14:1 |
[和合] |
“你们心里不要1忧愁;你们2信 神,也当信我。 |
|
[和合+] |
你们5216心2588里不3361要忧愁5015;你们信4100神2316,也2532当信4100我1691。 |
|
[当代] |
耶稣又对他们说:「你们心里不要愁烦;要信上帝,也要信我。 |
|
[新译] |
“你们心里不要难过,你们应当信 神,也应当信我。 |
|
[钦定] |
你们心里不要愁烦;你们信神,也应当信我。 |
|
[NIV] |
'Do not let your hearts be troubled. Trust in God ; trust also in me. |
|
[YLT] |
`Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe; |
|
[KJV+] |
Let5015 not3361 your5216 heart2588 be troubled5015: ye believe4100 in1519 God2316, believe4100 also2532 in1519 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
在我3父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我4去原是为你们预备地方去。 |
|
[和合+] |
在1722我3450父3962的家3962里有1526许多4183住处4183;若是没1490有,我就早已告诉0302-2036你们5213了。我去4198原是为你们5213预备2090地方5117去。 |
|
[当代] |
在我父亲家里有许多住的地方,我去是为你们预备地方;若不是这样,我就不说这话。 |
|
[新译] |
在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”) |
|
[钦定] |
在我父的家里,有许多住处。若是没有,我早就告诉你们了。我去是为你们预备地方去。 |
|
[NIV] |
In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you. |
|
[YLT] |
in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you; |
|
[KJV+] |
In1722 my3450 Father's3962 house3614 are1526 many4183 mansions3438: if {it were} not1490 {so}, I would have told0302-2036 you5213. I go4198 to prepare2090 a place5117 for you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
我若去为你们预备了地方,就必再5来接你们到我那里去;我6在哪里,叫你们也在哪里。 |
|
[和合+] |
我若1437去4198为你们5213预备了2090地方5117,就必再3825来2064接3880你们5209到4314我1683那里3699去,我1473在1510那里,叫你们5210也2532在5600那里。 |
|
[当代] |
我去为你们预备地方以后,要再回来,接你们到我那里去,为要使你们跟我同在一个地方。 |
|
[新译] |
我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。 |
|
[钦定] |
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我自己那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。 |
|
[NIV] |
And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am. |
|
[YLT] |
and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be; |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 I go4198 and2532 prepare2090 a place5117 for you5213, I will come2064 again3825, and2532 receive3880 you5209 unto4314 myself1683; that2443 where3699 I1473 am1510, {there} ye5210 may be5600 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路。”)。” |
|
[和合+] |
我1473往那里3699去5217,你们知道1492;那条路3598,你们也知道1492(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。 |
|
[当代] |
我要去的地方,那条路你们是知道的。」 |
|
[新译] |
我去的地方,你们知道那条路。” |
|
[钦定] |
我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。 |
|
[NIV] |
You know the way to the place where I am going.' |
|
[YLT] |
and whither I go away ye have known, and the way ye have known.` |
|
[KJV+] |
And2532 whither3699 I1473 go5217 ye know1492, and2532 the way3598 ye know1492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
7多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?” |
|
[和合+] |
多马2381对他0846说3004:主2962阿,我们不3756知道1492你往那里4226去5217,怎么4459-1410知道1492那条路3598呢? |
|
[当代] |
多马对他说:「主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么会知道那条路呢?」 |
|
[新译] |
多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?” |
|
[钦定] |
多马对他说:主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢? |
|
[NIV] |
Thomas said to him, 'Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?' |
|
[YLT] |
Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?` |
|
[KJV+] |
Thomas2381 saith3004 unto him0846, Lord2962, we know1492 not3756 whither4226 thou goest5217; and2532 how4459 can we1410 know1492 the way3598? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
耶稣说:“我就是道8路、9真理、10生命;若不借着我,没有人能到11父那里去。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004我1473就是1510道路3598、真理0225、生命2222;若1508不藉着1223我1700,没有人3762能到4314父3962那里去2064。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我就是道路、真理、生命;要不是藉著我,没有人能到父亲那里去。 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。 |
|
[钦定] |
耶稣对他说:我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. |
|
[YLT] |
Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto him0846, I1473 am1510 the way3598-2532, the truth0225, and2532 the life2222: no man3762 cometh2064 unto4314 the Father3962, but1508 by1223 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
你们若12认识我,也就13认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看14见他。” |
|
[和合+] |
你们若1487认识1097我3165,也2532就认识1097我3450的父3962。从0575今以后0737,你们认识1097他1097,并且2532已经看见3708他0846。 |
|
[当代] |
你们既然认识我,也会认识我父亲的。从此你们认识他,而且已经看见他了。」 |
|
[新译] |
如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。” |
|
[钦定] |
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。 |
|
[NIV] |
If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him.' |
|
[YLT] |
if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.` |
|
[KJV+] |
If1487 ye had known1097 me3165-0302, ye should have known1097 my3450 Father3962 also2532: and2532 from0575 henceforth0737 ye know1097 him0846, and2532 have seen3708 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
15腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。” |
|
[和合+] |
腓力5376对他0846说3004:求主2962将父3962显给1166我们2254看,我们2254就知足0714了。 |
|
[当代] |
腓力对耶稣说:「主啊,把父亲显示给我们,我们就满足了。」 |
|
[新译] |
腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。” |
|
[钦定] |
腓力对他说:主,将父显给我们看,我们就知足了。 |
|
[NIV] |
Philip said, 'Lord, show us the Father and that will be enough for us.' |
|
[YLT] |
Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;` |
|
[KJV+] |
Philip5376 saith3004 unto him0846, Lord2962, shew1166 us2254 the Father3962, and2532 it sufficeth0714 us2254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
耶稣对他说:“腓力!我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看16见了我,就是看见了父;你怎么说,‘将父显给我们看’呢? |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说3004:腓力5376,我与3326你们5216同在1510这么长5118久5550,你还2532不3756认识1097我3165么?人看见3708了我1691,就是看见3708了父3962;你4771怎么4459说3004将父3962显给1166我们2254看呢? |
|
[当代] |
耶稣回答:「腓力,我和你们在一起这么久了,你还不认识我吗?谁看见我就是看见父亲。为甚么你还说『把父亲显示给我们』呢? |
|
[新译] |
耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢? |
|
[钦定] |
耶稣对他说:腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说将父显给我们看呢? |
|
[NIV] |
Jesus answered: 'Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, `Show us the Father'? |
|
[YLT] |
Jesus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father? |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto him0846, Have I been1510 so long5118 time5550 with3326 you5216, and yet2532 hast thou1097 not3756 known1097 me3165, Philip5376? he that hath seen3708 me1691 hath seen3708 the Father3962; and2532 how4459 sayest3004 thou4771 {then}, Shew1166 us2254 the Father3962? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
我在父17里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着18自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。 |
|
[和合+] |
我1473在2076父1722里面1722,父3962在我1698里面1722,你不3756信4100么?我1473对你们5213所3739说2980的话4487,不3756是凭着3756自己3756说2980的,乃1161是住3306在我1698里面1722的父3962做4160他0846自己的事2041。 |
|
[当代] |
我在父亲的生命里,父亲在我的生命里,你不信吗?我对你们说的话不是出于我自己,而是在我生命里的父亲亲自做他的工作。 |
|
[新译] |
你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。 |
|
[钦定] |
你不相信我在父里面,父在我里面吗?我对你们所说的话语,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的工作。 |
|
[NIV] |
Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. |
|
[YLT] |
Believest thou not that I [am] in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works; |
|
[KJV+] |
Believest thou4100 not3756 that3754 I1473 am2076 in1722 the Father3962, and2532 the Father3962 in1722 me1698? the words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you5213 I speak2980 not3756 of0575 myself1683: but1161 the Father3962 that dwelleth3306 in1722 me1698, he0846 doeth4160 the works2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的19事信我。 |
|
[和合+] |
你们当信4100我3427,我1473在父3962里面1722,父3962在我1698里面3962;即或不1698信,也当因1223我所做的事2041信4100我3427。 |
|
[当代] |
你们要信我,我在父亲的生命里,父亲在我的生命里;如果不信这话,也要因我的工作而信我。 |
|
[新译] |
你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。 |
|
[钦定] |
相信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也要因所作的工作信我。 |
|
[NIV] |
Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves. |
|
[YLT] |
believe me, that I [am] in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me. |
|
[KJV+] |
Believe4100 me3427 that3754 I1473 {am} in1722 the Father3962, and2532 the Father3962 in1722 me1698: or else1490 believe4100 me3427 for1223 the very0846 works'2041 sake0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
我实实在在地告诉你们,我所作的事,20信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里21去。 |
|
[和合+] |
我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,我1473所3739做4160的事2041,信4100我1691的人也2548要做4160,并且2532要做4160比这5130更大3187的事,因为3754我1473往4314父3962那里去4198。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你们,信我的人也会做我所做的事,甚至要做更大的,因为我到父亲那里去。 |
|
[新译] |
我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。 |
|
[钦定] |
我实实在在地对你们说,我所作的工作,信我的人也要作,并且要作比这些更大的事,因为我往父那里去。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
|
[YLT] |
`Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do -- that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father; |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, He that believeth4100 on1519 me1691, the works2041 that3739 I1473 do4160 shall he do4160 also2548; and2532 greater {works} than3187 these5130 shall he do4160; because3754 I1473 go4198 unto4314 my3450 Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
你们奉我的名无论22求什么,我必成就,叫父因儿子得23荣耀。 |
|
[和合+] |
2532你们奉1722我3450的名3686无论求0154甚么3748-0302,我必成就4160,叫2443父3962因1722儿子5207得荣耀1392。 |
|
[当代] |
你们奉我的名,无论求甚么,我一定成全,为要使父亲的荣耀藉著儿子显示出来。 |
|
[新译] |
你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。 |
|
[钦定] |
你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子被荣耀。 |
|
[NIV] |
And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father. |
|
[YLT] |
and whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son; |
|
[KJV+] |
And3739-2532 whatsoever3748-0302 ye shall ask0154 in1722 my3450 name3686, that5124 will I do4160, that2443 the Father3962 may be glorified1392 in1722 the Son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
你们若奉我的名求什么,我必成就。 |
|
[和合+] |
你们若1437奉1722我3450的名3686求0154甚么5100,我1473必成就4160。 |
|
[当代] |
你们奉我的名,无论向我求甚么,我一定成全。」应许圣灵的帮助 |
|
[新译] |
你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。 |
|
[钦定] |
你们若奉我的名求什么,我必成就。 |
|
[NIV] |
You may ask me for anything in my name, and I will do it. |
|
[YLT] |
if ye ask anything in my name I will do [it]. |
|
[KJV+] |
If1437 ye shall ask0154 any thing5100 in1722 my3450 name3686, I1473 will do4160 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
“你们若爱我,就必24遵守我的命令。 |
|
[和合+] |
你们若1437爱0025我3165,就必遵守5083我1699的命令1785。 |
|
[当代] |
「你们若爱我,就要遵守我的命令。 |
|
[新译] |
“如果你们爱我,就要遵守我的命令。 |
|
[钦定] |
你们若爱我,就遵守我的诫命。 |
|
[NIV] |
'If you love me, you will obey what I command. |
|
[YLT] |
`If ye love me, my commands keep, |
|
[KJV+] |
If1437 ye love0025 me3165, keep5083 my1699 commandments1785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
我要25求父,父就另外赐给你们一位26保惠师(或作“训慰师”。下同。),叫他永远与你们同在, |
|
[和合+] |
我1473要求2065父3962,父就2532另外赐给1325你们5213一位0243保惠师3875(或作:训慰师;下同),叫2443他永1519远0165与3326你们5216同在3306, |
|
[当代] |
我要祈求父亲,他就赐给你们另一位慰助者,永远与你们同在。 |
|
[新译] |
我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。 |
|
[钦定] |
我要祷告父,父就另外给你们一位安慰者,叫他永远与你们住在一起。 |
|
[NIV] |
And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever-- |
|
[YLT] |
and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age; |
|
[KJV+] |
And2532 I1473 will pray2065 the Father3962, and2532 he shall give1325 you5213 another0243 Comforter3875, that2443 he may abide3306 with3326 you5216 for1519 ever0165; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
就是真理的圣27灵,乃世人28不能接受的;因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们29里面。 |
|
[和合+] |
