17:1 |
[和合] |
耶稣说了这话,就举目望1天,说:“父啊,2时候到了,愿你3荣耀你的儿子,使儿子也4荣耀你; |
|
[和合+] |
耶稣2424说了2980这话5023,就举1869目3788望天3772,说2036:父3962阿,时候5610到了2064,愿你荣耀1392你的4675儿子5207,使2443儿子5207也2532荣耀1392你4571; |
|
[当代] |
耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:「父亲哪,时刻已经到了,求你荣耀你的儿子,好使儿子也荣耀你。 |
|
[新译] |
耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,求你荣耀你的儿子,让儿子也荣耀你, |
|
[钦定] |
耶稣说了这些话,就举目望天,说:父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使你的儿子也荣耀你; |
|
[NIV] |
After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: 'Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. |
|
[YLT] |
These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee, |
|
[KJV+] |
These words5023 spake2980 Jesus2424, and2532 lifted up1869 his0846 eyes3788 to1519 heaven3772, and2532 said2036, Father3962, the hour5610 is come2064; glorify1392 thy4675 Son5207, that2443 thy4675 Son5207 also2532 may glorify1392 thee4571: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:2 |
[和合] |
正如你曾赐给他5权柄,管理凡有血气的,叫他将永6生赐给你所7赐给他的人。 |
|
[和合+] |
正如2531你曾赐1325给他0846权柄1849管理凡3956有血气的4561,叫他将永0166生2222赐1325给你所赐1325给他0846的人。 |
|
[当代] |
你把管理全人类的权柄给了他,好使他把永恒的生命赐给你所付托给他的人。 |
|
[新译] |
正如你把管理全人类的权柄给了他,使他赐永生给你所赐给他的人。 |
|
[钦定] |
正如你曾给他权柄管理所有肉体,叫他将永生给你所给他的人。 |
|
[NIV] |
For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him. |
|
[YLT] |
according as Thou didst give to him authority over all flesh, that -- all that Thou hast given to him -- he may give to them life age-during; |
|
[KJV+] |
As2531 thou hast given1325 him0846 power1849 over all3956 flesh4561, that2443 he should give1325 eternal0166 life2222 to3739 as many as3956-0846 thou hast given1325 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:3 |
[和合] |
8认识你独9一的10真 神,并且认识你所11差来的耶稣基督;这就是永生。 |
|
[和合+] |
认识1097你4571―独一3441的真0228神2316,并且2532认识你所差来0649的耶稣2424基督5547,这3778就是2076永0166生2222。 |
|
[当代] |
认识你是惟一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永恒的生命。 |
|
[新译] |
认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。 |
|
[钦定] |
他们会认识你独一的真神,和你所差来的耶稣基督,这就是永生。 |
|
[NIV] |
Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. |
|
[YLT] |
and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ; |
|
[KJV+] |
And1161 this3778 is2076 life2222 eternal0166, that2443 they might know1097 thee4571 the only3441 true0228 God2316, and2532 Jesus2424 Christ5547, whom3739 thou hast sent0649. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:4 |
[和合] |
我在地上已经12荣耀你,你所托付我的事,我已13成全了。 |
|
[和合+] |
我1473在1909地上1093已经荣耀1392你4571,你所託付1325我3427的事2041,我已成全5048了。 |
|
[当代] |
我已经在地上荣耀了你;我已经完成了你所付托给我的使命。 |
|
[新译] |
我在地上已经荣耀了你,你交给我要作的工,我已经完成了。 |
|
[钦定] |
我在地上已经荣耀你,你所给我的工作,我已完成了。 |
|
[NIV] |
I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do. |
|
[YLT] |
I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it]. |
|
[KJV+] |
I1473 have glorified1392 thee4571 on1909 the earth1093: I have finished5048 the work2041 which3739 thou gavest1325 me3427 to2443 do4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:5 |
[和合] |
父啊,现在求你使我同你享14荣耀,就是未有15世界以先,我16同你所有的荣耀。 |
|
[和合+] |
父3962阿,现在3568求你4771使我3165同3844你4572享荣耀1392-1391,就是未有1511世界2889以先4253,我同3844你4671所有2192的荣耀。 |
|
[当代] |
父亲哪,现在求你在你自己面前荣耀我,赐给我那创世之前我和你一同享有的荣耀吧! |
|
[新译] |
父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。 |
|
[钦定] |
父啊,现在求你使我和你一起享荣耀,就是没有世界之前,我和你一起所有的荣耀。 |
|
[NIV] |
And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began. |
|
[YLT] |
`And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee; |
|
[KJV+] |
And2532 now3568, O Father3962, glorify1392 thou4771 me3165 with3844 thine own self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with3844 thee4671 before4253 the world2889 was1511. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:6 |
[和合] |
“你从世上17赐给我的人,我已将你的18名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。 |
|
[和合+] |
你从1537世上2889赐1325给我3427的人,我已将你4675的名3686显明5319与他们0444。他们本是2258你的4674,你将他们0846赐1325给我1698,他们也遵守5083了你4675的道3056。 |
|
[当代] |
「我已经把你显明给那些你从世界选召出来付托给我的人。他们原属于你,你把他们赐给我;他们也遵守了你的话。 |
|
[新译] |
“你从世上分别出来赐给我的人,我已经把你的名显明给他们了。他们是你的,你把他们赐给了我,他们也遵守了你的道。 |
|
[钦定] |
你从世界给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们给我,他们也遵守了你的道。 |
|
[NIV] |
'I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word. |
|
[YLT] |
I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept; |
|
[KJV+] |
I have manifested5319 thy4675 name3686 unto the men0444 which3739 thou gavest1325 me3427 out of1537 the world2889: thine4674 they were2258, and2532 thou gavest1325 them0846 me1698; and2532 they have kept5083 thy4675 word3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:7 |
[和合] |
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的; |
|
[和合+] |
如今3568他们知道1097,凡3956你所赐1325给我3427的3745,都是2076从3844你4675那里来的; |
|
[当代] |
现在,他们都知道,你所赐给我的,都是从你那里来的。 |
|
[新译] |
现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的; |
|
[钦定] |
现在他们已经知道,凡你所给我的,都是属你的; |
|
[NIV] |
Now they know that everything you have given me comes from you. |
|
[YLT] |
now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee, |
|
[KJV+] |
Now3568 they have known1097 that3754 all things3956 whatsoever3745 thou hast given1325 me3427 are2076 of3844 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:8 |
[和合] |
因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你19出来的,并且信你差20了我来。 |
|
[和合+] |
因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从3844你4675出来1831的,并且2532信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
[当代] |
我把你所给我的信息给了他们,他们也领受了。他们确实知道我是从你那里来的,也信是你差遣了我。 |
|
[新译] |
因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。 |
|
[钦定] |
因为你所给我的话语,我已经给了他们,他们也接受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 |
|
[NIV] |
For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me. |
|
[YLT] |
because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me. |
|
[KJV+] |
For3754 I have given1325 unto them0846 the words4487 which3739 thou gavest1325 me3427; and2532 they0846 have received2983 {them}, and2532 have known1097 surely0230 that3754 I came out1831 from3844 thee4675, and2532 they have believed4100 that3754 thou4771 didst send0649 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:9 |
[和合] |
我为他们祈21求,不为世人祈求,却为你所22赐给我的人祈求;因他们本是你的。 |
|
[和合+] |
我1473为4012他们0846祈求2065,不3756为4012世人2889祈求2065,却0235为4012你所赐1325给我3427的人祈求,因3754他们本是1526你4674的。 |
|
[当代] |
「我为他们祈求;我不为世人祈求,而是为你所赐给我的人祈求,因为他们是属于你的。 |
|
[新译] |
我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。 |
|
[钦定] |
我为他们祈求,不为世界祈求,却为你所给我的人祈求,因他们本是你的。 |
|
[NIV] |
I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours. |
|
[YLT] |
`I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are, |
|
[KJV+] |
I1473 pray2065 for4012 them0846: I pray2065 not3756 for4012 the world2889, but0235 for4012 them which3739 thou hast given1325 me3427; for3754 they are1526 thine4674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:10 |
[和合] |
凡是23我的,都是你的;你的,也是我的,并且我因他们得了24荣耀。 |
|
[和合+] |
凡3956是我的1699,都是2076你的4674;你的4674也是我的1699,并且2532我因1722他们0846得了荣耀1392。 |
|
[当代] |
我所有的,都是你的;你所有的,也都是我的。我的荣耀是藉著他们彰显出来的。 |
|
[新译] |
我的一切都是你的,你的一切也是我的,并且我因着他们得了荣耀。 |
|
[钦定] |
凡是我的,都是你的;你的也是我的,并且我在他们里面被荣耀。 |
|
[NIV] |
All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them. |
|
[YLT] |
and all mine are Thine, and Thine [are] mine, and I have been glorified in them; |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 mine1699 are2076 thine4674, and2532 thine4674 are mine1699; and2532 I am glorified1392 in1722 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:11 |
[和合] |
从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里25去。圣父啊,求你因你所赐给我的26名保27守他们,叫他们合而为28一,象我们一样。 |
|
[和合+] |
从今3765-0000以后,我1510不3765在1722世上2889,他们3778却在1722世上2889;我1473往2064你4571那里4314去。圣0040父3962阿,求你4675因1722你所赐1325给我3427的名3686保守5083他们0846,叫5600他们合而为一1520象2531我们2249一样。 |
|
[当代] |
我现在到你那里去,不再留在世上,他们却在世上。圣父啊!求你藉著你的名,就是你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,如同你和我是合一的。 |
|
[新译] |
我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。 |
|
[钦定] |
从今以后,我不在世界上,他们却在世界上;我往你那里去。圣洁的父啊,求你因你所给我的名保守他们,叫他们成为一,像我们一样。 |
|
[NIV] |
I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one. |
|
[YLT] |
and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we; |
|
[KJV+] |
And2532 now3765 I am1510 no more3765 in1722 the world2889, but2532 these3778 are1526 in1722 the world2889, and2532 I1473 come2064 to4314 thee4571. Holy0040 Father3962, keep5083 through1722 thine own4675 name3686 those0846 whom3739 thou hast given1325 me3427, that2443 they may be5600 one1520, as2531 we2249 {are}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:12 |
[和合] |
我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之29子,没有30一个灭亡的,好叫31经上的话得应验。 |
|
[和合+] |
我与3326他们0846同在1722-2889的时候,因1722你4675所赐1325给我3427的名3686保守5442了他们,我1473也护卫5083了他们0846;其中除了1508那灭亡0684之子5207,没有一个3762灭亡0622的,好叫经上的话1124得应验4137。 |
|
[当代] |
我与他们同在的时候,我藉著你的名,就是你赐给我的名,保守他们。我保护他们,其中除了注定灭亡的那个人以外,没有一个失掉的;这正应验了圣经的话。 |
|
[新译] |
我跟他们在一起的时候,因你赐给我的名,我保守了他们,也护卫了他们;他们中间除了那灭亡的人以外,没有一个是灭亡的,这就应验了经上的话。 |
|
[钦定] |
当我与他们在世上的时候,我奉你的名保守了他们;我已经保守了那些你给我的人,其中除了那灭亡的儿子,没有一个失丧的,好叫经文可以被应验。 |
|
[NIV] |
While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled. |
|
[YLT] |
when I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled. |
|
[KJV+] |
While3753 I was2252 with3326 them0846 in1722 the world2889, I1473 kept5083 them0846 in1722 thy4675 name3686: those that3739 thou gavest1325 me3427 I have kept5442, and2532 none3762 of1537 them0846 is lost0622, but1508 the son5207 of perdition0684; that2443 the scripture1124 might be fulfilled4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:13 |
[和合] |
现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜32乐。 |
|
[和合+] |
现在3568我往2064你4571那里4314去,我还在1722世上2889说2980这话5023,是叫2192他们0846心里1722充满4137我的1699喜乐5479。 |
|
[当代] |
现在,我到你那里去,我还在世上的时候说这些话,为要使他们心里充满我的喜乐。 |
|
[新译] |
现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。 |
|
[钦定] |
现在我往你那里去,我还在世界上说这些事,是叫他们里面充满我的喜乐。 |
|
[NIV] |
'I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them. |
|
[YLT] |
`And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves; |
|
[KJV+] |
And1161 now3568 come I2064 to4314 thee4571; and2532 these things5023 I speak2980 in1722 the world2889, that2443 they might have2192 my1699 joy5479 fulfilled4137 in1722 themselves0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:14 |
[和合] |
我已将你的道赐给他们;世界又33恨他们,因为他们34不属世界,正如我35不属世界一样。 |
|
[和合+] |
我1473已将你4675的道3056赐1325给他们0846。世界2889又恨3404他们0846;因为3754他们不3756属1537世界2889,正如2531我1473不3756属1537世界2889一样。 |
|
[当代] |
我把你的信息给了他们;世人憎恨他们,因为他们不属于这世界,正如我不属于这世界一样。 |
|
[新译] |
我把你的道赐给了他们;世人恨他们,因为他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。 |
|
[钦定] |
我已将你的道给了他们。这世界已经恨了他们;因为他们不属这世界,正如我不属这世界一样。 |
|
[NIV] |
I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world. |
|
[YLT] |
I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world; |
|
[KJV+] |
I1473 have given1325 them0846 thy4675 word3056; and2532 the world2889 hath hated3404 them0846, because3754 they are1526 not3756 of1537 the world2889, even as2531 I1473 am1510 not3756 of1537 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:15 |
[和合] |
我不求你叫他们36离开世界,只求你37保守他们脱离那38恶者(或作“脱离罪恶”)。 |
|
[和合+] |
我不3756求2065你叫2443-0142他们0846离开1537世界2889,只0235求2443你保守5083他们0846脱离1537那恶者4190(或作:脱离罪恶)。 |
|
[当代] |
我不求你从世上把他们带走,但我求你使他们脱离那邪恶者。 |
|
[新译] |
我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。 |
|
[钦定] |
我不求你叫他们离开这世界,只求你保守他们脱离罪恶。 |
|
[NIV] |
My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one. |
|
[YLT] |
I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil. |
|
[KJV+] |
I pray2065 not3756 that2443 thou shouldest take0142 them0846 out of1537 the world2889, but0235 that2443 thou shouldest keep5083 them0846 from1537 the evil4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:16 |
[和合] |
他们不属世界,正如我不属世界一样。 |
|
[和合+] |
他们不3756属1537世界2889,正如2531我1473不3756属1537世界2889一样。 |
|
[当代] |
正如我不属于世界,他们也不属于世界。 |
|
[新译] |
他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。 |
|
[钦定] |
他们不属这世界,正如我不属这世界一样。 |
|
[NIV] |
They are not of the world, even as I am not of it. |
|
[YLT] |
`Of the world they are not, as I of the world am not; |
|
[KJV+] |
They are1526 not3756 of1537 the world2889, even as2531 I1473 am1510 not3756 of1537 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:17 |
[和合] |
求你用39真理使他们成40圣;你的41道就是真理。 |
|
[和合+] |
求你4675用1722真理0225使他们0846成圣0037;你4674的道3056就是2076真理0225。 |
|
[当代] |
求你藉著真理使他们把自己奉献给你;你的话就是真理。 |
|
[新译] |
求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。 |
|
[钦定] |
求你用你的真理使他们成圣;你的道就是真理。 |
|
[NIV] |
Sanctify them by the truth; your word is truth. |
|
[YLT] |
sanctify them in Thy truth, Thy word is truth; |
|
[KJV+] |
Sanctify0037 them0846 through1722 thy4675 truth0225: thy4674 word3056 is2076 truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:18 |
[和合] |
你怎样差我到世上,我也照样42差他们到世上。 |
|
[和合+] |
你怎样差0649我1691到1519世上2889,我也2504-0000照样2504差0649-0000-0649他们0846到1519世上2889。 |
|
[当代] |
正如你差遣我进入世界,我也差遣他们进入世界。 |
|
[新译] |
你怎样差我到世上来,我也怎样差他们到世上去。 |
|
[钦定] |
你怎样差我到世界上,我也照样差他们到世界上。 |
|
[NIV] |
As you sent me into the world, I have sent them into the world. |
|
[YLT] |
as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world; |
|
[KJV+] |
As2531 thou hast sent0649 me1691 into1519 the world2889, even so2504 have0649 I also2504 sent0649 them0846 into1519 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:19 |
[和合] |
我为他们的缘故,自己分别为43圣,叫他们也因真理成44圣。 |
|
[和合+] |
我为5228-0000他们0846的缘故5228,自己1683分别为圣0037,叫他们0846也2532因1722真理0225成圣0037。 |
|
[当代] |
为了他们的缘故,我把自己奉献给你,好使他们也真诚地奉献给你。 |
|
[新译] |
我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。 |
|
[钦定] |
我为他们的缘故,自己成圣,叫他们也因真理得以成圣。 |
|
[NIV] |
For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified. |
|
[YLT] |
and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth. |
|
[KJV+] |
And2532 for5228 their0846 sakes5228 I1473 sanctify0037 myself1683, that2443 they0846 also2532 might5600 be sanctified0037 through1722 the truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:20 |
[和合] |
“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的45话信我的人祈求, |
|
[和合+] |
我2065不但1161-3756-3440为4012这些5130人祈求,也2532为4012那些因1223他们0846的话3056信4100我1691的人祈求, |
|
[当代] |
「我不但为他们祈求,也为那些因接受他们的信息而信我的人祈求。 |
|
[新译] |
“我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求, |
|
[钦定] |
我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信靠我的人祈求。 |
|
[NIV] |
'My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message, |
|
[YLT] |
`And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me; |
|
[KJV+] |
Neither1161-3756 pray I2065 for4012 these5130 alone3440, but0235 for4012 them also2532 which shall believe4100 on1519 me1691 through1223 their0846 word3056; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:21 |
[和合] |
使他们都合而为46一;正如你父在我47里面,我在你48里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。 |
|
[和合+] |
使2443他们都3956合而为一1520。正如2531你4771父3962在1722我1698里面,我2504在1722你4671里面,使2443他们0846也2532在1722我们2254里面,叫世人2889可以信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
[当代] |
愿他们都合而为一。父亲哪,愿他们在我们的生命里;正如你在我生命里,我在你生命里一样。愿他们都合而为一,为要使世人信我是你所差遣的。 |
|
[新译] |
使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。 |
|
[钦定] |
使他们都可以成为一。正如你,父在我里面,我在你里面,叫他们也在我们里面可以成为一,叫世界可以信你已经差了我来。 |
|
[NIV] |
that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me. |
|
[YLT] |
that they all may be one, as Thou Father [art] in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me. |
|
[KJV+] |
That2443 they all3956 may be5600 one1520; as2531 thou4771, Father3962, {art} in1722 me1698, and I2504 in1722 thee4671, that2443 they0846 also2532 may be5600 one1520 in1722 us2254: that2443 the world2889 may believe4100 that3754 thou4771 hast sent0649 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:22 |
[和合] |
你所赐给我的49荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。 |
|
[和合+] |
你所赐1325给我3427的荣耀1391,我1473已赐1325给他们0846,使2443他们合而为一1520,象2531我们2249合而为一1520。 |
|
[当代] |
你给我的荣耀,我也给了他们,为要使他们合而为一,像我们合而为一一样。 |
|
[新译] |
你赐给我的荣耀,我已经赐给了他们,使他们合而为一,像我们合而为一。 |
|
[钦定] |
你所给我的荣耀,我已给他们,使他们可以成为一,正如我们就是一。 |
|
[NIV] |
I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one: |
|
[YLT] |
`And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one; |
|
[KJV+] |
And2532 the glory1391 which3739 thou gavest1325 me3427 I1473 have given1325 them0846; that2443 they may be5600 one1520, even as2531 we2249 are2070 one1520: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:23 |
[和合] |
我在他们里面,你在我里面,使他们完完50全全地合而为一。叫51世人知道你差了我来,也知道你52爱他们如同爱我一样。 |
|
[和合+] |
我1473在1722他们0846里面,你4771在1722我1698里面,使2443他们完完全全5048的合而为一1520,叫世人2889知道1097你4771差0649了我3165来,也2532知道你爱0025他们0846如同2531爱0025我1691一样。 |
|
[当代] |
我在他们的生命里,而你在我的生命里,为要使他们完全合一,好让世人知道你差遣我,也知道你爱他们,像你爱我一样。 |
|
[新译] |
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道你差了我来,并且知道你爱他们,好像爱我一样。 |
|
[钦定] |
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地可以成为一,叫世界可以知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。 |
|
[NIV] |
I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me. |
|
[YLT] |
I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me. |
|
[KJV+] |
I1473 in1722 them0846, and2532 thou4771 in1722 me1698, that2443 they may be5600 made perfect5048 in1519 one1520; and2532 that2443 the world2889 may know1097 that3754 thou4771 hast sent0649 me3165, and2532 hast loved0025 them0846, as2531 thou hast loved0025 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:24 |
[和合] |
父啊,我53在哪里,愿你所赐给我的人也54同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的55荣耀;因为56创立世界以前,你已经爱我了。 |
|
[和合+] |
父3962阿,我1473在1510那里3699,愿2309你所赐1325给我3427的人3739也2548同3326我1700在那里,叫他们看见2334你所赐1325给我3427的1699荣耀1391;因为3754创立2602世界2889以前4253,你已经爱0025我3165了。 |
|
[当代] |
「父亲哪,你已经把他们赐给我;我在哪里,愿他们也跟我同在那里,为要使他们看见你赐给我的荣耀;因为在创世之前,你已经爱我了。 |
|
[新译] |
父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我同在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创立世界以前,你已经爱我了。 |
|
[钦定] |
父啊,我在哪里,愿你所给我的人也和我一起在哪里,叫他们看见你所给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。 |
|
[NIV] |
'Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world. |
|
[YLT] |
`Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world. |
|
[KJV+] |
Father3962, I will2309 that2443 they also2548, whom3739 thou hast given1325 me3427, be5600 with3326 me1700 where3699 I1473 am1510; that2443 they may behold2334 my1699 glory1391, which3739 thou hast given1325 me3427: for3754 thou lovedst0025 me3165 before4253 the foundation2602 of the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:25 |
[和合] |
公57义的父啊,世人未曾58认识你,我却59认识你;这些人也知道你60差了我来。 |
|
[和合+] |
公义的1342父3962阿,世人2889未曾3756认识1097你4571,我1473却1161认识1097你4571;这些人3778也2532知道1097你4771差了0649我3165来。 |
|
[当代] |
公义的父亲哪,世人不认识你,但我认识你。这些人知道你差遣了我。 |
|
[新译] |
公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。 |
|
[钦定] |
公义的父啊,世界不认识你,我却认识你;这些人也知道你已经差了我来。 |
|
[NIV] |
'Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me. |
|
[YLT] |
`Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me, |
|
[KJV+] |
2532O righteous1342 Father3962, the world2889 hath1097 not3756 known1097 thee4571: but1161 I1473 have known1097 thee4571, and2532 these3778 have known1097 that3754 thou4771 hast sent0649 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:26 |
[和合] |
我已将你的61名指示他们,还要指示他们,使你所62爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。” |
|
[和合+] |
我已将你的4675名3686指示1107他们0846,还要2532指示1107他们,使2443你所爱0025我3165的爱0026在5600他们0846里面1722,我2504也在他们0846里面1722。 |
|
[当代] |
我已经把你显明给他们;我将继续这样做,为要使你对我的爱能生长在他们的生命里,我也在他们的生命里。」 |
|
[新译] |
我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。” |
|
[钦定] |
我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你已经爱了我的爱在他们里面,我也在他们里面。 |
|
[NIV] |
I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.' |
|
[YLT] |
and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.` |
|
[KJV+] |
And2532 I have declared1107 unto them0846 thy4675 name3686, and2532 will declare1107 {it}: that2443 the love0026 wherewith3739 thou hast loved0025 me3165 may be5600 in1722 them0846, and I2504 in1722 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |