约翰福音John [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
2:1 [和合] 1三日,在加利利2迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
    [和合+] 2532第叁51542250,在1722加利利1056的迦拿25801096娶亲的筵席10622532耶稣2424的母亲33842258那里1563
    [当代] 第三天,在加利利的迦拿城有人举行婚礼。耶稣的母亲在那里;
    [新译] 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
    [钦定] 第三天,在加利利的迦拿有个婚礼,耶稣的母亲在那里。
    [NIV] On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
    [YLT] And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
    [KJV+] And2532 the third5154 day2250 there was1096 a marriage1062 in1722 Cana2580 of Galilee1056; and2532 the mother3384 of Jesus2424 was2258 there1563:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] 耶稣和他的门3徒也被请去赴席。
    [和合+] 1161-2532耶稣24242532他的0846门徒3101也被请25641519赴席1062
    [当代] 耶稣和他的门徒也受邀请参加婚宴。
    [新译] 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
    [钦定] 耶稣和他的门徒们也被请去赴席。
    [NIV] and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
    [YLT] and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
    [KJV+] And1161 both2532 Jesus2424 was called2564, and2532 his0846 disciples3101, to1519 the marriage1062.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
    [和合+] 3631用尽了5302,耶稣2424的母亲3384431408463004:「他们没375621923631了。」
    [当代] 酒喝光了,耶稣的母亲告诉他:「他们没有酒了。」
    [新译] 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
    [钦定] 当他们需要酒的时候,耶稣的母亲对他说:他们没有酒了。
    [NIV] When the wine was gone, Jesus' mother said to him, 'They have no more wine.'
    [YLT] and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;`
    [KJV+] And2532 when they wanted5302 wine3631, the mother3384 of Jesus2424 saith3004 unto4314 him0846, They have2192 no3756 wine3631.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 耶稣说:“4母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相5干?我的6时候还没有到。”
    [和合+] 耶稣24243004:「母亲(原文是妇人1135),我169825324671有甚么5101相干?我的3450时候5610还没有37682240。」
    [当代] 耶稣说:「母亲,请别勉强我做甚么,我的时刻还没有到呢。」
    [新译] 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
    [钦定] 耶稣对她说:女人,我与你有什么关系?我的时候还没有到。
    [NIV] 'Dear woman, why do you involve me?' Jesus replied. 'My time has not yet come.'
    [YLT] Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.`
    [KJV+] Jesus2424 saith3004 unto her0846, Woman1135, what5101 have I1698 to do with2532 thee4671? mine3450 hour5610 is2240 not yet3768 come2240.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
    [和合+] 0846母亲3384对用人12493004:「他告诉3004你们5213甚么3748-0302,你们就做4160甚么。」
    [当代] 耶稣的母亲却吩咐仆人:「他要你们做甚么,就照他的话做。」
    [新译] 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
    [钦定] 他母亲对仆人们说:无论他告诉你们什么,就作什么。
    [NIV] His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.'
    [YLT] His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.`
    [KJV+] His0846 mother3384 saith3004 unto the servants1249, Whatsoever3748-0302 he saith3004 unto you5213, do4160 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 犹太7洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
    [和合+] 2596犹太人2453洁净的规矩2512,有2258六口180330355201摆在2749那里1563,每口0303可以盛5562141751403355水。
    [当代] 在那里有六口石缸,是犹太人行洁净礼的时候用的,每一口石缸可以盛水约一百公升。
    [新译] 在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
    [钦定] 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
    [NIV] Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
    [YLT] And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
    [KJV+] And1161 there were2258 set2749 there1563 six1803 waterpots5201 of stone3035, after2596 the manner of the purifying2512 of the Jews2453, containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece0303.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
    [和合+] 耶稣2424对用人说3004:「把缸5201倒满了10725204。他们就2532倒满了1072,直到2193缸口0507。」
    [当代] 耶稣对仆人说:「把水缸都装满水。」他们就倒水入缸,直到缸口。
    [新译] 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
    [钦定] 耶稣对他们说:把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。
    [NIV] Jesus said to the servants, 'Fill the jars with water'; so they filled them to the brim.
    [YLT] Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;` and they filled them -- unto the brim;
    [KJV+] Jesus2424 saith3004 unto them0846, Fill1072 the waterpots5201 with water5204. And2532 they filled1072 them0846 up1072 to2193 the brim0507.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
    [和合+] 耶稣又25323004:「现在3568可以舀出来0501,送给5342管筵席的0755。他们就2532送了去5342。」
    [当代] 耶稣又说:「现在可以舀些出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
    [新译] 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
    [钦定] 他又对他们说:现在可以舀出来,送给管宴席的。他们就送了去。
    [NIV] Then he told them, 'Now draw some out and take it to the master of the banquet.' They did so,
    [YLT] and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;` and they bare.
    [KJV+] And2532 he saith3004 unto them0846, Draw out0501 now3568, and2532 bear5342 unto the governor of the feast0755. And2532 they bare5342 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 管筵席的尝了那水变的8酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
    [和合+] 管筵席的0755尝了1089那水5204变的10963631,并不3756知道1492是那里4159来的2076,只有116105015204的用人1249知道1492。管筵席的0755便叫5455新郎3566来,
    [当代] 管筵席的尝了那已经变成酒的水,不知道这酒是从哪里来的(舀水的仆人却知道),于是叫新郎来,
    [新译] 总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
    [钦定] 管宴席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,(只有舀水的仆人们知道;)管宴席的便叫新郎来,
    [NIV] and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
    [YLT] And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
    [KJV+] 1161When5613 the ruler of the feast0755 had tasted1089 the water5204 that was made1096 wine3631, and2532 knew1492 not3756 whence4159 it was2076: (but1161 the servants1249 which3588 drew0501 the water5204 knew1492;) the governor of the feast0755 called5455 the bridegroom3566,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
    [和合+] 对他08463004:「人0444都是39564412摆上508725703631,等3752客喝足了3184,纔5119摆上次的1640,你4771倒把好2570363150832193如今0737!」
    [当代] 对他说:「别人都是先上好酒,等客人喝够了才上普通的,你倒把最好的酒留到现在!」
    [新译] 对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
    [钦定] 对他说:人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到现在。
    [NIV] and said, 'Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.'
    [YLT] and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.`
    [KJV+] And2532 saith3004 unto him0846, Every3956 man0444 at the beginning4412 doth set forth5087 good2570 wine3631; and2532 when3752 men have well drunk3184, then5119 that which is worse1640: {but} thou4771 hast kept5083 the good2570 wine3631 until2193 now0737.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利迦拿行的,显出他的9荣耀来;他的门10徒就信他了。
    [和合+] 这是5026耶稣2424所行4160的头一件0746神蹟4592,是在1722加利利1056的迦拿2580行的,显出5319他的0846荣耀1391来;他的0846门徒3101253241000846了。
    [当代] 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿城行的。这事显示了他的荣耀;他的门徒都信了他。
    [新译] 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
    [钦定] 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒们就相信他了。
    [NIV] This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
    [YLT] This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
    [KJV+] This5026 beginning0746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in1722 Cana2580 of Galilee1056, and2532 manifested forth5319 his0846 glory1391; and2532 his0846 disciples3101 believed4100 on1519 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 这事以后,耶稣与他的11母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
    [和合+] 这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了330637564183几日2250
    [当代] 这事以后,耶稣跟他的母亲、弟弟,和门徒到迦百农去,在那里住了几天。耶稣洁净圣殿(太21:12-13可11:15-17路19:45-46)
    [新译] 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
    [钦定] 这事以后,他与他的母亲、弟兄们、和门徒们都下迦百农去,他们在那里住了不多几天。
    [NIV] After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
    [YLT] after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
    [KJV+] After3326 this5124 he went down2597 to1519 Capernaum2584, he0846, and2532 his0846 mother3384, and2532 his0846 brethren0080, and2532 his0846 disciples3101: and2532 they continued3306 there1563 not3756 many4183 days2250.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 犹太人的12逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
    [和合+] 2532犹太人2453的逾越节3957近了2258-14512532耶稣2424就上0305耶路撒冷24141519
    [当代] 犹太人的逾越节快到了,耶稣上耶路撒冷去。
    [新译] 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
    [钦定] 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
    [NIV] When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
    [YLT] And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
    [KJV+] And2532 the Jews'2453 passover3957 was2258 at hand1451, and2532 Jesus2424 went up0305 to1519 Jerusalem2414,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 看见13殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
    [和合+] 2532看见2147殿24111722有卖44531016253242632532鸽子的4058,并有2532兑换银钱的2773人坐在2521那里,
    [当代] 在圣殿的外院,他看见有人在贩卖牛、羊、鸽子,又有人坐著兑换银钱。
    [新译] 他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
    [钦定] 看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
    [NIV] In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
    [YLT] and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
    [KJV+] And2532 found2147 in1722 the temple2411 those that sold4453 oxen1016 and2532 sheep4263 and2532 doves4058, and2532 the changers of money2773 sitting2521:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子;
    [和合+] 耶稣24242532拿绳子4979做成4160鞭子5416,把牛101642633956赶出1544殿2411去,倒出1632兑换银钱之人2855的银钱2772,推翻0390他们的桌子5132
    [当代] 他就拿绳子做了一条鞭子,把牛羊从圣殿里都赶出去,把兑换银钱的桌子推倒,钱币滚落一地。
    [新译] 就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;
    [钦定] 耶稣就拿细绳子作成鞭子,把他们和牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
    [NIV] So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
    [YLT] and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
    [KJV+] And2532 when he had made4160 a scourge5416 of1537 small cords4979, he drove1544 them all3956 out of1537 the temple2411, and5037 the sheep4263, and2532 the oxen1016; and2532 poured out1632 the changers'2855 money2772, and2532 overthrew0390 the tables5132;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:16 [和合] 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我14父的殿当作买卖的地方。”
    [和合+] 2532对卖4453鸽子4058的说2036:「把这些东西5023拿去0142!不要3361将我34503962的殿3624当作4160买卖1712的地方3624。」
    [当代] 他又对卖鸽子的人说:「把东西都搬走,不要把我父亲的圣殿当作市场!」
    [新译] 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
    [钦定] 又对卖鸽子的说:把这些东西拿去,不要将我父的家当作一个买卖的家。
    [NIV] To those who sold doves he said, 'Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!'
    [YLT] and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.`
    [KJV+] And2532 said2036 unto them that sold4453 doves4058, Take0142 these things5023 hence1782; make4160 not3361 my3450 Father's3962 house3624 an house3624 of merchandise1712.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:17 [和合] 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的15殿心里焦急,如同火烧。”
    [和合+] 他的0846门徒31011161想起3415经上记着1125说:「我3165为你的4675殿3624心里焦急2205,如同火烧2719。」
    [当代] 他的门徒想起圣经上的话说:「上帝啊,我对你的圣殿大发热心,如火燃烧!」
    [新译] 他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
    [钦定] 他的门徒们就想起经上记着说:为你家所发的热心把我吞吃了。
    [NIV] His disciples remembered that it is written: 'Zeal for your house will consume me.'
    [YLT] And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;`
    [KJV+] And1161 his0846 disciples3101 remembered3415 that3754 it was2076 written1125, The zeal2205 of thine4675 house3624 hath eaten2719 me3165 up2719.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:18 [和合] 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神16迹给我们看呢?”
    [和合+] 因此3767犹太人2453问他08462036:「你既37544160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」
    [当代] 那些犹太人的领袖就质问他:「你能显甚么神迹给我们看,好证明你有权做这事呢?」
    [新译] 犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
    [钦定] 因此犹太人问他说:你作了这些事,要显什么迹象给我们看呢?
    [NIV] Then the Jews demanded of him, 'What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?'
    [YLT] the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?`
    [KJV+] Then3767 answered0611 the Jews2453 and2532 said2036 unto him0846, What5101 sign4592 shewest thou1166 unto us2254, seeing that3754 thou doest4160 these things5023?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:19 [和合] 耶稣回答说:“你们拆17毁这殿,18我三日内要再建立起来。”
    [和合+] 耶稣2424回答06112036:「你们拆毁30895126殿3485,我叁514022501722要再建立起来1453。」
    [当代] 耶稣说:「你们拆毁这圣殿,三天之内,我要把它重建起来。」
    [新译] 耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。”
    [钦定] 耶稣回答他们说:拆毁这殿,三天内我必叫它起来。
    [NIV] Jesus answered them, 'Destroy this temple, and I will raise it again in three days.'
    [YLT] Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.`
    [KJV+] Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto them0846, Destroy3089 this5126 temple3485, and2532 in1722 three5140 days2250 I will raise1453 it0846 up1453.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:20 [和合] 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
    [和合+] 犹太人2453便37672036:「这3778殿3485是四十506218032094纔造成的3618,你4771514022501722就再建立起来1453吗?」
    [当代] 他们说:「这圣殿用四十六年才造成,你能在三天之内重建它吗?」
    [新译] 犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”
    [钦定] 犹太人便说:这殿是四十六年才造成的,你三天内就再建立起来吗?
    [NIV] The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?'
    [YLT] The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?`
    [KJV+] Then3767 said2036 the Jews2453, Forty5062 and2532 six1803 years2094 was3618 this3778 temple3485 in building3618, and2532 wilt1453 thou4771 rear1453 it0846 up1453 in1722 three5140 days2250?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:21 [和合] 耶稣这话是以他的身体为19殿。
    [和合+] 1161耶稣这话3004是以他的0846身体4983为殿3485
    [当代] 其实,耶稣所说的圣殿是指他自己的身体。
    [新译] 但耶稣所说的殿,就是他的身体。
    [钦定] 但耶稣这话是以他的身体为殿。
    [NIV] But the temple he had spoken of was his body.
    [YLT] but he spake concerning the sanctuary of his body;
    [KJV+] But1161 he1565 spake3004 of4012 the temple3485 of his0846 body4983.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:22 [和合] 所以到他从死里复活以后,门徒就20想起他说过这话,便信了圣21经和耶稣所说的。
    [和合+] 所以37673753他从1537死里3498复活1453以后,门徒3101就想起3415-37540846说过3004这话5124,便2532信了4100圣经11242532耶稣24243739说的2036
    [当代] 耶稣从死里复活以后,他的门徒记起他曾说过这话,就信圣经和耶稣所说的。耶稣洞悉人心
    [新译] 所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
    [钦定] 所以到他从死里复活以后,他的门徒就想起他对他们说过这话,便相信了经文和耶稣所说的话。
    [NIV] After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
    [YLT] when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
    [KJV+] When3753 therefore3767 he was risen1453 from1537 the dead3498, his0846 disciples3101 remembered3415 that3754 he had said3004 this5124 unto them0846; and2532 they believed4100 the scripture1124, and2532 the word3056 which3739 Jesus2424 had said2036.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:23 [和合] 耶稣耶路撒冷22逾越节的时候,有许多人看见他所行的神23迹,就24信了他的名。
    [和合+] 11615613耶稣24242258-1722耶路撒冷24141722逾越节3957的时候,有许多人4183看见2334他所3739行的4160神蹟0846-4592,就信了4100-1519他的08463686
    [当代] 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他。
    [新译] 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
    [钦定] 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
    [NIV] Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
    [YLT] And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
    [KJV+] Now1161 when5613 he was2258 in1722 Jerusalem2414 at1722 the passover3957, in1722 the feast1859 {day}, many4183 believed4100 in1519 his0846 name3686, when they saw2334 the miracles0846-4592 which3739 he did4160.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:24 [和合] 耶稣却不将自己交托他们,因为他25知道万人;
    [和合+] 1161耶稣24244100-000037564100自己1438交託他们0846;因为12230846知道1097万人3956
    [当代] 但是耶稣不能使自己信任他们,因为他对所有的人都有深刻的了解。
    [新译] 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
    [钦定] 耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
    [NIV] But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
    [YLT] and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
    [KJV+] But1161 Jesus2424-0846 did4100 not3756 commit4100 himself1438 unto them0846, because1223 he0846 knew1097 all3956 {men},
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:25 [和合] 也用不着谁见证人怎样,因他知道人26心里所存的。
    [和合+] 2532-37545532-2192不着3756-24435100见證3140-40120444怎样,因10630846知道10970444心里1722所存的5101-2258
    [当代] 他不需要人告诉他关于人性的事,因为他洞悉人的内心。
    [新译] 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
    [钦定] 也不需要谁见证人怎样,因他知道人里面的是什么。
    [NIV] He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.
    [YLT] and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
    [KJV+] And2532-3754 needed5532-2192 not3756 that2443 any5100 should testify3140 of4012 man0444: for1063 he0846 knew1097 what5101 was2258 in1722 man0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约翰福音John [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21