就是真理0225的圣灵4151,乃世2889人不3756能1410接受2983的;因为3754不见3754他0846,也3761不3756认识1097他0846。你们1161却1161认识1097他0846,因3754他常与3844你们5213同在3306,也2532要2071在你们5213里面1722。 |
|
[当代] |
他就是真理的灵。世人不接受他;因为他们看不到他,也不认识他。但是你们认识他;因为他在你们的生命里,常与你们同在。 |
|
[新译] |
这保惠师就是真理的灵,世人不能接受他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。 |
|
[钦定] |
就是真理的灵,是世界不能接受的;因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他与你们住在一起,并要在你们里面。 |
|
[NIV] |
the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you. |
|
[YLT] |
the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you. |
|
[KJV+] |
{Even} the Spirit4151 of truth0225; whom3739 the world2889 cannot3756-1410 receive2983, because3754 it seeth2334 him0846 not3756, neither3761 knoweth1097 him0846: but1161 ye5210 know1097 him0846; for3754 he dwelleth3306 with3844 you5213, and2532 shall be2071 in1722 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里30来。 |
|
[和合+] |
我不3756撇下0863你们5209为孤儿3737,我必到4314你们5209这里来2064。 |
|
[当代] |
「我不撇下你们为孤儿;我要再回到你们这里来。 |
|
[新译] |
我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。 |
|
[钦定] |
我不会使你们得不到安慰,我必到你们这里来。 |
|
[NIV] |
I will not leave you as orphans; I will come to you. |
|
[YLT] |
`I will not leave you bereaved, I come unto you; |
|
[KJV+] |
I will0863 not3756 leave0863 you5209 comfortless3737: I will come2064 to4314 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
还有不31多的时候,世人不再看见我,你们却看32见我;因为我活着,你们也要33活着。 |
|
[和合+] |
还2089有不多的时候3397,世2889人不再3765看见2334我3165,你们5210却1161看见2334我3165;因为3754我1473活着2198,你们5210也2532要活着2198。 |
|
[当代] |
过些时候,世人再也看不见我;但是你们会看见我,而且因为我活著,你们也要活著。 |
|
[新译] |
不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。 |
|
[钦定] |
还有不多的时候,世界不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。 |
|
[NIV] |
Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live. |
|
[YLT] |
yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live; |
|
[KJV+] |
Yet2089 a little while3397, and2532 the world2889 seeth2334 me3165 no more3765; but1161 ye5210 see2334 me3165: because3754 I1473 live2198, ye5210 shall live2198 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
到那日,你们就知道我在父34里面,你们在我35里面,我也在你们36里面。 |
|
[和合+] |
到1722那1565日2250,你们5210就知道1097我1473在父3962里面1722,你们5210在我1698里面1722,我2504也在你们5213里面1722。 |
|
[当代] |
那一天来到的时候,你们就会知道我在我父亲的生命里,而你们在我的生命里,像我在你们的生命里一样。 |
|
[新译] |
到那日,你们就知道我是在我父里面,你们是在我里面,我也在你们里面。 |
|
[钦定] |
到那天,你们就知道我是在我父里面,你们在我里面,我也在你们里面。 |
|
[NIV] |
On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. |
|
[YLT] |
in that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you; |
|
[KJV+] |
At1722 that1565 day2250 ye5210 shall know1097 that3754 I1473 {am} in1722 my3450 Father3962, and2532 ye5210 in1722 me1698, and I2504 in1722 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
有了我的命令又37遵守的,这人就是爱我的;38爱我的必蒙我父39爱他,我也要爱他,并且要向他显现。” |
|
[和合+] |
有2192了我3450的命令1785又2532遵守5083的,这人1565就是2076爱0025我3165的;爱0025我3165的必蒙5259我3450父3450爱0025他,我3450也3450要爱0025他0846,并且2532要向他0846显现1718。 |
|
[当代] |
「凡接受我命令并且遵守的,就是爱我的人。爱我的,我父亲必定爱他;我也爱他,并且向他显明我自己。」 |
|
[新译] |
那领受我的命令,并且遵守的,就是爱我的;爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。” |
|
[钦定] |
有了我的诫命又遵守它们的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现我自己。 |
|
[NIV] |
Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him.' |
|
[YLT] |
he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.` |
|
[KJV+] |
He that hath2192 my3450 commandments1785, and2532 keepeth5083 them0846, he1565 it is2076 that loveth0025 me3165: and1161 he that loveth0025 me3165 shall be loved0025 of5259 my3450 Father3962, and2532 I1473 will love0025 him0846, and2532 will manifest1718 myself1683 to him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
40犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们41显现,不向世人显现呢?” |
|
[和合+] |
犹大2455(不3756是加略人2469犹大)问耶稣说2455:主2962阿,为甚么5101要3195向3754我们2254显现1718,不3780向世2889人显现呢? |
|
[当代] |
犹大(不是加略人犹大)问:「主啊,为甚么只向我们显明,而不向世人显明呢?」 |
|
[新译] |
犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?” |
|
[钦定] |
犹大,不是加略人犹大,对他说:主,为什么要向我们显现你自己,不向这世界显现呢? |
|
[NIV] |
Then Judas (not Judas Iscariot) said, 'But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?' |
|
[YLT] |
Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?` |
|
[KJV+] |
Judas2455 saith3004 unto him0846, not3756 Iscariot2469, Lord2962, how5101 is it1096 that3754 thou wilt3195 manifest1718 thyself4572 unto us2254, and2532 not3780 unto the world2889? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
耶稣回答说:“人若爱我,就必42遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里43去,与他同44住。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:人5100若1437爱0025我3165,就必遵守5083我3450的道3056;我3450父3962也2532必爱0025他0846,并且2532我们要到2064他0846那里去2064,与2532他0846同3844住3438。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「爱我的人都会遵守我的话。我父亲必定爱他,而且我父亲和我要到他那里去,与他同在。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“人若爱我,就要遵守我的话,我父必定爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:人若爱我,就必遵守我的话语;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他住在一起。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him. |
|
[YLT] |
Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto him0846, If1437 a man5100 love0025 me3165, he will keep5083 my3450 words3056: and2532 my3450 Father3962 will love0025 him0846, and2532 we will come2064 unto4314 him0846, and2532 make4160 our abode3438 with3844 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
不爱我的人,就不遵守我的道;你们所听见的道,不是我的,乃是45差我来之父的道。 |
|
[和合+] |
不3361爱0025我3165的人就不5083遵守5083我3450的道3450。你们所3739听见0191的道3056不3756是2076我1699的,乃0235是差3992我3165来之3962父3962的道。 |
|
[当代] |
不爱我的人就不遵守我的话。你们所听到的话不是出于我,而是出于那差遣我来的父亲。 |
|
[新译] |
不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。 |
|
[钦定] |
不爱我的人就不遵守我的话。你们所听见的道不是我的,而是差我来之父的。 |
|
[NIV] |
He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me. |
|
[YLT] |
he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father`s who sent me. |
|
[KJV+] |
He that loveth0025 me3165 not3361 keepeth5083 not3756 my3450 sayings3056: and2532 the word3056 which3739 ye hear0191 is2076 not3756 mine1699, but0235 the Father's3962 which3588 sent3992 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:25 |
[和合] |
“我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。 |
|
[和合+] |
我还与你们5213同3844住3306的时候,已将这些话5023对你们5213说2980了。 |
|
[当代] |
「我还与你们同在的时候,已经把这些话告诉你们了。 |
|
[新译] |
“我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。 |
|
[钦定] |
我还与你们同在的时候,已将这些事对你们说了。 |
|
[NIV] |
'All this I have spoken while still with you. |
|
[YLT] |
`These things I have spoken to you, remaining with you, |
|
[KJV+] |
These things5023 have I spoken2980 unto you5213, being {yet} present3306 with3844 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:26 |
[和合] |
但46保惠师,就是父因我的名所要差来的圣47灵,他要将一48切的事指教你们,并且要叫你们49想起我对你们所说的一切话。 |
|
[和合+] |
但1161保惠师3875,就是父3962因1722我3450的名3686所要差来3992的圣3875灵4151,他1565要将一切3956的事指教1321你们5209,并且2532要叫你们5209想起5279我对你们5213所3739说2036的一切3956话。 |
|
[当代] |
但是那慰助者,就是父亲因著我的名要差来的圣灵,会把一切的事指示你们,并且使你们记起我对你们所说的一切话。 |
|
[新译] |
但保惠师,就是父因我的名要差来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要使你们想起我对你们所说过的一切话。 |
|
[钦定] |
但安慰者,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事教导你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切事。 |
|
[NIV] |
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. |
|
[YLT] |
and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you. |
|
[KJV+] |
But1161 the Comforter3875, {which is} the Holy0040 Ghost4151, whom3739 the Father3962 will send3992 in1722 my3450 name3686, he1565 shall teach1321 you5209 all things3956, and2532 bring5279 all things3956 to5279 your5209 remembrance5279, whatsoever3739 I have said2036 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:27 |
[和合] |
我留下50平安给你们;我将我的平安赐给你们,我所赐的,不象世人所赐的;你们心里不要51忧愁,也不要52胆怯。 |
|
[和合+] |
我留下0863平安1515给0863你们5213;我将我1699的平安1515赐给1325你们5213。我1473所赐1325的,不3756象3756世2889人所赐1325的。你们5216心2588里不3361要忧愁5015,也不3366要胆怯1168。 |
|
[当代] |
「我留下平安给你们,我把我的平安赐给你们。我所给你们的,跟世人所给的不同。你们心里不要愁烦,也不要害怕。 |
|
[新译] |
我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。 |
|
[钦定] |
我留下平安给你们;我将我的平安给你们。我所给的,不像世界所给的。你们心里不要愁烦,也不要害怕。 |
|
[NIV] |
Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid. |
|
[YLT] |
`Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid; |
|
[KJV+] |
Peace1515 I leave0863 with you5213, my1699 peace1515 I give1325 unto you5213: not3756 as2531 the world2889 giveth1325, give1325 I1473 unto you5213. Let5015 not3361 your5216 heart2588 be troubled5015, neither3366 let it be afraid1168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:28 |
[和合] |
你们听见我对你们说了,我53去还要到你们这里54来。你们若爱我,因我到父那里55去,就必喜乐;因为父是比我56大的。 |
|
[和合+] |
你们听见0191我1473对2036你们5213说了,我去5217还2532要到4314你们5209这里来2064。你们若1487爱0025我3165,因3754我3450到4314父3962那里去4198,就必喜乐5463,因为3754父3962是2076比我3450大3187的。 |
|
[当代] |
你们听见我说过『我去了,但是还要回来』。你们若爱我,就会因著我回到父亲那里去而欢喜,因为他比我大。 |
|
[新译] |
你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。 |
|
[钦定] |
你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我说我到父那里去,就必喜乐,因为我父是比我大的。 |
|
[NIV] |
'You heard me say, `I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I. |
|
[YLT] |
ye heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I. |
|
[KJV+] |
Ye have heard0191 how3754 I1473 said2036 unto you5213, I go away5217, and2532 come2064 {again} unto4314 you5209. If1487 ye loved0025 me3165-0302, ye would rejoice5463, because3754 I said2036, I go4198 unto4314 the Father3962: for3754 my3450 Father3962 is2076 greater than3187 I3450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:29 |
[和合] |
现在事情还没有57成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。 |
|
[和合+] |
现在3568事情还没有成就1096,我预先4250告诉2046你们5213,叫2443你们到事情成就1096的时候3752就可以信4100。 |
|
[当代] |
我在这些事发生以前先告诉了你们,为要使你们在事情发生的时候能够信。 |
|
[新译] |
现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。 |
|
[钦定] |
现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。 |
|
[NIV] |
I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe. |
|
[YLT] |
`And now I have said [it] to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe; |
|
[KJV+] |
And2532 now3568 I have told2046 you5213 before4250 it come to pass1096, that2443, when3752 it is come to pass1096, ye might believe4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:30 |
[和合] |
以后我不再和你们多说话,因为这58世界的王将到。他在我里面是毫无所有; |
|
[和合+] |
以后我不3765再和4183你们4183多4183说话2980,因为1063这0758世界0758的王0758将到2064。他在我1698里面1722是毫无3756所有2192; |
|
[当代] |
我现在不能再和你们多讲,因为这世界的统治者就要来了。他对我是无能为力的; |
|
[新译] |
我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用, |
|
[钦定] |
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有; |
|
[NIV] |
I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me, |
|
[YLT] |
I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing; |
|
[KJV+] |
Hereafter3765 I will2980 not3765 talk2980 much4183 with3326 you5216: for1063 the prince0758 of this5127 world2889 cometh2064, and2532 hath2192-3756 nothing3762 in1722 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:31 |
[和合] |
但要叫59世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样60行。起来,我们走吧。” |
|
[和合+] |
但0235要叫2443世2889人知道1097我爱0025父0025,并且0025父3962怎样2531吩咐1781我3427,我就怎样3779行4160。起来1453,我们走0071罢! |
|
[当代] |
但为了要世人知道我爱我的父亲,所以我遵行他所命令的一切。「起来,我们走吧!」 |
|
[新译] |
但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!” |
|
[钦定] |
但要叫世界知道我爱父,并且父怎样给我命令,我就怎样行。起来,让我们走吧。 |
|
[NIV] |
but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. 'Come now; let us leave. |
|
[YLT] |
but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence. |
|
[KJV+] |
But0235 that2443 the world2889 may know1097 that3754 I love0025 the Father3962; and2532 as2531 the Father3962 gave1781 me3427 commandment1781, even so3779 I do4160. Arise1453, let us go0071 hence1782. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |