Strong's Number: 3045 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3045 יָדַע yada` {ya:-da'}

字根型; TWOT - 848; 动词
钦定本 - know 645, known 105, knowledge 19, perceive 18, shew 17, tell 8,
wist 7, understand 7,certainly 7, acknowledge 6, acquaintance 6,
consider 6, declare 6, teach 5, misc 85; 947
1) 认识
1a) (Qal)
1a1) 认识
1a1a) 认识, 知道
1a1b) 察觉
1a1c) 察觉并看出, 发现及辨别
1a1d) 区别, 分辨
1a1e) 由经验中领悟
1a1f) 体认, 承认, 供认, 招认
1a1g) 思索
1a2) 认识, 熟识
1a3) 认识 (肉体的性关系)
1a4) 擅长, 熟练于
1a5) 有知识的, 智慧的
1b) (Niphal)
1b1) 被知道, 已被知道, 被发现
1b2) 使自己被认识
1b3) 被察觉
1b4) 受指示 ( 耶31:19 )
1c) (Piel) 使认识
1d) (Poal) 使认识 ( 撒上21:2 )
1e) (Pual)
1e1) 被知道
1e2) 熟识 (实名词)
1f) (Hiphil) 使知道, 宣告
1g) (Hophal) 使被认识
1h) (Hithpael) 让自己被认识
03045
<音译>yada`
<词类>动
<字义>知道、认识、观察、关心、认可、指导、任命、惩罚
<字源>一原形字根
<神出>848  创3:5
<译词>知道549 认识88 知40 晓得29 指示22 得知7 知识7…(887)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳יָדַע 创4:1 ;יָדָע 利5:1 。3单阳3单阳词尾יְדָעוֹ 申34:10 伯28:7 。3单阳3单阴词尾יְדָעָהּ 创24:16 王上1:4 。3单阳1复词尾יְדָעָנוּ 赛63:16 。3单阴יָדְעָה 士11:39 。2单阳יָדַעְתָּ 创30:26 。连续式2单阳וְיָדַעְתָּ 申8:5 。2单阳+词尾יָדַעְתָּה , ָה 撒下2:26 。2单阴יָדַעַתְּ 得2:11 王上2:15 ;יָדָעַתְּ 耶50:24 。连续式2单阴וְיָדַעַתְּ 得3:4 。连续式3复וְיָדְעוּ 结28:22 。1单יָדַעְתִּי 创4:9 。1单2单阳词尾יְדַעְתִּיךָ 出33:12 。1单3单阳词尾יְדַעְתִּיו 创18:19 。1单3复阳词尾יְדַעְתִּים 箴30:18 。1单3复阴词尾יְדַעְתִּין 赛48:7 。3复יָדְעוּ 创19:8 ;יָדָעוּ 王下4:39 。2复阳יְדַעְתֶּם 创44:15 。2复阴יְדַעְתֶּן 创31:6 。连续式2复阴וִידַעְתֶּן 结13:21,23 。连续式2复阳וִידַעְתֶּם 出16:6 。1复יָדָעְנוּ 创29:5 。3复+古代的词尾ן,יָדְעוּן 申8:3 。2单阳3复阳词尾יְדַעְתָּם 申13:2 。2单阳3单阳词尾יְדַעְתּוֹ 申22:2 。3复3复阳词尾יְדָעוּם 申29:26

未完成式-3单阳יֵדַע 赛7:16 ;יֵדָע 书22:22 ;יְיֵדָע 诗138:6 。叙述式3单阳וַיֵּדַע 创4:17 。3单阳3单阳词尾יֵדָעֶנּוּ 耶17:9 。3单阳3复阳词尾וְיֵדָעֵם 何14:9 。叙述式3复阳וַיֵּדְעוּ 创3:7 。1单2单阳词尾וְאֵדָעֲךָ 出33:13 。1复3单阳词尾נֵדָעֶנּוּ 士19:22 。2单阴+古代的词尾תֵּדְעִין , ן 得3:18 。2复阳תֵדְעוּ撒下3:38。1单אֵדַע创15:8;אֵדָע诗73:22。。1复נֵדַע 创43:7 。2复阳+古代的词尾תֵּדְעוּן , ן 出11:7 。3复阳יֵדְעוּ 利23:43 。3复阳+古代的词尾יֵדְעוּן , ן 王上8:38 。2单阳תֵדָע 伯38:5

祈使式-单阳דַּע 创20:7 ;דְּעֶה 箴24:14 ;דָע 传11:9 。单阳3单阳词尾דָעֵהוּ 箴3:6 。单阴דְעִי 耶2:19 。复阳דְעוּ 民32:23 。鼓励式1复נֵדְעָה 拿1:7

不定词-附属形דֵעָה 出2:4 。介לְ+附属形לָדַעַת 创3:22 。附属形1单דַּעְתִּי 申9:24 。独立形יָדוֹעַ 创43:7 书23:13 ;יָדֹעַ 创15:13 。附属形3单阴词尾דַעְתָּה 创38:26

主动分词-单阳יֹדֵעַ 创3:5 ;יוֹדֵעַ 代下2:13 。单阴יֹדַעַת 民31:17 。复阳יֹדְעִים 王下17:26 。复阳附属形יֹדְעֵי 王上9:27 。复阳1单词尾יֹדְעַי 伯19:13

被动分词-连וְ+单阳וִידוּעַ 赛53:3 。连וְ+复阳וִידֻעִים 申1:13,15 。

1. 认识
A. 认识知道。善恶, 创3:22 。תּאֵת אֲשֶׁר 撒上28:9 。מִסְפַּר הָעָם百姓的数目, 撒下24:2 。מְאוּמָה任何东西, 撒上20:39 。לֹא-יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה任何事他都不创39:6,8 。כָּל-דָּבָר任何事情, 撒下15:11 。主词是神,知道飞鸟, 诗50:11 ;智慧的所在, 伯28:23矿中的路鸷鸟不得知道伯28:7智慧的价值无人能伯28:13 。不知道未来:יוֹם מוֹתִי死期, 创27:2 。esp. sq. cl.知道你是容貌俊美的妇人创12:11 创22:12 传1:17 。לֹא יָדָעְתִּי我竟不知道创28:16 ;answering question Where ? without other object,我不知道创4:9

B. 察觉父亲都不知道创19:33,35 。 with added idea of observing, taking note of, a place, accusative יָדַעְתָּ בְּצָרוֹת נַפְשִׁי知道我心中的艰难诗31:7

C. 平行于רָאָה看见,祈使式:察觉看出,וּדְעוּ וּרְאוּ知道看出撒上12:17 撒上24:11发现辨别撒上14:38 撒上23:22

D. 区别分辨。הַאֵדַע בֵּין-טוֹב לְרָע辨别美恶吗撒下19:35 ;参 申1:39 。לֹא-יָדַע בֵּין-יְמִינוֹ לִשְׂמֹאלוֹ其中不能分辨左手右手的拿4:11

E. 由经验中领悟你们是一心一意的知道书23:14 。认识神, 何13:4 ;知道降罚的日子, 何9:7 赛9:9 诗14:4 ;经历耶和华的报复, 结25:14 诗14:4

F. 体认承认供认招认耶3:13 耶14:20 赛59:12 诗51:3

G. 思索。דְּעוּ מַה-תַּעֲשׂוּ知道你们要怎么做士18:14 。平行于「רָאָה看见」,祈使式דַּע וּרְאֵה揣摩思想撒下24:13 王上20:7,22 ;你当心里思想申8:5你要知道申4:39

2. 认识熟识创29:5 出1:8 伯42:11 伯24:1 。 c לֹא, object especially other gods, strange land, etc. = have no knowledge of, or acquaintance with, have not heard of, especially Deuteronomy, Jeremiah: 申11:28 申13:3,6,13 申28:64 申29:26 申32:17 耶7:9 耶9:16 耶14:18 耶16:13 耶17:4 耶19:4 耶22:28 耶44:3

3. 认识(肉体的性关系)。主词是男人:和他妻子夏娃同房创4:1,17,25 ;有人亲近她, 创24:16与她同寝创38:26 撒上1:19与她交合士19:25 王上1:4 。主词是女人:还未亲近男人, 创19:8 (直译);已嫁的女子民31:17,18,35 士11:39 。יֹדַעַת מִשְׁכַּב-זָכָר男子和已嫁士21:11 ;לֹא-יָדְעָה אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר的处女士21:12

4A. 擅长知道行正直的事摩3:10我不怎样说耶1:6 王上3:7 赛56:11 。 B. 熟练于善于打猎创25:27这书卷交给字的赛29:11,12,12 。复阳附属形:יוֹדְעֵי נֶהִי唱哀歌的摩5:16 。יֹדְעֵי הַיָּם熟悉泛海的船家王上9:27 代下8:18善于弹琴撒上16:18精于雕刻代下2:7善于砍伐 代下2:8 ;善用金, 代下2:14 。יֹדֵעַ מְנַגֵּן בַּכִּנּוֹר善于弹琴撒上16:16

5. 有知识的智慧的。לַיֹּדְעִים灵巧的传9:11 。指责备以色列百姓不如牛驴,没有感恩之心:认识主人驴认识主人的槽以色列却不认识赛1:3 赛56:10寡少言语的有知识箴17:27也不认识至圣者箴30:3

二、Niphal
完成式-3单阳נוֹדַע 创41:21 。连续式3单阳וְנוֹדַע 撒上6:3 。连续式3单阴וְנוֹדְעָה 利4:14 赛66:14 。连续式3复וְיָדְעוּ 赛19:21 。1单נוֹדַעְתִּי 出6:3 。3复נֹדָעוּ 诗77:19 。连续式1单וְנוֹדַעְתִּי 结35:11

未完成式-3单阳יִוָּדַע 创41:31 ;יִוָּדֵעַ 箴10:9 。叙述式3单阳וַיִּוָּדַע 斯2:22 。3单阴תִּוָּדֵעַ 箴14:33 。2单阴תִּוָּדְעִי 得3:3 。叙述式1单וָאִוָּדַע 结20:5

不定词-附属形1单词尾הִוָּדְעִי 耶31:19

分词-单阳נוֹדָע 诗76:1

1. 被知道已被知道被发现。事情、事物, 创41:31 出2:14 利4:14 士16:9 撒下17:19 鸿3:17 亚14:7 诗77:19 亚79:10 亚88:12

2. 使自己被认识。指人,使那人认出你来得3:3 。指神,至于我的名字耶和华我并未让他们知道出6:3耶和华必被埃及人所认识赛19:21将自己向他们显现结20:5

3. 被察觉创41:21他们好像人扬起斧子诗74:5

4. 受指示受教以后耶31:19

三、Piel完成式-2单阳יִדַּעְתָּה 伯38:12
1. 使认识:יִדַּעְתָּה שַׁחַר מְקֹמוֹ使清晨的日光知道本位伯38:12

四、Poal完成式-1单יוֹדַעְתִּי 撒上21:2 我已派定

五、Pual
分词-单阴מיּדַעַת 赛12:5 。连וְ+单阳1单词尾וּמְיֻדָּעִי 诗55:13 。连וְ+复阳3单阳词尾וּמְיֻדָּעָיו 王下10:11 。复阳1单词尾מְיֻדָּעַי 诗88:8 伯19:14 诗88:18 ;מְיֻדָּעָי 诗31:11

1. 被知道天下赛12:5

2. 熟识。实名词:וּמְיֻדָּעִ知己的朋友诗55:13密友王下10:11认识的诗88:8 伯19:14 诗88:18 诗31:11

六、Hiphil
完成式-3单阳הוֹדִיעַ 诗98:2 。3单阳1单词尾הוֹדִיעַנִי 耶11:18 。2单阳הוֹדַעְתָּ 王上1:27 ;הוֹדָעְתָּ 伯26:3 。连续式1单וְהוֹדַעְתִּי 出18:16 。2单阳1单词尾הוֹדַעְתַּנִי 出33:12 。连续式2单阳וְהוֹדַעְתָּ 出18:20 。1单הוֹדַעְתִּי 结20:11 。连续式2单阳3单阴词尾וְהוֹדַעְתָּהּ 结22:2 。连续式2单阳3复阳词尾וְהוֹדַעְתָּם 申4:9 。连续式2复阳וְהוֹדַעְתֶּם 书4:22 。3复הוֹדִיעוּ 尼8:12 。1单2单阳词尾הוֹדַעְתִּיךָ 箴22:19

未完成式-3单阳יוֹדִיעַ 诗103:7 赛38:19 ;祈愿式3单阳יֹדַע 民16:5 。叙述式3单阳וַיֹּדַע 士8:16 。3单阳3单阳词尾יוֹדִיעֶנּוּ 赛40:13,14 。2单阳תּוֹדִיעַ 哈3:2 。2单阳1单词尾תּוֹדִיעֵנִי 诗16:11 诗51:6 。1单אוֹדִיעַ 诗89:1 结39:7 。鼓励式1单אוֹדִיעָה 箴1:23 赛5:5 。祈愿式3复阳יֹדִיעוּ 伯32:7 。3复阳3复阳词尾יוֹדִעֻם 结44:23 。鼓励式1复נוֹדִיעָה 撒上14:12 。1单2单阳词尾אוֹדִיעֲךָ 诗32:5 。1单3复阳词尾מוֹדִיעָם 耶16:21

祈使式-单阳הוֹדַע 箴9:9 。单阳1单词尾הוֹדִיעֵנִי 伯10:2 。复阳1复词尾הוֹדִעֻנוּ 撒上6:2 。3复הוֹדִיעוּ 代上16:8 。复阳הוֹדִיעוּ 诗105:1 。单阳1复词尾הוֹדִיעֵנוּ 伯37:19 。单阳3复阳词尾הוֹדִיעֵם 结20:4

不定词-附属形הוֹדִיעַ 撒下7:21 代上17:19 。附属形3复阳词尾הוֹדִיעָם 诗25:14 。附属形2单阳词尾הוֹדִעֲךָ 申8:3 。附属形1单词尾הוֹדִיעֵנִי 撒上28:15 。附属形3复阳词尾הוֹדִיעָם 诗78:5

分词-单阳2单阳词尾מוֹדִיעֲךָ 但8:19 。单阳3复阳词尾מוֹדִיעָם 耶16:21 。复阳מוֹדִיעִם 赛47:13 代下23:13

1. 使知道宣告耶和华必指示谁是属他的民16:5显出我的圣名结39:7显明出来代上17:19你向他多大知识伯26:3将你的信实传与万代诗89:1耶和华发明了他的救恩诗98:2为要彰显他的大能, 诗106:8

七、Hophal
完成式-3单阳הוֹדַע 利4:23,28 。

分词-单阴מיּדַעַת 赛12:5

1. 使被认识但愿这事普天下赛12:5所犯的罪自己知道利4:23,28 。

八、Hithpael
未完成式-1单אֶתְוַדָּע 民12:6

不定词-附属形הִתְוַדַּע 创45:1

1. 让自己被认识约瑟和弟弟们相认创45:1在异象中向他显现民12:6


03045 yada` {yaw-dah'}
a primitive root; TWOT - 848; v
AV - know 645, known 105, knowledge 19, perceive 18, shew 17, tell 8,
wist 7, understand 7, certainly 7, acknowledge 6, acquaintance 6,
consider 6, declare 6, teach 5, misc 85; 947
1) to know
1a) (Qal)
1a1) to know
1a1a) to know, learn to know
1a1b) to perceive
1a1c) to perceive and see, find out and discern
1a1d) to discriminate, distinguish
1a1e) to know by experience
1a1f) to recognise, admit, acknowledge, confess
1a1g) to consider
1a2) to know, be acquainted with
1a3) to know (a person carnally)
1a4) to know how, be skilful in
1a5) to have knowledge, be wise
1b) (Niphal)
1b1) to be made known, be or become known, be revealed
1b2) to make oneself known
1b3) to be perceived
1b4) to be instructed
1c) (Piel) to cause to know
1d) (Poal) to cause to know
1e) (Pual)
1e1) to be known
1e2) known, one known, acquaintance (participle)
1f) (Hiphil) to make known, declare
1g) (Hophal) to be made known
1h) (Hithpael) to make oneself known, reveal oneself

Transliterated: yada`
Phonetic: yaw-dah'

Text: a primitive root; to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.) [as follow]:

KJV -acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, [un-]awares, can[-not], certainly, comprehend, consider, X could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be [ig-]norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have [knowledge], (be, make, make to be, make self) known, + be learned, + lie by man, mark, perceive, privy to, X prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have [understanding], X will be, wist, wit, wot.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创3:5
[和合]因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。”
[KJV]For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
[和合+]因为 神0430知道3045,你们吃0398的日子3117眼睛5869就明亮了6491,你们便如神0430能知道304528967451
创3:7
[和合]他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
[KJV]And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
[和合+]他们二人8147的眼睛5869就明亮了6491,纔知道3045自己是赤身露体5903,便拿无花果树8384的叶子5929为自己编86096213裙子2290
创3:22
[和合]耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”
[KJV]And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[和合+]耶和华3068 神04300559:那人0120已经与我们相似0259,能知道304528967451;现在恐怕他伸79713027又摘3947生命24166086的果子吃0398,就永远5769活着2425
创4:1
[和合]有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”
[KJV]And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
[和合+]有一日,那人01200853他妻子0802夏娃2332同房3045,夏娃就怀孕2029,生了3205-0853该隐7014(就是得的意思),便说0559:耶和华3068使我得了7069一个男子0376
创4:9
[和合]耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
[KJV]And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
[和合+]耶和华3068对该隐70140559:你兄弟0251亚伯1893在那里0335?他说0559:我不知道3045!我岂是看守8104我兄弟0251的么?
创4:17
[和合]该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
[KJV]And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
[和合+]该隐7014与妻子0802同房3045,他妻子就怀孕2029,生了3205以诺2585。该隐建造了1129一座城5892,就按着他儿子1121的名8034将那城5892叫作7121以诺2585
创4:25
[和合]亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
[KJV]And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
[和合+]亚当01205750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名80347121塞特8352,意思说: 神04300312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。
创8:11
[和合]到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
[KJV]And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[和合+]到了晚上6256-6153,鸽子3123回到0935他那里,嘴6310里叼着一个新拧下2965来的橄榄2132叶子5929,挪亚5146就知道3045地上0776的水4325退了7043
创9:24
[和合]挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事,
[KJV]And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
[和合+]挪亚5146醒了33643196,知道30456996儿子1121向他所作6213的事,
创12:11
[和合]将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
[KJV]And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
[和合+]将近7126埃及,就对他妻子0802撒莱82970559:我知道3045你是容貌俊美3303的妇人0802
创15:8
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊!我怎能知道必得这地为业呢?”
[KJV]And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
[和合+]亚伯兰说0559:主0136耶和华3069阿,我怎能4100知道3045必得3423这地为业呢?
创15:13
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
[KJV]And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
[和合+]耶和华对亚伯兰00870559:你要的确3045知道3045,你的后裔2233必寄居1616别人的地0776,又服事5647那地的人;那地的人要苦待6031他们四070239678141
创18:19
[和合]我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
[KJV]For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[和合+]我眷顾3045他,为要叫他吩咐6680他的众子1121和他的眷属1004遵守81043068的道1870,秉公666662134941,使我3068所应许1696亚伯拉罕0085的话都成就0935了。
创18:21
[和合]我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
[KJV]I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[和合+]我现在要下去3381,察看7200他们所行6213的,果然3617尽象那达到0935我耳中的声音6818一样么?若是不然,我也必知道3045
创19:5
[和合]呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
[KJV]And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
[和合+]呼叫7121罗得38760559:今日晚上39150935你这里来的人0582在那里呢?把他们带出来3318,任我们所为3045
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[和合+]我有两8147个女儿1323,还是处女3045-0376,容我领出来3318,任凭你们的心愿2896-5869而行6213;只是这0411两个人0582既然到0935我舍69826738,不要0408-1697向他们作6213甚么。
创19:33
[和合]于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
[KJV]And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
[和合+]于是,那夜3915他们叫8248父亲-000182483196,大女儿1067就进去09350854他父亲0001同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045
创19:35
[和合]于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
[KJV]And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
[和合+]于是,那19313915他们又15718248父亲-000182483196,小女儿6810起来6965与他5793父亲同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045
创20:6
[和合]神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
[KJV]And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
[和合+]0430在梦中2472对他04130559:我0595知道3045你作62132088事是心中3824正直8537;我05951571拦阻了2820你,免得你得罪2398我,所以5921-3651我不38085414你沾着50600413
创20:7
[和合]现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
[KJV]Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
[和合+]现在你把这人0376的妻子0802归还7725他;因为他1931是先知5030,他要为你1157祷告6419,使你存活2421。你若0518不归还7725他,你当知道3045,你和你所有的人都必要41914191
创21:26
[和合]亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
[KJV]And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
[和合+]亚比米勒00400559:谁做6213这事1697,我不知道3045,你也没有3808告诉5046我,今日3117我纔1115听见8085了。
创22:12
[和合]天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[KJV]And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[和合+]天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下79713027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下28203808给我。
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[和合+]我向那一个女子52910559:请你拿下5186水瓶3537来,给我水喝8354,他若说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-15818248,愿那女子就作你所预定3198给你仆人5650以撒3327的妻。这样,我便知道3045你施62132617给我主人0113了。
创24:16
[和合]那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。
[KJV]And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
[和合+]那女子5291容貌4758极其3966俊美2896,还是处女1330,也未曾有人0376亲近3045他。他下到33815869旁,打满4390了瓶3537,又上来5927
创24:21
[和合]那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
[KJV]And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
[和合+]那人0376定睛看7583他,一句话也不说2790,要晓得3045耶和华30686743他通达-6743的道路1870没有0518
创25:27
[和合]两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。
[KJV]And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
[和合+]两个孩子5288渐渐长大1431,以扫6215善于3045打猎6718,常在田野7704;雅各3290为人0376安静8535,常住3427在帐棚0168里。
创27:2
[和合]他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
[KJV]And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
[和合+]他说0559:我如今老2204了,不知道3045那一天31174194
创28:16
[和合]雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
[KJV]And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
[和合+]雅各329081423364了,说0559:耶和华306804033426这里4725,我竟不知道3045
创29:5
[和合]他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
[KJV]And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
[和合+]他问他们说0559:拿鹤5152的孙子1121拉班3837,你们认识3045么?他们说0559:我们认识3045
创30:26
[和合]请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
[KJV]Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
[和合+]请你把我服事5647你所得的妻子0802和儿女32065414我,让我走3212;我怎样服事5647你,你都知道3045
创30:29
[和合]雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
[KJV]And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
[和合+]雅各对他说0559:我怎样0834服事5647你,你的牲畜4735在我手里怎样0834,是你知道3045的。
创31:6
[和合]你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
[KJV]And ye know that with all my power I have served your father.
[和合+]你们0859也知道3045,我尽了我的力量3581服事5647你们的父亲0001
创31:32
[和合]至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
[KJV]With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
[和合+]至于你的神象0430,你在谁0834那里搜4672出来,就不容谁存活2421。当着5048我们的众弟兄0251,你认一认5234,在我这里有甚么东西是你的,就拿3947去。原来雅各3290不知道3045拉结7354偷了1589那些神象。
创33:13
[和合]雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[KJV]And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
[和合+]雅各对他说0559:我主0113知道3045孩子们3206年幼娇嫩7390,牛66291241也正在乳养5763的时候,若是催赶184902593117,群畜6629都必死4191了。
创38:9
[和合]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV]And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[和合+]俄南0209知道3045生子2233不归自己,所以同房0935的时候0518便遗7843在地0776,免得1115给他哥哥025154142233
创38:16
[和合]犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[KJV]And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[和合+]犹大就转5186到他那里去,说0559:来罢3051!让我与你同寝0935。他原不知道3045是他的儿妇3618。他玛说0559:你要与我同寝0935,把甚么给5414我呢?
创38:26
[和合]犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
[KJV]And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
[和合+]犹大3063承认52340559:他比我更有义6663,因为我没有将他给5414我的儿子1121示拉7956。从此犹大不再3254与他同寝3045了。
创39:6
[和合]波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[KJV]And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
[和合+]波提乏将一切所有的都交在5800约瑟3130的手中3027,除了0518自己所吃0398的饭3899,别的事一概3972不知3045。约瑟3130原来秀雅俊美3303
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[和合+]约瑟不从3985,对他主人0113的妻08020559:看哪,一切家务1004,我主人0113都不知道3045;他把所有的3426都交在5414我手里3027
创41:21
[和合]吃了以后,却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
[KJV]And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
[和合+]吃了以后0935-7130却看不出3045是吃了0935-7130,那丑陋7451的样子仍旧4758和先前8462一样。我就醒了3364
创41:31
[和合]因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
[KJV]And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
[和合+]6440那以后的0310-3651饑荒745839663515,便不觉得3045先前的丰收7647了。
创41:39
[和合]法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
[和合+]法老6547对约瑟31300559: 神04300310将这事都指示3045你,可见没有人象你这样有聪明0995有智慧2450
创42:23
[和合]他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
[KJV]And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
[和合+]他们不知道3045约瑟3130听得出来8085,因为在他们中间用通事传话3887
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[和合+]那地0776的主0113对我们说0559:若要我知道3045你们是诚实人3651,可以留下3240你们中间0251的一个人0259在我这里,你们可以带着3947粮食回去,救你们家里1004的饑荒7459
创42:34
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”
[KJV]And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
[和合+]把你们的小6996兄弟0251带到0935我这里来,我便知道3045你们不是奸细7270,乃是诚实人3651。这样,我就把你们的弟兄0251交给5414你们,你们也可以在这地0776做买卖5503
创43:7
[和合]他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
[KJV]And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
[和合+]他们回答说0559:『那人0376详细7592问到7592我们和我们的亲属4138,说0559:「你们的父亲0001还在2416吗?你们还有3426兄弟0251吗?」我们就按着5921他所问的6310告诉5046他,焉能3045知道3045他要说0559「必须把你们的兄弟02513381下来-3381」呢?』
创43:22
[和合]另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里?”
[KJV]And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
[和合+]另外又带下3381银子3701来籴76660400。不知道3045先前谁把银子37017760在我们的口袋里0572。』
创44:15
[和合]约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知象我这样的人必能占卜吗?”
[KJV]And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
[和合+]约瑟3130对他们说0559:『你们作的6213是甚么事4639呢?你们3045岂不知象我这样的人03765172能占卜5172吗?』
创44:27
[和合]你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
[KJV]And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
[和合+]你仆人5650―我父亲0001对我们说0559:你们知道3045我的妻子0802给我生了3205两个8147儿子。
创45:1
[和合]约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。
[KJV]Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
[和合+]约瑟3130在左右站着5324的人面前情不3201自禁0662,吩咐一声说7121:人0376都要离开我出去3318!约瑟3130和弟兄0251相认3045的时候并没有一人0376站在他面前5975
创47:6
[和合]埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”
[KJV]The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
[和合+]埃及47140776都在你面前6440,只管叫你父亲0001和你弟兄0251住在3427国中最好的43150776;他们可以住在3427歌珊16570776。你若知道3045他们中间有3426甚么能24280582,就派7760他们看管8269我的牲畜4735
创48:19
[和合]他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道,他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
[KJV]And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
[和合+]他父亲0001不从3985,说0559:我知道3045,我儿1121,我知道3045。他也必成为一族5971,也必昌大1431。只是0199他的兄弟0251将来比他还大1431;他兄弟的后裔2233要成为多43931471
出1:8
[和合]有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。
[KJV]Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
[和合+]有不认识3045约瑟3130的新23194428起来6965,治理埃及4714
出2:4
[和合]孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
[KJV]And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
[和合+]孩子的姊姊0269远远73503320着,要知道3045他究竟怎么样6213
出2:14
[和合]那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了!”
[KJV]And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
[和合+]那人说0559:「谁立77600376作我们的首领8269和审判官8199呢?难道0559你要杀2026我,象杀2026那埃及人4713么?」摩西4872便惧怕3372,说0559:「这事1697必是0403被人知道3045了。」
出2:25
[和合]
[KJV]
[和合+]0430看顾7200以色列34781121,也知道3045他们的苦情。
出3:7
[和合]耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
[KJV]And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
[和合+]耶和华30680559:我的百姓5971在埃及4714所受的困苦6040,我实在7200看见了7200;他们因受督工5065的辖制6440所发的哀声6818,我也听见了8085。我原知道3045他们的痛苦4341
出3:19
[和合]我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
[KJV]And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
[和合+]我知道3045虽用大能2389的手3027,埃及47144428也不容5414你们去1980
出4:14
[和合]耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
[KJV]And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
[和合+]耶和华3068向摩西4872273406390559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055
出5:2
[和合]法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”
[KJV]And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
[和合+]法老65470559:耶和华3068是谁,使我听8085他的话6963,容以色列人34787971呢?我不认识3045耶和华3068,也不容以色列人34787971
出6:3
[和合]我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。
[KJV]And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
[和合+]我从前向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290显现7200为全能7706的神0410;至于我名8034耶和华3068,他们未曾知道3045
出6:7
[和合]我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神,你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。
[KJV]And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
[和合+]我要以3947你们为我的百姓5971,我也要作你们的 神0430。你们要知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430,是救你们脱离3318埃及人4714之重担5450的。
出7:5
[和合]我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
[KJV]And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
[和合+]我伸51863027攻击埃及4714,将以色列34781121从他们中间8432领出来3318的时候,埃及人4714就要知道3045我是耶和华3068
出7:17
[和合]耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。
[KJV]Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
[和合+]耶和华3068这样说0559:我要用我手3027里的杖4294击打52212975中的水4325,水就变作20151818;因此,你必知道3045我是耶和华3068
出8:6
[和合]亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
[KJV]And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
[和合+]他说0559:明天4279。摩西说0559:可以照你的话1697罢,好叫你知道3045没有象耶和华3068―我们 神0430的。
出8:18
[和合]行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能;于是在人身上和牲畜身上,都有了虱子。
[KJV]And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
[和合+]当那日3117,我必分别6395我百姓5971所住5975的歌珊16570776,使那里没有1115成群6157的苍蝇,好叫你知道3045我是天下7130-0776的耶和华3068
出9:14
[和合]因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。
[KJV]For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
[和合+]因为这一次6471我要叫7971一切的灾殃4046临到你3820和你臣仆5650并你百姓5971的身上,叫你知道3045在普天下0776没有象我的。
出9:29
[和合]摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
[KJV]And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
[和合+]摩西4872对他说0559:我一出33185892,就要向耶和华306865663709祷告;雷6963必止2308住,也不再有冰雹1259,叫你知道3045全地0776都是属耶和华3068的。
出9:30
[和合]至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”
[KJV]But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
[和合+]至于你和你的臣仆5650,我知道你们3045还是不惧怕3372-6440耶和华3068 神0430
出10:2
[和合]并要叫你将我向埃及人所作的事和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
[KJV]And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
[和合+]并要叫你将我向埃及4714人所做5953的事,和在他们中间所行7760的神蹟0226,传于5608你儿子1121和你孙子的耳中0241,好叫你们知道3045我是耶和华3068
出10:7
[和合]法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
[KJV]And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
[和合+]法老6547的臣仆5650对法老说0559:这人为我们的网罗4170要到几时4970呢?容这些人05827971事奉5647耶和华3068―他们的 神0430罢!埃及4714已经败坏0006了,你还不2962知道3045么?
出10:26
[和合]我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。”
[KJV]Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
[和合+]我们的牲畜4735也要带去3212,连一蹄6541也不留下7604;因为我们要从其中取出来3947,事奉5647耶和华3068―我们的 神0430。我们未到0935那里,还不知道3045用甚么事奉5647耶和华3068
出11:7
[和合]至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。’
[KJV]But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
[和合+]至于以色列3478中,无论是人0376是牲畜0929,连狗3611也不敢向他们摇27823956,好叫你们知道3045耶和华3068是将埃及人4714和以色列人3478分别6395出来。
出14:4
[和合]我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。
[KJV]And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
[和合+]我要使法老6547的心3820刚硬2388,他要追赶7291他们,我便在法老6547和他全军2428身上得荣耀3513;埃及人4714就知道3045我是耶和华3068。于是以色列人这样行了6213
出14:18
[和合]我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
[KJV]And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
[和合+]我在法老6547和他的车辆7393、马兵6571上得荣耀3513的时候,埃及人4714就知道3045我是耶和华3068了。
出16:6
[和合]摩西,亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
[KJV]And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
[和合+]摩西4872、亚伦0175对以色列3478众人11210559:到了晚上6153,你们要知道3045是耶和华3068将你们从埃及47140776领出来的3318
出16:12
[和合]“我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’”
[KJV]I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
[和合+]我已经听见8085以色列34781121的怨言8519。你告诉1696他们说0559:到0996黄昏6153的时候,你们要吃03981320,早晨1242必有食物3899得饱7646,你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430
出16:15
[和合]以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[KJV]And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[和合+]以色列34781121看见7200,不知道3045是甚么,就彼此0376-0251对问说0559:这是甚么4478呢?摩西4872对他们说0559:这就是耶和华30685414你们吃的0402食物3899
出18:11
[和合]我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”
[KJV]Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
[和合+]我现今在埃及人向这百姓发狂傲2102的事上1697得知3045,耶和华3068比万 神0430都大1419
出18:16
[和合]他们有事的时候,就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道 神的律例和法度。”
[KJV]When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
[和合+]他们有事1697的时候就到我这里来0935,我便在两造0376-7453之间施行审判8199;我又叫他们知道3045 神0430的律例2706和法度8451
出18:20
[和合]又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当作的事。
[KJV]And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
[和合+]又要将律例2706和法度8451教训2094他们,指示3045他们当行的32121870,当0853做的62134639
出21:36
[和合]
[KJV]
[和合+]人若知道3045这牛7794素来8543-8032是触人的5056,主人1167竟不把牛拴着8104,他必要799979997794还牛7794,死4191牛要归自己。
出23:9
[和合]不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。
[KJV]Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
[和合+]不可欺压3905寄居的1616;因为3588你们在埃及47140776作过寄居的1616,知道3045寄居的16165315
出29:46
[和合]
[KJV]
[和合+]他们必知道3045我是耶和华3068―他们的 神0430,是将他们从埃及47140776领出来3318的,为要住在7931他们中间8432。我是耶和华3068―他们的 神0430
出31:13
[和合]“你要吩咐以色列人说:‘你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的证据,使你们知道我耶和华是叫你们成为圣的。
[KJV]Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.
[和合+]你要吩咐1696以色列347811210559:你们务要03898104我的安息日7676;因为这是你我之间世世代代1755的證据0226,使你们知道3045我―耶和华3068是叫你们成为圣6942的。
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[和合+]百姓59717200摩西4872迟延0954不下33812022,就大家5971聚集6950到亚伦0175那里,对他说0559:起来6965!为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及47140776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。
出32:22
[和合]亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
[KJV]And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
[和合+]亚伦01750559:求我主0113不要发烈27340639。这百姓5971专于作恶7451,是你知道3045的。
出32:23
[和合]他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[和合+]他们对我说0559:你为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及47140776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。
出33:5
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
[KJV]For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你告诉0559以色列34781121说:耶和华说:你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,我若一0259霎时7281临到5927你们中间7130,必灭绝3615你们。现在你们要把身上的妆饰5716摘下来3381,使我可以知道3045怎样待6213你们
出33:12
[和合]摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去,’却没有叫我知道你要打发谁与我同去;只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
[KJV]And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
[和合+]摩西48720413耶和华30680559:你吩咐我说0559:将这百姓5971领上去0559,却没有叫我知道3045你要打发7971谁与我同去,只说0559:我按你的名8034认识3045你,你在我眼前5869也蒙了46722580
出33:13
[和合]我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
[和合+]我如今若在你眼前586946722580,求你将你的道1870指示我3045,使我可以认识你3045,好在你眼前586946722580。求你想到7200这民1471是你的民5971
出33:16
[和合]人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
[KJV]For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
[和合+]人在何事上得以知道3045我和你的百姓在你眼前586946722580呢?岂不是因你与我们同去3212、使我和你的百姓5971与地01276440的万民5971有分别6395么?
出33:17
[和合]耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你这所求1696的我也要行6213;因为你在我眼前5869蒙了46722580,并且我按你的名8034认识3045你。
出34:29
[和合]摩西手里拿着两块法版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了光。
[KJV]And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
[和合+]摩西4872手里3027拿着两8147块法571538713381西乃55142022的时候,不知道3045自己4872的面64405785因耶和华和他说话1696就发了光7160
出36:1
[和合]比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。
[KJV]Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
[和合+]比撒列1212和亚何利亚伯0171,并一切心里3820有智慧2450的,就是蒙耶和华30685414智慧2451聪明8394、叫他知道30456213圣所6944各样使用5656之工4399的,都要照耶和华3068所吩咐的6680做工6213
利4:14
[和合]会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。
[KJV]When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
[和合+]会众6951一知道3045所犯的罪2403就要献7126一隻公牛64991241-1121为赎罪2403祭,牵0935到会415001686440
利4:23
[和合]所犯的罪自己知道了,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物;
[KJV]Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
[和合+]所犯2398的罪2403自己知道3045了,就要牵0935一隻8163没有残疾8549的公2145山羊5795为供物7133
利4:28
[和合]所犯的罪自己知道了,就要为所犯的罪,牵一只没有残疾的母山羊为供物;
[KJV]Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
[和合+]所犯2398的罪2403自己知道3045了,就要为所犯2398的罪24030935一隻8166没有残疾8549的母5347山羊5795为供物7133
利5:1
[和合]“若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
[和合+]若有人5315听见8085发誓0423的声音6963(或作:若有人听见叫人发誓的声音),他本是见證5707,却0176不把所看见的7200、所知道的30455046出来,这就是罪2398;他要担当5375他的罪孽5771
利5:3
[和合]“或是他摸了别人的污秽,无论是染了什么污秽,他却不知道,一知道了就有了罪。
[KJV]Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty.
[和合+]或是他摸5060了别人0120的污秽2932,无论是染2930了甚么污秽2932,他却不知道5956,一知道了3045就有了罪0816
利5:4
[和合]“或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。
[KJV]Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
[和合+]或是有人53158193里冒失发誓7650,要行恶7489,要行善3190,无论人0120在甚么事上冒失0981发誓7621,他却不知道5956,一知道了3045就要在这其中的一件0259上有了罪0816
利5:17
[和合]“若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
[和合+]若有人5315犯罪2398,行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,他虽然不知道3045,还是有了罪0816,就要担当5375他的罪孽5771
利5:18
[和合]也要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他误行的那错事,祭司要为他赎罪,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him.
[和合+]也要照你所估定的价6187,从羊群6629中牵0935一隻没有残疾8549的公绵羊0352来,给祭司3548作赎愆祭0817。至于他误30457683的那错事7684,祭司3548要为他赎罪3722,他必蒙赦免5545
利23:43
[和合]好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
[和合+]好叫你们世世代代1755知道3045,我领3318以色列34781121出埃及47140776的时候曾使他们住在34275521里。我是耶和华3068―你们的 神0430
民10:31
[和合]摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
[KJV]And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
[和合+]摩西说0559:求你不要离开5800我们;因为你知道3651-3045我们要在旷野4057安营2583,你可以当作我们的眼目5869
民11:16
[和合]耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来;领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你从以色列3478的长老2205中招聚0622七十个76570376,就是你所知道3045作百姓5971的长老2205和官长的7860,到我这里来,领3947他们到会幕0168-4150前,使他们和你一同站立3320
民12:6
[和合]耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
[KJV]And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
[和合+]耶和华说0559:你们且听8085我的话1697:你们中间若有先知5030,我―耶和华3068必在异象4759中向他显现3045,在梦中2472与他说话1696
民14:31
[和合]但你们的妇人孩子,就是你们所说,要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
[KJV]But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
[和合+]但你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、要被掳掠的0957,我必把他们领进去0935,他们就得知3045你们所厌弃3988的那地0776
民14:34
[和合]按你们窥探那地的四十日,一年顶一日;你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。
[KJV]After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
[和合+]按你们窥探8446那地0776的四十07053117,一年8141-3117-8141顶一日3117,你们要担当5375罪孽5771四十07058141,就知道3045我与你们疏远了8569
民16:5
[和合]对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他,他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。
[KJV]And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
[和合+]1696可拉7141和他一党5712的人说0559:到了早晨1242,耶和华3068必指示3045谁是属他的,谁是圣洁的6918,就叫谁亲近7126他;他所拣选的0977是谁,必叫谁亲近7126他。
民16:28
[和合]摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的。必有证据使你们知道,
[KJV]And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
[和合+]摩西48720559:我行6213的这一切事4639本不是凭我自己心意3820行的,乃是耶和华3068打发7971我行的,必有證据使你们知道3045
民16:30
[和合]倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
[KJV]But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
[和合+]倘若耶和华3068创作1254一件新事1278,使地012764756310,把他们和一切属他们的都吞下去1104,叫他们活活的2416坠落3381阴间7585,你们就明白3045这些人0582是藐视5006耶和华3068了。
民22:6
[和合]这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
[KJV]Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
[和合+]这民5971比我强盛6099,现在求你来3212为我咒诅0779他们,或者我能得胜3201,攻打5221他们,赶出1644此地0776。因为我知道3045,你为谁祝福1288,谁就得福1288;你咒诅0779谁,谁就受咒诅0779
民22:19
[和合]现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
[KJV]Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
[和合+]现在我请你们今夜3915在这里住宿3427,等我得知3045耶和华3068还要3254对我说1696甚么。
民22:34
[和合]巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
[KJV]And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
[和合+]巴兰1109对耶和华3068的使者43970559:我有罪了2398。我不知道3045你站在5324路上1870阻挡7125我;你若不喜欢7489-5869我去,我就转回7725
民24:16
[和合]得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说:
[KJV]He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
[和合+]得听80850410的言语0561,明白3045至高者5945的意旨1847,看见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002
民31:17
[和合]所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子,都杀了。
[KJV]Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
[和合+]所以,你们要把一切的男21452945和所有已嫁3045-0376-4904-2145的女子0802都杀了2026
民31:18
[和合]但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
[KJV]But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
[和合+]但女0802孩子中2945,凡没有出嫁3045-2145-4904的,你们都可以存留他的活命2421
民31:35
[和合]女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
[KJV]And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
[和合+]女人08023605叁万二千7970-8147-05055315-0120,都是没有出嫁的3045-2145-4904
民32:23
[和合]倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
[KJV]But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
[和合+]倘若你们不这样行6213,就得罪2398耶和华3068,要知道3045你们的罪2403必追上你们4672
申1:13
[和合]你们要按着各支派,选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。
[KJV]Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
[和合+]你们要按着各支派7626选举3051有智慧2450、有见识0995、为众人所认识3045的,我立他们7760为你们的首领7218
申1:15
[和合]我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长:千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。
[KJV]So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
[和合+]我便将3947你们各支派7626的首领7218,有智慧2450、为众人所认识3045的,照你们的支派7626,立5414他们为官长7218、千0505夫长8269、百3967夫长8269、五十2572夫长8269、十6235夫长8269,管理7860你们。
申1:39
[和合]‘并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
[KJV]Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
[和合+]并且你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、必被掳掠的0957,和今日3117不知304528967451的儿女1121,必进入0935那地。我要将那地赐5414给他们,他们必得为业3423
申2:7
[和合]因为耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野他都知道了。这四十年,耶和华你的 神常与你同在,故此你一无所缺。”’
[KJV]For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
[和合+]因为耶和华3068―你的 神0430在你手3027里所办的一切事4639上已赐福与你1288。你走3212这大1419旷野4057,他都知道了3045。这四十07058141,耶和华3068―你的 神0430常与你同在,故此你一无所缺2637
申3:19
[和合]但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
[KJV]But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
[和合+]但你们的妻子0802、孩子2945、牲畜4735(我知道3045你们有许多的7227牲畜4735)可以住3427在我所赐5414给你们的各城5892里。
申4:9
[和合]“你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
[KJV]Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
[和合+]你只要谨慎8104,殷勤3966保守8104你的心灵5315,免得忘记7911你亲眼5869所看见7200的事1697,又免得你一生3117-2416这事离5493开你的心3824;总要传3045给你的子1121子孙11211121
申4:35
[和合]这是显给你看,要使你知道惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别神。
[KJV]Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
[和合+]这是显7200给你看,要使你知道3045,唯有耶和华3068―他是 神0430,除他以外0905,再无5750别神。
申4:39
[和合]所以今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别神。
[KJV]Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
[和合+]所以,今日3117你要知道3045,也要记7725在心3824上,天上8064-46050776下唯有耶和华3068他是 神0430,除他以外,再无别神。
申7:9
[和合]所以你要知道耶和华你的 神,他是 神,是信实的 神;向爱他、守他诫命的人,守约施慈爱,直到千代;
[KJV]Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;
[和合+]所以,你要知道3045耶和华3068―你的 神0430,他是 神0430,是信实0539的 神0430;向爱0157他、守8104他诫命4687的人守81041285,施慈爱2617,直到千05051755
申7:15
[和合]耶和华必使一切的病症离开你,你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。
[KJV]And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee.
[和合+]耶和华3068必使一切的病症2483离开5493你;你所知道3045埃及4714各样的恶74514064,他不加7760在你身上,只加5414在一切恨8130你的人身上。
申8:2
[和合]你也要记念耶和华你的 神在旷野引导你,这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
[KJV]And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
[和合+]你也要纪念2142耶和华3068―你的 神0430在旷野4057引导3212你这四十07058141,是要苦炼6031你,试验5254你,要知道3045你心3824内如何,肯守8104他的诫命4687不肯。
申8:3
[和合]他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
[KJV]And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
[和合+]他苦炼6031你,任你饥饿7456,将你和你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,使你知道3045,人0120活着2421不是单0905靠食物3899,乃是靠耶和华30686310里所出4161的一切话。
申8:5
[和合]你当心里思想,耶和华你 神管教你,好象人管教儿子一样。
[KJV]Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
[和合+]你当心3824里思想3045,耶和华3068―你 神0430管教3256你,好象人0376管教3256儿子1121一样。
申8:16
[和合]又在旷野,将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福。
[KJV]Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
[和合+]又在旷野4057将你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,是要苦炼6031你,试验5254你,叫你终久0319享福3190
申9:2
[和合]那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
[KJV]A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
[和合+]那民5971是亚衲族6062的人1121,又大1419又高7311,是你所知道3045的;也曾听见8085有人指着他们说:谁能在亚衲族60611121面前6440站立3320得住呢?
申9:3
[和合]你今日当知道,耶和华你的 神在你前面过去,如同烈火,要灭绝他们,将他们制伏在你面前。这样,你就要照耶和华所说的赶出他们,使他们速速灭亡。
[KJV]Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
[和合+]你今日3117当知道3045,耶和华3068―你的 神0430在你前面6440过去5674,如同烈火0398-0784,要灭绝8045他们,将他们制伏3665在你面前6440。这样,你就要照耶和华3068所说1696的赶出3423他们,使他们速速4118灭亡0006
申9:6
[和合]你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
[KJV]Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
[和合+]你当知道3045,耶和华3068―你 神0430将这美289607765414你为业3423,并不是因你的义6666;你本是硬着颈项6203-7186的百姓5971
申9:24
[和合]自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
[KJV]Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
[和合+]自从我认识3045你们以来,你们常常悖逆4784耶和华3068
申11:2
[和合]你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有看见耶和华你们 神的管教、威严、大能的手,和伸出来的膀臂,
[KJV]And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
[和合+]你们今日3117当知道3045,我本不是和你们的儿女1121说话;因为他们不知道3045,也没有看见7200耶和华3068―你们 神0430的管教4148、威严1433、大能2389的手3027,和伸出来5186的膀臂2220
申11:28
[和合]你们若不听从耶和华你们 神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去事奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。
[KJV]And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
[和合+]你们若不听从8085耶和华3068―你们 神0430的诫命4687,偏离5493我今日3117所吩咐6680你们的道1870,去3212事奉0310你们素来所不认识3045的别0312 神0430,就必受祸7045
申13:2
[和合]对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,事奉他吧!’他所显的神迹奇事虽有应验,
[KJV]And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
[和合+]对你说0559:我们去3212随从0310你素来所不认识3045的别0312 神0430,事奉5647它罢。它所显的神蹟0226奇事4159虽有应验0935
申13:3
[和合]你也不可听那先知,或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。
[KJV]Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
[和合+]你也不可听8085那先知5030或是那做梦2492-2472之人的话1697;因为这是耶和华3068―你们的 神0430试验5254你们,要知道3045你们是3426尽心3824尽性53150157耶和华3068―你们的 神0430不是。
申13:6
[和合]“你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神,
[KJV]If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
[和合+]你的同胞弟兄0251,或是你的儿11211323,或是你怀2436中的妻0802,或是如同你性命5315的朋友7453,若暗中5643引诱5496你,说0559:我们不如去3212事奉5647你和你列祖0001素来所不认识3045的别0312 神0430
申13:12
[和合]-
[KJV]If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你居住3427的各02595892中,你若听8085人说0559,有些匪类0582从你们中间7130的一座城出来3318勾引5080本城5892的居民3427,说0559:我们不如去3212事奉5647你们素来所不认识3045的别0312 神0430
申18:21
[和合]“你心里若说:‘耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢?’
[KJV]And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
[和合+]你心3824里若说0559:耶和华3068所未曾吩咐1696的话1697,我们怎能知道3045呢?
申20:20
[和合]
[KJV]
[和合+]惟独你所知道3045不是结果子3978的树木6086可以毁坏7843、砍伐3772,用以修筑1129营垒4692,攻击那与你打62134421的城5892,直到攻塌了3381
申21:1
[和合]“在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的,
[KJV]If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地上0127,若遇见4672被杀的人2491倒在5307田野7704,不知道3045是谁杀的5221
申22:2
[和合]你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找就还给他。
[KJV]And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
[和合+]你弟兄0251若离你远,或是你不认识3045他,就要牵06228432你家1004去,留在你那里,等你弟兄0251来寻找1875就还给7725他。
申28:33
[和合]你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
[KJV]The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
[和合+]你的土01276529和你劳碌3018得来的,必被你所不认识3045的国民5971吃尽0398。你时常3117被欺负6231,受压制7533
申28:36
[和合]“耶和华必将你和你所立的王,领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉木头石头的神。
[KJV]The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
[和合+]耶和华3068必将你和你所立6965的王4428领到3212你和你列祖0001素不认识3045的国1471去;在那里你必事奉5647木头6086石头0068的 神0430
申28:64
[和合]“耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识木头石头的神。
[KJV]And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
[和合+]耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中,从地0776这边7097到地那边7097,你必在那里事奉5647你和你列祖0001素不认识3045、木头6086石头0068的 神0430
申29:4
[和合]但耶和华到今日没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。
[KJV]Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
[和合+]但耶和华3068到今日3117没有使5414你们心3820能明白3045,眼5869能看见7200,耳0241能听见8085
申29:6
[和合]你们没有吃饼,也没有喝清酒、浓酒,这要使你们知道耶和华是你们的 神。
[KJV]Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.
[和合+]你们没有吃03983899,也没有喝8354清酒3196浓酒7941。这要使你们知道3045,耶和华3068是你们的 神0430
申29:16
[和合]“(我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
[KJV](For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
[和合+](我们曾住过3427埃及47140776,也从7130列国1471经过5674;这是你们知道的3045
申29:26
[和合]去事奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。
[KJV]For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
[和合+]3212事奉5647敬拜7812素不认识3045的别0312 神0430,是耶和华所未曾给2505他们安排的。
申31:13
[和合]也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约但河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
[KJV]And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
[和合+]也使他们未曾晓得3045这律法的儿女1121得以听见8085,学习3925敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,在你们过5674约但河3383要得为业3423之地0127,存活2416的日子3117,常常这样行。
申31:21
[和合]那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。”
[KJV]And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
[和合+]那时3117,有许多7227祸患7451灾难6869临到4672他们,这歌7892必在他们面前6440作见60305707,他们后裔2233的口中6310必念诵不忘7911。我未领0935他们到我所起誓7650应许之地0776以先,他们所怀6213的意念3336我都知道了3045
申31:27
[和合]因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢!
[KJV]For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
[和合+]因为我知道3045你们是悖逆4805的,是硬着7186颈项6203的。我今日3117还活着2416与你们同在,你们尚且悖逆4784耶和华3068,何况我死41940310呢?
申31:29
[和合]我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。”
[KJV]For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
[和合+]我知道3045我死41940310,你们必7843全然败坏7843,偏离5493我所吩咐6680你们的道1870,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,以手3027所做的4639惹他发怒3707;日31170319必有祸患7451临到7122你们。
申32:17
[和合]所祭祀的鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。
[KJV]They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
[和合+]所祭祀2076的鬼魔7700并非真神0433,乃是素不认识3045的 神0430,是近来713823190935的,是你列祖0001所不畏惧的8175
申33:9
[和合]他论自己的父母说:我未曾看见,他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。
[KJV]Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
[和合+]他论自己的父000105170559:我未曾看见7200;他也不承认5234弟兄0251,也不认识3045自己的儿女1121。这是因利未人遵行8104你的话0565,谨守5341你的约1285
申34:6
[和合]耶和华将他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他的坟墓。
[KJV]And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
[和合+]耶和华将他埋葬在6912摩押41240776、伯毘珥1047对面4136的谷中1516,只是到今日3117没有人0376知道3045他的坟墓6900
申34:10
[和合]以后以色列中再没有兴起先知象摩西的。他是耶和华面对面所认识的。
[KJV]And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face,
[和合+]以后5750以色列3478中再没有兴起6965先知5030象摩西4872的。他是耶和华30686440对面6440所认识的3045
书2:4
[和合]女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
[KJV]And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
[和合+]女人0802394781470582隐藏6845,就回答说0559:那人0582果然到我这里来0935;他们是那里0370来的我却不知道3045
书2:5
[和合]天黑,要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
[KJV]And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
[和合+]天黑2822、要关5462城门8179的时候,他们0582出去3318了,往那里去1980我却不知道3045。你们快快4118的去追赶7291,就必追上5381
书2:9
[和合]对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民,在你们面前心都消化了;
[KJV]And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
[和合+]对他们05820559:我知道3045耶和华3068已经把这地0776赐给5414你们,并且因你们的缘故我们都惊慌0367-5307了。这地0776的一切居民3427在你们面前6440心都消化4127了;
书3:4
[和合]只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路;因为这条路你们向来没有走过。”
[KJV]Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
[和合+]只是你们和约柜相离7350要量4060二千05050520,不可与约柜相近7126,使你们知道3045所当走3212的路1870,因为这条路1870你们向来8543-8032没有走过5674
书3:7
[和合]耶和华对约书亚说:“从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:从今日31172490,我必使你在以色列3478众人眼前5869尊大1431,使他们知道3045我怎样与摩西4872同在,也必照样与你同在。
书3:10
[和合]-
[KJV]And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
[和合+]约书亚30910559:看哪,普天下07760113的约12850727必在你们前头6440过去5674,到约但河3383里,因此你们就知道3045在你们中间7130有永生2416 神0430;并且他必在你们面前6440赶出3423-3423迦南人3669、赫人2850、希未人2340、比利洗人6522、革迦撒人1622、亚摩利人0567、耶布斯人2983
书4:24
[和合]
[KJV]
[和合+]要使地0776上万民5971都知道3045,耶和华3068的手3027大有能力2389,也要使你们永远3117敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430
书8:14
[和合]艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。
[KJV]And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
[和合+]艾城5857的王4428看见7200这景况,就和全城5892的人0582,清早急忙4116起来7925,按所定的时候4150,出3318到亚拉巴61606440,要与以色列人3478交战7125-4421;王却不知道3045在城58920310有伏兵0693
书14:6
[和合]那时犹大人来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,对约书亚说:“耶和华在加低斯巴尼亚指着我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。
[KJV]Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea.
[和合+]那时,犹大30631121来到5066吉甲1537见约书亚3091,有基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612对约书亚说0559:耶和华3068在加低斯巴尼亚6947指着我0182与你0182对 神04300376摩西4872所说的16961697,你都知道了3045
书22:22
[和合]“大能者 神耶和华,大能者 神耶和华,他是知道的。以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们),
[KJV]The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
[和合+]大能者神0410-0430耶和华3068!大能者神0410-0430耶和华3068!他是知道的3045!以色列3478人也必知道3045!我们若有悖逆4777的意思,或是干犯4604耶和华3068(愿你今日3117不保佑3467我们),
书22:31
[和合]祭司以利亚撒的儿子非尼哈,对流便人、迦得人、玛拿西人说:“今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯了这罪,现在你们救以色列人脱离耶和华的手了。”
[KJV]And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
[和合+]祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372对流便72051121、迦得14101121、玛拿西451911210559:今日3117我们知道3045耶和华3068在我们中间8432,因为你们没有向他3068犯了4603这罪4604。现在0227你们救5337以色列34781121脱离耶和华3068的手3027了。
书23:13
[和合]你们要确实知道,耶和华你们的 神,必不再将他们从你们眼前赶出;他们却要成为你们的网罗,机槛,肋上的鞭,眼中的刺,直到你们在耶和华你们 神所赐的这美地上灭亡。
[KJV]Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
[和合+]你们要确实3045知道3045,耶和华3068―你们的 神0430必不再3254将他们1471从你们眼前6440赶出3423;他们却要成为你们的网罗6341、机槛4170、肋6654上的鞭7850、眼5869中的刺6796,直到你们在耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美28960127上灭亡0006
书23:14
[和合]“我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话,没有一句落空,都应验在你们身上了。
[KJV]And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
[和合+]我现在3117要走1980世人0776必走的路1870。你们是一心3824一意5315的知道3045,耶和华3068―你们 神0430所应许赐福1696-2896与你们的话1697没有一0259句落空5307,都应验0935在你们身上了。
书24:31
[和合]约书亚在世和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行诸事的长老还在的时候,以色列人事奉耶和华。
[KJV]And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
[和合+]约书亚3091在世和约书亚3091死后,那些知道3045耶和华3068为以色列人3478所行6213诸事4639的长老2205还在0748-3117-0310的时候3117,以色列人3478事奉5647耶和华3068
士2:10
[和合]那世代的人,也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
[KJV]And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
[和合+]那世代1755的人也都归了0622自己的列祖0001。后来0310有别的0312世代1755兴起6965,不知道3045耶和华3068,也不知道耶和华3068为以色列人3478所行6213的事4639
士3:1
[和合]耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人,
[KJV]Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
[和合+]耶和华3068留下3240这几族1471,为要试验5254那不曾知道3045与迦南3667争战之事4421的以色列人3478
士3:2
[和合]好叫以色列的后代,又知道又学习未曾晓得的战事。
[KJV]Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
[和合+]好叫以色列3478的后代1755又知道3045又学习3925未曾晓得3045的战事4421
士3:4
[和合]留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。
[KJV]And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
[和合+]留下这几族,为要试验5254以色列人3478,知道3045他们肯听从8085耶和华3068藉摩西4872吩咐6680他们列祖0001的诫命4687不肯。
士6:37
[和合]我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。”
[KJV]Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
[和合+]我就把一团1492羊毛6785放在3322禾场1637上:若单是羊毛上有露水2919,别的地方0776都是乾的2721,我就知道3045你必照着所说1696的话,藉我手3027拯救3467以色列人3478
士8:16
[和合]于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人。
[KJV]And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
[和合+]于是捉住3947那城5892内的长老2205,用野地4057的荆条6975和枳棘1303责打3045(原文是指教)疏割55230582
士11:39
[和合]两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了;女儿终身没有亲近男子。
[KJV]And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
[和合+]81472320已满7093,他回到7725父亲0001那里,父亲就照所许5087的愿5088向他行了6213。女儿终身没有亲近3045男子0376
士13:16
[和合]耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭,就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
[KJV]And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
[和合+]耶和华3068的使者4397对玛挪亚44950559:你虽然款留6113我,我却不吃0398你的食物3899,你若0518预备6213燔祭5930就当献5927与耶和华3068。原来玛挪亚4495不知道3045他是耶和华3068的使者4397
士13:21
[和合]耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
[KJV]But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
[和合+]耶和华3068的使者4397不再3254向玛挪亚4495和他的妻0802显现7200,玛挪亚4495纔知道3045他是耶和华3068的使者4397
士14:4
[和合]他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
[KJV]But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
[和合+]他的父00010517却不知道3045这事是出于耶和华3068,因为他找1245机会8385攻击非利士人6430。那时6256,非利士人6430辖制4910以色列人3478
士15:11
[和合]于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!”
[KJV]Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
[和合+]于是有叁79690505犹大30630376下到3381以坦58625553的穴5585内,对参孙81230559:非利士人6430辖制4910我们,你不知道3045么?你向我们行6213的是甚么事呢?他回答说0559:他们向我怎样行6213,我也要向他们怎样行6213
士16:9
[和合]有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样他力气的根由人还是不知道。
[KJV]Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
[和合+]有人预先0693埋伏3427在妇人的内室2315里。妇人说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!参孙就挣断5423绳子3499,如挣断542373060784的麻5296线6616一般。这样,他力气3581的根由人还是不知道3045
士16:20
[和合]大利拉说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要象前几次出去活动身体;他却不知道耶和华已经离开他了。
[KJV]And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
[和合+]大利拉说0559:参孙哪,非利士人6430拿你来了!参孙8123从睡中8142醒来3364,心里说0559:我要象前6471几次出去3318活动5287身体;他却不知道3045耶和华3068已经离开5493他了。
士17:13
[和合]
[KJV]
[和合+]米迦43180559:现在我知道3045耶和华3068必赐福3190与我,因我有一个利未人3881作祭司3548
士18:5
[和合]他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路,通达不通达?”
[KJV]And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
[和合+]他们对他说0559:请你求问7592 神0430,使我们知道3045所行1980的道路1870通达不通达6743
士18:14
[和合]从前窥探拉亿地的五个人,对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。”
[KJV]Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
[和合+]从前窥探7270拉亿39190776的五6030个人05826030他们的弟兄02510559:这宅子里有3426以弗得0646和家1004中的神象8655,并雕刻的象6459与铸成的象4541,你们知道3045么?现在你们要想一想3045当怎样行6213
士19:22
[和合]他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
[KJV]Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
[和合+]他们心3820里正欢畅3190的时候,城5892中的匪徒0582-1121-1100围住5437房子,连连叩18491817,对055910041167220503760559:你把那进0935你家1004的人0376带出来3318,我们要与他交合3045
士19:25
[和合]那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
[KJV]But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
[和合+]那些人05820014不听从8085他的话。那人0376就把2388他的妾63703318出去2351交给他们,他们便与他交合3045,终夜3915凌辱5953他,直到天7837色快亮5927纔放他去5927
士20:34
[和合]有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。
[KJV]And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.
[和合+]有以色列3478人中的一万6235-050509770376,来到0935基比亚13905048接战,势派4421甚是凶猛3513;便雅悯人却不知道3045灾祸7451临近了5060
士21:11
[和合]所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。”
[KJV]And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
[和合+]所当行6213的就是这样1697:要将一切男子2145和已嫁3045-4904的女子0802尽行杀戮2763
士21:12
[和合]他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。
[KJV]And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
[和合+]他们在基列1568雅比30033427中,遇见了467207023967个未嫁的3045-0376处女1330-5291,就带到0935迦南36670776的示罗78874264里。
得2:11
[和合]波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
[KJV]And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
[和合+]波阿斯1162回答60300559:自从你丈夫037641940310,凡你向婆婆2545所行的6213,并你离开580000010517和本41380776,到32128543-8032不认识3045的民5971中,这些事人全都5046告诉5046我了。
得3:3
[和合]你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
[KJV]Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
[和合+]你要沐浴7364抹膏5480,换上7760衣服8071,下到3381场上1637,却不要使那人0376认出你3045来。你等他吃03988354完了3615