7:1 |
[和合] |
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要1杀他。 |
|
[和合+] |
2532这事5023以后3326,耶稣2424在1722加利利1056游行4043,1063不3756愿2309在1722犹太2449游行,因为3754犹太人2453想要2212杀0615他0846。 |
|
[当代] |
事后,耶稣周游加利利省一带,不愿意在犹太地区来往,因为犹太人的领袖想杀害他。 |
|
[新译] |
这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。 |
|
[钦定] |
这些事以后,耶稣在加利利行走,不愿在犹太行走,因为犹太人想要杀他。 |
|
[NIV] |
After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life. |
|
[YLT] |
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him, |
|
[KJV+] |
2532After3326 these things5023 Jesus2424 walked4043 in1722 Galilee1056: for1063 he would2309 not3756 walk4043 in1722 Jewry2449, because3754 the Jews2453 sought2212 to kill0615 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
当时犹太人的住2棚节近了。 |
|
[和合+] |
当时1161犹太人2453的住棚4634节1859近了2258-1451。 |
|
[当代] |
犹太人的住棚节快到了, |
|
[新译] |
犹太人的住棚节快到了, |
|
[钦定] |
当时犹太人的住棚节近了。 |
|
[NIV] |
But when the Jewish Feast of Tabernacles was near, |
|
[YLT] |
and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles -- |
|
[KJV+] |
Now1161 the Jews'2453 feast1859 of tabernacles4634 was2258 at hand1451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
耶稣的弟3兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门4徒也看见你所行的事。 |
|
[和合+] |
耶稣0846的弟兄0080就3767对4314他0846说2036:你离开3327这里1782上5217犹太2449去罢,叫2443你的4675门徒3101也2532看见2334你4675所3739行4160的事2041。 |
|
[当代] |
所以耶稣的兄弟对他说:「你离开此地到犹太去吧,好让你的门徒能看见你所行的事。 |
|
[新译] |
耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事; |
|
[钦定] |
因此他的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒们也看见你所行的事。 |
|
[NIV] |
Jesus' brothers said to him, 'You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do. |
|
[YLT] |
his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost; |
|
[KJV+] |
His0846 brethren0080 therefore3767 said2036 unto4314 him0846, Depart3327 hence1782, and2532 go5217 into1519 Judaea2449, that2443 thy4675 disciples3101 also2532 may see2334 the works2041 that3739 thou4675 doest4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己5显明给世人看。” |
|
[和合+] |
1063人0846要2212显扬1511名声1722-3954,2532没有在1722暗处2927行4160事5100的;你如果行4160这些事5023,就当将自己4572显明5319给世人2889看。 |
|
[当代] |
人要出名,就不能暗地里做事。你既然能行这些事,就该在世人面前表现出来!」( |
|
[新译] |
因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。” |
|
[钦定] |
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就应当将自己显明给世界。 |
|
[NIV] |
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.' |
|
[YLT] |
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;` |
|
[KJV+] |
For1063 {there is} no man3762 {that} doeth4160 any thing5100 in1722 secret2927, and2532 he himself0846 seeketh2212 to be1511 known openly1722-3954. If1487 thou do4160 these things5023, shew5319 thyself4572 to the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
因为连他的弟6兄说这话,是因为不7信他。 |
|
[和合+] |
因为1063连他的0846弟兄0080说4100-0000这话,是因为不3761信4100他0846。 |
|
[当代] |
原来连他的兄弟也还没有信他。) |
|
[新译] |
原来连他的弟弟也不信他。 |
|
[钦定] |
因为连他的弟兄也不相信他。 |
|
[NIV] |
For even his own brothers did not believe in him. |
|
[YLT] |
for not even were his brethren believing in him. |
|
[KJV+] |
For1063 neither3761 did4100 his0846 brethren0080 believe4100 in1519 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
耶稣就对他们说:“我的8时候还没有到;你们的时候常是方便的。 |
|
[和合+] |
3767耶稣2424就对他们0846说3004:我的1699时候2540还没3768有3918-0000到3918;1161你们的5212时候2540常3842是2076方便的2092。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「我的时机还没有成熟;你们却随时都方便。 |
|
[新译] |
耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。 |
|
[钦定] |
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;但你们的时候常是方便的。 |
|
[NIV] |
Therefore Jesus told them, 'The right time for me has not yet come; for you any time is right. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready; |
|
[KJV+] |
Then3767 Jesus2424 said3004 unto them0846, My1699 time2540 is3918 not yet3768 come3918: but1161 your5212 time2540 is2076 alway3842 ready2092. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
世人不能恨你们,却是9恨我;因为我指证他们所作的事是10恶的。 |
|
[和合+] |
世人2889不能3756-1410恨3404你们5209,却是1161恨3404我1691,因为3754我1473指證3140他们0846所0846做的4012事2041是2076恶的4190。 |
|
[当代] |
世人不会恨你们,却憎恨我,因为我不断地指证他们的行为是邪恶的。 |
|
[新译] |
世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。 |
|
[钦定] |
世界不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所作的事是罪恶的。 |
|
[NIV] |
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil. |
|
[YLT] |
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil. |
|
[KJV+] |
The world2889 cannot3756-1410 hate3404 you5209; but1161 me1691 it hateth3404, because3754 I1473 testify3140 of4012 it0846, that3754 the works2041 thereof0846 are2076 evil4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的11时候还没有满。” |
|
[和合+] |
你们5210上0305去0305-0000过节5026-1859罢,我1473现在不3768-0000上0305去0305-0000过这5026节1859,因为3754我的1699时候2540还没有3768满4137。 |
|
[当代] |
你们自己去过节吧,我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。」 |
|
[新译] |
你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。” |
|
[钦定] |
你们上去过节吧,我现在还不上去过这节,因为我的时候还没有满。 |
|
[NIV] |
You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come.' |
|
[YLT] |
Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;` |
|
[KJV+] |
Go0305 ye5210 up0305 unto1519 this5026 feast1859: I1473 go0305 not3768 up0305 yet3768 unto1519 this5026 feast1859; for3754 my1699 time2540 is4137 not yet3768 full come4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
耶稣说了这话,仍旧住在加利利 |
|
[和合+] |
1161耶稣说了2036这话5023,仍旧住在3306加利利1056。 |
|
[当代] |
耶稣说了这些话后仍然留在加利利。耶稣过住棚节 |
|
[新译] |
他说了这些话以后,仍然住在加利利。 |
|
[钦定] |
耶稣对他们说了这话,仍旧住在加利利。 |
|
[NIV] |
Having said this, he stayed in Galilee. |
|
[YLT] |
and saying these things to them, he remained in Galilee. |
|
[KJV+] |
When1161 he had said2036 these words5023 unto them0846, he abode3306 {still} in1722 Galilee1056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
但他弟12兄上去以13后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。 |
|
[和合+] |
但1161他0846弟兄0080上去0305以后,5119他0846也2532上0305去0305-0000过节1859,不3756是明5320去,似乎0235是5613暗2927去的。 |
|
[当代] |
耶稣的兄弟走了以后,耶稣也上去过节。他不是公开出门,而是秘密去的。 |
|
[新译] |
然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。 |
|
[钦定] |
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。 |
|
[NIV] |
However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret. |
|
[YLT] |
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret; |
|
[KJV+] |
But1161 when5613 his0846 brethren0080 were gone up0305, then5119 went0305 he0846 also2532 up0305 unto1519 the feast1859, not3756 openly5320, but0235 as it were5613 in1722 secret2927. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
正在节期,犹太人寻14找耶稣,说:“他在哪里?” |
|
[和合+] |
3767正在1722节期1859,犹太人2453寻找2212耶稣0846,2532说3004:他1565在2076那里4226? |
|
[当代] |
节期中,犹太人的领袖到处找耶稣,要知道他在哪里。 |
|
[新译] |
过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?” |
|
[钦定] |
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在哪里? |
|
[NIV] |
Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, 'Where is that man?' |
|
[YLT] |
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?` |
|
[KJV+] |
Then3767 the Jews2453 sought2212 him0846 at1722 the feast1859, and2532 said3004, Where4226 is2076 he1565? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
众人为他15纷纷议论,16有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷17惑众人的。” |
|
[和合+] |
2532-2258众人3793为4012他0846纷纷4183议论1112,有的3303说3004:3754他是2076好人0018。有的1161-0243说3004:不然3756,0235他是迷惑4105众人3793的。 |
|
[当代] |
人群中对他议论纷纷,有的说:「他是一个好人」;有的说:「不,他在煽惑群众。」 |
|
[新译] |
群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。” |
|
[钦定] |
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不,他是欺骗百姓的。 |
|
[NIV] |
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, 'He is a good man.' Others replied, 'No, he deceives the people.' |
|
[YLT] |
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;` |
|
[KJV+] |
And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the people3793 concerning4012 him0846: for some3303 said3004-3754, He is2076 a good man0018: others1161-0243 said3004, Nay3756; but0235 he deceiveth4105 the people3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
只是没有人明明地讲论他,因为18怕犹太人。 |
|
[和合+] |
只是3305没有人3762明明的3954讲论2980他0846,因为1223怕5401犹太人2453。 |
|
[当代] |
只是大家都不敢公开讲论他的事,因为他们怕犹太人的领袖。 |
|
[新译] |
但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。 |
|
[钦定] |
只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。 |
|
[NIV] |
But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews. |
|
[YLT] |
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews. |
|
[KJV+] |
Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him0846 for1223 fear5401 of the Jews2453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
到了节期,耶稣上19殿里去教训人。 |
|
[和合+] |
到了2235-1161-3322节期1859,耶稣2424上0305殿2411里1519去2532教训1321人。 |
|
[当代] |
节期过了一半,耶稣就上圣殿去教导人。 |
|
[新译] |
节期当中,耶稣上圣殿去教导人。 |
|
[钦定] |
节期之间,耶稣上殿里去教导人。 |
|
[NIV] |
Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach. |
|
[YLT] |
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching, |
|
[KJV+] |
Now2235 about1161 the midst of3322 the feast1859 Jesus2424 went up0305 into1519 the temple2411, and2532 taught1321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
犹太人就希20奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?” |
|
[和合+] |
2532犹太人2453就希奇2296,说3004:这个人3778没3361有3129-0000学过3129,怎么4459明白1492书1121呢? |
|
[当代] |
犹太人的领袖都很诧异,说:「这个人没有跟过老师,怎么会这样有学问呢?」 |
|
[新译] |
犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?” |
|
[钦定] |
犹太人就惊讶,说:这个人没有学过,怎么知道书信呢? |
|
[NIV] |
The Jews were amazed and asked, 'How did this man get such learning without having studied?' |
|
[YLT] |
and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?` |
|
[KJV+] |
And2532 the Jews2453 marvelled2296, saying3004, How4459 knoweth1492 this man3778 letters1121, having3129 never3361 learned3129? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那21差我来者的。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:我的1699教训1322不3756是2076我自己的1699,乃是0235那差3992我3165来者的。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我的教导不是我自己的,而是出于那位差我来的。 |
|
[新译] |
耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:我的教导不是我自己的,而是那差我来者的。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'My teaching is not my own. It comes from him who sent me. |
|
[YLT] |
Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 them0846, and2532 said2036, My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine1699, but0235 his that sent3992 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
人若立志22遵着他的旨意行,就必晓得这23教训或是出于 神,或是我凭着24自己说的。 |
|
[和合+] |
人5100若1437立志2309遵着4160他的0846旨意2307行,就必晓得1097这教训1322或是4220出于2076-1537神2316,或是2228我1473凭着0575自己1683说的2980。 |
|
[当代] |
一个人若决心要实行上帝的旨意就会晓得,我的教导是出于上帝的旨意还是凭著我自己讲的。 |
|
[新译] |
人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。 |
|
[钦定] |
人若立志遵行他的旨意,就必晓得这教导或是出于神,或是我凭着自己说的。 |
|
[NIV] |
If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. |
|
[YLT] |
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself. |
|
[KJV+] |
If1437 any man5100 will2309 do4160 his0846 will2307, he shall know1097 of4012 the doctrine1322, whether4220 it be2076 of1537 God2316, or2228 {whether} I1473 speak2980 of0575 myself1683. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
人凭着自己说,是求自己的25荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。 |
|
[和合+] |
人凭着0575自己1438说2980,是求2212自己的2398荣耀1391;唯有1161求2212那差3992他0846来者的荣耀1391,这3778人是2076真的0227,2532在他0846心里1722没3756有2076不义0093。 |
|
[当代] |
那凭著自己讲的,是想寻求自己的荣耀;但是那寻求差他来那位的荣耀的,才是真实无伪的。 |
|
[新译] |
那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。 |
|
[钦定] |
人凭着自己说,是求自己的荣耀;唯有求那差他来者的荣耀,这人是真实的,在他里面没有不义。 |
|
[NIV] |
He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. |
|
[YLT] |
`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him; |
|
[KJV+] |
He that speaketh2980 of0575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory1391: but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him0846, the same3778 is2076 true0227, and2532 no3756 unrighteousness0093 is2076 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
26摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守27律法。为什么想要28杀我呢?” |
|
[和合+] |
摩西3475岂不3756是1325-0000传律法3551给1325你们5213么?2532你们却没有3762一个人5216守4160律法3551。为甚么5101想要2212杀0615我3165呢? |
|
[当代] |
摩西不是把法律颁布给你们吗?可是你们没有一个人遵守法律。你们为甚么想杀害我呢?」 |
|
[新译] |
摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?” |
|
[钦定] |
摩西难道没有传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢? |
|
[NIV] |
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?' |
|
[YLT] |
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?` |
|
[KJV+] |
Did1325 not3756 Moses3475 give1325 you5213 the law3551, and2532 {yet} none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the law3551? Why5101 go ye about2212 to kill0615 me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
众人回答说:“你是被29鬼附着了!谁想要杀你?” |
|
[和合+] |
众人3793回答0611说2036:你是被鬼1140附着了2192!谁5101想要2212杀0615你4571? |
|
[当代] |
群众回答:「你有鬼附身,谁想杀你呢?」 |
|
[新译] |
群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?” |
|
[钦定] |
众人回答说:你是被魔鬼附着了,谁想要杀你? |
|
[NIV] |
'You are demon-possessed,' the crowd answered. 'Who is trying to kill you?' |
|
[YLT] |
The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?` |
|
[KJV+] |
The people3793 answered0611 and2532 said2036, Thou hast2192 a devil1140: who5101 goeth about2212 to kill0615 thee4571? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:我做了4160一件1520事2041,2532你们2296-0000都3956以为希奇2296。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我在安息日行了一件大事,你们都引以为奇。 |
|
[新译] |
耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。 |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:我作了一件事,你们都感到惊讶。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'I did one miracle, and you are all astonished. |
|
[YLT] |
Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder, |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto them0846, I have done4160 one1520 work2041, and2532 ye2296 all3956 marvel2296. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
摩西传30割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从31祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。 |
|
[和合+] |
摩西3475传割礼4061给1325你们5213(其实3754不3756是2076从摩西3475起的1537,乃是0235从祖先3962起的1537),2532因此1223-5124你们也在安息日4521给4059-0000人0444行割礼4059。 |
|
[当代] |
可是摩西吩咐你们行割礼(其实割礼不是从摩西,而是从你们的祖先开始的),你们就在安息日为婴儿行割礼。 |
|
[新译] |
摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。 |
|
[钦定] |
摩西传割礼给你们,(其实不是出于摩西的,而是出于父辈的,)因此你们也在安息日给人行割礼。 |
|
[NIV] |
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath. |
|
[YLT] |
because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man; |
|
[KJV+] |
Moses3475 therefore1223-5124 gave1325 unto you5213 circumcision4061; (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses3475, but0235 of1537 the fathers3962;) and2532 ye4059 on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然32好了,你们就向我生气吗? |
|
[和合+] |
人0444若1487在1722安息日4521受2983割礼4061,3363-0000免得3089-0000违背3089摩西3475的律法3551,3754我在1722安息日4521叫4160一个人0444全然3650好了5199,你们就向我1698生气5520么? |
|
[当代] |
如果人在安息日行割礼,目的是维护摩西的法律,那么,我在安息日使一个人完全恢复了健康,你们又为甚么责怪我呢? |
|
[新译] |
如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗? |
|
[钦定] |
如果一个人在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人完全好了,你们就向我发怒吗? |
|
[NIV] |
Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath? |
|
[YLT] |
if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath? |
|
[KJV+] |
If1487 a man0444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision4061, that3363 the law3551 of Moses3475 should3089 not3363 be broken3089; are ye angry5520 at me1698, because3754 I have made4160 a man0444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day4521? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
不可按33外貌断定是非,总要按公平断定是非。” |
|
[和合+] |
不3361可按2596外貌3799断定2919是非,总要0235按公平1342断定2919是非。 |
|
[当代] |
不要根据外表断定是非,要按照公正的标准来判断才是。」他是不是基督 |
|
[新译] |
不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。” |
|
[钦定] |
不要按外貌审判,却要按公义审判。 |
|
[NIV] |
Stop judging by mere appearances, and make a right judgment.' |
|
[YLT] |
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.` |
|
[KJV+] |
Judge2919 not3361 according to2596 the appearance3799, but0235 judge2919 righteous1342 judgment2920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗? |
|
[和合+] |
3767耶路撒冷2415人中1537有的5100说3004:这3778不3756是2076他们想要2212杀0615的人3739么? |
|
[当代] |
有些耶路撒冷人说:「这个人不是我们的领袖们想杀掉的吗? |
|
[新译] |
当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗? |
|
[钦定] |
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗? |
|
[NIV] |
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, 'Isn't this the man they are trying to kill? |
|
[YLT] |
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill? |
|
[KJV+] |
Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem2415, Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill0615? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
你看他还明34明地讲道,他们也不向他说什么,难道35官长真知道这是基督吗? |
|
[和合+] |
2532你看2396他还明明的3954讲道2980,2532他们也不向他0846说3004甚么3762,难道官长0758真3379-0230知道1097这3778是2076基督5547么? |
|
[当代] |
你看,他公开讲话,竟没有人出来反对!是不是他们真的知道他就是基督? |
|
[新译] |
你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗? |
|
[钦定] |
你看他还放胆讲道,他们也不向他说什么,难道官长们真知道这就是那位基督吗? |
|
[NIV] |
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ ? |
|
[YLT] |
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ? |
|
[KJV+] |
But2532, lo2396, he speaketh2980 boldly3954, and2532 they say3004 nothing3762 unto him0846. Do1097 the rulers0758 know1097 indeed3379-0230 that3754 this3778 is2076 the very0230 Christ5547? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
然而我们知道这个人从哪里36来;只是37基督来的时候,没有人知道他从哪38里来。” |
|
[和合+] |
然而0235,我们知道1492这个人5126从那里4159来2076;只是1161基督5547来2064的时候3752,没有人3762知道1097他从那里4159来。 |
|
[当代] |
可是基督出现的时候,没有人会知道他从甚么地方来,而这个人的来历我们都很清楚。」 |
|
[新译] |
可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!” |
|
[钦定] |
然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。 |
|
[NIV] |
But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from.' |
|
[YLT] |
but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.` |
|
[KJV+] |
Howbeit0235 we know1492 this man5126 whence4159 he is2076: but1161 when3752 Christ5547 cometh2064, no man3762 knoweth1097 whence4159 he is2076. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
那时,耶稣在39殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我40来并不是由于自己,但那差我来的是41真的,你们不42认识他。 |
|
[和合+] |
那时3767,耶稣2424在1722殿2411里教训1321人,大声2896说3004:你们也2504知道我1492,也2532知道1492我1510从那里4159来;2532我2064-0000来2064并不3756是由于自己1683。但0235那差3992我3165来的是2076真的0228。你们5210不3756认识1492他, |
|
[当代] |
当时,耶稣在圣殿里教导人,他高声说:「你们真的认识我,知道我从哪里来的吗?我来,并不是凭著自己的意思。差我来的那一位是真实的。你们不认识他, |
|
[新译] |
当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。 |
|
[钦定] |
那时,耶稣在殿里教导人,大声说:你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真实的。你们不认识他, |
|
[NIV] |
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, 'Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him, |
|
[YLT] |
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known; |
|
[KJV+] |
Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the temple2411 as he taught1321-2532, saying3004, Ye both2504 know me1492, and2532 ye know1492 whence4159 I am1510: and2532 I am2064 not3756 come2064 of0575 myself1683, but0235 he that sent3992 me3165 is2076 true0228, whom3739 ye5210 know1492 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:29 |
[和合] |
我却43认识他,因为我是44从他来的,他也是45差了我来。” |
|
[和合+] |
我1473却1161认识1492他0846;因为3754我是1510从3844他0846来的,他2548也是差了0649我3165来。 |
|
[当代] |
我却认识他;因为我从他那里来,是他差遣我的。」 |
|
[新译] |
然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。” |
|
[钦定] |
我却认识他;因为我是从他来的,他差了我。 |
|
[NIV] |
but I know him because I am from him and he sent me.' |
|
[YLT] |
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.` |
|
[KJV+] |
But1161 I1473 know1492 him0846: for3754 I am1510 from3844 him0846, and he2548 hath sent0649 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:30 |
[和合] |
他们就想要捉46拿耶稣;只是没有人下手,因为他的47时候还没有到。 |
|
[和合+] |
3767他们就想要2212捉拿4084耶稣;只是2532没有人3762下1911手5495,因为3754他的0846时候5610还没有3768到2064。 |
|
[当代] |
于是,他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时刻还没有到。 |
|
[新译] |
于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。 |
|
[钦定] |
他们就想要抓他;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。 |
|
[NIV] |
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come. |
|
[YLT] |
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come, |
|
[KJV+] |
Then3767 they sought2212 to take4084 him0846: but2532 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him0846, because3754 his0846 hour5610 was2064 not yet3768 come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:31 |
[和合] |
但众人中间有好些48信他的,说:“基督来的时候,他所行的神49迹岂能比这人所行的更多吗?” |
|
[和合+] |
1161但众人3793中间1537有好些4183信4100他0846的,2532说3004:基督5547来2064的时候3752,他所3739行3385-4160的神蹟4592岂能比这3778人所行4160的更多4119么? |
|
[当代] |
群众当中也有许多人信了他;他们说:「基督来的时候会比这个人行更多的神迹吗?」警卫逮捕耶稣 |
|
[新译] |
群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?” |
|
[钦定] |
但众人中间有许多相信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹能比这人所行的更多吗? |
|
[NIV] |
Still, many in the crowd put their faith in him. They said, 'When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?' |
|
[YLT] |
and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?` |
|
[KJV+] |
And1161 many4183 of1537 the people3793 believed4100 on1519 him0846, and2532 said3004-3754, When3752 Christ5547 cometh2064, will he do3385-4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 {man} hath done4160? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:32 |
[和合] |
法利赛人听见众人为耶稣这样50纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发51差役去捉拿他。 |
|
[和合+] |
法利赛人5330听见0191众人3793为4012耶稣这样5023纷纷议论1111,2532祭司长0749和2532法利赛人5330就打发0649差役5257去2443捉拿4084他0846。 |
|
[当代] |
法利赛人听见群众在纷纷议论耶稣的事,他们和祭司长就派警卫去逮捕耶稣。 |
|
[新译] |
法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。 |
|
[钦定] |
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就派属下去抓他。 |
|
[NIV] |
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him. |
|
[YLT] |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him; |
|
[KJV+] |
The Pharisees5330 heard0191 that the people3793 murmured1111 such things5023 concerning4012 him0846; and2532 the Pharisees5330 and2532 the chief priests0749 sent0649 officers5257 to2443 take4084 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:33 |
[和合] |
于是耶稣说:“我还有不多的52时候和你们同在,以后就回到差我来的那里53去。 |
|
[和合+] |
于是3767耶稣2424说2036:我1510还有2089不多3398的时候5550和你们5216同在3326,2532以后就回5217到4314差3992我3165来的那里去。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我还有一点点时间跟你们在一起,然后要回到差我来的那位那里去。 |
|
[新译] |
于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。 |
|
[钦定] |
于是耶稣对他们说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me; |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Jesus2424 unto them0846, Yet2089 a little3398 while5550 am I1510 with3326 you5216, and2532 {then} I go5217 unto4314 him that sent3992 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:34 |
[和合] |
你们要54找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。” |
|
[和合+] |
你们要找2212我3165,却2532找2147不3756着2147-0000;2532我1473所在1510的地方3699你们不能3756-1410到2064。 |
|
[当代] |
你们要寻找我,但是找不著;因为我要去的地方,你们不能去。」 |
|
[新译] |
你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。” |
|
[钦定] |
你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。 |
|
[NIV] |
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.' |
|
[YLT] |
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.` |
|
[KJV+] |
Ye shall seek2212 me3165, and2532 shall2147 not3756 find2147 {me}: and2532 where3699 I1473 am1510, {thither} ye5210 cannot3756-1410 come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:35 |
[和合] |
犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往55散住56希利尼中的犹太人那里,去教训希利尼人吗? |
|
[和合+] |
3767犹太人2453就彼此4314-1438对问说2036:这人3778要3195往那里4226去4198,叫3754我们2249找2147不3756着2147-0000呢?难道他要3361-3195往1519散住1290希腊1672中的犹太人那里去4198教训1321希腊人1672么? |
|
[当代] |
犹太人的领袖们彼此对问:「他想到哪里去,使我们找不著呢?难道他要到散居在希腊城市的犹太侨民那里去教导希腊人吗? |
|
[新译] |
犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗? |
|
[钦定] |
犹太人就彼此对问说:这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住外邦中的犹太人那里去教导外邦人吗? |
|
[NIV] |
The Jews said to one another, 'Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? |
|
[YLT] |
The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks; |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 the Jews2453 among4314 themselves1438, Whither4226 will3195 he3778 go4198, that3754 we2249 shall2147 not3756 find2147 him0846? will3361-3195 he go4198 unto1519 the dispersed1290 among the Gentiles1672, and2532 teach1321 the Gentiles1672? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:36 |
[和合] |
他说:‘你们要57找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?” |
|
[和合+] |
3739他说2036:你们要找2212我3165,却2532找2147不3756着2147-0000;2532我1473所在1510的地方3699,你们5210不能3756-1410到2064,这3778话3056是2076甚么5101意思呢? |
|
[当代] |
他所说『你们要寻找我,但是找不著』和『我要去的地方,你们不能去』这话是甚么意思呢?」活水的河流 |
|
[新译] |
他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?” |
|
[钦定] |
他说:你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到。这话是什么意思呢? |
|
[NIV] |
What did he mean when he said, `You will look for me, but you will not find me,' and `Where I am, you cannot come'?' |
|
[YLT] |
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?` |
|
[KJV+] |
What5101 {manner of} saying3056 is2076 this3778 that3739 he said2036, Ye shall seek2212 me3165, and2532 shall2147 not3756 find2147 {me}: and2532 where3699 I1473 am1510, {thither} ye5210 cannot3756-1410 come2064? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:37 |
[和合] |
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若58渴了,可以到我这里来喝。 |
|
[和合+] |
1161-1722节期1859的末2078日2250,就是最大3173之日,耶稣2424站着2476高声2896说3004:人5100若1437渴了1372,2532可以到4314我3165这里来2064喝4095。 |
|
[当代] |
节期的最后一天是最隆重的一天。耶稣站起来,高声宣告说:「人要是渴了,就该到我这里来喝。 |
|
[新译] |
节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝! |
|
[钦定] |
节期的最后一天,就是最大之日,耶稣站着高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。 |
|
[NIV] |
On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, 'If anyone is thirsty, let him come to me and drink. |
|
[YLT] |
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink; |
|
[KJV+] |
1161In1722 the last2078 day2250, that great3173 {day} of the feast1859, Jesus2424 stood2476 and2532 cried2896, saying3004, If1437 any man5100 thirst1372, let him come2064 unto4314 me3165, and2532 drink4095. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:38 |
[和合] |
信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出59活水的江河来。’” |
|
[和合+] |
信4100我1691的人就如2531经上1124所说2036:从他0846腹中2836要流4482出1537活2198水5204的江河4215来。 |
|
[当代] |
圣经上说:『那信我的人有活水的河流要从他心中涌流出来。』」 |
|
[新译] |
信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。” |
|
[钦定] |
信我的人就如经文上所说:从他腹中要流出活水的江河来。 |
|
[NIV] |
Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him.' |
|
[YLT] |
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;` |
|
[KJV+] |
He that believeth4100 on1519 me1691, as2531 the scripture1124 hath said2036, out of1537 his0846 belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water5204. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:39 |
[和合] |
耶稣这话是指着信他之人要受圣60灵说的;那时还没有赐下圣61灵来,因为耶稣尚未得着62荣耀。 |
|
[和合+] |
1161耶稣这5124话是指着信4100他0846之人3739要3195受2983圣灵4151说的。1063那时还没有3768赐下圣0040灵4151来,因为3754耶稣2424尚未3764得着1392-0000荣耀1392。 |
|
[当代] |
耶稣这话是指信他的人将要接受的圣灵说的。那时候圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。群众因耶稣纷争 |
|
[新译] |
他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。 |
|
[钦定] |
(他这话是指着相信他之人,要领受圣灵说的,那时圣灵还没有被给予,因为耶稣还没有得荣耀。) |
|
[NIV] |
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. |
|
[YLT] |
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified. |
|
[KJV+] |
(But1161 this5124 spake he2036 of4012 the Spirit4151, which3739 they that believe4100 on1519 him0846 should3195 receive2983: for1063 the Holy0040 Ghost4151 was2258 not yet3768 {given}; because3754 that Jesus2424 was1392 not yet3764 glorified1392.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:40 |
[和合] |
众人听见这话,63有的说:“这真是那先64知。” |
|
[和合+] |
3767众人3793听见0191这话3056,有的说3004:这3778真0230是2076那先知4396。 |
|
[当代] |
群众当中有许多人听见了这话,就说:「这个人确实是那位先知!」 |
|
[新译] |
群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!” |
|
[钦定] |
众人听见这话,有的说:这真是那先知。 |
|
[NIV] |
On hearing his words, some of the people said, 'Surely this man is the Prophet.' |
|
[YLT] |
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;` |
|
[KJV+] |
Many4183 of1537 the people3793 therefore3767, when they heard0191 this saying3056, said3004, Of a truth0230 this3778 is2076 the Prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:41 |
[和合] |
有的说:“这是65基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利66出来的吗? |
|
[和合+] |
有的0243说3004:这3778是2076基督5547。但1161也有的0243说3004:基督5547岂是3361从1537加利利1056出来2064的么? |
|
[当代] |
也有人说:「他是基督!」另有人说:「基督怎么会来自加利利? |
|
[新译] |
另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗? |
|
[钦定] |
有的说:这是基督。但也有的说:基督会从加利利出来吗? |
|
[NIV] |
Others said, 'He is the Christ.' Still others asked, 'How can the Christ come from Galilee? |
|
[YLT] |
others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come? |
|
[KJV+] |
Others0243 said3004, This3778 is2076 the Christ5547. But1161 some0243 said3004-1063, Shall3361 Christ5547 come2064 out of1537 Galilee1056? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:42 |
[和合] |
经上岂不是说,基督是67大卫的后裔,从大卫本乡68伯利恒出来的吗?” |
|
[和合+] |
经上1124岂不是3780说2036基督5547是大卫1138的1537后裔4690,2532从0575大卫1138本乡2968伯利恒0965出来2064的么? |
|
[当代] |
因为圣经记载著:基督是大卫的后代,要降生在大卫的本乡伯利恒。」 |
|
[新译] |
圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?” |
|
[钦定] |
经文上不是说,基督是大卫的种子,从大卫本乡伯利恒出来的吗? |
|
[NIV] |
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?' |
|
[YLT] |
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?` |
|
[KJV+] |
Hath not3780 the scripture1124 said2036, That3754 Christ5547 cometh2064 of1537 the seed4690 of David1138, and2532 out of0575 the town2968 of Bethlehem0965, where3699 David1138 was2258? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:43 |
[和合] |
于是众人因着耶稣起了纷69争。 |
|
[和合+] |
于是3767-1096众人3793因着1223耶稣起了纷争4978。 |
|
[当代] |
于是群众为了耶稣引起纷争。 |
|
[新译] |
群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。 |
|
[钦定] |
于是众人因着耶稣起了纷争。 |
|
[NIV] |
Thus the people were divided because of Jesus. |
|
[YLT] |
A division, therefore, arose among the multitude because of him. |
|
[KJV+] |
So3767 there was1096 a division4978 among1722 the people3793 because1223 of him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:44 |
[和合] |
其中有人要捉70拿他,只是无人下手。 |
|
[和合+] |
1161其中1537有人5100要2309捉拿4084他0846,只是0235无人3762下1911手5495。 |
|
[当代] |
有些人想逮捕他,但是没有人下手。犹太人的领袖不信耶稣 |
|
[新译] |
他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。 |
|
[钦定] |
其中有人要抓他,只是无人下手。 |
|
[NIV] |
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. |
|
[YLT] |
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him; |
|
[KJV+] |
And1161 some5100 of1537 them0846 would2309 have taken4084 him0846; but0235 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:45 |
[和合] |
71差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?” |
|
[和合+] |
3767差役5257回到2064-4314祭司长0749和2532法利赛人5330那里。2532他们1565对差役说2036;你们0071-0000为甚么1302没有3756带0071他0846来呢? |
|
[当代] |
警卫们回去见祭司长和法利赛人;他们问:「为甚么没有把耶稣带来呢?」 |
|
[新译] |
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?” |
|
[钦定] |
属下回到祭司长和法利赛人那里。他们对属下说:你们为什么没有带他来呢? |
|
[NIV] |
Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, 'Why didn't you bring him in?' |
|
[YLT] |
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?` |
|
[KJV+] |
Then3767 came2064 the officers5257 to4314 the chief priests0749 and2532 Pharisees5330; and2532 they1565 said2036 unto them0846, Why1302 have ye0071 not3756 brought0071 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:46 |
[和合] |
差役回答说:“从来没有72象他这样说话的!” |
|
[和合+] |
差役5257回答0611说:从来没有3763象5613他这样说话3779-2980的! |
|
[当代] |
警卫们回答:「从来没有人像他那样讲话的!」 |
|
[新译] |
差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!” |
|
[钦定] |
属下回答:从来没有人像他这样说话的。 |
|
[NIV] |
'No one ever spoke the way this man does,' the guards declared. |
|
[YLT] |
The officers answered, `Never so spake man -- as this man.` |
|
[KJV+] |
The officers5257 answered0611, Never3763 man0444 spake3779-2980 like5613 this3778 man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:47 |
[和合] |
法利赛人说:“你们也受了迷73惑吗? |
|
[和合+] |
3767法利赛人5330说0611:你们5210也2532受了4105-0000迷惑4105-3361么? |
|
[当代] |
法利赛人说:「你们也受他愚弄了吗? |
|
[新译] |
法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗? |
|
[钦定] |
法利赛人回答他们:你们也被欺骗了吗? |
|
[NIV] |
'You mean he has deceived you also?' the Pharisees retorted. |
|
[YLT] |
The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray? |
|
[KJV+] |
Then3767 answered0611 them0846 the Pharisees5330, Are4105 ye5210 also2532 deceived4105-3361? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:48 |
[和合] |
74官长或是法利赛人岂有信他的呢? |
|
[和合+] |
官长0758或是2228法利赛人5330岂有3387信4100他0846的呢? |
|
[当代] |
难道我们的领袖或法利赛人有信他的吗? |
|
[新译] |
官长或法利赛人中间有谁是信他的呢? |
|
[钦定] |
官长或是法利赛人有相信他的吗? |
|
[NIV] |
'Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him? |
|
[YLT] |
did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? |
|
[KJV+] |
Have any3387 of1537 the rulers0758 or2228 of1537 the Pharisees5330 believed4100 on1519 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:49 |
[和合] |
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!” |
|
[和合+] |
但0235这3778些3588不3361明白1097律法3551的百姓3793是1526被咒诅1944的! |
|
[当代] |
这些不明白摩西法律的愚民是该受诅咒的!」 |
|
[新译] |
至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。” |
|
[钦定] |
但这些不认识律法的百姓是被咒诅的。 |
|
[NIV] |
No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them.' |
|
[YLT] |
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.` |
|
[KJV+] |
But0235 this3778 people3793 who3588 knoweth1097 not3361 the law3551 are1526 cursed1944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:50 |
[和合] |
内中有75尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说: |
|
[和合+] |
内中有5607尼哥底母3530,就是从前4314-3571去2064见耶稣2424的,对4314他们0846说3004: |
|
[当代] |
他们当中有尼哥德慕;他从前去见过耶稣。他警告他们: |
|
[新译] |
他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说: |
|
[钦定] |
尼哥底母(就是从前夜里去见耶稣的,也是他们中的一个,)对他们说: |
|
[NIV] |
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, |
|
[YLT] |
Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them, |
|
[KJV+] |
Nicodemus3530 saith3004 unto4314 them0846, (he that came2064 to Jesus0846 by4314 night3571, being5607 one1520 of1537 them0846,) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:51 |
[和合] |
“不先76听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?” |
|
[和合+] |
不先4386-3362听0191-3844本人0846的口供,2532不知道1097他所做4160的事5101,难道2919-0000我们的2257律法3551还定2919-3361他0444的罪么? |
|
[当代] |
「我们的法律容许在没有听口供或查明真相之前定人的罪吗?」 |
|
[新译] |
“如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?” |
|
[钦定] |
不先听他本人,不知道他所作的事,难道我们的律法定这人的罪吗? |
|
[NIV] |
'Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?' |
|
[YLT] |
`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?` |
|
[KJV+] |
Doth2919 our2257 law3551 judge2919-3361 {any} man0444, before4386-3362 it hear0191-3844 him0846, and2532 know1097 what5101 he doeth4160? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:52 |
[和合] |
他们回答说:“你也是出于77加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有78出过先知。” |
|
[和合+] |
他们回答0611说2036:你4771也2532是3361-1488出于1537加利利1056么?你且去查考2045,就2532可3754知道1492加利利1056没有3756出过1453先知4396。 |
|
[当代] |
他们说:「难道你也是加利利人吗?去查考圣经就知道,加利利不会出先知。」 |
|
[新译] |
他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。” |
|
[钦定] |
他们回答说:你也是属于加利利的吗?你去查考,就可知道加利利没有出过先知。 |
|
[NIV] |
They replied, 'Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.' |
|
[YLT] |
They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;` |
|
[KJV+] |
They answered0611 and2532 said2036 unto him0846, Art3361-1488 thou4771 also2532 of1537 Galilee1056? Search2045, and2532 look1492: for3754 out of1537 Galilee1056 ariseth1453 no3756 prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |