13:1 |
[和合] |
1逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的2时候到了;他既然3爱世间属自己的4人,就5爱他们到底。 |
|
[和合+] |
逾越3957节1859以前4253,耶稣2424知道1492自己0846离3327世2889归4314父3962的时候5610到了2064。他既然爱0025世2889间1722属3588自己2398的人,就爱0025他们0846到1519底5056。 |
|
[当代] |
逾越节前,耶稣知道他离开这世界、回父亲那里去的时刻到了。他一向爱世上属于他自己的人,他始终如一地爱他们。 |
|
[新译] |
逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。 |
|
[钦定] |
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世界中属自己的人,就爱他们到底。 |
|
[NIV] |
It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love. |
|
[YLT] |
And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who [are] in the world -- to the end he loved them. |
|
[KJV+] |
Now1161 before4253 the feast1859 of the passover3957, when Jesus2424 knew1492 that3754 his0846 hour5610 was come2064 that2443 he should depart3327 out of1537 this5127 world2889 unto4314 the Father3962, having loved0025 his own2398 which3588 were in1722 the world2889, he loved0025 them0846 unto1519 the end5056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
吃晚饭的时候,(魔鬼已将6卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大7心里), |
|
[和合+] |
吃晚饭1173的时候,魔鬼1228已2235将2443卖3860耶稣的意思放0906在1519西门4613的儿子加略人2469犹大2455心2588里。 |
|
[当代] |
耶稣和他的门徒在吃晚饭的时候,魔鬼已经控制了加略人西门的儿子犹大的心,使他决意出卖耶稣。 |
|
[新译] |
吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里), |
|
[钦定] |
吃过晚饭的时候,魔鬼已将出卖他的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。 |
|
[NIV] |
The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus. |
|
[YLT] |
And supper being come, the devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up, |
|
[KJV+] |
And2532 supper1173 being ended1096, the devil1228 having now2235 put0906 into1519 the heart2588 of Judas2455 Iscariot2469, Simon's4613 {son}, to2443 betray3860 him0846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
耶稣知道父已将万8有交在他手里,且知道自己是从 神9出来的,又要归到 神那里10去, |
|
[和合+] |
耶稣2424知道1492父3962已将万有3956交在1325他0846手0846里1519,且2532知道自己是1831从0575神2316出来的,又2532要归5217到4314神2316那里去, |
|
[当代] |
耶稣知道父亲已经把一切的权力交给他;他知道自己是从上帝那里来的,又要回到上帝那里去。 |
|
[新译] |
耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去, |
|
[钦定] |
耶稣知道父已将万有交在他手里,而且他是从神出来的,又要到神那里去, |
|
[NIV] |
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God; |
|
[YLT] |
Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into [his] hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth, |
|
[KJV+] |
Jesus2424 knowing1492 that3754 the Father3962 had given1325 all things3956 into1519 his0846 hands5495, and2532 that3754 he was come1831 from0575 God2316, and2532 went5217 to4314 God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
就离11席站起来,脱了衣服,拿一条手巾12束腰; |
|
[和合+] |
就离1537席1173站起来1453,脱了5087衣服2440,拿2983一条手巾3012束1241腰, |
|
[当代] |
他从席位上起来,脱了外衣,拿一条毛巾束在腰间, |
|
[新译] |
就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。 |
|
[钦定] |
他就离席站起来,脱了他的衣服,拿一条手巾束腰, |
|
[NIV] |
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist. |
|
[YLT] |
doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself; |
|
[KJV+] |
He riseth1453 from1537 supper1173, and2532 laid aside5087 his garments2440; and2532 took2983 a towel3012, and girded1241 himself1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
随后把水倒在盆里,就洗门徒的13脚,并用自己所束的手巾擦干。 |
|
[和合+] |
随后1534把水5204倒0906在1519盆3537里,就0756洗3538门徒3101的脚4228,并2532用2258自己所3739束1241的手巾3012擦乾1591。 |
|
[当代] |
然后倒水在盆里,开始替门徒们洗脚,又用毛巾擦干。 |
|
[新译] |
然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。 |
|
[钦定] |
随后他把水倒在盆里,开始洗门徒们的脚,并用他自己所束的手巾擦干。 |
|
[NIV] |
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him. |
|
[YLT] |
afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded. |
|
[KJV+] |
After that1534 he poureth0906 water5204 into1519 a bason3537, and2532 began0756 to wash3538 the disciples'3101 feet4228, and2532 to wipe1591 {them} with the towel3012 wherewith3739 he was2258 girded1241. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?” |
|
[和合+] |
3767挨2064到4314西门4613彼得4074,彼得1565对他0846说3004:主2962阿,你4771洗3538我3450的脚4228么? |
|
[当代] |
他来到西门‧彼得跟前的时候,彼得说:「主啊,你替我洗脚吗?」 |
|
[新译] |
轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?” |
|
[钦定] |
然后到了西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗? |
|
[NIV] |
He came to Simon Peter, who said to him, 'Lord, are you going to wash my feet?' |
|
[YLT] |
He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou -- dost thou wash my feet?` |
|
[KJV+] |
Then3767 cometh he2064 to4314 Simon4613 Peter4074: and2532 Peter1565 saith3004 unto him0846, Lord2962, dost3538 thou4771 wash3538 my3450 feet4228? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来14必明白。” |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:我1473所3739做4160的,你4771如今3756不3756知道1492,后来3326-5023必明白1097。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我所做的,你现在不知道,日后你就会明白。」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。” |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:我所作的,你现在不知道,后来必知道。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'You do not realize now what I am doing, but later you will understand.' |
|
[YLT] |
Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto him0846, What3739 I1473 do4160 thou4771 knowest1492 not3756 now0737; but1161 thou shalt know1097 hereafter3326-5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
彼得说:“你永15不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不16洗你,你就与我无分了。” |
|
[和合+] |
彼得4074说3004:你永1519-0165不3364可洗3538我3450的脚3450!耶稣2424说0611:我若不3362洗3538你4571,你就2192与3326我3326无3756分3313了。 |
|
[当代] |
彼得说:「我决不让你洗我的脚!」耶稣说:「如果我不洗你的脚,你跟我就没有关系了。」 |
|
[新译] |
彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。” |
|
[钦定] |
彼得对他说:你永不能洗我的脚。耶稣回答他:我若不洗你,你就与我无分了。 |
|
[NIV] |
'No,' said Peter, 'you shall never wash my feet.' Jesus answered, 'Unless I wash you, you have no part with me.' |
|
[YLT] |
Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.` Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;` |
|
[KJV+] |
Peter4074 saith3004 unto him0846, Thou shalt3538 never1519-0165-3364 wash3538 my3450 feet4228. Jesus2424 answered0611 him0846, If3362 I wash3538 thee4571 not3362, thou hast2192 no3756 part3313 with3326 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。” |
|
[和合+] |
西门4613彼得4074说3004:主2962阿,不3361但3440我3450的脚3450,连2532手5495和2532头2776也要洗。 |
|
[当代] |
西门‧彼得说:「主啊,这样的话,不只我的脚,连我的手和头也洗吧!」 |
|
[新译] |
西门.彼得说:“主啊,那就不单洗我的脚,连我的手和头都洗吧!” |
|
[钦定] |
西门彼得对他说:主啊,不但我的脚,连我的手和头也要洗。 |
|
[NIV] |
'Then, Lord,' Simon Peter replied, 'not just my feet but my hands and my head as well!' |
|
[YLT] |
Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.` |
|
[KJV+] |
Simon4613 Peter4074 saith3004 unto him0846, Lord2962, not3361 my3450 feet4228 only3440, but0235 also2532 {my} hands5495 and2532 {my} head2776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把17脚一洗,全身就干18净了;你们是干净的,然而不都是干净的。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:凡洗3068过澡的人,只要2228把脚4228一洗3538,全身3650就乾净2513了。你们5210是2075乾净2513的,然而0235不3780都3956是乾净的。 |
|
[当代] |
耶稣说:「洗过澡的人全身都干净了,只需要洗脚。你们是干净的,但不是每一个人都干净。」( |
|
[新译] |
耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.' |
|
[YLT] |
Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 to him0846, He that is washed3068 needeth5532 not3756-2192 save2228 to wash3538 {his} feet4228, but0235 is2076 clean2513 every whit3650: and2532 ye5210 are2075 clean2513, but0235 not3780 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
耶稣原19知道要20卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。” |
|
[和合+] |
耶稣原1063知道1492要卖3860他0846的是谁3588,所以5124-1223说2036:你们不3780都3956是2075乾净2513的。 |
|
[当代] |
耶稣已经知道谁要出卖他,所以说「不是每一个人都干净」。) |
|
[新译] |
原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。 |
|
[钦定] |
耶稣知道要出卖他的是谁,所以他说:你们不都是干净的。 |
|
[NIV] |
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean. |
|
[YLT] |
for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.` |
|
[KJV+] |
For1063 he knew1492 who3588 should betray3860 him0846; therefore5124-1223 said he2036, Ye are2075 not3780 all3956 clean2513. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们21明白吗? |
|
[和合+] |
耶稣洗3538完了3753他们0846的脚4228,就4228穿2983上衣服2440,又3825坐0377下,对他们0846说2036:我向你们5213所做4160的,你们明白1097么? |
|
[当代] |
耶稣洗完了他们的脚,穿上外衣,然后又回到自己的座位。他问门徒们:「我刚才替你们做的,你们明白吗? |
|
[新译] |
耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗? |
|
[钦定] |
他洗完了他们的脚,就穿上他的衣服,又坐下,他对他们说:我向你们所作的,你们知道吗? |
|
[NIV] |
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. 'Do you understand what I have done for you?' he asked them. |
|
[YLT] |
When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you? |
|
[KJV+] |
So3767 after3753 he had washed3538 their0846 feet4228, and2532 had taken2983 his0846 garments2440, and was set down0377 again3825, he said2036 unto them0846, Know ye1097 what5101 I have done4160 to you5213? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
你们称呼我22夫子,称呼我23主,你们说的不错,我本来是。 |
|
[和合+] |
你们5210称呼5455我3165夫子1320,称呼我主2962,你们说3004的不错2573,我本来2573是1510。 |
|
[当代] |
你们尊我为师,为主,这是对的,因为我本来就是。 |
|
[新译] |
你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。 |
|
[钦定] |
你们称呼我师傅,称呼我主,你们说的好,因为我是。 |
|
[NIV] |
'You call me `Teacher' and `Lord,' and rightly so, for that is what I am. |
|
[YLT] |
ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am; |
|
[KJV+] |
Ye5210 call5455 me3165 Master1320 and2532 Lord2962: and2532 ye say3004 well2573; for1063 {so} I am1510. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当24彼此洗25脚。 |
|
[和合+] |
我1473是你们的主2962,你们的夫子1320,尚且洗3538你们5216的脚4228,你们5210也2532当3784彼此0240洗3538脚4228。 |
|
[当代] |
我是你们的主,你们的老师,我尚且替你们洗脚,你们也应该彼此洗脚。 |
|
[新译] |
我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。 |
|
[钦定] |
那么,如果我是你们的主,你们的师傅,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。 |
|
[NIV] |
Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet. |
|
[YLT] |
if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another`s feet. |
|
[KJV+] |
If1487 I1473 then3767, {your} Lord2962 and2532 Master1320, have washed3538 your5216 feet4228; ye5210 also2532 ought3784 to wash3538 one another's0240 feet4228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
我给你们作了榜26样,叫你们27照着我向你们所作的去作。 |
|
[和合+] |
我给1325你们5213做了榜样5262,叫2443你们5210照着2531-2532我1473向你们5213所做4160的去做4160。 |
|
[当代] |
我为你们立了榜样,是要你们照著我替你们做的去做。 |
|
[新译] |
我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。 |
|
[钦定] |
我给你们作了一个榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。 |
|
[NIV] |
I have set you an example that you should do as I have done for you. |
|
[YLT] |
`For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do; |
|
[KJV+] |
For1063 I have given1325 you5213 an example5262, that2443 ye5210 should do4160 as2531-2532 I1473 have done4160 to you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
我实实在在地告诉你们,28仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。 |
|
[和合+] |
我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,仆人1401不3756能2076大于3187主人2962,差人0652也3761不能大于3187差3992他0846的人。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你们,奴仆不比主人大,奉差遣的也不比差遣他的人重要。 |
|
[新译] |
我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。 |
|
[钦定] |
我实实在在地对你们说,仆人不能大于他的主人,被差的人也不能大于差他的人。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. |
|
[YLT] |
verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, The servant1401 is2076 not3756 greater than3187 his0846 lord2962; neither3761 he that is sent0652 greater than3187 he that sent3992 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
你们既知道这事,若是去29行就有30福了。 |
|
[和合+] |
你们既1487知道1492这事5023,若1437是去行4160就有2075福3107了。 |
|
[当代] |
既然明白这事,你们若能够实行是多么的有福啊! |
|
[新译] |
你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。 |
|
[钦定] |
你们既知道这些事,若是去行就有福了。 |
|
[NIV] |
Now that you know these things, you will be blessed if you do them. |
|
[YLT] |
if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them; |
|
[KJV+] |
If1487 ye know1492 these things5023, happy3107 are ye2075 if1437 ye do4160 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣31选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我32吃饭的人,用脚踢我。’ |
|
[和合+] |
我这话不3756是指着4012你们5216众人3956说3004的,我3956知道1492我所拣选1586的是谁1492。现在要应验4137经1124上的话,说:同3326我1700吃5176饭0740的人用1869脚4418踢1909我1691。 |
|
[当代] |
「我这话不是指你们全体说的;我认识我所拣选的人。只是圣经上所说『那跟我一起吃饭的人竟用脚踢我』这话必须实现。 |
|
[新译] |
我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。 |
|
[钦定] |
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。但要应验这经文,说,和我一起吃饭的人抬脚踢我。 |
|
[NIV] |
'I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: `He who shares my bread has lifted up his heel against me.' |
|
[YLT] |
not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel. |
|
[KJV+] |
I speak3004 not3756 of4012 you5216 all3956: I1473 know1492 whom3739 I have chosen1586: but0235 that2443 the scripture1124 may be fulfilled4137, He that eateth5176 bread0740 with3326 me1700 hath lifted up1869 his0846 heel4418 against1909 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
如今事情还没有33成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的34时候,可以信我是35基督 |
|
[和合+] |
如今0575-0737事情还没有成就1096,我要先4253告诉3004你们5213,叫1096你们到事情成就1096的时候3752可以信4100我1473是1510基督。 |
|
[当代] |
我在事情还没有发生以前告诉你们,为要使你们在事情发生的时候信我就是那『自有永有』的。 |
|
[新译] |
现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。 |
|
[钦定] |
现在事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以相信我是他。 |
|
[NIV] |
'I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He. |
|
[YLT] |
`From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am [he]; |
|
[KJV+] |
Now0575-0737 I tell3004 you5213 before4253 it come1096, that2443, when3752 it is come to pass1096, ye may believe4100 that3754 I1473 am1510 {he}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
我实实在在地告诉你们,有人接待我所36差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。” |
|
[和合+] |
我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,有人接待2983我所差遣3992的,就是接待2983我1691;接待2983我2983,就是接待2983那差遣3992我3165的。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你们,凡接待我所差遣的,就是接待我;凡接待我的,就是接待差遣我的那一位。」耶稣预言将被出卖(太26:20-25可14:17-21路22:21-23) |
|
[新译] |
我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。” |
|
[钦定] |
我实实在在地对你们说,有人接待我所差的,就是接待我;接待我,就是接待那差我的。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.' |
|
[YLT] |
verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.` |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, He that receiveth2983 whomsoever1437-5100 I send3992 receiveth2983 me1691; and1161 he that receiveth2983 me1691 receiveth2983 him that sent3992 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
耶稣说了这话,心里37忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要38卖我了。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036了这话5023,心4151里忧愁5015,就2532明说2036:我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,你们1537中间1537有一个人1520要卖3860我3165了。 |
|
[当代] |
耶稣说了这话,心里非常伤痛,就宣布:「我郑重地告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。」 |
|
[新译] |
耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。” |
|
[钦定] |
耶稣说了这话,灵里忧愁,就明说:我实实在在地对你们说,你们中间有一个人要出卖我了。 |
|
[NIV] |
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, 'I tell you the truth, one of you is going to betray me.' |
|
[YLT] |
These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;` |
|
[KJV+] |
When Jesus2424 had2036 thus5023 said2036, he was troubled5015 in spirit4151, and2532 testified3140, and2532 said2036, Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。 |
|
[和合+] |
门徒3101彼此1519-0240对看0991,猜不透0639所4012说3004的是谁4012。 |
|
[当代] |
门徒面面相觑,不晓得他是指著谁说的。 |
|
[新译] |
门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。 |
|
[钦定] |
然后门徒们彼此对看,猜不透所说的是谁。 |
|
[NIV] |
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. |
|
[YLT] |
the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh. |
|
[KJV+] |
Then3767 the disciples3101 looked0991 one on another1519-0240, doubting0639 of4012 whom5101 he spake3004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
有一个门徒,是耶稣所39爱的,侧身挨近耶稣的40怀里。 |
|
[和合+] |
有2258一个1520门徒3101,是耶稣3739所爱0025的,侧身挨近0345耶稣2424的怀2859里1722。 |
|
[当代] |
门徒中有耶稣所钟爱的一个人,他坐在耶稣身边。 |
|
[新译] |
门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。 |
|
[钦定] |
有一个门徒,是耶稣所爱的,依靠在耶稣的怀里。 |
|
[NIV] |
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him. |
|
[YLT] |
And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving; |
|
[KJV+] |
Now1161 there was2258 leaning0345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of his0846 disciples3101, whom3739 Jesus2424 loved0025. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:24 |
[和合] |
西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着41谁说的。” |
|
[和合+] |
西门4613彼得4074点头3506对他3506说4441:你告诉我们,主是指着4012谁3739说的3004。 |
|
[当代] |
西门‧彼得向他示意,说:「问问他指的是谁。」 |
|
[新译] |
西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。 |
|
[钦定] |
西门彼得就对他点头示意,叫他问主是指着谁说的。 |
|
[NIV] |
Simon Peter motioned to this disciple and said, 'Ask him which one he means.' |
|
[YLT] |
Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh, |
|
[KJV+] |
Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him5129, that he should ask4441 who5101 it should0302 be1498 of4012 whom3739 he spake3004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:25 |
[和合] |
那门徒便就势靠着耶稣的42胸膛,问他说:“43主啊,是谁呢?” |
|
[和合+] |
那门徒便就势靠着1968-1909耶稣2424的胸膛4738,问他0846说3004:主0846阿,是2076谁0846呢? |
|
[当代] |
于是那门徒挨近耶稣,问他:「主啊,是谁?」 |
|
[新译] |
于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?” |
|
[钦定] |
然后那门徒便靠着耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢? |
|
[NIV] |
Leaning back against Jesus, he asked him, 'Lord, who is it?' |
|
[YLT] |
and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?` |
|
[KJV+] |
He1565 then1161 lying on1968-1909 Jesus'2424 breast4738 saith3004 unto him0846, Lord2962, who5101 is it2076? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:26 |
[和合] |
耶稣回答说:“我44蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点45饼,递给加略人西门的儿子46犹大 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说:我5596蘸5596一点饼5596给1929谁3739,就是2076谁。耶稣就蘸1686了一点饼5596,递给1325加略人2469西门4613的儿子犹大2455。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我蘸一块饼给谁,谁就是了。」说了这话,他拿一块饼蘸一蘸,给了加略人西门的儿子犹大。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。 |
|
[钦定] |
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.' Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon. |
|
[YLT] |
Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;` and having dipped the morsel, he giveth [it] to Judas of Simon, Iscariot. |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611, He1565 it is2076, to whom3739 I shall give1929 a sop5596, when I1473 have dipped0911 {it}. And2532 when he had dipped1686 the sop5596, he gave1325 {it} to Judas2455 Iscariot2469, {the son} of Simon4613. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:27 |
[和合] |
他吃了以后,47撒但就入了他的48心。耶稣便对他说:“你所作的,快作吧!” |
|
[和合+] |
他吃了以后3326,撒但4567就入1525了1519他1565的心。耶稣2424便对他2424说3004:你所3739做4160的,快5032做4160罢! |
|
[当代] |
犹大一接过饼,撒但就附著他。耶稣对他说:「你要做的,快去做吧!」 |
|
[新译] |
犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。” |
|
[钦定] |
他吃了蘸的饼,撒但就进入他。耶稣便对他说:你所作的,快作吧。 |
|
[NIV] |
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. 'What you are about to do, do quickly,' Jesus told him, |
|
[YLT] |
And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost -- do quickly;` |
|
[KJV+] |
And2532 after3326 the sop5596-5119 Satan4567 entered1525 into1519 him1565. Then3767 said3004 Jesus2424 unto him0846, That3739 thou doest4160, do4160 quickly5032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:28 |
[和合] |
同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。 |
|
[和合+] |
同席0345的人3762没有一个知道1097是为甚么4314对他0846说2036这5124话。 |
|
[当代] |
在座的人都不明白耶稣对他说这话的意思。 |
|
[新译] |
在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。 |
|
[钦定] |
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。 |
|
[NIV] |
but no one at the meal understood why Jesus said this to him. |
|
[YLT] |
and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him, |
|
[KJV+] |
Now1161 no man3762 at the table0345 knew1097 for what4314 intent5101 he spake2036 this5124 unto him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:29 |
[和合] |
有人因犹大带着钱49囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济50穷人。 |
|
[和合+] |
有人5100因1893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他0846说3004:你去买0059我们过1519节1859所应2192用5532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434。 |
|
[当代] |
因为犹大是管钱的,有的门徒以为耶稣吩咐他去买过节要用的东西,或是要他带点东西去分给穷人。 |
|
[新译] |
犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。 |
|
[钦定] |
有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所要用的东西;或是叫他拿什么给贫穷人。 |
|
[NIV] |
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor. |
|
[YLT] |
for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;` or that he may give something to the poor; |
|
[KJV+] |
For1063 some5100 {of them} thought1380, because1893 Judas2455 had2192 the bag1101, that3754 Jesus2424 had said3004 unto him0846, Buy0059 {those things} that3739 we have2192 need of5532 against1519 the feast1859; or2228, that2443 he should give1325 something5100 to the poor4434. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:30 |
[和合] |
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。 |
|
[和合+] |
犹大受了2983那点饼2983,立刻2112就3767出去1831。那时候是2258夜间3571了。 |
|
[当代] |
犹大吃了那块饼,立刻出去。那时候正是黑夜。新的命令 |
|
[新译] |
犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。 |
|
[钦定] |
犹大接受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。 |
|
[NIV] |
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night. |
|
[YLT] |
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night. |
|
[KJV+] |
He1565 then3767 having received2983 the sop5596 went1831 immediately2112 out1831: and1161 it was2258 night3571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:31 |
[和合] |
他既出去,耶稣就说:“如今人子得了51荣耀, 神在人子身上也得了52荣耀。 |
|
[和合+] |
他既出去1831,耶稣2424就说3004:如今3568人0444子5207得了荣耀1392,神2316在1722人子身上也得了荣耀1392。 |
|
[当代] |
犹大出去后,耶稣说:「现在人子已经得到荣耀了;上帝的荣耀也在人子身上显明了。 |
|
[新译] |
他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀, |
|
[钦定] |
他既出去,耶稣就说:现在人子被荣耀,神在人子身上也被荣耀了。 |
|
[NIV] |
When he was gone, Jesus said, 'Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him. |
|
[YLT] |
When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him; |
|
[KJV+] |
Therefore3767, when3753 he was gone out1831, Jesus2424 said3004, Now3568 is1392 the Son5207 of man0444 glorified1392, and2532 God2316 is glorified1392 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:32 |
[和合] |
神要因自己53荣耀人子,并且要快快地荣耀他。 |
|
[和合+] |
神2316要因1487自己荣耀1392人子,并且2532要快快2117的荣耀1392他。 |
|
[当代] |
既然上帝的荣耀藉著人子显明,他自己也要显明人子的荣耀,而且要立刻荣耀他。 |
|
[新译] |
( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。 |
|
[钦定] |
神既因人子被荣耀,神也要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。 |
|
[NIV] |
If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once. |
|
[YLT] |
if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him. |
|
[KJV+] |
If1487 God2316 be glorified1392 in1722 him0846, God2316 shall1392 also2532 glorify1392 him0846 in1722 himself1438, and2532 shall1392 straightway2117 glorify1392 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:33 |
[和合] |
小子们!我还有不54多的时候,与你们同在;后来你们要55找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。 |
|
[和合+] |
小子们5040,我还2089有不多的时候2089与3326你们3326同在1510;后来你们要找2212我2212,但我所去5217的地方3699你们5210不3756能1410到2064。这话我1473曾3754对犹太人2453说过2036,如今0737也照样2532对你们5213说3004。 |
|
[当代] |
孩子们,我和你们在一起的时间不多了。你们将寻找我;但是我现在要告诉你们,正如我告诉过犹太人的领袖:『我去的地方,你们不能去。』 |
|
[新译] |
孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’ |
|
[钦定] |
小孩子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。 |
|
[NIV] |
'My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come. |
|
[YLT] |
`Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now. |
|
[KJV+] |
Little children5040, yet2089 a little while3397 I am1510 with3326 you5216. Ye shall seek2212 me3165: and2532 as2531 I said2036 unto the Jews2453-3754, Whither3699 I1473 go5217, ye5210 cannot3756-1410 come2064; so2532 now0737 I say3004 to you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:34 |
[和合] |
我赐给你们一条新56命令,乃是叫你们彼此相57爱;我怎样58爱你们,你们也要怎样相爱。 |
|
[和合+] |
我赐给1325你们5213一条新2537命令1785,乃是叫2443你们彼此0240相爱0025;我怎样2531爱0025你们5209,你们5210也2532要2443怎样相0240爱0025。 |
|
[当代] |
我给你们一条新命令:要彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。 |
|
[新译] |
我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。 |
|
[钦定] |
我给你们一条新命令,你们要彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。 |
|
[NIV] |
'A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. |
|
[YLT] |
`A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another; |
|
[KJV+] |
A new2537 commandment1785 I give1325 unto you5213, That2443 ye love0025 one another0240; as2531 I have loved0025 you5209, that2443 ye5210 also2532 love0025 one another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:35 |
[和合] |
你们若有彼此相爱的59心,众人因此就认出你们是我的门徒了。” |
|
[和合+] |
你们若1437有2192彼此1722-0240相爱0026的心,众人3956因1722此5129就认出1097你们是2075我1699的门徒3101了。 |
|
[当代] |
如果你们彼此相爱,世人就知道你们是我的门徒。」耶稣预言彼得不认主(太26:31-35可14:27-31路22:31-34) |
|
[新译] |
如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。” |
|
[钦定] |
你们若彼此相爱,众人因此就认出你们是我的门徒了。 |
|
[NIV] |
By this all men will know that you are my disciples, if you love one another.' |
|
[YLT] |
in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.` |
|
[KJV+] |
By1722 this5129 shall1097 all3956 {men} know1097 that3754 ye are2075 my1699 disciples3101, if1437 ye have2192 love0026 one to another1722-0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:36 |
[和合] |
西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟60我去。” |
|
[和合+] |
西门4613彼得4074问耶稣说3004:主2962往那里4226去5217?耶稣2424回答0611说:我所去5217的地方3699,你现在3568不3756能1410跟0190我3427去,后来5305却1161要跟0190我3427去。 |
|
[当代] |
西门‧彼得问耶稣:「主啊,你到哪里去?」耶稣回答:「我所要去的地方,你现在不能跟我去,但是后来你会跟我去的。」 |
|
[新译] |
西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。” |
|
[钦定] |
西门彼得问他说:主,你往哪里去?耶稣回答他说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。 |
|
[NIV] |
Simon Peter asked him, 'Lord, where are you going?' Jesus replied, 'Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.' |
|
[YLT] |
Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?` Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.` |
|
[KJV+] |
Simon4613 Peter4074 said3004 unto him0846, Lord2962, whither4226 goest5217 thou? Jesus2424 answered0611 him0846, Whither3699 I go5217, thou canst1410 not3756 follow0190 me3427 now3568; but1161 thou shalt follow0190 me3427 afterwards5305. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:37 |
[和合] |
彼得说:“主啊!我为什么现在不能跟你去,我愿意为你61舍命。” |
|
[和合+] |
彼得4074说3004:主2962阿,我为甚么1302现在0737不3756能1410跟0190你4671去?我愿意为5228你4675捨5087命5590! |
|
[当代] |
彼得说:「主啊,为甚么现在我不能跟你去呢?我愿意为你舍命!」 |
|
[新译] |
彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!” |
|
[钦定] |
彼得对他说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。 |
|
[NIV] |
Peter asked, 'Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you.' |
|
[YLT] |
Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;` |
|
[KJV+] |
Peter4074 said3004 unto him0846, Lord2962, why1302 cannot3756-1410 I follow0190 thee4671 now0737? I will lay down5087 my3450 life5590 for5228 thy sake4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:38 |
[和合] |
耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,62鸡叫以先,你要三次不认我。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说0611:你愿意为5228我1700捨5087命5590么?我实实0281在在0281的告诉3004你4671,鸡0220叫5455以先,你要叁次5151不认0533我3165。 |
|
[当代] |
耶稣说:「你愿意为我舍命吗?我郑重地告诉你,鸡叫以前,你会三次不认我。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。” |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:你愿意为我舍命吗?我实实在在地对你说,鸡叫之前,你要三次否认我。 |
|
[NIV] |
Then Jesus answered, 'Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times! |
|
[YLT] |
Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 him0846, Wilt thou lay down5087 thy4675 life5590 for5228 my sake1700? Verily0281, verily0281, I say3004 unto thee4671, The cock0220 shall5455 not3364 crow5455, till2193-3739 thou hast denied0533 me3165 thrice5151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |