9:1 |
[和合] |
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。 |
|
[和合+] |
2532耶稣2424过去的时候3855,看见1492一个人0444生来1537是瞎眼的5185。 |
|
[当代] |
耶稣在路上看见一个生下来就失明的人。 |
|
[新译] |
耶稣走路的时候,看见一个生下来就瞎眼的人。 |
|
[钦定] |
耶稣过去的时候,他看见一个人生来是瞎眼的。 |
|
[NIV] |
As he went along, he saw a man blind from birth. |
|
[YLT] |
And passing by, he saw a man blind from birth, |
|
[KJV+] |
And2532 as {Jesus} passed by3855, he saw1492 a man0444 which was blind5185 from1537 {his} birth1079. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
门徒问耶稣说:“1拉比,这人2生来是瞎眼的,是谁犯了3罪?是这人呢?是他4父母呢?” |
|
[和合+] |
2532门徒3101问2065耶稣2424说3004:拉比4461,2443这人生来1080是瞎眼的5185,是谁5101犯了罪0264?是这人3778呢?2228是他0846父母1118呢? |
|
[当代] |
他的门徒问他:「老师,这个人生来就失明,是谁的罪造成的?是他自己的罪或是他父母的罪呢?」 |
|
[新译] |
他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?” |
|
[钦定] |
他的门徒们问他说:师傅,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢? |
|
[NIV] |
His disciples asked him, 'Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?' |
|
[YLT] |
and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?` |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 disciples3101 asked2065 him0846, saying3004, Master4461, who5101 did sin0264, this man3778, or2228 his0846 parents1118, that2443 he was born1080 blind5185? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上5显出 神的作为来。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说:也不3777是0264-0000这人3778犯了罪0264,也不是3777他0846父母1118犯了罪,0235是要2443在1722他0846身上显出5319神2316的作为2041来。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「他失明跟他自己或他父母的罪都没有关系,而是要在他身上彰显上帝的作为。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。 |
|
[钦定] |
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。 |
|
[NIV] |
'Neither this man nor his parents sinned,' said Jesus, 'but this happened so that the work of God might be displayed in his life. |
|
[YLT] |
Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611, Neither3777 hath0264 this man3778 sinned0264, nor3777 his0846 parents1118: but0235 that2443 the works2041 of God2316 should be made manifest5319 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
趁着6白日,我们必须7作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。 |
|
[和合+] |
趁着2193白日2250,我们1691必须1163做2038那差3992我3165来者的工2041;黑夜3571将到2064,3753就没有人3762能1410做工2038了。 |
|
[当代] |
趁著白天,我们必须做差我来那位的工作;黑夜一到,就没有人能工作。 |
|
[新译] |
趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。 |
|
[钦定] |
趁着白天,我必须作那差我来者的工作。黑夜将到,就没有人能工作了。 |
|
[NIV] |
As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work. |
|
[YLT] |
it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: -- |
|
[KJV+] |
I1691 must1163 work2038 the works2041 of him that sent3992 me3165, while2193 it is2076 day2250: the night3571 cometh2064, when3753 no man3762 can1410 work2038. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
我在世上的时候,是世上的8光。” |
|
[和合+] |
我5600在1722世上2889的时候3752,是1510世上2889的光5457。 |
|
[当代] |
我在世上的时候,我就是世上的光。」 |
|
[新译] |
我在世上的时候,是世界的光。” |
|
[钦定] |
我在世界上的时候,我是世界的光。 |
|
[NIV] |
While I am in the world, I am the light of the world.' |
|
[YLT] |
when I am in the world, I am a light of the world.` |
|
[KJV+] |
As long as3752 I am5600 in1722 the world2889, I am1510 the light5457 of the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
耶稣说了这话,就吐9唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的10眼睛上, |
|
[和合+] |
5023耶稣2424说了2036这话,就吐唾沫4429在地上5476,2532用4160唾沫4427和2532泥4081抹在2025-1909瞎子5185的眼睛3788上, |
|
[当代] |
说了这话,耶稣吐口水在地上,用口水和著泥,抹在盲人的眼睛上, |
|
[新译] |
说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上, |
|
[钦定] |
当他说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, |
|
[NIV] |
Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
|
[YLT] |
These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, |
|
[KJV+] |
When he had thus5023 spoken2036, he spat4429 on the ground5476, and2532 made4160 clay4081 of1537 the spittle4427, and2532 he anointed2025-1909 the eyes3788 of the blind man5185 with the clay4081, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
对他说:“你往11西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来,就是“奉差遣)。”他去一12洗,回头就看见了。 |
|
[和合+] |
2532对他0846说2036:你往西罗亚4611池子2861里1519去5217洗3538(西罗亚繙出来2059就是3739奉差遣0649)。3767他去0565一洗3538,2532回头2064就看见0991了。 |
|
[当代] |
并对他说:「你到西罗亚池子去洗吧。」(西罗亚的意思是「奉差遣」。)他就去洗,回来的时候,能看见了。 |
|
[新译] |
对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。 |
|
[钦定] |
对他说:你往西罗亚池子里去洗,(西罗亚翻出来就是:差派。)因此,他去一洗,回来就看见了。 |
|
[NIV] |
'Go,' he told him, 'wash in the Pool of Siloam' (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing. |
|
[YLT] |
`Go away, wash at the pool of Siloam,` which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing; |
|
[KJV+] |
And2532 said2036 unto him0846, Go5217, wash3538 in1519 the pool2861 of Siloam4611, (which3739 is by interpretation2059, Sent0649.) He went his way0565 therefore3767, and2532 washed3538, and2532 came2064 seeing0991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
他的邻舍和那素常见他是13讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?” |
|
[和合+] |
3767他的邻舍1069和2532那素常4386见2334他0846是3754讨饭的5185,就说3004:这3778不3756是2076那从前坐着2521讨饭的4319人么? |
|
[当代] |
他的邻居和经常看见他在讨饭的人说:「这个人不是一向坐在这里讨饭的吗?」 |
|
[新译] |
那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?” |
|
[钦定] |
他的邻居和那素常见他是瞎眼的,就说:这不是那从前坐着讨饭的人吗? |
|
[NIV] |
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, 'Isn't this the same man who used to sit and beg?' |
|
[YLT] |
the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?` |
|
[KJV+] |
The neighbours1069 therefore3767, and2532 they which before4386 had seen2334 him0846 that3754 he was2258 blind5185, said3004, Is2076 not3756 this3778 he that sat2521 and2532 begged4319? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
有人说:“是他;”又有人说:“不是,却是象他。”他自己说:“是我。” |
|
[和合+] |
有人0243说3004-3754:3778是他2076;1161又有人0243说;3754不是,却是2076象3664他0846。他1565自己说3004:3754是1510我1473。 |
|
[当代] |
有的说:「就是他」;也有的说:「不是他,只是像他罢了。」那个人自己说:「我就是他。」 |
|
[新译] |
有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。” |
|
[钦定] |
有人说:这是他。又有人说:他只是像他。但他说:我是他。 |
|
[NIV] |
Some claimed that he was. Others said, 'No, he only looks like him.' But he himself insisted, 'I am the man.' |
|
[YLT] |
others said -- `This is he;` and others -- `He is like to him;` he himself said, -- `I am [he].` |
|
[KJV+] |
Some0243 said3004-3754, This3778 is he2076-1161: others0243 {said},3754 He is2076 like3664 him0846: {but} he1565 said3004-3754, I1473 am1510 {he}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?” |
|
[和合+] |
3767他们3004对他0846说:你的4675眼睛3788是0455-0000怎么4459开的0455呢? |
|
[当代] |
他们问:「你的眼睛是怎样开的呢?」 |
|
[新译] |
他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?” |
|
[钦定] |
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢? |
|
[NIV] |
'How then were your eyes opened?' they demanded. |
|
[YLT] |
They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?` |
|
[KJV+] |
Therefore3767 said they3004 unto him0846, How4459 were0455 thine4675 eyes3788 opened0455? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的14眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。” |
|
[和合+] |
他1565回答0611说2036:有一个人0444,名叫3004耶稣2424,他和4160泥4081抹2025我的3450眼睛3788,2532对我3427说2036:你往1519西罗亚4611池子2861去5217洗3538。1161我去0565一洗3538,就看见0308了。 |
|
[当代] |
他回答:「一个名叫耶稣的,和了泥抹我的眼睛,对我说:『你到西罗亚池子去洗。』我去,一洗就能看见。」 |
|
[新译] |
他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。” |
|
[钦定] |
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。 |
|
[NIV] |
He replied, 'The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.' |
|
[YLT] |
he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;` |
|
[KJV+] |
He1565 answered0611 and2532 said2036, A man0444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay4081, and2532 anointed2025 mine3450 eyes3788, and2532 said2036 unto me3427, Go5217 to1519 the pool2861 of Siloam4611, and2532 wash3538: and1161 I went0565 and2532 washed3538, and I received sight0308. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。” |
|
[和合+] |
3767他们2036说:那个人1565在2076那里4226?他说3004:我不3756知道1492。 |
|
[当代] |
他们问:「那个人在哪里?」他回答:「我不知道。」法利赛人查究盲人的事 |
|
[新译] |
他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。” |
|
[钦定] |
他们对瞎子说:他在哪里?他说:我不知道。 |
|
[NIV] |
'Where is this man?' they asked him. 'I don't know,' he said. |
|
[YLT] |
they said, therefore, to him, `Where is that one?` he saith, `I have not known.` |
|
[KJV+] |
Then3767 said they2036 unto him0846, Where4226 is2076 he1565? He said3004, I know1492 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
他们把从前瞎眼的人带到15法利赛人那里。 |
|
[和合+] |
他们把从前4218瞎眼的5185人0846带到0071-4314法利赛人5330那里。 |
|
[当代] |
他们带那从前失明的人去见法利赛人。 |
|
[新译] |
他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。 |
|
[钦定] |
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。 |
|
[NIV] |
They brought to the Pharisees the man who had been blind. |
|
[YLT] |
They bring him to the Pharisees who once [was] blind, |
|
[KJV+] |
They brought0071 to4314 the Pharisees5330 him0846 that aforetime4218 was blind5185. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
耶稣和泥开他眼睛的日子是16安息日。 |
|
[和合+] |
1161耶稣2424和4160泥4081开0455他0846眼睛3788的日子3753是2258安息日4521。 |
|
[当代] |
耶稣和了泥开他眼睛的那一天是安息日。 |
|
[新译] |
耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。 |
|
[钦定] |
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。 |
|
[NIV] |
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath. |
|
[YLT] |
and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
|
[KJV+] |
And1161 it was2258 the sabbath day4521 when3753 Jesus2424 made4160 the clay4081, and2532 opened0455 his0846 eyes3788. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
法利赛人也问他是怎么得看见的;瞎子对他们说:“他把泥抹在我的17眼睛上,我去一洗,就看见了。” |
|
[和合+] |
3767-3825法利赛人5330也2532问2065他0846是怎么4459得看见的0308。1161瞎子对他们0846说2036:他把泥4081抹2007在1909我的3450眼睛3788上,2532我去一洗3538,就2532看见0991了。 |
|
[当代] |
法利赛人又一次盘问那个人是怎样得看见的。他告诉他们:「他用泥抹我的眼睛,我一洗就能看见。」 |
|
[新译] |
法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。” |
|
[钦定] |
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。 |
|
[NIV] |
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. 'He put mud on my eyes,' the man replied, 'and I washed, and now I see.' |
|
[YLT] |
Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.` |
|
[KJV+] |
Then3767 again3825 the Pharisees5330 also2532 asked2065 him0846 how4459 he had received his sight0308-1161. He said2036 unto them0846, He put2007 clay4081 upon1909 mine3450 eyes3788, and2532 I washed3538, and2532 do see0991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
法利赛人中有的说:“这个人不是18从 神19来的,因为他20不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神21迹呢?”他们就起了纷22争。 |
|
[和合+] |
3767法利赛人5330中1537有的5100说3004:这个3778人0444不3756是2076从3844神2316来的,因为3754他不3756守5083安息日4521。又有人0243说3004:一个罪人0268-0444怎4459能1410行4160这样的5108神蹟4592呢?他们0846就2258起了纷争4978。 |
|
[当代] |
有些法利赛人说:「做这事的人不可能是从上帝那里来的,因为他不守安息日的戒律。」另有些人说:「一个有罪的人怎能行这样的神迹呢?」他们因此争论起来。 |
|
[新译] |
有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。 |
|
[钦定] |
法利赛人中有的说:这个人不是从神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。 |
|
[NIV] |
Some of the Pharisees said, 'This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.' But others asked, 'How can a sinner do such miraculous signs?' So they were divided. |
|
[YLT] |
Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;` others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?` and there was a division among them. |
|
[KJV+] |
Therefore3767 said3004 some5100 of1537 the Pharisees5330, This3778 man0444 is2076 not3756 of3844 God2316, because3754 he keepeth5083 not3756 the sabbath day4521. Others0243 said3004, How4459 can1410 a man0444 that is a sinner0268 do4160 such5108 miracles4592? And2532 there was2258 a division4978 among1722 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先23知。” |
|
[和合+] |
他们又3825对瞎子5185说3004:他既然3754开了0455你的4675眼睛3788,你4771说3004他0846是4012怎样的5101人呢?他说2036:3754-1161是2076个先知4396。 |
|
[当代] |
于是,法利赛人再次盘问那个人:「既然他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他回答:「他是一位先知。」 |
|
[新译] |
他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。” |
|
[钦定] |
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:他是一个先知。 |
|
[NIV] |
Finally they turned again to the blind man, 'What have you to say about him? It was your eyes he opened.' The man replied, 'He is a prophet.' |
|
[YLT] |
They said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?` |
|
[KJV+] |
They say3004 unto the blind man5185 again3825, What5101 sayest3004 thou4771 of4012 him0846, that3754 he hath opened0455 thine4675 eyes3788? He said2036-3754-1161, He is2076 a prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
犹太人不信他从24前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的25父母来; |
|
[和合+] |
3767犹太人2453不3756-4100-0000信4100他0846从前是2258瞎眼5185,2532后来能看见的0308,等到2193-3755叫了5455他的0846父母1118来,0308 |
|
[当代] |
犹太人的领袖不相信他从前失明,现在看得见;等到把他的父母找来, |
|
[新译] |
犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来, |
|
[钦定] |
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了这恢复视力人的父母来, |
|
[NIV] |
The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
|
[YLT] |
and he said -- `He is a prophet.` The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight, |
|
[KJV+] |
But3767 the Jews2453 did4100 not3756 believe4100 concerning4012 him0846, that3754 he had been2258 blind5185, and2532 received his sight0308, until2193-3755 they called5455 the parents1118 of him0846 that had received his sight0308. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?” |
|
[和合+] |
2532问2065他们0846说3004:这3778是2076你们的5216儿子5207么?你们5210说3004-3754他3739生来1080是瞎眼的5185,3767如今0737怎么4459能看见0991了呢? |
|
[当代] |
他们问:「这个人是你们的儿子吗?你们不是说他生下来就失明吗?那么,现在又怎么会看见呢?」 |
|
[新译] |
问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?” |
|
[钦定] |
他们问那人的父母说:这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,现在怎么能看见了呢? |
|
[NIV] |
'Is this your son?' they asked. 'Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?' |
|
[YLT] |
and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?` |
|
[KJV+] |
And2532 they asked2065 them0846, saying3004, Is2076 this3778 your5216 son5207, who3739 ye5210 say3004-3754 was born1080 blind5185? how4459 then3767 doth he0991 now0737 see0991? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。 |
|
[和合+] |
他0846父母1118回答0611说2036:他3778是2076我们的2257儿子5207,2532-3754生来1080就瞎眼5185,3754这是我们知道的1492。 |
|
[当代] |
他的父母回答:「他是我们的儿子,他生下来就是失明的,这个我们知道。 |
|
[新译] |
他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼; |
|
[钦定] |
他父母回答他们说:我们知道这是我们的儿子,他生来就瞎眼。 |
|
[NIV] |
'We know he is our son,' the parents answered, 'and we know he was born blind. |
|
[YLT] |
His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind; |
|
[KJV+] |
His0846 parents1118 answered0611 them0846 and2532 said2036, We know1492 that3754 this3778 is2076 our2257 son5207, and2532 that3754 he was born1080 blind5185: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。” |
|
[和合+] |
至于1161他0991-0000如今3568怎么4459能看见0991,我们却不3756知道1492;2228是谁5101开了0455他的0846眼睛3788,我们2249也不3756知道1492。他0846已经2192成了人2244,你们问2065他0846罢,他0846自己0848必能说2980。 |
|
[当代] |
至于他现在怎么会看见,是谁开了他的眼睛,我们都不知道。他已经成人了,你们去问他吧,让他自己回答你们!」 |
|
[新译] |
现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。” |
|
[钦定] |
至于他现在怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,问他吧,他自己必能说。 |
|
[NIV] |
But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.' |
|
[YLT] |
and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.` |
|
[KJV+] |
But1161 by what means4459 he0991 now3568 seeth0991, we know1492 not3756; or2228 who5101 hath opened0455 his0846 eyes3788, we2249 know1492 not3756: he0846 is2192 of age2244; ask2065 him0846: he0846 shall speak2980 for4012 himself0848. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
他父母说这话,是怕26犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有27认耶稣是基督的,要把他28赶出会堂。 |
|
[和合+] |
他0846父母1118说2036这5023话,3754是怕5399犹太人2453;因为1063犹太人2453已经2235商议定了4934,2443若1437有5100认3670耶稣0846是基督5547的,要把1096他赶出会堂0656。 |
|
[当代] |
他的父母这样说是因为怕犹太人的领袖;当时他们已经商妥,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。 |
|
[新译] |
他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。 |
|
[钦定] |
他父母说这些话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有承认他是基督的,要把他赶出会堂。 |
|
[NIV] |
His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue. |
|
[YLT] |
These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue; |
|
[KJV+] |
These5023 {words} spake2036 his0846 parents1118, because3754 they feared5399 the Jews2453: for1063 the Jews2453 had agreed4934 already2235, that2443 if1437 any man5100 did confess3670 that he0846 was Christ5547, he should be1096 put out of the synagogue0656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
因此他父母说:“他已经成了人,你们29问他吧。” |
|
[和合+] |
因此1223-5124他0846父母1118说2036:3754他已经2192成了人2244,你们问2065他0846罢。 |
|
[当代] |
因此他的父母回答:「他已经成人了,你们去问他吧!」 |
|
[新译] |
因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。” |
|
[钦定] |
因此他父母说:他已经成了人,问他吧。 |
|
[NIV] |
That was why his parents said, 'He is of age; ask him.' |
|
[YLT] |
because of this his parents said -- `He is of age, ask him.` |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 said2036 his0846 parents1118-3754, He is2192 of age2244; ask2065 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将30荣耀归给 神;我们知道这人是个31罪人。” |
|
[和合+] |
3767所以法利赛人第二次1208-1537叫了5455那3739从前2258瞎眼的5185人0444来,2532对他0846说2036:你该将荣耀1391归给1325神2316,我们2249知道1492这3778人0444是2076个罪人0268。 |
|
[当代] |
他们再一次把那生下来就失明的叫来,对他说:「你必须在上帝面前说诚实话!我们知道耶稣是一个罪人。」 |
|
[新译] |
于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。” |
|
[钦定] |
所以法利赛人又叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将赞美归给神,我们知道这人是个罪人。 |
|
[NIV] |
A second time they summoned the man who had been blind. 'Give glory to God, ' they said. 'We know this man is a sinner.' |
|
[YLT] |
They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;` |
|
[KJV+] |
Then3767 again1208-1537 called they5455 the man0444 that3739 was2258 blind5185, and2532 said2036 unto him0846, Give1325 God2316 the praise1391: we2249 know1492 that3754 this3778 man0444 is2076 a sinner0268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从32前我是眼瞎的,如今能看见了。” |
|
[和合+] |
3767他1565说0611-2532-2036:他是2076个罪人0268不是1487,我不3756知道1492;有一件事1520我知道1492,3754从前我是5607眼瞎的5185,如今0737能看见0991了。 |
|
[当代] |
他回答:「他是不是罪人,我不知道;不过我知道一件事:我从前失明,现在能看见了。」 |
|
[新译] |
那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。” |
|
[钦定] |
他回答说:他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,现在能看见了。 |
|
[NIV] |
He replied, 'Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!' |
|
[YLT] |
he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.` |
|
[KJV+] |
3767He1565 answered0611 and2532 said2036, Whether1487 he be2076 a sinner0268 {or no}, I know1492 not3756: one thing1520 I know1492, that3754, whereas I was5607 blind5185, now0737 I see0991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?” |
|
[和合+] |
1161他们就问2036他0846说:他4160向你4671做甚么5101?是怎么4459开了0455你的4675眼睛3788呢? |
|
[当代] |
他们问:「他替你做了甚么?他怎样开了你的眼睛?」 |
|
[新译] |
他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?” |
|
[钦定] |
他们就再问他说:他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢? |
|
[NIV] |
Then they asked him, 'What did he do to you? How did he open your eyes?' |
|
[YLT] |
And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?` |
|
[KJV+] |
Then1161 said they2036 to him0846 again3825, What5101 did he4160 to thee4671? how4459 opened he0455 thine4675 eyes3788? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
他回答说:“我方才告诉你们,你们不听;为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?” |
|
[和合+] |
他回答0611说:我方纔2235告诉2036你们5213,2532你们0191-0000不3756听0191,为甚么5101又3825要2309听0191呢?莫非你们也2532要3361-2309作1096他的0846门徒3101么? |
|
[当代] |
他回答:「我已经告诉你们了,你们不肯听。为甚么现在又要听呢?难道你们也想作他的门徒吗?」 |
|
[新译] |
他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?” |
|
[钦定] |
他回答他们说:我已经告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗? |
|
[NIV] |
He answered, 'I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?' |
|
[YLT] |
He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?` |
|
[KJV+] |
He answered0611 them0846, I have told2036 you5213 already2235, and2532 ye did0191 not3756 hear0191: wherefore5101 would2309 ye hear0191 {it} again3825? will3361-2309 ye5210 also2532 be1096 his0846 disciples3101? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:28 |
[和合] |
他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是33摩西的门徒。 |
|
[和合+] |
3767他们就骂3058他0846说2036:你4771是1488他的1565门徒3101;1161我们2249是2070摩西3475的门徒3101。 |
|
[当代] |
他们辱骂他:「你才是那个家伙的门徒;我们是摩西的门徒。 |
|
[新译] |
他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。 |
|
[钦定] |
他们就辱骂他说:你是他的门徒;但我们是摩西的门徒。 |
|
[NIV] |
Then they hurled insults at him and said, 'You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses! |
|
[YLT] |
They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses` disciples; |
|
[KJV+] |
Then3767 they reviled3058 him0846, and2532 said2036, Thou4771 art1488 his1565 disciple3101; but1161 we2249 are2070 Moses'3475 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:29 |
[和合] |
神对34摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里35来。” |
|
[和合+] |
3754神2316对摩西3475说话2980是我们2249知道的1492;只是这个1161-5126人,我们不3756知道1492他从2076那里4159来! |
|
[当代] |
我们知道上帝对摩西说过话;至于那家伙,我们根本不知道他是哪里来的!」 |
|
[新译] |
我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。” |
|
[钦定] |
神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。 |
|
[NIV] |
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from.' |
|
[YLT] |
we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.` |
|
[KJV+] |
We2249 know1492 that3754 God2316 spake2980 unto Moses3475: {as for} this1161-5126 {fellow}, we know1492 not3756 from whence4159 he is2076. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:30 |
[和合] |
那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪! |
|
[和合+] |
那人0444回答0611说:1063他开了0455我的3450眼睛3788,3754你们5210竟不3756知道1492他从2076那里4159来,2532这1722-5129真是2076奇怪2298! |
|
[当代] |
他回答:「这就怪了。他开了我的眼睛,你们却不知道他是从哪里来的! |
|
[新译] |
那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。 |
|
[钦定] |
那人回答他们说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是一件不可思议的事情。 |
|
[NIV] |
The man answered, 'Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes. |
|
[YLT] |
The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes! |
|
[KJV+] |
The man0444 answered0611 and2532 said2036 unto them0846, Why1063 herein1722-5129 is2076 a marvellous thing2298, that3754 ye5210 know1492 not3756 from whence4159 he is2076, and2532 {yet} he hath opened0455 mine3450 eyes3788. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:31 |
[和合] |
我们知道 神36不听罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神才37听他。 |
|
[和合+] |
1161我们知道1492神2316不3756听0191罪人0268,0235-1437唯有5600敬奉神2316、2532遵行4160他0846旨意2307的5100,神2316纔听0191他5127。 |
|
[当代] |
我们知道,上帝不听罪人的祈求;他只垂听那敬拜他、并实行他旨意的人。 |
|
[新译] |
我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。 |
|
[钦定] |
我们知道神不听罪人,唯有敬拜神、遵行他旨意的,神才听他。 |
|
[NIV] |
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will. |
|
[YLT] |
and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear; |
|
[KJV+] |
Now1161 we know1492 that3754 God2316 heareth0191 not3756 sinners0268: but0235 if1437 any man5100 be5600 a worshipper of God2318, and2532 doeth4160 his0846 will2307, him5127 he heareth0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:32 |
[和合] |
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛38开了。 |
|
[和合+] |
从1537创世以来0165,0191-0000未3756曾听见0191有人5100把生来1080是瞎子5185的眼睛3788开了0455。 |
|
[当代] |
从创世以来,未曾听过有人开了生来就是失明的眼睛的。 |
|
[新译] |
自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。 |
|
[钦定] |
从世界开始以来,没听到任何人把生来是瞎子的眼睛开了。 |
|
[NIV] |
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. |
|
[YLT] |
from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind; |
|
[KJV+] |
Since1537 the world began0165 was it0191 not3756 heard0191 that3754 any man5100 opened0455 the eyes3788 of one that was born1080 blind5185. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:33 |
[和合] |
这人若不是从 神39来的,什么也不能作。” |
|
[和合+] |
这人3778若1508-0000不1508是2258从3844神2316来的,甚么3762也不能1410-3756做4160。 |
|
[当代] |
除非他是从上帝那里来的,他甚么都不能做。」 |
|
[新译] |
这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。” |
|
[钦定] |
这人若不是属神的,他什么也不能作。 |
|
[NIV] |
If this man were not from God, he could do nothing.' |
|
[YLT] |
if this one were not from God, he were not able to do anything.` |
|
[KJV+] |
If1508 this man3778 were2258 not1508 of3844 God2316, he could1410-3756 do4160 nothing3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:34 |
[和合] |
他们回答说:“你全然40生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他41赶出去了。 |
|
[和合+] |
他们回答0611说2036:你4771全然3650生1080在1722罪孽0266中,2532-4771还要教训1321我们2248么?2532于是把他0846赶1544出去1854了。 |
|
[当代] |
他们斥责他:「你这生长在罪中的家伙,居然教训起我们来!」于是他们把他从会堂里赶出去。灵性的盲目 |
|
[新译] |
他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。 |
|
[钦定] |
他们回答他说:你完全生在罪中,还要教导我们吗?于是把他赶出去了。 |
|
[NIV] |
To this they replied, 'You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!' And they threw him out. |
|
[YLT] |
They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!` and they cast him forth without. |
|
[KJV+] |
They answered0611 and2532 said2036 unto him0846, Thou4771 wast1080 altogether3650 born1080 in1722 sins0266, and2532 dost thou4771 teach1321 us2248? And2532 they cast1544 him0846 out1854. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:35 |
[和合] |
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的42儿子吗?” |
|
[和合+] |
耶稣2424听说0191他们把他0846赶1544出去1854,2532后来遇见2147他0846,就说2036:4100-0000你4771信4100神2316的儿子5207么? |
|
[当代] |
耶稣听见他们把他赶出会堂。以后耶稣找到他,对他说:「你信人子吗?」 |
|
[新译] |
耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?” |
|
[钦定] |
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就对他说:你信神的儿子吗? |
|
[NIV] |
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, 'Do you believe in the Son of Man?' |
|
[YLT] |
Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 heard0191 that3754 they had cast1544 him0846 out1854; and2532 when he had found2147 him0846, he said2036 unto him0846, Dost4100 thou4771 believe4100 on1519 the Son5207 of God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:36 |
[和合] |
他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我43信他呢?” |
|
[和合+] |
他1565回答0611说2036:主2962阿,谁5101是神的儿子2076,叫2443我信4100他0846呢? |
|
[当代] |
他回答:「先生,请告诉我他是谁,好让我信他!」 |
|
[新译] |
他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?” |
|
[钦定] |
他回答说:主啊,谁是神的儿子,叫我信他呢? |
|
[NIV] |
'Who is he, sir?' the man asked. 'Tell me so that I may believe in him.' |
|
[YLT] |
he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?` |
|
[KJV+] |
He1565 answered0611 and2532 said2036, Who5101 is he2076, Lord2962, that2443 I might believe4100 on1519 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:37 |
[和合] |
耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就44是他。” |
|
[和合+] |
1161耶稣2424说2036:你已经3708-0000看见3708他0846,2532现在和3326你4675说话2980的就是2076他1565。 |
|
[当代] |
耶稣对他说:「你已经见到他,现在跟你讲话的就是他。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.' |
|
[YLT] |
And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;` |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036 unto him0846, Thou hast3708 both2532 seen3708 him0846, and2532 it is2076 he1565 that talketh2980 with3326 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:38 |
[和合] |
他说:“主啊!我信!”就拜耶稣 |
|
[和合+] |
1161他说5346:主2962阿,我信4100!2532就拜4352耶稣。 |
|
[当代] |
他说:「主啊,我信!」就向耶稣下拜。 |
|
[新译] |
那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。 |
|
[钦定] |
他说:主啊,我信。就敬拜耶稣。 |
|
[NIV] |
Then the man said, 'Lord, I believe,' and he worshiped him. |
|
[YLT] |
and he said, `I believe, sir,` and bowed before him. |
|
[KJV+] |
And1161 he said5346, Lord2962, I believe4100. And2532 he worshipped4352 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:39 |
[和合] |
耶稣说:“我为45审判到这世上来,叫不能看见的可以看见;能看见的反瞎了46眼。” |
|
[和合+] |
2532耶稣2424说2036:我1473为1519审判2917到1519这5126世上2889来2064,2443叫不3361能看见0991的,可以看见0991;2532能看见的0991,反1096瞎了眼5185。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我到这世上来的目的是要审判,使失明的,能看见;能看见的,反而失明。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。” |
|
[钦定] |
耶稣说:我为审判进入这世界,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.' |
|
[YLT] |
And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 said2036, For1519 judgment2917 I1473 am come2064 into1519 this5126 world2889, that2443 they which see0991 not3361 might see0991; and2532 that they which see0991 might be made1096 blind5185. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:40 |
[和合] |
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也47瞎了眼吗?” |
|
[和合+] |
2532-5607同3326他0846在那里3588的法利赛人5330听见0191这话5023,就2532说2036:难道3361-2070我们2249也2532瞎了眼5185么? |
|
[当代] |
在那里的一些法利赛人听见这话,就问他:「难道你把我们也当作失明的吗?」 |
|
[新译] |
有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?” |
|
[钦定] |
和他在那里有些法利赛人听见这话,就对他说:我们也是瞎子吗? |
|
[NIV] |
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, 'What? Are we blind too?' |
|
[YLT] |
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?` |
|
[KJV+] |
And2532 {some} of1537 the Pharisees5330 which3588 were5607 with3326 him0846 heard0191 these words5023, and2532 said2036 unto him0846, Are3361-2070 we2249 blind5185 also2532? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:41 |
[和合] |
耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有48罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的49罪还在。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说2036:你们若1487瞎了眼5185,就0302没3756有2192罪0266了;但1161如今3568你们说3004我们能看见0991,所以3767你们的5216罪0266还在3306。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「如果你们是失明的,你们就没有罪;既然你们说『我们能看见』,那么,你们仍然是有罪的。」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:如果你们是瞎子,就没有罪了;但现在你们说我们看见了,因此你们的罪还在。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains. |
|
[YLT] |
Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain. |
|
[KJV+] |
Jesus2424 said2036 unto them0846, If1487 ye were2258 blind5185, ye should0302 have2192 no3756 sin0266: but1161 now3568 ye say3004-3754, We see0991; therefore3767 your5216 sin0266 remaineth3306. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |