19:1 |
[和合] |
当下彼拉多将耶稣1鞭打了。 |
|
[和合+] |
当下5119-3767彼拉多4091将2983耶稣2424鞭打3146了。 |
|
[当代] |
于是,彼拉多命令把耶稣带去,鞭打了。 |
|
[新译] |
那时,彼拉多吩咐人把耶稣拉去鞭打。 |
|
[钦定] |
然后彼拉多将耶稣鞭打了。 |
|
[NIV] |
Then Pilate took Jesus and had him flogged. |
|
[YLT] |
Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge [him], |
|
[KJV+] |
Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus2424, and2532 scourged3146 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
2兵丁用3荆棘编作冠冕,戴在他头上,给他穿上4紫袍; |
|
[和合+] |
兵丁4757用1537荆棘0173编作4120冠冕4735戴在2007他0846头上2776,给他0846穿上4016紫4210袍2440, |
|
[当代] |
兵士用荆棘编成一顶冠冕,戴在他头上,又给他穿上紫色的袍子。 |
|
[新译] |
士兵用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,又给他披上紫色的外袍, |
|
[钦定] |
士兵用荆棘编作冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍, |
|
[NIV] |
The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe |
|
[YLT] |
and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place [it] on his head, and a purple garment they put around him, |
|
[KJV+] |
And2532 the soldiers4757 platted4120 a crown4735 of1537 thorns0173, and put {it} on2007 his0846 head2776, and2532 they put on4016 him0846 a purple4210 robe2440, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌5打他。 |
|
[和合+] |
又2532挨近他,说3004:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿!他们就2532用手掌4475打1325他0846。 |
|
[当代] |
他们上前对他说:「犹太人的王万岁!」然后用手掌打他。 |
|
[新译] |
然后来到他面前,说:“犹太人的王万岁!”并且用手掌打他。 |
|
[钦定] |
又说:向犹太人的王致敬。他们就用手打他。 |
|
[NIV] |
and went up to him again and again, saying, 'Hail, king of the Jews!' And they struck him in the face. |
|
[YLT] |
and said, `Hail! the king of the Jews;` and they were giving him slaps. |
|
[KJV+] |
And2532 said3004, Hail5463, King0935 of the Jews2453! and2532 they smote1325 him0846 with their hands4475. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我6查不出他有什么罪来。” |
|
[和合+] |
彼拉多4091又3825出来1831-1854对众人说3004:我带0071他0846出来1854见你们5213,叫2443你们知道1097我查2147不3762出他0846有甚么罪0156来。 |
|
[当代] |
彼拉多又出来对群众说:「好!我带他出来,让你们知道,我查不出他有甚么罪名。」 |
|
[新译] |
彼拉多再次出到外面,对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,让你们知道我查不出他有什么罪。” |
|
[钦定] |
彼拉多又出来对众人说:看啊,我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么错来。 |
|
[NIV] |
Once more Pilate came out and said to the Jews, 'Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.' |
|
[YLT] |
Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;` |
|
[KJV+] |
Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again3825, and2532 saith3004 unto them0846, Behold2396, I bring0071 him0846 forth1854 to you5213, that2443 ye may know1097 that3754 I find2147 no3762 fault0156 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
耶稣出来,戴着7荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们8看这个人!” |
|
[和合+] |
耶稣2424出来1831-1854,戴着5409荆棘0174冠冕4735,穿着紫4210袍2440。彼拉多对他们0846说3004:你们看2396这个人0444! |
|
[当代] |
于是耶稣出来,戴著荆棘的冠冕,穿著紫色的袍子。彼拉多对他们说:「瞧!这个人!」 |
|
[新译] |
于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说:“看,这个人!” |
|
[钦定] |
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:看这个人。 |
|
[NIV] |
When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, 'Here is the man!' |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!` |
|
[KJV+] |
Then3767 came1831 Jesus2424 forth1854, wearing5409 the crown4735 of thorns0174, and2532 the purple4210 robe2440. And2532 {Pilate} saith3004 unto them0846, Behold2396 the man0444! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们9自己把他钉十字架吧!我10查不出他有什么罪来。” |
|
[和合+] |
祭司长0749和2532差役5257看见1492他0846,就喊着2905说3004:钉他十字架4717!钉他十字架4717!彼拉多4091说3004:你们5210自己把2983他0846钉十字架4717罢!我1473查2147不3756出他0846有甚么罪0156来。 |
|
[当代] |
那些祭司长和圣殿警卫一看见耶稣,大喊:「把他钉十字架!把他钉十字架!」彼拉多对他们说:「你们自己带他去钉十字架吧。我查不出他有甚么罪名。」 |
|
[新译] |
祭司长和差役看见耶稣,就喊叫说:“把他钉十字架!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“你们自己把他带去钉十字架吧!我查不出他有什么罪。” |
|
[钦定] |
当祭司长和属下看见他,他们就喊着说:钉他十字架,钉他十字架。彼拉多对他们说:你们自己把他钉十字架吧,我查不出他有什么错来。 |
|
[NIV] |
As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, 'Crucify! Crucify!' But Pilate answered, 'You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him.' |
|
[YLT] |
When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;` Pilate saith to them, `Take ye him -- ye, and crucify; for I find no fault in him;` |
|
[KJV+] |
When3753 the chief priests0749 therefore3767 and2532 officers5257 saw1492 him0846, they cried out2905, saying3004, Crucify4717 {him}, crucify4717 {him}. Pilate4091 saith3004 unto them0846, Take2983 ye5210 him0846, and2532 crucify4717 {him}: for1063 I1473 find2147 no3756 fault0156 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该11死的,因他以12自己为 神的13儿子。” |
|
[和合+] |
犹太人2453回答说0611:我们2249有2192律法3551,按2596那律法3551,他是该3784死0599的,因3754他以4160自己1438为神2316的儿子5207。 |
|
[当代] |
群众说:「我们有法律,根据那法律他是该死的,因为他自命为上帝的儿子。」 |
|
[新译] |
犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。” |
|
[钦定] |
犹太人回答说:我们有律法,按我们的律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。 |
|
[NIV] |
The Jews insisted, 'We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.' |
|
[YLT] |
the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.` |
|
[KJV+] |
The Jews2453 answered0611 him0846, We2249 have2192 a law3551, and2532 by2596 our2257 law3551 he ought3784 to die0599, because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
彼拉多听见这话,越发害怕; |
|
[和合+] |
彼拉多4091听见0191这5126话3056,越发3123害怕5399, |
|
[当代] |
彼拉多听见他们这样说,更加害怕。 |
|
[新译] |
彼拉多听见这话,就更加害怕, |
|
[钦定] |
当彼拉多听见这话,越发害怕, |
|
[NIV] |
When Pilate heard this, he was even more afraid, |
|
[YLT] |
When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid, |
|
[KJV+] |
When3753 Pilate4091 therefore3767 heard0191 that5126 saying3056, he was5399 the more3123 afraid5399; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
又进14衙门,对耶稣说:“你是哪里15来的?”耶稣却16不回答。 |
|
[和合+] |
又3825进1525-1519衙门4232,对耶稣2424说3004:你4771是1488那里4159来的?耶稣2424却1161不3756回答1325-0612。 |
|
[当代] |
他再一次进总督府内,问耶稣:「你究竟是从哪里来的?」但是耶稣没有回答。 |
|
[新译] |
又进了官邸,问耶稣:“你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答他。 |
|
[钦定] |
又进审判庭,对耶稣说:你是哪里来的?耶稣却不回答。 |
|
[NIV] |
and he went back inside the palace. 'Where do you come from?' he asked Jesus, but Jesus gave him no answer. |
|
[YLT] |
and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?` and Jesus gave him no answer. |
|
[KJV+] |
And2532 went1525 again3825 into1519 the judgment hall4232, and2532 saith3004 unto Jesus2424, Whence4159 art1488 thou4771? But1161 Jesus2424 gave1325 him0846 no3756 answer0612. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
彼拉多说:“你不对我说话吗?你岂不知我有17权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?” |
|
[和合+] |
彼拉多4091说3004:你不3756对我1698说话2980么?你岂不3756知1492我有2192权柄1849释放0630你4571,也2532有2192权柄1849把你4571钉十字架4717么? |
|
[当代] |
彼拉多对他说:「你不回答我吗?你要知道,我有权释放你,也有权把你钉十字架。」 |
|
[新译] |
彼拉多对他说:“你不对我说话吗?你不知道我有权释放你,也有权把你钉十字架吗?” |
|
[钦定] |
然后彼拉多对他说:你不对我说话吗?你不知道我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗? |
|
[NIV] |
'Do you refuse to speak to me?' Pilate said. 'Don't you realize I have power either to free you or to crucify you?' |
|
[YLT] |
Pilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?` |
|
[KJV+] |
Then3767 saith3004 Pilate4091 unto him0846, Speakest thou2980 not3756 unto me1698? knowest thou1492 not3756 that3754 I have2192 power1849 to crucify4717 thee4571, and2532 have2192 power1849 to release0630 thee4571? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无18权柄办我;所以把我19交给你的那人,20罪更重了。” |
|
[和合+] |
耶稣2424回答说0611:若不1508是2258从上头0509赐给1325你4671的,你就毫无2192-3756权柄1849办3762-2596我1700。所以5124-1223,把我3165交给3860你4671的那人罪0266更重3187了。 |
|
[当代] |
耶稣说:「只因上帝给你这权,你才有权办我。所以,把我交给你那个人的罪更重了。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“如果不是从天上给你权柄,你就无权办我;因此,把我交给你的那人,罪更重了。” |
|
[钦定] |
耶稣回答:若不是从上头给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.' |
|
[YLT] |
Jesus answered, `Thou wouldst have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611, Thou couldest have2192 no3756 power1849 {at all} against3762-2596 me1700, except1508 it were2258 given1325 thee4671 from above0509: therefore5124-1223 he that delivered3860 me3165 unto thee4671 hath2192 the greater3187 sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
从此彼拉多想要21释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛22该撒了。” |
|
[和合+] |
从1537此5127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着2896说3004:你若1437释放0630这个人5126,就不3756是1488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡3956以4160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。 |
|
[当代] |
彼拉多听见这话,愈想要释放耶稣。可是群众叫喊说:「你释放他,你就不是皇上的朋友!谁自命为王,谁就是皇上的敌人。」 |
|
[新译] |
从那时起,彼拉多想释放耶稣;可是犹太人却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的忠臣了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。” |
|
[钦定] |
从此,彼拉多想要释放耶稣,但犹太人喊着说:你若释放这个人,就不是凯撒的朋友。凡以自己为王的,就是说话攻击凯撒了。 |
|
[NIV] |
From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, 'If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.' |
|
[YLT] |
From this [time] was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.` |
|
[KJV+] |
And from1537 thenceforth5127 Pilate4091 sought2212 to release0630 him0846: but1161 the Jews2453 cried out2896, saying3004, If1437 thou let0630 this man5126 go0630, thou art1488 not3756 Caesar's2541 friend5384: whosoever3956 maketh4160 himself0846 a king0935 speaketh against0483 Caesar2541. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐23堂。 |
|
[和合+] |
彼拉多4091听见0191这5126话3056,就带0071耶稣2424出来1854,到了一个地方5117,名叫3004鋪华石3038处,希伯来话1447叫厄巴大1042,就在1519那里坐2523堂0968。 |
|
[当代] |
彼拉多听见他们说这样的话,就带耶稣出来,在名叫「石砌阶」(希伯来话叫加巴大)的地方开庭审问。 |
|
[新译] |
彼拉多听了这些话,就把耶稣带到外面,到了一个名叫“铺石地”(希伯来话叫加巴大)的地方,就在那里开庭审问。 |
|
[钦定] |
彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在审判座坐下。 |
|
[NIV] |
When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha). |
|
[YLT] |
Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, `Pavement,` and in Hebrew, Gabbatha; |
|
[KJV+] |
When Pilate4091 therefore3767 heard0191 that5126 saying3056, he brought0071 Jesus2424 forth1854, and2532 sat down2523 in1909 the judgment seat0968 in1519 a place5117 that is called3004 the Pavement3038, but1161 in the Hebrew1447, Gabbatha1042. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
那日是预24备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“25看哪!这是你们的王。” |
|
[和合+] |
那日是2258预备3904逾越节3957的日子,约有5616午正1623-5610。彼拉多对犹太人2453说3004:看哪2396,这是你们的5216王0935! |
|
[当代] |
那天是逾越节的预备日,约在正午,彼拉多对群众说:「瞧!你们的王。」 |
|
[新译] |
那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!” |
|
[钦定] |
那天是预备逾越节的日子,约在第六小时,彼拉多对犹太人说:看啊,你们的王。 |
|
[NIV] |
It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. 'Here is your king,' Pilate said to the Jews. |
|
[YLT] |
and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!` |
|
[KJV+] |
And1161 it was2258 the preparation3904 of the passover3957, and1161 about5616 the sixth1623 hour5610: and2532 he saith3004 unto the Jews2453, Behold2396 your5216 King0935! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
他们喊着说:“26除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了该撒,我们没有王。” |
|
[和合+] |
他们喊着说2905:除掉0142他!除掉0142他!钉他0846在十字架4717上!彼拉多4091说3004:我可以把你们的5216王0935钉十字架4717么?祭司长0749回答说0611:除了1508该撒2541,我们没3756有2192王0935。 |
|
[当代] |
他们就喊叫:「杀掉他!杀掉他!把他钉十字架!」彼拉多问他们:「要我把你们的王钉在十字架上吗?」祭司长们回答:「只有凯撒是我们的王!」 |
|
[新译] |
他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!” |
|
[钦定] |
他们喊着说:除掉他,除掉他,钉他在十字架上。彼拉多对他们说:我可以把你们的王钉十字架吗?祭司长回答说:除了凯撒,我们没有王。 |
|
[NIV] |
But they shouted, 'Take him away! Take him away! Crucify him!' 'Shall I crucify your king?' Pilate asked. 'We have no king but Caesar,' the chief priests answered. |
|
[YLT] |
and they cried out, `Take away, take away, crucify him;` Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?` the chief priests answered, `We have no king except Caesar.` |
|
[KJV+] |
But1161 they cried out2905, Away with0142 {him}, away with0142 {him}, crucify4717 him0846. Pilate4091 saith3004 unto them0846, Shall I crucify4717 your5216 King0935? The chief priests0749 answered0611, We have2192 no3756 king0935 but1508 Caesar2541. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
于是彼拉多将耶稣27交给他们去钉十字架。 |
|
[和合+] |
于是5119-3767彼拉多将耶稣交给3860他们0846去2443钉十字架4717。 |
|
[当代] |
于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。耶稣被钉十字架(太27:32-44可15:21-32路23:26-43)他们把耶稣带走。 |
|
[新译] |
于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。 |
|
[钦定] |
于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架,他们就把耶稣带了去。 |
|
[NIV] |
Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus. |
|
[YLT] |
Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led [him] away, |
|
[KJV+] |
Then5119 delivered he3860 him0846 therefore3767 unto them0846 to2443 be crucified4717. And1161 they took3880 Jesus2424, and2532 led {him} away0520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己28的十字架出来,到了一个地方,名叫29髑髅地,希伯来话叫各各他 |
|
[和合+] |
他们就1161把3880耶稣2424带了去0520。耶稣背着0941自己的0846十字架4716出来1831,到了1519一个地方5117,名叫3004髑髅地2898,希伯来话1447叫3004各各他1115。 |
|
[当代] |
耶稣出来,背著自己的十字架,到了「髑髅冈」(希伯来话叫各各他。) |
|
[新译] |
他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫“髑髅”的地方,希伯来话叫各各他。 |
|
[钦定] |
耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。 |
|
[NIV] |
Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha). |
|
[YLT] |
and bearing his cross, he went forth to the place called [Place] of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha; |
|
[KJV+] |
And2532 he bearing0941 his0846 cross4716 went forth1831 into1519 a place5117 called3004 {the place} of a skull2898, which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha1115: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
他们就在那里钉他在十字架上,还有30两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。 |
|
[和合+] |
他们就在那里3699钉他0846在十字架上4717,还有2532两个1417人和3326他0846一同钉着,一边一个2532-1782-1782,耶稣2424在中间3319。 |
|
[当代] |
在那里,他们把他钉在十字架上;他们另外还钉了两个人,一边一个,耶稣在中间。 |
|
[新译] |
他们就在那里把耶稣钉在十字架上;和他一同钉十字架的,还有两个人,一边一个,耶稣在中间。 |
|
[钦定] |
他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一起钉着,一边一个,耶稣在中间。 |
|
[NIV] |
Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
|
[YLT] |
where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst. |
|
[KJV+] |
Where3699 they crucified4717 him0846, and2532 two1417 other0243 with3326 him0846, on either side one2532-1782XWG1782, and1161 Jesus2424 in the midst3319. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上;写的是:“犹太人的31王,拿撒勒人耶稣。” |
|
[和合+] |
彼拉多4091又1161-2532用牌子写了1125一个名号5102,安5087在1909十字架4716上,写的1125是2258:犹太人2453的王0935,拿撒勒人3480耶稣2424。 |
|
[当代] |
彼拉多写了一面牌子,叫人钉在十字架上。牌子上写著:「拿撒勒人耶稣,犹太人的王。」 |
|
[新译] |
彼拉多写了一个牌子,放在十字架上头,写的是:“犹太人的王拿撒勒人耶稣。” |
|
[钦定] |
彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:犹太人的王,拿撒勒人耶稣。 |
|
[NIV] |
Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. |
|
[YLT] |
And Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;` |
|
[KJV+] |
And1161-2532 Pilate4091 wrote1125 a title5102, and2532 put5087 {it} on1909 the cross4716. And1161 the writing1125 was2258, JESUS2424 OF NAZARETH3480 THE KING0935 OF THE JEWS2453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方与32城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。 |
|
[和合+] |
有许多4183犹太人2453念0314这5126名号5102;因为3754耶稣2424被钉十字架4717的地方5117与城4172相近1451,并且2532是2258用希伯来1447、罗马4515、希腊1676叁样文字写1125的。 |
|
[当代] |
许多人看见这牌子上所写的,因为耶稣被钉十字架的地方离城不远;而且这牌子是用希伯来、拉丁,和希腊三种文字写的。 |
|
[新译] |
有许多犹太人念了这牌子上所写的,因为耶稣钉十字架的地方离城不远,而且那牌子是用希伯来文、拉丁文和希腊文写的。 |
|
[钦定] |
有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城靠近,并且是用希伯来、希腊、拉丁三样文字写的。 |
|
[NIV] |
Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek. |
|
[YLT] |
this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman. |
|
[KJV+] |
This5126 title5102 then3767 read0314 many4183 of the Jews2453: for3754 the place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was2258 nigh1451 to the city4172: and2532 it was2258 written1125 in Hebrew1447, {and} Greek1676, {and} Latin4515. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王。’” |
|
[和合+] |
犹太人2453的祭司长0749就3767对彼拉多4091说3004:不要3361写1125犹太人2453的王0935,要写他自己1565说2036:我是1510犹太人2453的王0935。 |
|
[当代] |
犹太人的祭司长对彼拉多说:「请不要写『犹太人的王』,要写『这个人自称为犹太人的王』。」 |
|
[新译] |
犹太人的祭司长对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘这个人自称:我是犹太人的王’。” |
|
[钦定] |
犹太人的祭司长就对彼拉多说:不要写犹太人的王,要写他自己说:我是犹太人的王。 |
|
[NIV] |
The chief priests of the Jews protested to Pilate, 'Do not write `The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews.' |
|
[YLT] |
The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;` |
|
[KJV+] |
Then3767 said3004 the chief priests0749 of the Jews2453 to Pilate4091, Write1125 not3361, The King0935 of the Jews2453; but0235 that3754 he1565 said2036, I am1510 King0935 of the Jews2453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
彼拉多说:“我所写的,33我已经写上了。” |
|
[和合+] |
彼拉多4091说0611:我所写1125的,我已经写上1125了。 |
|
[当代] |
彼拉多回答:「我所写的,不再更改!」 |
|
[新译] |
彼拉多说:“我所写的,我已经写了!” |
|
[钦定] |
彼拉多说:我所写的,我已经写上了。 |
|
[NIV] |
Pilate answered, 'What I have written, I have written.' |
|
[YLT] |
Pilate answered, `What I have written, I have written.` |
|
[KJV+] |
Pilate4091 answered0611, What3739 I have written1125 I have written1125. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:23 |
[和合] |
兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。 |
|
[和合+] |
兵丁4757既然3767-3753将耶稣2424钉在十字架4717上,就拿2983他的0846衣服2440分为4160四5064分3313,每1538兵4757一分3313;又2532拿他的里衣5509,这件里衣5509原来1161没有缝儿0729,是上下一片1537-0509-1223-3650织成5307的。 |
|
[当代] |
兵士把耶稣钉十字架后,拿他的外衣分为四份,每人一份。他们又拿他的内衣;这件内衣没有缝线,是用整块布织成的。 |
|
[新译] |
士兵把耶稣钉了十字架之后,就把他的衣服拿来,分成四分,每个兵一分。他们又拿他的内衣;这内衣是没有缝的,是从上到下整件织成的。 |
|
[钦定] |
士兵既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每人一分;又拿他的里衣,这件里衣没有缝,是上下一片织成的。 |
|
[NIV] |
When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom. |
|
[YLT] |
The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout, |
|
[KJV+] |
Then3767 the soldiers4757, when3753 they had crucified4717 Jesus2424, took2983 his0846 garments2440, and2532 made4160 four5064 parts3313, to every1538 soldier4757 a part3313; and also2532 {his} coat5509: now1161 the coat5509 was2258 without seam0729, woven5307 from1537 the top0509 throughout1223-3650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:24 |
[和合] |
他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈34阄,看谁得着。”这要应验35经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈36阄。”兵丁果然作了这事。 |
|
[和合+] |
他们就3767彼此4314-0240说2036:我们不要3361撕开4977,只要0235拈阄2975,看谁5101得着2071。这2443要应验4137经上的话1124说3004:他们1438分了1266我的3450外衣2440,为1909我的3450里衣2441拈0906阄2819。兵丁4757果然3303做了4160这事5023。 |
|
[当代] |
所以,兵士彼此商量:「我们不要把它撕开,我们抽签,看谁得著。」这正应验了圣经上所说的:他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。兵士果然做了这样的事。 |
|
[新译] |
因此,他们彼此说:“我们不要把它撕开,我们来抽签吧,看看是谁的。”这就应验了经上所说的:“他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。”士兵果然这样作了。 |
|
[钦定] |
他们就彼此说:我们不要撕开,只要抓阄,看谁得着。这要应验经文说:他们分了我的外衣,为我的里衣抓阄。士兵们果然作了这些事。 |
|
[NIV] |
'Let's not tear it,' they said to one another. 'Let's decide by lot who will get it.' This happened that the scripture might be fulfilled which said, 'They divided my garments among them and cast lots for my clothing.' So this is what the soldiers did. |
|
[YLT] |
they said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;` that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;` the soldiers, therefore, indeed, did these things. |
|
[KJV+] |
They said2036 therefore3767 among4314 themselves0240, Let us4977 not3361 rend4977 it0846, but0235 cast lots2975 for4012 it0846, whose5101 it shall be2071: that2443 the scripture1124 might be fulfilled4137, which3588 saith3004, They parted1266 my3450 raiment2440 among them1438, and2532 for1909 my3450 vesture2441 they did cast0906 lots2819. These things5023-3303 therefore3767 the soldiers4757 did4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:25 |
[和合] |
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚和37抹大拉的马利亚 |
|
[和合+] |
站在2476耶稣2424十字架4716旁边3844的,有他0846母亲3384与2532他0846母亲的3384姊妹0079,并革罗罢2832的妻子3588马利亚3137,和2532抹大拉3094的马利亚3137。 |
|
[当代] |
站在耶稣的十字架旁边的,有耶稣的母亲、他的姨母、革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。 |
|
[新译] |
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲和他母亲的姊妹,还有高罗巴的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。 |
|
[钦定] |
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姐妹,并革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。 |
|
[NIV] |
Near the cross of Jesus stood his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. |
|
[YLT] |
And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother`s sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene; |
|
[KJV+] |
Now1161 there stood2476 by3844 the cross4716 of Jesus2424 his0846 mother3384, and2532 his0846 mother's3384 sister0079, Mary3137 the {wife}3588 of Cleophas2832, and2532 Mary3137 Magdalene3094. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:26 |
[和合] |
耶稣见母亲和他所38爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“39母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!” |
|
[和合+] |
耶稣2424见3767母亲3384和2532他所爱0025的那3739门徒3101站在旁边3936,就对他0846母亲3384说3004:母亲(原文作妇人1135),看2400,你的4675儿子5207! |
|
[当代] |
耶稣看见他的母亲和他所钟爱的门徒站在旁边,就对他母亲说:「母亲,瞧,你的儿子!」 |
|
[新译] |
耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),看!你的儿子。” |
|
[钦定] |
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:女人,看,你的儿子。 |
|
[NIV] |
When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, 'Dear woman, here is your son,' |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, having seen [his] mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;` |
|
[KJV+] |
When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother3384, and2532 the disciple3101 standing by3936, whom3739 he loved0025, he saith3004 unto his0846 mother3384, Woman1135, behold2400 thy4675 son5207! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:27 |
[和合] |
又对那门徒说:“看你的母亲!”从此那门徒就接她到40自己家里去了。 |
|
[和合+] |
又1534对那门徒3101说3004:看2400,你的4675母亲3384!从0575此1565-5610,那门徒3101就接2983他0846到1519自己2398家里去了。 |
|
[当代] |
接著,他又对那个门徒说:「瞧,你的母亲!」从那时起,那门徒接耶稣的母亲到自己的家里住。耶稣的死(太27:45-56可15:33-41路23:44-49) |
|
[新译] |
然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。 |
|
[钦定] |
又对那门徒说:看,你的母亲。从此,那门徒就接她到自己家里去了。 |
|
[NIV] |
and to the disciple, 'Here is your mother.' From that time on, this disciple took her into his home. |
|
[YLT] |
afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;` and from that hour the disciple took her to his own [home]. |
|
[KJV+] |
Then1534 saith he3004 to the disciple3101, Behold2400 thy4675 mother3384! And2532 from0575 that1565 hour5610 that disciple3101 took2983 her0846 unto1519 his own2398 {home}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:28 |
[和合] |
这事以后,耶稣知道各样的事已经41成了,为要使42经上的话应验,就说:“我43渴了。” |
|
[和合+] |
这事5124以后3326,耶稣2424知道1492各样的事3956已经2235成了5055,为要2443使经上的话1124应验5048,就说3004:我渴了1372。 |
|
[当代] |
耶稣知道一切事都成就了,为要应验圣经上的话,就说:「我口渴。」 |
|
[新译] |
这事以后,耶稣知道一切都已经成就了,为了要使经上的话应验,就说:“我渴了。” |
|
[钦定] |
这事以后,耶稣知道各样的事已经完成了,为要使这经文应验,就说:我渴了。 |
|
[NIV] |
Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, 'I am thirsty.' |
|
[YLT] |
After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;` |
|
[KJV+] |
After3326 this5124, Jesus2424 knowing1492 that3754 all things3956 were5055 now2235 accomplished5055, that2443 the scripture1124 might be fulfilled5048, saith3004, I thirst1372. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:29 |
[和合] |
有一个器皿盛满了44醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。 |
|
[和合+] |
有2749一个器皿4632盛满了3324醋3690,放在那里;他们就拿海绒4699蘸满了4130醋3690,绑在4060牛膝草5301上,送到4374他0846口4750。 |
|
[当代] |
在那里有一个壶,盛满著酸酒;他们就拿海绵浸了酸酒,绑在牛膝草的杆子上,送到他唇边。 |
|
[新译] |
在那里有一个坛子,盛满了酸酒,他们就拿海绵浸了酸酒,绑在牛膝草上,送到他的口里。 |
|
[钦定] |
有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绵蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。 |
|
[NIV] |
A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips. |
|
[YLT] |
a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put [it] around a hyssop stalk, did put [it] to his mouth; |
|
[KJV+] |
Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar3690: and1161 they filled4130 a spunge4699 with vinegar3690, and2532 put {it} upon4060 hyssop5301, and put4374 {it} to his0846 mouth4750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:30 |
[和合] |
耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“45成了!”便低下头,将灵46魂交付 神了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424尝(原文作受2983)了那醋3690,就说2036:成了5055!便2532低下2827头2776,将灵魂4151交付3860神了。 |
|
[当代] |
耶稣尝过后,说:「成了!」于是他垂下头,气就断了。肋旁被刺 |
|
[新译] |
耶稣尝了那酸酒,说:“成了!”就低下头,断了气。 |
|
[钦定] |
耶稣接受了那醋,就说,完成了:便低下他的头,交出了灵。 |
|
[NIV] |
When he had received the drink, Jesus said, 'It is finished.' With that, he bowed his head and gave up his spirit. |
|
[YLT] |
when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;` and having bowed the head, gave up the spirit. |
|
[KJV+] |
When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the vinegar3690, he said2036, It is finished5055: and2532 he bowed2827 his head2776, and gave up3860 the ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:31 |
[和合] |
犹太人因这日是预47备日,又因那安息日是个48大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得49尸首当安息日留在十字架上。 |
|
[和合+] |
犹太人2453因1893这日是2258-2258预备日3904,又因1063那1565安息日4521是2258个大3173日2250,就求2065彼拉多4091叫2443人打断2608他们的0846腿4628,把他们拿去0142,免得3306尸首4983当1722安息日4521留在1909十字架上4716。 |
|
[当代] |
那天是预备日,就要到的安息日是个大节日;犹太人的领袖为要避免安息日有尸首留在十字架上,就去要求彼拉多叫人打断受刑者的腿,然后把尸首搬走。 |
|
[新译] |
因为那天是预备日,为了要避免尸体在安息日留在十字架上(因为那安息日是个重要的日子),犹太人就请求彼拉多打断那些被钉十字架的人的腿,把他们拿下来。 |
|
[钦定] |
犹太人因这天是预备日,免得尸首在安息日留在十字架上,(又因那安息日是个大日,)就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们取去。 |
|
[NIV] |
Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
|
[YLT] |
The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away. |
|
[KJV+] |
The Jews2453 therefore3767, because1893 it was2258XWG2258 the preparation3904, that3363 the bodies4983 should3306 not3363 remain3306 upon1909 the cross4716 on1722 the sabbath day4521, (for1063 that1565 sabbath day4521 was2258 an high3173 day2250,) besought2065 Pilate4091 that2443 their0846 legs4628 might be broken2608, and2532 {that} they might be taken away0142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:32 |
[和合] |
于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣50同钉第二个人的腿,都打断了。 |
|
[和合+] |
于是3767兵丁4757来2064,把头一个3303-4413人的腿4628,并2532与耶稣同钉4957第二个0243人的腿,都打断了2608。 |
|
[当代] |
兵士奉命去,把跟耶稣同钉十字架的头一个和另一个的腿打断。 |
|
[新译] |
于是士兵来了,把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了。 |
|
[钦定] |
然后士兵来,把头一个人的腿,并与耶稣一起钉第二个人的腿,都打断了。 |
|
[NIV] |
The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other. |
|
[YLT] |
The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him, |
|
[KJV+] |
Then3767 came2064 the soldiers4757, and2532 brake2608 the legs4628 of the3303 first4413, and2532 of the other0243 which3588 was crucified with4957 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:33 |
[和合] |
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打51断他的腿。 |
|
[和合+] |
只是1161来2064到1909耶稣2424那里,见1492他0846已经2235死了2348,就不3756打断2608他的0846腿4628。 |
|
[当代] |
他们走近耶稣,看见他已经死了,就没有打断他的腿。 |
|
[新译] |
他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。 |
|
[钦定] |
但当他们来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。 |
|
[NIV] |
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs. |
|
[YLT] |
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; |
|
[KJV+] |
But1161 when5613 they came2064 to1909 Jesus2424, and saw1492 that he0846 was dead2348 already2235, they brake2608 not3756 his0846 legs4628: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:34 |
[和合] |
惟有一个兵,拿枪扎他的肋旁,随即有52血和水流出来。 |
|
[和合+] |
惟0235有一个1520兵4757拿枪3057扎3572他的0846肋旁4125,随即2532-2117有血0129和2532水5204流出来1831。 |
|
[当代] |
但是,有一个兵士用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。( |
|
[新译] |
但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。 |
|
[钦定] |
唯有一个兵拿枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。 |
|
[NIV] |
Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water. |
|
[YLT] |
but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; |
|
[KJV+] |
But0235 one1520 of the soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his0846 side4125, and2532 forthwith2117 came there out1831 blood0129 and2532 water5204. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:35 |
[和合] |
看53见这事的那人就作见54证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是55真的,叫你们也可以56信。 |
|
[和合+] |
看见3708这事的那人就2532作见證3140―他的0846见證3141也是2076真的0228,并且他2548知道1492自己所说3004的是真的0227―叫2443你们5210也可以信4100。 |
|
[当代] |
这是亲眼看见这事的人可靠的见证;他知道他的见证是真实的,为要使你们也信。) |
|
[新译] |
那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使你们也相信。 |
|
[钦定] |
看见这事的那人就作见证,他的见证是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。 |
|
[NIV] |
The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe. |
|
[YLT] |
and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe. |
|
[KJV+] |
And2532 he that saw3708 {it} bare record3140, and2532 his0846 record3141 is2076 true0228: and he2548 knoweth1492 that3754 he saith3004 true0227, that2443 ye5210 might believe4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:36 |
[和合] |
这些事成了,为要57应验经上的话说:“他的58骨头,一根也不可折断。” |
|
[和合+] |
这些事5023成了1096,为要2443应验4137经上的话1124说:他的0846骨头一根3747也不可3756折断4937。 |
|
[当代] |
因为这事要应验圣经上所说的话:「他的骨头连一根也不可打断。」 |
|
[新译] |
这些事的发生,是要应验经上所说的:“他的骨头,一根也不可折断。” |
|
[钦定] |
因为这些事成了,为要应验这经文,他的骨头一根也不会被折断。 |
|
[NIV] |
These things happened so that the scripture would be fulfilled: 'Not one of his bones will be broken,' |
|
[YLT] |
For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;` |
|
[KJV+] |
For1063 these things5023 were done1096, that2443 the scripture1124 should be fulfilled4137, A bone3747 of him0846 shall4937 not3756 be broken4937. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:37 |
[和合] |
经上又有一句说:“他们要仰望自己所59扎的人。” |
|
[和合+] |
经上1124又3825有一句2087说3004:他们要仰望3700自己所扎1574的人。 |
|
[当代] |
另外有一段经文说:「他们要瞻望自己用枪刺了的人。」耶稣的安葬(太27:57-61可15:42-47路23:50-56) |
|
[新译] |
另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。” |
|
[钦定] |
又有一句经文说:他们要仰望自己所刺的人。 |
|
[NIV] |
and, as another scripture says, 'They will look on the one they have pierced.' |
|
[YLT] |
and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.` |
|
[KJV+] |
And2532 again3825 another2087 scripture1124 saith3004, They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced1574. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:38 |
[和合] |
这些事以后,有亚利马太人60约瑟,是耶稣的门徒,只因怕61犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 |
|
[和合+] |
这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因1223怕5401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142。 |
|
[当代] |
这些事过后,有一个亚利马太人约瑟向彼拉多请求,准他把耶稣的身体领去。(约瑟是耶稣的门徒,只因怕犹太人的领袖,不敢公开。)彼拉多准了他的请求,约瑟就把耶稣的身体领去。 |
|
[新译] |
这些事以后,有一个亚利马太人约瑟来求彼拉多,要领耶稣的身体;他因为怕犹太人,就暗暗地作耶稣的门徒。彼拉多批准了,他便把耶稣的身体领去。 |
|
[钦定] |
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的一个门徒,只因怕犹太人,就秘密地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允许给他,他就把耶稣的身体领去了。 |
|
[NIV] |
Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
|
[YLT] |
And after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus, |
|
[KJV+] |
And1161 after3326 this5023 Joseph2501 of0575 Arimathaea0707, being5607 a disciple3101 of Jesus2424, but1161 secretly2928 for1223 fear5401 of the Jews2453, besought2065 Pilate4091 that2443 he might take away0142 the body4983 of Jesus2424: and2532 Pilate4091 gave {him} leave2010. He came2064 therefore3767, and2532 took0142 the body4983 of Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:39 |
[和合] |
又有62尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着63没药和沉香约有一百斤前来。 |
|
[和合+] |
又有1161-2532尼哥底母3530,就是3588先前4412夜里3571去2064见4314耶稣2424的,带着5342没葯3395-4666和2532沉香0250约有5616一百1540斤3046前来2064。 |
|
[当代] |
那个先前曾在夜间来见耶稣的尼哥德慕跟约瑟一起去。他带了没药和沉香混合的香料,约有三十公斤。 |
|
[新译] |
从前夜间来见耶稣的尼哥德慕也来了,带着没药和沉香混合的香料,约有三十二公斤。 |
|
[钦定] |
又有尼哥底母,就是之前夜里去见耶稣的,带来混在一起的没药和沉香约有一百磅重。 |
|
[NIV] |
He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. |
|
[YLT] |
and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds. |
|
[KJV+] |
And1161 there came2064 also2532 Nicodemus3530, which3588 at the first4412 came2064 to4314 Jesus2424 by night3571, and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and2532 aloes0250, about5616 an hundred1540 pound3046 {weight}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:40 |
[和合] |
他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细64麻布加上香65料裹66好了。 |
|
[和合+] |
他们就3767照2531犹太人2453殡葬1779的规矩1485,把2983耶稣2424的身体4983用细麻布3608加上3326香料0759裹好了1210。 |
|
[当代] |
两个人用配著香料的麻纱把耶稣的身体裹好;这是犹太人安葬的规矩。 |
|
[新译] |
他们领取了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。 |
|
[钦定] |
他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。 |
|
[NIV] |
Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs. |
|
[YLT] |
They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial; |
|
[KJV+] |
Then3767 took they2983 the body4983 of Jesus2424, and2532 wound1210 it0846 in linen clothes3608 with3326 the spices0759, as2531 the manner1485 of the Jews2453 is2076 to bury1779. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:41 |
[和合] |
在耶稣钉十字架的地方有一个67园子,园子里有一座新68坟墓,是从来69没有葬过人的。 |
|
[和合+] |
在1722耶稣2424钉十字架4717的地方5117有2258一个园子2779,园子2779里1722有一座新2537坟墓3419,是从来没有3764葬过5087人3762的。 |
|
[当代] |
在耶稣被钉十字架的地方有一个园子,里面有一个没有葬过人的新墓穴。 |
|
[新译] |
在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。 |
|
[钦定] |
在他被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。 |
|
[NIV] |
At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid. |
|
[YLT] |
and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid; |
|
[KJV+] |
Now1161 in1722 the place5117 where3699 he was crucified4717 there was2258 a garden2779; and2532 in1722 the garden2779 a new2537 sepulchre3419, wherein1722-3739 was5087 never3764 man3762 yet3764 laid5087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:42 |
[和合] |
只因是犹太人的预70备日,又因那71坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。 |
|
[和合+] |
只因1223是犹太人2453的预备日3904,又因3754那坟墓3419近1451,他们就3767把耶稣2424安放5087在那里1563。 |
|
[当代] |
因为那天正是犹太人的预备日,那墓穴又很近,他们就把耶稣葬在那里。 |
|
[新译] |
因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。 |
|
[钦定] |
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。 |
|
[NIV] |
Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there. |
|
[YLT] |
there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus. |
|
[KJV+] |
There1563 laid they5087 Jesus2424 therefore3767 because1223 of the Jews'2453 preparation3904 {day}; for3754 the sepulchre3419 was2258 nigh at hand1451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |