11:1 |
[和合] |
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在1伯大尼,就是2马利亚和她姐姐马大的村庄。 |
|
[和合+] |
有一个5100患2258病0770的人,名叫拉撒路2976,住在0575伯大尼0963,1537就是马利亚3137和2532他0846姊姊0079马大3136的村庄2968。 |
|
[当代] |
有一个患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼;马利亚和她的姊姊马大也住在这个村庄。( |
|
[新译] |
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。 |
|
[钦定] |
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。( |
|
[NIV] |
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. |
|
[YLT] |
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister -- |
|
[KJV+] |
Now1161 a certain5100 {man} was2258 sick0770, {named} Lazarus2976, of0575 Bethany0963-1537, the town2968 of Mary3137 and2532 her0846 sister0079 Martha3136. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
这马利亚就是那用香3膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。 |
|
[和合+] |
这1161马利亚3137就是2258那3588用香膏3464抹0218主2962,又2532用头髮2359擦1591他0846脚4228的;患病0770的拉撒路2976是他的兄弟0080。 |
|
[当代] |
这马利亚就是那位曾用香油膏抹主的脚,用自己的头发去擦干的。患病的拉撒路就是她的弟弟。) |
|
[新译] |
这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。 |
|
[钦定] |
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。) |
|
[NIV] |
This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. |
|
[YLT] |
and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing -- |
|
[KJV+] |
1161(It was2258 {that} Mary3137 which3588 anointed0218 the Lord2962 with ointment3464, and2532 wiped1591 his0846 feet4228 with her0846 hair2359, whose3739 brother0080 Lazarus2976 was sick0770.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊!你所4爱的人病了。” |
|
[和合+] |
他姊妹0079两个就打发0649人去见4314耶稣,说3004:主2962阿,你所爱5368的人3739病了0770。 |
|
[当代] |
那两姊妹打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的朋友病了。」 |
|
[新译] |
姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。” |
|
[钦定] |
因此,他的姐妹们就派人去见他,说:主啊,看啊,你所爱的人病了。 |
|
[NIV] |
So the sisters sent word to Jesus, 'Lord, the one you love is sick.' |
|
[YLT] |
therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;` |
|
[KJV+] |
Therefore3767 his sisters0079 sent0649 unto4314 him0846, saying3004, Lord2962, behold2396, he whom3739 thou lovest5368 is sick0770. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
耶稣听见,就说:“这病不至于5死,乃是为 神的6荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。” |
|
[和合+] |
耶稣2424听见0191,就说2036:这3778病0769不3756至2076于4314死2288,乃0235是为5228神2316的荣耀1391,叫2443神2316的儿子5207因此得荣耀1392。 |
|
[当代] |
耶稣听了这消息就说:「拉撒路的病不至于死,而是要荣耀上帝,并且使上帝的儿子因此得荣耀。」 |
|
[新译] |
耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。” |
|
[钦定] |
耶稣听见这事,说:这病不至于死,而是为神的荣耀,叫神的儿子因此被荣耀。 |
|
[NIV] |
When he heard this, Jesus said, 'This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it.' |
|
[YLT] |
and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.` |
|
[KJV+] |
When1161 Jesus2424 heard0191 {that}, he said2036, This3778 sickness0769 is2076 not3756 unto4314 death2288, but0235 for5228 the glory1391 of God2316, that2443 the Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby1223-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
耶稣素来7爱马大和她妹子并拉撒路 |
|
[和合+] |
耶稣2424素来1161爱0025马大3136和2532他0846妹子0079并2532拉撒路2976。 |
|
[当代] |
耶稣一向爱马大和她的妹妹,也爱拉撒路。 |
|
[新译] |
耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。 |
|
[钦定] |
耶稣爱马大和她妹子并拉撒路。 |
|
[NIV] |
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. |
|
[YLT] |
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus, |
|
[KJV+] |
Now1161 Jesus2424 loved0025 Martha3136, and2532 her0846 sister0079, and2532 Lazarus2976. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
听见拉撒路病了,就在所居之地,仍8住了两天。 |
|
[和合+] |
听0191见拉撒路病了0770。就3767在1722所3739居2258之地5117仍2250住了3306两1417天2250。 |
|
[当代] |
他接到拉撒路害病的消息后,继续在所住的地方停留两天。 |
|
[新译] |
他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天, |
|
[钦定] |
他听见拉撒路病了,仍然在所住的地方留了两天。 |
|
[NIV] |
Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days. |
|
[YLT] |
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days, |
|
[KJV+] |
When5613 he had heard0191 therefore3767 that3754 he was sick0770, he abode3306 two1417 days2250 still5119-3303 in1722 the same place5117 where3739 he was2258. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!” |
|
[和合+] |
然后1899-1899对门徒3101说3004:我们再3825往1519犹太2449去0071罢。 |
|
[当代] |
然后他对门徒说:「我们再到犹太去吧。」 |
|
[新译] |
然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。” |
|
[钦定] |
然后他对他的门徒们说:我们再往犹太去吧。 |
|
[NIV] |
Then he said to his disciples, 'Let us go back to Judea.' |
|
[YLT] |
then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;` |
|
[KJV+] |
Then1899 after3326 that5124 saith he3004 to {his} disciples3101, Let us go0071 into1519 Judaea2449 again3825. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
门徒说:“9拉比,犹太人近来要拿10石头打你,你还往那里去吗?” |
|
[和合+] |
门徒3101说3004:拉比4461,犹太人2453近来3568要拿2212石头打3034你4571,你还3825往那里1563去5217么? |
|
[当代] |
他的门徒说:「老师,前些时候,犹太人要拿石头打你,你还想再到那里去吗?」 |
|
[新译] |
门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?” |
|
[钦定] |
他的门徒们说:师傅,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗? |
|
[NIV] |
'But Rabbi,' they said, 'a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?' |
|
[YLT] |
the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!` |
|
[KJV+] |
{His} disciples3101 say3004 unto him0846, Master4461, the Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 thee4571; and2532 goest thou5217 thither1563 again3825? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
耶稣回答说:“11白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说:白日2250不3780是有1526十二1427小时5610么?人5100在1722白日2250走路4043,就不3756至跌倒4350,因为3754看见0991这5127世2889上的光5457。 |
|
[当代] |
耶稣说:「白天不是有十二个钟头吗?人在白天走路,不至于跌倒,因为他看得见这世上的光。 |
|
[新译] |
耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光; |
|
[钦定] |
耶稣回答:白天不是有十二小时吗?人在白天走路,就不至跌倒,因为看见这世界的光。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light. |
|
[YLT] |
Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611, Are there1526 not3780 twelve1427 hours5610 in the day2250? If1437 any man5100 walk4043 in1722 the day2250, he stumbleth4350 not3756, because3754 he seeth0991 the light5457 of this5127 world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
若在12黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。” |
|
[和合+] |
若1437在1722黑夜3571走路4043,就必跌倒4350,因为3754他0846没3756有2076光5457。 |
|
[当代] |
人在黑夜走路,就会绊倒,因为他没有光。」 |
|
[新译] |
人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。” |
|
[钦定] |
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他里面没有光。 |
|
[NIV] |
It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light.' |
|
[YLT] |
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.` |
|
[KJV+] |
But1161 if1437 a man5100 walk4043 in1722 the night3571, he stumbleth4350, because3754 there is2076 no3756 light5457 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路13睡了,我去叫醒他。” |
|
[和合+] |
耶稣说了2036这话5023,随2532后3326对他们0846说3004:我们2257的朋友5384拉撒路2976睡了2837,我去4198叫醒1852他0846。 |
|
[当代] |
耶稣说了这些话后,又说:「我们的朋友拉撒路睡著了,我要去唤醒他。」 |
|
[新译] |
耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。” |
|
[钦定] |
他说了这些事,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。 |
|
[NIV] |
After he had said this, he went on to tell them, 'Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.' |
|
[YLT] |
These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;` |
|
[KJV+] |
These things5023 said2036 he0846: and2532 after3326 that5124 he saith3004 unto them0846, Our2257 friend5384 Lazarus2976 sleepeth2837; but0235 I go4198, that2443 I may awake1852 him0846 out of sleep1852. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
门徒说:“主啊!他若睡了,就必好了。” |
|
[和合+] |
门徒3101说2036:主2962阿,他若1487睡了2837,就必好了4982。 |
|
[当代] |
门徒说:「主啊,如果他是睡著了,他会好起来的。」 |
|
[新译] |
门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。” |
|
[钦定] |
他的门徒们说:主啊,他若睡了,就必好了。 |
|
[NIV] |
His disciples replied, 'Lord, if he sleeps, he will get better.' |
|
[YLT] |
therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;` |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 his0846 disciples3101, Lord2962, if1487 he sleep2837, he shall do well4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424这话是指着4012他0846死2288说2046的,他们1565却1161以为1380是3754说3004照常4012睡5258了。 |
|
[当代] |
其实,耶稣的意思是说拉撒路已经死了;他们却以为他讲的是正常的睡眠。 |
|
[新译] |
其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。 |
|
[钦定] |
然而耶稣这话是指着他的死说的,他们却以为是说睡觉休息。 |
|
[NIV] |
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep. |
|
[YLT] |
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh. |
|
[KJV+] |
Howbeit1161 Jesus2424 spake2046 of4012 his0846 death2288: but1161 they1565 thought1380 that3754 he had spoken3004 of4012 taking of rest2838 in sleep5258. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424就5119-3767明明3954的告诉2036他们0846说:拉撒路2976死了0599。 |
|
[当代] |
于是耶稣明明地告诉他们:「拉撒路死了; |
|
[新译] |
于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。 |
|
[钦定] |
耶稣就明明地对他们说:拉撒路死了。 |
|
[NIV] |
So then he told them plainly, 'Lazarus is dead, |
|
[YLT] |
Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died; |
|
[KJV+] |
Then5119-3767 said2036 Jesus2424 unto them0846 plainly3954, Lazarus2976 is dead0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。” |
|
[和合+] |
我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好3754叫2443你们相信4100。如今0235我们可以往4314他0846那里去0071罢。 |
|
[当代] |
为了要使你们相信,我不在他那里倒是好的。现在我们去看他吧。」 |
|
[新译] |
我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。” |
|
[钦定] |
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。然而我们可以往他那里去了。 |
|
[NIV] |
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.' |
|
[YLT] |
and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;` |
|
[KJV+] |
And2532 I am glad5463 for1223 your sakes5209 that3754 I was2252-2258 not3756 there1563, to the intent2443 ye may believe4100; nevertheless0235 let us go0071 unto4314 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
14多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同15死吧。” |
|
[和合+] |
多马2381,又3588称为3004低土马1324,就对那同作门徒4827的说2036:我们2249也2532去0071和他0846同3326死0599罢。 |
|
[当代] |
多马(绰号双胞胎的)对其他的门徒说:「我们跟老师一道去,跟他一起死吧!」复活和生命的主 |
|
[新译] |
那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!” |
|
[钦定] |
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。 |
|
[NIV] |
Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, 'Let us also go, that we may die with him.' |
|
[YLT] |
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,` |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Thomas2381, which3588 is called3004 Didymus1324, unto his fellowdisciples4827, Let us0071 also2532 go0071, that2443 we2249 may die0599 with3326 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经16四天了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424到了2064,就知道2147拉撒路在2192坟墓里1722已经2235四5064天2250了。 |
|
[当代] |
耶稣到了伯大尼,知道拉撒路已经在四天前埋葬了。 |
|
[新译] |
耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。 |
|
[钦定] |
耶稣到了,他知道拉撒路安放在坟墓里已经四天了。 |
|
[NIV] |
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb. |
|
[KJV+] |
Then3767 when Jesus2424 came2064, he found2147 that he0846 had2192 {lain} in1722 the grave3419 four5064 days2250 already2235. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。 |
|
[和合+] |
伯大尼0963离2258耶路撒冷2414不远1451,约5613有六里1178-4712路0575。 |
|
[当代] |
伯大尼离耶路撒冷还不到三公里; |
|
[新译] |
伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。 |
|
[钦定] |
伯大尼离耶路撒冷不远,约有十五弗隆的路。 |
|
[NIV] |
Bethany was less than two miles from Jerusalem, |
|
[YLT] |
And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off, |
|
[KJV+] |
Now1161 Bethany0963 was2258 nigh1451 unto Jerusalem2414, about5613 fifteen1178 furlongs4712 off0575: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安17慰她们。 |
|
[和合+] |
有好些4183犹太人2453来2064看4314马大3136和2532马利亚3137-4012,要2443为4012他们0846的兄弟0080安慰3888他们0846。 |
|
[当代] |
有好些犹太人来探望马大和马利亚,为了她们弟弟的死来安慰她们。 |
|
[新译] |
有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。 |
|
[钦定] |
有许多犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。 |
|
[NIV] |
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother. |
|
[YLT] |
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother; |
|
[KJV+] |
And2532 many4183 of1537 the Jews2453 came2064 to4314 Martha3136 and2532 Mary3137-4012, to2443 comfort3888 them0846 concerning4012 their0846 brother0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
18马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。 |
|
[和合+] |
马大3136听见0191-0191耶稣2424来了2064,就出去迎接5221他0846;马利亚3137却1161仍然坐2516在1722家3624里。 |
|
[当代] |
马大听见耶稣来了,就出来迎接他;马利亚却留在家里。 |
|
[新译] |
马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。 |
|
[钦定] |
马大一听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。 |
|
[NIV] |
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home. |
|
[YLT] |
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house. |
|
[KJV+] |
Then3767 Martha3136, as soon as5613 she heard0191 that3754 Jesus2424 was coming2064, went and met5221 him0846: but1161 Mary3137 sat2516 {still} in1722 the house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
马大对耶稣说:“主啊!你若19早在这里,我兄弟必不20死。 |
|
[和合+] |
马大3136对4314耶稣2424说2036:主2962阿,你若1487早在2258这里5602,我3450兄弟0080-0302必不3756死2348。 |
|
[当代] |
马大对耶稣说:「主啊,要是你在这里,我的弟弟就不会死! |
|
[新译] |
马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了! |
|
[钦定] |
然后马大对耶稣说:主啊,如果你在这里,我兄弟必不死。 |
|
[NIV] |
'Lord,' Martha said to Jesus, 'if you had been here, my brother would not have died. |
|
[YLT] |
Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died; |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Martha3136 unto4314 Jesus2424, Lord2962, if1487 thou hadst been2258 here5602, my3450 brother0080-0302 had2348 not3756 died2348. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必21赐给你。” |
|
[和合+] |
就是2532现在3568,我也知道1492,你无论向神2316求0154甚么3568,神2316也必赐给1325你4671。 |
|
[当代] |
但是我知道,甚至现在,无论你向上帝求甚么,他一定赐给你。」 |
|
[新译] |
就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。” |
|
[钦定] |
但我知道,就是现在你无论向神求什么,神也必给你。 |
|
[NIV] |
But I know that even now God will give you whatever you ask.' |
|
[YLT] |
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;` |
|
[KJV+] |
But0235 I know1492, that even2532 now3568, whatsoever3754-3745-0302 thou wilt ask0154 of God2316, God2316 will give1325 {it} thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
耶稣说:“你兄弟必然复活。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:你4675兄弟0080必然复活0080。 |
|
[当代] |
耶稣告诉她:「你的弟弟一定会复活的。」 |
|
[新译] |
耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。” |
|
[钦定] |
耶稣对她说:你兄弟必然复活。 |
|
[NIV] |
Jesus said to her, 'Your brother will rise again.' |
|
[YLT] |
Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto her0846, Thy4675 brother0080 shall rise again0450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
马大说:“我知道在22末日复活的时候,他必复23活。” |
|
[和合+] |
马大3136说3004:我知道1492在1722末2078日2078复活0386的时候1722,他必复活0450。 |
|
[当代] |
马大说:「我知道在末日他一定会复活。」 |
|
[新译] |
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。” |
|
[钦定] |
马大对他说:我知道在末日复活的时候,他必复活。 |
|
[NIV] |
Martha answered, 'I know he will rise again in the resurrection at the last day.' |
|
[YLT] |
Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;` |
|
[KJV+] |
Martha3136 saith3004 unto him0846, I know1492 that3754 he shall rise again0450 in1722 the resurrection0386 at1722 the last2078 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
耶稣对她说:“复24活在我,25生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说2036:复活0386在1510我1473,生命2222也2532在我。信4100我1691的人虽然2579死了0599,也必复活2198, |
|
[当代] |
耶稣说:「我就是复活,就是生命。信我的人,虽然死了,仍然要活著; |
|
[新译] |
耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。 |
|
[钦定] |
耶稣对她说:我是复活和生命。相信我的人虽然死了,也必复活, |
|
[NIV] |
Jesus said to her, 'I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies; |
|
[YLT] |
Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 said2036 unto her0846, I1473 am1510 the resurrection0386, and2532 the life2222: he that believeth4100 in1519 me1691, though2579 he were dead0599, yet shall he live2198: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
凡活着26信我的人,必27永远不死。你信这话吗?” |
|
[和合+] |
凡3956活着2198信4100我1691的人必永远不3364-1519-0165死0599。你信4100这5124话么? |
|
[当代] |
活著信我的人一定永远不死。你信这一切吗?」 |
|
[新译] |
所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?” |
|
[钦定] |
凡活着信我的人必永远不死。你相信这话吗? |
|
[NIV] |
and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?' |
|
[YLT] |
and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age; |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever3956 liveth2198 and2532 believeth4100 in1519 me1691 shall0599 never3364-1519-0165 die0599. Believest thou4100 this5124? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
马大说:“主啊,是的,我28信你是29基督,是 神的儿子,就是那要临30到世界的。” |
|
[和合+] |
马大说3004:主2962阿,是的3483,我1473信4100你4771是1488基督5547,是神2316的儿子5207,就是3588那要临2064到1519世界2889的。 |
|
[当代] |
马大回答:「主啊,是的!我信你就是那要到世上来的基督,是上帝的儿子。」耶稣哭了 |
|
[新译] |
她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。” |
|
[钦定] |
她对他说:是的,主啊,我相信你是基督,神的儿子,就是那要临到世界的。 |
|
[NIV] |
'Yes, Lord,' she told him, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.' |
|
[YLT] |
believest thou this?` she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.` |
|
[KJV+] |
She saith3004 unto him0846, Yea3483, Lord2962: I1473 believe4100 that3754 thou4771 art1488 the Christ5547, the Son5207 of God2316, which3588 should come2064 into1519 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“31夫子来了,叫你。” |
|
[和合+] |
马大说了2036这5023话,就回去0565暗暗2977的叫5455他0846妹子0079马利亚3137,说2036:夫子1320来了1320,叫5455你4571。 |
|
[当代] |
马大说了这话就回家,轻声告诉妹妹马利亚说:「老师来了,他叫你。」 |
|
[新译] |
马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。” |
|
[钦定] |
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:师傅来了,叫你。 |
|
[NIV] |
And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. 'The Teacher is here,' she said, 'and is asking for you.' |
|
[YLT] |
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;` |
|
[KJV+] |
And2532 when she had2036 so5023 said2036, she went her way0565, and2532 called5455 Mary3137 her0846 sister0079 secretly2977, saying2036, The Master1320 is come3918, and2532 calleth for5455 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。 |
|
[和合+] |
马利亚听见0191了,就急忙5035起来1453,到4314耶稣那里去2064。 |
|
[当代] |
马利亚听见这话,立刻起来,去见耶稣。( |
|
[新译] |
马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。 |
|
[钦定] |
她一听见,就急忙起来,到他那里去。 |
|
[NIV] |
When Mary heard this, she got up quickly and went to him. |
|
[YLT] |
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him; |
|
[KJV+] |
As soon as5613 she1565 heard0191 {that}, she arose1453 quickly5035, and2532 came2064 unto4314 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。 |
|
[和合+] |
1161那时,耶稣2424还没3768有进2064村子2968,仍0235在2258马大3136迎接5221他0846的地方5117。 |
|
[当代] |
当时耶稣还没有进村子,仍然在马大迎接他的地方。) |
|
[新译] |
那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。 |
|
[钦定] |
那时,耶稣还没有进到城镇,仍在马大迎接他的地方。 |
|
[NIV] |
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him. |
|
[YLT] |
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him; |
|
[KJV+] |
Now1161 Jesus2424 was2064 not yet3768 come2064 into1519 the town2968, but0235 was2258 in1722 that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
那些同马利亚在家里安32慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。 |
|
[和合+] |
那些3588同3326马利亚在5607家3614里1722安慰3888他0846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里1563去5217哭2443。 |
|
[当代] |
那些到家里安慰马利亚的犹太人看见她急忙起身出去,就跟著她,以为她要到坟墓去哭。 |
|
[新译] |
那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。 |
|
[钦定] |
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,说:她要往坟墓那里去哭。 |
|
[NIV] |
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. |
|
[YLT] |
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.` |
|
[KJV+] |
The Jews2453 then3767 which3588 were5607 with3326 her0846 in1722 the house3614, and2532 comforted3888 her0846, when they saw1492 Mary3137, that3754 she rose up0450 hastily5030 and2532 went out1831, followed0190 her0846, saying3004-3754, She goeth5217 unto1519 the grave3419 to2443 weep2799 there1563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若33早在这里,我兄弟必不死。” |
|
[和合+] |
马利亚3137到了2064耶稣2424那里3699,看见1492他0846,就俯伏4098在1519他0846脚4228前,说3004:主2962阿,你若1487早在2258这里5602,我3450兄弟0080必0302不3756死0599。 |
|
[当代] |
马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:「主啊,要是你在这里,我的弟弟就不会死!」 |
|
[新译] |
马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!” |
|
[钦定] |
当马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:主啊,如果你在这里,我兄弟必不死。 |
|
[NIV] |
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died.' |
|
[YLT] |
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;` |
|
[KJV+] |
Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was2258, and saw1492 him0846, she fell down4098 at1519 his0846 feet4228, saying3004 unto him0846, Lord2962, if1487 thou hadst been2258 here5602, my3450 brother0080 had0302 not3756 died0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲34叹,又甚35忧愁, |
|
[和合+] |
耶稣2424看见1492他0846哭2799,并2532看见与他0846同来4905的犹太人2453也哭2799,就心4151里悲歎1690,又2532甚忧愁5015-1438, |
|
[当代] |
耶稣看见马利亚哭,也看见跟她一起来的犹太人在哭,心里非常悲伤,深深地激动, |
|
[新译] |
耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来, |
|
[钦定] |
耶稣看见她哭,并看见与她一起来的犹太人也哭,他就灵里悲叹,又忧愁, |
|
[NIV] |
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, |
|
[KJV+] |
When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her0846 weeping2799, and2532 the Jews2453 also weeping2799 which came4905 with her0846, he groaned1690 in the spirit4151, and2532 was troubled5015-1438, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:34 |
[和合] |
便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。” |
|
[和合+] |
便2532说2036:你们把他0846安放5087在那里4226?他们回答说3004:请主2962来2064看1492。 |
|
[当代] |
就问他们:「你们把他葬在哪里?」他们回答:「主啊,请来看。」 |
|
[新译] |
说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。” |
|
[钦定] |
说:你们把他安放在哪里?他们对他说:主,来看。 |
|
[NIV] |
'Where have you laid him?' he asked. 'Come and see, Lord,' they replied. |
|
[YLT] |
`Where have ye laid him?` they say to him, `Sir, come and see;` |
|
[KJV+] |
And2532 said2036, Where4226 have ye laid5087 him0846? They said3004 unto him0846, Lord2962, come2064 and2532 see1492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:35 |
[和合] |
耶稣36哭了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424哭了1145。 |
|
[当代] |
耶稣哭了。 |
|
[新译] |
耶稣哭了。 |
|
[钦定] |
耶稣哭了。 |
|
[NIV] |
Jesus wept. |
|
[YLT] |
Jesus wept. |
|
[KJV+] |
Jesus2424 wept1145. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:36 |
[和合] |
犹太人就说:“你看他37爱这人是何等恳切。” |
|
[和合+] |
犹太人2453就说3004:你看2396他爱5368这人0846是何等4459恳切。 |
|
[当代] |
因此犹太人说:「你看,他多么爱这个人!」 |
|
[新译] |
于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!” |
|
[钦定] |
然后犹太人说:看啊,他是何等爱这人。 |
|
[NIV] |
Then the Jews said, 'See how he loved him!' |
|
[YLT] |
The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!` |
|
[KJV+] |
Then3767 said3004 the Jews2453, Behold2396 how4459 he loved5368 him0846! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:37 |
[和合] |
其中有人说:“他既然开了瞎子的38眼睛,岂不能叫这人不39死吗?” |
|
[和合+] |
其中1537-0846有人5100说2036:他既然开了0455瞎子5185的眼睛3788,岂2532不3756能1410叫4160这人3778不3361死0599么? |
|
[当代] |
有些人却说:「他开过盲人的眼睛,难道他不能使拉撒路不死吗?」使拉撒路复活 |
|
[新译] |
他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?” |
|
[钦定] |
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,难道不能叫这人不死吗? |
|
[NIV] |
But some of them said, 'Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?' |
|
[YLT] |
and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?` |
|
[KJV+] |
And1161 some5100 of1537 them0846 said2036, Could1410 not3756 this man3778, which3588 opened0455 the eyes3788 of the blind5185, have caused4160 that2443 even2532 this man3778 should0599 not3361 have died0599? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:38 |
[和合] |
耶稣又心里悲40叹,来到坟墓前;那41坟墓是个洞,有一块42石头挡着。 |
|
[和合+] |
耶稣2424又3825心里1438悲歎1690,来2064到1519坟墓3419前;那1161坟墓是2258个洞4693,有一块石头3037挡着1945。 |
|
[当代] |
耶稣心里又非常激动。他来到坟墓前;那坟墓是一个洞穴,入口的地方有一块石头堵住。 |
|
[新译] |
耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。 |
|
[钦定] |
耶稣自己里面悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。 |
|
[NIV] |
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it, |
|
[KJV+] |
Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in1722 himself1438 cometh2064 to1519 the grave3419-1161. It was2258 a cave4693, and2532 a stone3037 lay1945 upon1909 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:39 |
[和合] |
耶稣说:“你们把石头挪43开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经44四天了。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:你们把石头3037挪开0142。那死人2348的姊姊0079马大3136对他0846说3004:主2962阿,他现在2235必是臭了3605,因为1063他死了已经2076四天5066了。 |
|
[当代] |
耶稣吩咐:「把石头挪开!」死者的姊姊马大说:「主啊,他已经葬了四天,尸体都发臭了!」 |
|
[新译] |
耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。” |
|
[钦定] |
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。 |
|
[NIV] |
'Take away the stone,' he said. 'But, Lord,' said Martha, the sister of the dead man, 'by this time there is a bad odor, for he has been there four days.' |
|
[YLT] |
Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 said3004, Take ye away0142 the stone3037. Martha3136, the sister0079 of him that was dead2348, saith3004 unto him0846, Lord2962, by this time2235 he stinketh3605: for1063 he hath been2076 {dead} four days5066. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:40 |
[和合] |
耶稣说:“我不是对你说过,你若45信,就必看见 神的46荣耀吗?” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:我2036不3756是对你4671说过,你若1437信4100,就必看见3700神2316的荣耀1391么? |
|
[当代] |
耶稣对她说:「我不是对你说过,你信就会看见上帝的荣耀吗?」 |
|
[新译] |
耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?” |
|
[钦定] |
耶稣对她说:我不是对你说过,你若相信,就必看见神的荣耀吗? |
|
[NIV] |
Then Jesus said, 'Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?' |
|
[YLT] |
Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto her0846, Said I2036 not3756 unto thee4671, that3754, if1437 thou wouldest believe4100, thou shouldest see3700 the glory1391 of God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:41 |
[和合] |
他们就把石头挪开。耶稣举目望47天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。 |
|
[和合+] |
他们就把石头3037挪开0142。耶稣2424举0142-0507目3788望天,说2036:父3962阿,我感谢2168你4671,因为你已经听0191我3450。 |
|
[当代] |
于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:「父亲哪,我感谢你,因为你已经垂听了我。 |
|
[新译] |
于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我, |
|
[钦定] |
他们就把石头从安放死人的地方挪开。耶稣举目望天说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。 |
|
[NIV] |
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, 'Father, I thank you that you have heard me. |
|
[YLT] |
They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me; |
|
[KJV+] |
Then3767 they took away0142 the stone3037 {from the place} where3757 the dead2348 was2258 laid2749. And1161 Jesus2424 lifted0142 up0507 {his} eyes3788, and2532 said2036, Father3962, I thank2168 thee4671 that3754 thou hast heard0191 me3450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:42 |
[和合] |
我也知道你常听我,但我说这话48是为周围站着的众人,叫他们信是你49差了我来。” |
|
[和合+] |
我1473也1161知道1492你常3842听0191我3450,但0235我说2036这话是为1223周围站着4026的众人3793,叫2443他们信4100是3754你4771差了0649我3165来。 |
|
[当代] |
我知道你时常垂听我;但是我说这话是为了周围这些人,为要使他们信是你差遣我来的。」 |
|
[新译] |
我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。” |
|
[钦定] |
我也知道你常听我,但我说这话是为旁边站着的众人,叫他们信是你差了我来。 |
|
[NIV] |
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.' |
|
[YLT] |
and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.` |
|
[KJV+] |
And1161 I1473 knew1492 that3754 thou hearest0191 me3450 always3842: but0235 because1223 of the people3793 which3588 stand by4026 I said2036 {it}, that2443 they may believe4100 that3754 thou4771 hast sent0649 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:43 |
[和合] |
说了这话,就大50声呼叫说:“拉撒路51出来!” |
|
[和合+] |
说了2036这话,就大3173声5456呼叫2905说:拉撒路2976出1204来1854! |
|
[当代] |
说完这话,他大声喊:「拉撒路,出来!」 |
|
[新译] |
说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!” |
|
[钦定] |
当他说了这话,就大声呼叫说:拉撒路,出来。 |
|
[NIV] |
When he had said this, Jesus called in a loud voice, 'Lazarus, come out!' |
|
[YLT] |
And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;` |
|
[KJV+] |
And2532 when he thus5023 had spoken2036, he cried2905 with a loud3173 voice5456, Lazarus2976, come1204 forth1854. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:44 |
[和合] |
那死人就出来了,手脚52裹着布,脸上包着手53巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!” |
|
[和合+] |
那2532死人2348就出来1831了,手5495脚4228裹着1210布2750,脸3799上包着4019手巾4676。耶稣2424对他们0846说3004,解开3089,叫他0863走5217! |
|
[当代] |
那死了的人就出来;他的手脚裹著布条,脸上也包著布。耶稣吩咐他们说:「解开他,让他走!」杀害耶稣的阴谋(太26:1-5可14:1-2路22:1-2) |
|
[新译] |
那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!” |
|
[钦定] |
那死人就出来了,手脚缠着裹尸布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:解开他,叫他走。 |
|
[NIV] |
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, 'Take off the grave clothes and let him go.' |
|
[YLT] |
and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.` |
|
[KJV+] |
And2532 he that was dead2348 came forth1831, bound1210 hand5495 and2532 foot4228 with graveclothes2750: and2532 his0846 face3799 was bound about4019 with a napkin4676. Jesus2424 saith3004 unto them0846, Loose3089 him0846, and2532 let him0863 go5217. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:45 |
[和合] |
那些来看马利亚的54犹太人见了耶稣所作的事,就多有55信他的; |
|
[和合+] |
那些3588来2064看4314马利亚3137的1537犹太人2453见了2300耶稣2424所3739做4160的事,就多有信4100他0846的; |
|
[当代] |
许多来探访马利亚的犹太人看见耶稣所做的事,就信了他。 |
|
[新译] |
有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。 |
|
[钦定] |
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就相信他; |
|
[NIV] |
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. |
|
[YLT] |
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him; |
|
[KJV+] |
Then3767 many4183 of1537 the Jews2453 which3588 came2064 to4314 Mary3137, and2532 had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did4160, believed4100 on1519 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:46 |
[和合] |
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。 |
|
[和合+] |
但1161其中5100-1537-0846也有去0565见4314法利赛人5330的,将耶稣2424所做4160的事3739告诉2036他们0846。 |
|
[当代] |
但也有些人回去见法利赛人,把耶稣所做的事向他们报告。 |
|
[新译] |
但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。 |
|
[钦定] |
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。 |
|
[NIV] |
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. |
|
[YLT] |
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did; |
|
[KJV+] |
But1161 some5100 of1537 them0846 went their ways0565 to4314 the Pharisees5330, and2532 told2036 them0846 what things3739 Jesus2424 had done4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:47 |
[和合] |
祭司长和法利赛人56聚集公57会,说:“这人行好些神58迹,我们怎么办呢? |
|
[和合+] |
祭司长0749和2532法利赛人5330聚集4863公会4892,说3004:这3778人0444行4160好些4183神蹟4592,我们怎么5101办4160呢? |
|
[当代] |
因此,法利赛人和祭司长们召开议会,在会上说:「这个人行了这许多神迹,我们该怎么办呢? |
|
[新译] |
于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢? |
|
[钦定] |
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行许多神迹,我们怎么办呢? |
|
[NIV] |
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. 'What are we accomplishing?' they asked. 'Here is this man performing many miraculous signs. |
|
[YLT] |
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs? |
|
[KJV+] |
Then3767 gathered4863 the chief priests0749 and2532 the Pharisees5330 a council4892, and2532 said3004, What5101 do we4160? for3754 this3778 man0444 doeth4160 many4183 miracles4592. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:48 |
[和合] |
若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。” |
|
[和合+] |
若1437这样3779由着0863他0846,人人3956都要信4100他0846,罗马人4514也要来2064夺0142我们2257的地土5117和2532我们的百姓1484。 |
|
[当代] |
要是让他这样搞下去,大家都信了他,罗马人会来掳掠我们的圣殿和民族的!」 |
|
[新译] |
我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。” |
|
[钦定] |
若这样由着他,所有人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的国民。 |
|
[NIV] |
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.' |
|
[YLT] |
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.` |
|
[KJV+] |
If1437 we let0863 him0846 thus3779 alone0863, all3956 {men} will believe4100 on1519 him0846: and2532 the Romans4514 shall come2064 and2532 take away0142 both2532 our2257 place5117 and2532 nation1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:49 |
[和合] |
内中有一个人,名叫59该亚法,60本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。 |
|
[和合+] |
内中1537-0846有一个人1520-5100,名叫该亚法2533,本1565年1763作5607大祭司0749,对他们0846说2036:你们5210不知道1492甚么3756-3762。 |
|
[当代] |
他们当中有一个人名叫该亚法,就是当年的大祭司。他发言:「你们甚么都不懂! |
|
[新译] |
他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道, |
|
[钦定] |
他们中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们完全不知道。 |
|
[NIV] |
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, 'You know nothing at all! |
|
[YLT] |
and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything, |
|
[KJV+] |
And1161 one1520-5100 of1537 them0846, {named} Caiaphas2533, being5607 the high priest0749 that same1565 year1763, said2036 unto them0846, Ye5210 know1492 nothing at all3756-3762, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:50 |
[和合] |
独不想一个人61替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。” |
|
[和合+] |
独不想1260一1520个人0444替5228百姓2992死0599,免得3361通3650国1484灭亡0622,就是3754你们的益处4851。 |
|
[当代] |
让一个人替全民死,免得整个民族被消灭。难道看不出这对你们是一件合算的事吗?」 |
|
[新译] |
也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。” |
|
[钦定] |
独不想一个人替这百姓死,免得所有国民灭亡,就是我们的益处。 |
|
[NIV] |
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.' |
|
[YLT] |
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.` |
|
[KJV+] |
Nor3761 consider1260 that3754 it is expedient4851 for us2254, that2443 one1520 man0444 should die0599 for5228 the people2992, and2532 that the whole3650 nation1484 perish0622 not3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:51 |
[和合] |
他这话不是出于自己,是因他62本年作大63祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。 |
|
[和合+] |
他这5124话2036不3756是出于0575自己1438,是0235因他本1565年1763作5607大祭司0749,所以预言4395耶稣2424将要3195替这5228一国1484死0599; |
|
[当代] |
其实,这话不是出于他自己;只因他是当年的大祭司,他在预言耶稣要替犹太人死, |
|
[新译] |
他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死; |
|
[钦定] |
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这国民死; |
|
[NIV] |
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, |
|
[YLT] |
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation, |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 spake he2036 not3756 of0575 himself1438: but0235 being5607 high priest0749 that1565 year1763, he prophesied4395 that3754 Jesus2424 should3195 die0599 for that5228 nation1484; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:52 |
[和合] |
也64不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集65归一。 |
|
[和合+] |
也2532不3756但0235替这5228一国1484死,并2532要将神2316四散1287的子民5043都聚集4863归1519一1520。 |
|
[当代] |
不但替他们死,也要把分散各地的上帝的儿女都召集在一起,合成一群。 |
|
[新译] |
不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。 |
|
[钦定] |
也不但替这国民死,并要将神四散的儿女都聚集归一。 |
|
[NIV] |
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one. |
|
[YLT] |
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one. |
|
[KJV+] |
And2532 not3756 for that5228 nation1484 only3440, but0235 that2443 also2532 he should gather together4863 in1519 one1520 the children5043 of God2316 that were scattered abroad1287. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:53 |
[和合] |
从那日起他们就商议要杀66耶稣 |
|
[和合+] |
从0575那1565日2250起,他们就商议4823要2443杀0615耶稣。 |
|
[当代] |
从那时候开始,犹太人的领袖们计划杀害耶稣。 |
|
[新译] |
从那天起,他们就想杀害耶稣。 |
|
[钦定] |
从那天起,他们就一起商议要杀他。 |
|
[NIV] |
So from that day on they plotted to take his life. |
|
[YLT] |
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him; |
|
[KJV+] |
Then3767 from0575 that1565 day2250 forth they took counsel together4823 for to2443 put0615 him0846 to death0615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:54 |
[和合] |
所以耶稣不再67显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。 |
|
[和合+] |
所以3767,耶稣2424不再3765显然3954行4043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里1564往1519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒3101同3326住1304。 |
|
[当代] |
因此耶稣不在犹太地区公开活动。他到一个靠近旷野、叫以法莲的镇上去,在那里和门徒一起住。 |
|
[新译] |
因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。 |
|
[钦定] |
所以,耶稣不再公开走在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和他的门徒们一起住。 |
|
[NIV] |
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples. |
|
[KJV+] |
Jesus2424 therefore3767 walked4043 no more3765 openly3954 among1722 the Jews2453; but0235 went0565 thence1564 unto1519 a country5561 near1451 to the wilderness2048, into1519 a city4172 called3004 Ephraim2187, and there2546 continued1304 with3326 his0846 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:55 |
[和合] |
犹太人的68逾越节近了,有许多人从乡下上69耶路撒冷去,要在节前70洁净自己。 |
|
[和合+] |
犹太人2453的逾越节3957近了1451,有许多4183人从1537乡5561下上0305耶路撒冷2414去1519,要在节3957前4253洁净0048自己1438。 |
|
[当代] |
犹太人的逾越节快到了。节期以前,许多人从乡下上耶路撒冷去,要在那里守洁净礼。 |
|
[新译] |
犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。 |
|
[钦定] |
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。 |
|
[NIV] |
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover. |
|
[YLT] |
And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves; |
|
[KJV+] |
And1161 the Jews'2453 passover3957 was2258 nigh at hand1451: and2532 many4183 went0305 out of1537 the country5561 up1519 to Jerusalem2414 before4253 the passover3957, to2443 purify0048 themselves1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:56 |
[和合] |
他们就71寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?” |
|
[和合+] |
他们就寻找2212耶稣2424,站2476在殿2411里1722彼此3326-0240说3004:你们5213的意思1380如何5101,他不3364来2064过1519节1859么? |
|
[当代] |
他们到处寻找耶稣;当他们聚在圣殿里的时候,彼此对问:「你认为怎样,他不会来过节吧?」 |
|
[新译] |
他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?” |
|
[钦定] |
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗? |
|
[NIV] |
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, 'What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?' |
|
[YLT] |
they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?` |
|
[KJV+] |
Then3767 sought they for2212 Jesus2424, and2532 spake3004 among3326 themselves0240, as they stood2476 in1722 the temple2411, What5101 think1380 ye5213, that3754 he will2064 not3364 come2064 to1519 the feast1859? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:57 |
[和合] |
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。 |
|
[和合+] |
那时1161,2532祭司长0749和2532法利赛人5330早已1325吩咐1785说,若1437有人5100知道1097耶稣在2076那里4226,就要报明3377,好3704去拿4084他0846。 |
|
[当代] |
那些祭司长和法利赛人早已下命令:如果有人知道耶稣在甚么地方,必须报告,好让他们去逮捕他。 |
|
[新译] |
祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。 |
|
[钦定] |
那时,祭司长和法利赛人早已命令说,若有人知道他在哪里,他就要报告,他们好去抓他。 |
|
[NIV] |
But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him. |
|
[YLT] |
and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him. |
|
[KJV+] |
Now1161 both2532 the chief priests0749 and2532 the Pharisees5330 had given1325 a commandment1785, that2443, if1437 any man5100 knew1097 where4226 he were2076, he should shew3377 {it}, that3704 they might take4084 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |