Text: a primitive root; to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative):
创2:21 | [和合] | 耶和华 神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。 | [KJV] | And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; | [和合+] | 耶和华3068 神0430使5307他0121沉睡,他就睡了3462;于是取下3947他的一0259条肋骨6763,又把肉1320合起来5462。 |
|
创4:5 | [和合] | 只是看不中该隐和他的供物;该隐就大大地发怒,变了脸色。 | [KJV] | But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. | [和合+] | 只是看不中8159该隐7014和他的供物4503。该隐7014就大大的3966发怒2734,变了5307脸色6440。 |
|
创4:6 | [和合] | 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? | [KJV] | And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | [和合+] | 耶和华3068对该隐7014说0559:你为甚么发怒2734呢?你为甚么变了5307脸色6440呢? |
|
创14:10 | [和合] | 西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。 | [KJV] | And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. | [和合+] | 西订7708谷6010有许多0875石漆坑0875-2564。所多玛5467王4428和蛾摩拉6017王4428逃跑5127,有掉5307在坑里的,其余7604的人都往山2022上逃跑5127。 |
|
创15:12 | [和合] | 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。 | [KJV] | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. | [和合+] | 日头8121正落0935的时候,亚伯兰0087沉沉地睡8639了;忽然有惊人0367的大1419黑暗2825落5307在他身上。 |
|
创17:3 | [和合] | 亚伯兰俯伏在地; 神又对他说: | [KJV] | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, | [和合+] | 亚伯兰0087俯伏5307在地; 神0430又对他说0559: |
|
创17:17 | [和合] | 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人,还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?” | [KJV] | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | [和合+] | 亚伯拉罕0085就俯伏5307在地6440喜笑6711,心3820里说0559:一百3967岁8141的人还能得3205孩子么?撒拉8283已经九十8673岁8141了,还能生养3205么? |
|
创24:64 | [和合] | 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼, | [KJV] | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. | [和合+] | 利百加7259举5375目5869看见7200以撒3327,就急忙下5307-5921了骆驼1581, |
|
创33:4 | [和合] | 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。 | [KJV] | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | [和合+] | 以扫6215跑来7323迎接他7125,将他抱住2263,又搂着5307他的颈项6677,与他亲嘴5401,两个人就哭了1058。 |
|
创43:18 | [和合] | 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。” | [KJV] | And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. | [和合+] | 他们0582因为被领0935到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372,说0559:『领我们到这里来0935,必是因为1697头次8462归还7725在我们口袋0572里的银子3701,找我们的错缝1556,下手害5307我们,强取3947我们为奴仆5650,抢夺我们的驴2543。』 |
|
创44:14 | [和合] | 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。 | [KJV] | And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. | [和合+] | 犹大3063和他弟兄们0251来0935到约瑟3130的屋1004中,约瑟还在那里,他们就在他面前6440俯伏5307于地0776。 |
|
创45:14 | [和合] | 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。 | [KJV] | And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. | [和合+] | 于是约瑟伏5307在他兄弟0251便雅悯1144的颈项6677上哭1058,便雅悯1144也在他的颈项6677上哭1058。 |
|
创46:29 | [和合] | 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。 | [KJV] | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. | [和合+] | 约瑟3130套0631车4818往歌珊1657去,迎接7125他父亲0001以色列3478,及至见了面7200,就伏5307在父亲的颈项6677上,哭了1058许久5750。 |
|
创49:17 | [和合] | 但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。 | [KJV] | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. | [和合+] | 但1835必作道1870上的蛇5175,路0734中的虺8207,咬伤5391马5483蹄6119,使骑马的7392坠落5307于后0268。 |
|
创50:1 | [和合] | 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。 | [KJV] | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. | [和合+] | 约瑟3130伏在5307他父亲0001的面上6440哀哭1058,与他亲嘴5401。 |
|
创50:18 | [和合] | 他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。” | [KJV] | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | [和合+] | 他的哥哥0251们又来3212俯伏5307在他面前6440,说0559:我们是你的仆人5650。 |
|
出15:16 | [和合] | 惊骇恐惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。 | [KJV] | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. | [和合+] | 惊骇0367恐惧6343临到5307他们。耶和华3068阿,因你膀臂2220的大能1419,他们如石头0068寂然不动1826,等候你的百姓5971过去5674,等候你所赎7069的百姓5971过去5674。 |
|
出19:21 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. | [和合+] | 耶和华4872对摩西4872说0559:你下去3381嘱咐5749百姓5971,不可闯过来2040到我3068面前观看7200,恐怕他们有多人7227死亡5307; |
|
出21:18 | [和合] | “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床, | [KJV] | And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | [和合+] | 人0582若彼此相争7378,这个0376用石头0068或0176是拳头0106打5221那个7453,尚且不至于死4191,不过躺卧5307在床4904, |
|
出21:27 | [和合] | 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。 | [KJV] | And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. | [和合+] | 若打5307掉了他奴仆5650或是婢女0519的一个牙8127,就要因他的牙8127放他去7971得以自由2670。 |
|
出21:33 | [和合] | “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头, | [KJV] | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; | [和合+] | 人0376若敞着6605井口0953,或挖3738井0953不遮盖3680,有牛7794或驴2543掉5307在里头, |
|
出32:28 | [和合] | 利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。 | [KJV] | And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. | [和合+] | 利未3878的子孙1121照摩西4872的话1697行了6213。那一天3117百姓5971中被杀5307的约有叁7969千0505。 |
|
利9:24 | |
利11:32 | [和合] | 其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。 | [KJV] | And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. | [和合+] | 其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木6086器3627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891。 |
|
利11:33 | [和合] | 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。 | [KJV] | And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. | [和合+] | 若有死了掉在5307-8432瓦2789器3627里的,其中不拘有甚么,就不洁净2930,你们要把这瓦器打破了7665。 |
|
利11:35 | [和合] | 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。 | [KJV] | And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you. | [和合+] | 其中已死的5038,若有一点掉在5307甚么物件上,那物件就不洁净2930,不拘是炉子8574,是锅臺3600,就要打碎5422,都不洁净2931,也必与你们不洁净2931。 |
|
利11:37 | [和合] | 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净; | [KJV] | And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. | [和合+] | 若是死的5038,有一点掉在5307要种的2232子2211粒2233上,子粒仍是洁净2889; |
|
利11:38 | [和合] | 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。 | [KJV] | But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. | [和合+] | 若水4325已经浇在5414子粒2233上,那死的5038有一点掉在5307上头,这子粒就与你们不洁净2931。 |
|
利26:7 | [和合] | 你们要追赶仇敌,他们必倒在你们刀下。 | [KJV] | And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. | [和合+] | 你们要追赶7291仇敌0341,他们必倒5307在6440你们刀下2719。 |
|
利26:8 | [和合] | 你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人,仇敌必倒在你们刀下。 | [KJV] | And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. | [和合+] | 你们五2568个人要追赶7291一百3967人,一百3967人要追赶7291一万7233人;仇敌0341必倒5307在6440你们刀下2719。 |
|
利26:36 | [和合] | “至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声要追赶他们;他们要逃避,象人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒; | [KJV] | And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. | [和合+] | 至于你们剩下7604的人,我要使0935他们在仇敌0341之地0776心3824惊胆怯4816。叶子5929被风吹5086的响声6963,要追赶7291他们;他们要逃避5127,象人逃避4499刀剑2719,无人追赶7291,却要跌倒5307。 |
|
民5:21 | [和合] | (祭司叫妇人发咒起誓),愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语。 | [KJV] | Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; | [和合+] | (祭司3548叫妇人0802发咒7650起誓7621-0423),愿耶和华3068叫5414你大腿3409消瘦5307,肚腹0990发胀6639,使5414你在你民5971中8432被人咒诅0423,成了誓语7621; |
|
民5:22 | [和合] | 并且这致咒诅的水入你的肠中,要叫你的肚腹发胀,大腿消瘦。’妇人要回答说:‘阿们,阿们’。 | [KJV] | And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. | [和合+] | 并且这致咒诅0779的水4325入0935你的肠4578中,要叫你的肚腹0990发胀6638,大腿3409消瘦5307。妇人0802要回答说0559:阿们0543,阿们0543。 |
|
民5:27 | [和合] | 叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在她民中被人咒诅。 | [KJV] | And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. | [和合+] | 叫他喝8248了以后,他若被玷污2930,得罪4603-4604了丈夫0376,这致咒诅0779的水4325必进入0935他里面变苦4751了,他的肚腹0990就要发胀6638,大腿3409就要消瘦5307,那妇人0802便要在他民5971中7130被人咒诅0423。 |
|
民6:12 | [和合] | 他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭,但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。 | [KJV] | And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. | [和合+] | 他要另选离俗5145归5144耶和华3068的日子3117,又要牵0935一隻一1121岁8141的公羊羔3532来作赎愆祭0817;但先前7223的日子3117要归徒然5307,因为他在离俗5145之间被玷污2930了。 |
|
民14:3 | [和合] | 耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?” | [KJV] | And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? | [和合+] | 耶和华3068为甚么把我们领到0935那地0776,使我们倒在5307刀2719下呢?我们的妻子0802和孩子2945必被掳掠0957。我们回7725埃及4714去岂不好么2896? |
|
民14:5 | [和合] | 摩西、亚伦就俯伏在以色列全会众面前。 | [KJV] | Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就俯伏5307在以色列3478全会5712众6951面6440前6440。 |
|
民14:29 | [和合] | 你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点,从二十岁以外向我发怨言的, | [KJV] | Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. | [和合+] | 你们的尸首6297必倒在5307这旷野4057,并且你们中间凡4557被数点6485、从二十6242岁8141-1121以外4605、向我发怨言的3885, |
|
民14:32 | [和合] | 至于你们,你们的尸首必倒在这旷野。 | [KJV] | But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. | [和合+] | 至于你们,你们的尸首6297必倒在5307这旷野4057; |
|
民14:43 | [和合] | 亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下,因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。” | [KJV] | For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. | [和合+] | 亚玛力人6003和迦南人3669都在你们面前6440,你们必倒在5307刀下2719;因你们退回7725不跟从0310耶和华3068,所以他3068必不与你们同在。 |
|
民16:4 | [和合] | 摩西听见这话就俯伏在地, | [KJV] | And when Moses heard it, he fell upon his face: | [和合+] | 摩西4872听见8085这话就俯伏5307在地6440, |
|
民16:22 | [和合] | 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?” | [KJV] | And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? | [和合+] | 摩西、亚伦就俯伏5307在地6440,说0559:神0410,万人1320之灵7307的 神0430阿,一0259人0376犯罪2398,你就要向全会众5712发怒7107么? |
|
民16:45 | [和合] | “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。 | [KJV] | Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. | [和合+] | 你们离开7426这会众5712,我好在转眼之间7281把他们灭绝3615。他们二人就俯伏5307于地6440。 |
|
民20:6 | [和合] | 摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。 | [KJV] | And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175离开0935会众6951,到会4150幕0168门口6607,俯伏5307在地6440;耶和华3068的荣光3519向他们显现7200。 |
|
民24:4 | [和合] | 得听 神的言语,得见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,得见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
民24:16 | [和合] | 得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,明白3045至高者5945的意旨1847,看见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
民34:2 | [和合] | “你吩咐以色列人说:你们到了迦南地,就是归你们为业的迦南四境之地: | [KJV] | Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) | [和合+] | 你吩咐6680以色列3478人1121说0559:你们到了0935迦南3667地0776,就是归5307你们为业5159的迦南3667-0776四境1367之地0776, |
|
民35:23 | [和合] | 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。 | [KJV] | Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: | [和合+] | 或是没有3808看见7200的时候用可以打死4191人的石头0068扔5307在人身上,以致于死4191,本来与他无仇0341,也无意1245害7451他。 |
|
申9:18 | [和合] | 因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就象从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。 | [KJV] | And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | [和合+] | 因你们所犯2398的一切罪2403,行了6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,惹他发怒3707,我就象从前7223俯伏5307在耶和华3068面前6440四十0705昼3117夜3915,没有吃0398饭3899,也没有喝8354水4325。 |
|
申9:25 | [和合] | “我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。 | [KJV] | Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. | [和合+] | 我因耶和华3068说0559要灭绝8045你们,就在耶和华3068面前6440照旧俯伏5307四十0705昼3117夜3915。 |
|
申21:1 | [和合] | “在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的, | [KJV] | If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: | [和合+] | 在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地上0127,若遇见4672被杀的人2491倒在5307田野7704,不知道3045是谁杀的5221, |
|
申22:4 | [和合] | 你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。 | [KJV] | Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. | [和合+] | 你若看见7200弟兄0251的牛2543或驴7794跌倒5307在路上1870,不可佯为不见5956,总要6965帮助他拉起来6965。 |
|
申22:8 | [和合] | “你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。 | [KJV] | When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. | [和合+] | 你若建造1129房屋1004,要在房上1406的四围安6213栏杆4624,免得有人5307从房上掉下来5307,流血1818的罪就归于7760你家1004。 |
|
申25:2 | [和合] | 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。 | [KJV] | And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. | [和合+] | 恶人7563若该受1121责打5221,审判官8199就要叫他当面伏在5307地上6440,按着1767他的罪7564照数4557责打5221。 |
|
书2:9 | [和合] | 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民,在你们面前心都消化了; | [KJV] | And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. | [和合+] | 对他们0582说0559:我知道3045耶和华3068已经把这地0776赐给5414你们,并且因你们的缘故我们都惊慌0367-5307了。这地0776的一切居民3427在你们面前6440心都消化4127了; |
|
书5:14 | [和合] | 他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。” | [KJV] | And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? | [和合+] | 他回答说0559:不是的,我来0935是要作耶和华3068军队6635的元帅8269。约书亚3091就俯伏5307在地0776下拜7812,说0559:我主0113有甚么话吩咐1696仆人5650。 |
|
书6:5 | [和合] | 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。” | [KJV] | And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. | [和合+] | 他们吹的角3104-7161声拖长4900,你们听见8085角7782声6963,众百姓5971要大1419声8643呼喊7321,城5892墙2346就必塌陷5307-8478,各人5971-0376都要往前直上5927。 |
|
书6:20 | [和合] | 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。 | [KJV] | So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. | [和合+] | 于是百姓5971呼喊7321,祭司也吹8628角7782。百姓5971听见8085角7782声6963,便大1419声8643呼喊7321,城墙2346就塌陷5307,百姓5971便上去5927进城5892,各人0376往前直上,将城5892夺取3920。 |
|
书7:6 | [和合] | 约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯伏在地,直到晚上。 | [KJV] | And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. | [和合+] | 约书亚3091便撕裂7167衣服8071;他和以色列3478的长老2205把灰6083撒5927在头7218上,在耶和华3068的约柜0727前6440俯伏5307在地0776,直到晚上6153。 |
|
书7:10 | [和合] | 耶和华吩咐约书亚说:“起来!你为何这样俯伏在地呢? | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? | [和合+] | 耶和华3068吩咐约书亚3091说0559:起来6965!你为何这样俯伏5307在地呢? |
|
书8:24 | [和合] | 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。 | [KJV] | And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. | [和合+] | 以色列人3478在田间7704和旷野4057杀2026尽3615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。 |
|
书8:25 | [和合] | 当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。 | [KJV] | And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. | [和合+] | 当日3117杀毙的人5307,连男0376带女0802共有一万二千8147-6240-0505,就是艾城5857所有的人0582。 |
|
书11:7 | [和合] | 于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前,攻打他们。 | [KJV] | So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. | [和合+] | 于是约书亚3091率领0935一切兵丁5971-4421,在米伦4792水边4325突然6597向前攻打5307他们。 |
|
书13:6 | [和合] | 山地的一切居民,从利巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。 | [KJV] | All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. | [和合+] | 山地2022的一切居民3427,从利巴嫩3844直到米斯利弗玛音4956,就是所有的西顿人6722,我必在以色列3478人1121面前6440赶出3423他们去。你只管照我所吩咐的6680,将这地拈阄5307分给以色列人3478为业5159。 |
|
书21:45 | |
书23:4 | [和合] | 我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。 | [KJV] | Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. | [和合+] | 我所剪3772除和所剩下的7604各国1471,从约但河3383起到日落之处3996-8121的大1419海3220,我已经拈阄分5307给你们各支派7626为业5159。 |
|
书23:14 | [和合] | “我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话,没有一句落空,都应验在你们身上了。 | [KJV] | And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. | [和合+] | 我现在3117要走1980世人0776必走的路1870。你们是一心3824一意5315的知道3045,耶和华3068―你们 神0430所应许赐福1696-2896与你们的话1697没有一0259句落空5307,都应验0935在你们身上了。 |
|
士3:25 | [和合] | 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料!他们的主人已死,倒在地上。 | [KJV] | And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. | [和合+] | 他们等2342烦0954了,见仍不开6605楼5944门1817,就拿3947钥匙4668开6605了,不料,他们的主人0113已死4191,倒5307在地上0776。 |
|
士4:16 | [和合] | 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军,都倒在刀下,没有留下一人。 | [KJV] | But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. | [和合+] | 巴拉1301追7291赶0310车辆7393、军队4264,直到外邦人1471的夏罗设2800。西西拉5516的全军4264都倒在5307刀2719下6310,没有留下7604一人0259。 |
|
士4:22 | [和合] | 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧!我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。 | [KJV] | And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples. | [和合+] | 巴拉1301追赶7291西西拉5516的时候,雅亿3278出来3318迎接7125他说0559:来罢3212,我将你所寻找1245的人0376给你看7200。他就进0935入帐棚,看见西西拉5516已经死了4191,倒在5307地上,橛子3489还在他鬓中7541。 |
|
士5:27 | [和合] | 西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。 | [KJV] | At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. | [和合+] | 西西拉在他脚7272前曲身3766仆倒5307,在他脚7272前曲身3766倒卧7901;在那里0834曲身3766,就在那里死亡7703。 |
|
士7:12 | [和合] | 米甸人、亚玛力人和一切东方人。都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。 | [KJV] | And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. | [和合+] | 米甸人4080、亚玛力人6002,和一切东方6924人1121都布散5307在平原6010,如同蝗虫0697那样多7230。他们的骆驼1581无数4557,多7230如海3220边8193的沙2344。 |
|
士7:13 | [和合] | 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。” | [KJV] | And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. | [和合+] | 基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴7453说0559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦8184饼6742-6742-3899滚2015入米甸4080营4264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。 |
|
士8:10 | [和合] | 那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。 | [KJV] | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. | [和合+] | 那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们的军队4264都在加各7174,约有一万五千2568-6240-0505人,就是东方6924人1121全军4264所剩下3498的;已经被杀5307约有十二万3967-6242-0505拿刀2719的。 |
|
士9:40 | [和合] | 亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。 | [KJV] | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. | [和合+] | 亚比米勒0040追赶7291迦勒;迦勒在他面前6440逃跑5127,有许多7227受伤2491仆倒5307的,直到城门6607-8179。 |
|
士13:20 | [和合] | 见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。 | [KJV] | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. | [和合+] | 见火焰3851从坛4196上往上升5927,耶和华3068的使者4397在坛4196上的火焰3851中也升上去了5927。玛挪亚4495和他的妻0802看见7200,就俯伏5307于地0776。 |
|
士15:18 | [和合] | 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?” | [KJV] | And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? | [和合+] | 参孙甚3966觉口渴6770,就求告7121耶和华3068说0559:你既藉仆人5650的手3027施行5414这么大1419的拯救8668,岂可任我渴6772死4191、落在5307未受割礼6189的人手3027中呢? |
|
士16:30 | [和合] | 说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。 | [KJV] | And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. | [和合+] | 说0559:我情愿与非利士人6430同死4191-5315!就尽力3581屈身5186,房子1004倒塌5307,压住首领5633和房内的众人5971。这样,参孙8123死4194时所杀的4191人比活2416着所杀的4191还多7227。 |
|
士18:1 | [和合] | 那时以色列中没有王。但支派的人仍是寻地居住;因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。 | [KJV] | In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. | [和合+] | 那时3117,以色列3478中没有王4428。但1839支派7626的人仍是寻1245地5159居住3427;因为到那日子3117,他们还没有在以色列3478支派7626中8432得5307地5159为业。 |
|
士19:26 | [和合] | 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。 | [KJV] | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. | [和合+] | 天快亮的1242时候,妇人0802回到0935他主人0113住宿6437的房1004门6607前,就仆倒5307在地,直到天亮0216。 |
|
士19:27 | [和合] | 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。 | [KJV] | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. | [和合+] | 早晨1242,他的主人0113起来6965开了6605房1004门1817,出去3318要行3212路1870,不料那妇人0802仆倒5307在房1004门6607前,两手3027搭在门槛5592上; |
|
士20:44 | [和合] | 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。 | [KJV] | And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. | [和合+] | 便雅悯人1144死了5307的有一万八8083-6240千0505,都是勇2428士0376。 |
|
士20:46 | [和合] | 那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。 | [KJV] | So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. | [和合+] | 那日3117便雅悯1144死了5307的共有二万6242五2568千0505人0376,都是拿8025刀2719的勇2428士0582。 |
|
得2:10 | [和合] | 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?” | [KJV] | Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? | [和合+] | 路得就俯伏5307在地0776叩拜7812,对他说0559:我既是外邦人5237,怎么蒙4672你的恩2580,这样顾恤我5234呢? |
|
得3:18 | |
撒上3:19 | [和合] | 撒母耳长大了,耶和华与他同在,使他所说的话,一句都不落空。 | [KJV] | And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. | [和合+] | 撒母耳8050长大了1431,耶和华3068与他同在,使他所说的话1697一句都不落空5307-0776。 |
|
撒上4:10 | [和合] | 非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。 | [KJV] | And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | [和合+] | 非利士人6430和以色列人打仗3898,以色列人3478败了5062,各0376向各家0168奔逃5127,被杀的人4347甚3966多1419,以色列3478的步兵7273仆倒了5307叁万7970-0505。 |
|
撒上4:18 | [和合] | 他一提 神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。 | [KJV] | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. | [和合+] | 他一题2142 神0430的约柜0727,以利就从他的位上3678往后0322跌倒5307,在1157门8179旁3027折断7665颈项4665而死4191;因为他年纪老迈2204,身体沉重3513。以利作以色列3478的士师8199四十0705年8141。 |
|
撒上5:3 | [和合] | 次日清早,亚实突人起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,就把大衮仍立在原处。 | [KJV] | And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. | [和合+] | 次日4283清早7925,亚实突人0796起来,见大衮1712仆倒5307在耶和华3068的约柜0727前6440,脸6440伏于地0776,就把3947大衮1712仍立7725在原处4725。 |
|
撒上5:4 | [和合] | 又次日清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的残体。 | [KJV] | And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him. | [和合+] | 又次日4283清早7925-1242起来,见大衮1712仆倒5307在耶和华3068的约柜0727前6440,脸6440伏于地0776,并且大衮1712的头7218和两8147手3027都在门槛上4670折断3772,只剩下大衮1712的残体7604。 |
|
撒上11:7 | [和合] | 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境。说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。 | [KJV] | And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. | [和合+] | 他将3947一对6776牛1241切成块子5408,託付使者4397传送7971以色列3478的全境1366,说0559:凡不出来3318跟随0310扫罗7586和撒母耳8050的,也必这样切开6213他的牛1241。于是耶和华3068使5307百姓5971惧怕6343,他们就都出来3318,如同一0259人0376。 |
|
撒上14:13 | [和合] | 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。 | [KJV] | And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. | [和合+] | 约拿单3129就爬上去5927,拿5375兵器3627的人跟随0310他。约拿单3129杀倒5307非利士人,拿5375兵器3627的人也随着0310杀4191他们。 |
|
撒上14:42 | [和合] | 扫罗说:“你们再掣签,看是我?是我儿子约拿单?”就掣出约拿单来。 | [KJV] | And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. | [和合+] | 扫罗7586说0559:你们再掣籤5307,看是我,是我儿子1121约拿单3129,就掣出3920约拿单3129来。 |
|
撒上14:45 | [和合] | 百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。 | [KJV] | And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. | [和合+] | 百姓5971对扫罗7586说0559:约拿单3129在以色列人3478中这样大1419行6213拯救3444,岂可使他死4191呢?断乎不可2486!我们指着永生的2416耶和华3068起誓,连他的一根头7218髮8185也不可落5307地0776,因为他今日3117与 神0430一同做事6213。于是百姓5971救6299约拿单3129免了死亡4191。 |
|
撒上17:32 | [和合] | 大卫对扫罗说:“人都不必因那非利士人胆怯,你的仆人要去与那非利士人战斗。” | [KJV] | And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:人0120都不必因那非利士人胆怯3820-5307。你的仆人5650要去3212与那非利士人6430战斗3898。 |
|
撒上17:49 | [和合] | 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额;石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。 | [KJV] | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. | [和合+] | 大卫1732用7971手3027从囊中3627掏出3947一块石子0068来,用机絃甩去7049,打中5221非利士人6430的额4696,石子0068进入2883额内4696,他就仆倒5307,面6440伏于地0776。 |
|
撒上17:52 | [和合] | 以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。 | [KJV] | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | [和合+] | 以色列3478人0582和犹大人3063便起身6965呐喊7321,追赶7291非利士人6430,直到0935迦特(或译:该)1516和以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307沙拉音8189的路上1870,直到迦特1661和以革伦6138。 |
|
撒上18:25 | [和合] | 扫罗说:“你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。 | [KJV] | And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. | [和合+] | 扫罗7586说0559:你们要对大卫1732这样说0559:王4428不要2656甚么聘礼4119,只要一百3967非利士人6430的阳皮6190,好在王4428的仇敌0341身上报仇5358。扫罗7586的意思2803要使大卫1732丧在5307非利士人6430的手里3027。 |
|
撒上19:24 | |
撒上20:41 | [和合] | 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。 | [KJV] | And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. | [和合+] | 童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南5045边0681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了7812叁7969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431。 |
|
撒上25:22 | [和合] | 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我。” | [KJV] | So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. | [和合+] | 亚比该0026见7200大卫1732,便急忙4116下3381驴2543,在大卫1732面前0639脸6440伏5307于地0776叩拜7812, |
|
撒上25:23 | [和合] | 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜, | [KJV] | And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, | [和合+] | 俯伏5307在大卫1732的脚7272前,说0559:我主0113啊,愿这罪归我5771!求你容婢女0519向你进言1696-0241,更求你听8085婢女0589的话1697。 |
|
撒上26:12 | [和合] | 大卫从扫罗的头旁,拿了枪和水瓶,二人就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒起,都睡着了。因为耶和华使他们沉沉地睡了。 | [KJV] | So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. | [和合+] | 大卫1732从扫罗7586的头旁7226拿了3947枪2595和水4325瓶6835,二人就走了3212,没有人看见7200,没有人知道3045,也没有人醒起6974,都睡着了3463,因为耶和华3068使5307他们沉沉地睡了8639。 |
|
撒上26:20 | [和合] | 现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来,是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。” | [KJV] | Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. | [和合+] | 现在求王不要使我的血1818流5307在离耶和华3068远的地方0776。以色列3478王4428出来3318是寻找1245一个0259虼蚤6550,如同人在山上2022猎取7291一个鹧鸪7124一般。 |
|
撒上28:20 | [和合] | 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话,甚是惧怕。那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。 | [KJV] | Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. | [和合+] | 扫罗7586猛然4116仆倒5307,挺身4393-6967在地0776,因撒母耳8050的话1697甚是3966惧怕3372;那一昼3117一夜3915没有吃0398甚么,就毫无气力3581。 |
|
撒上29:3 | [和合] | 非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。” | [KJV] | Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? | [和合+] | 非利士人6430的首领8269说0559:这些希伯来人5680在这里做甚么呢?亚吉0397对他们说0559:这不是以色列3478王4428扫罗7586的臣子5650大卫1732么?他在我这里有些年8141日3117了。自从3117他投降5307我直到今日3117,我未曾见4672他有过错3972。 |
|
撒上31:1 | [和合] | 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。 | [KJV] | Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | [和合+] | 非利士人6430与以色列人3478争战3898。以色列3478人0582在非利士人6430面前6440逃跑5127,在基利波1533有被杀2491仆倒5307的。 |
|
撒上31:4 | [和合] | 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。 | [KJV] | Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. | [和合+] | 就吩咐0559拿5375他兵器3627的人说:你拔出8025刀2719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人6189来0935刺1856我,凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他;扫罗7586就自己伏在5307刀2719上死了。 |
|
撒上31:5 | [和合] | 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 | [KJV] | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. | [和合+] | 拿5375兵器3627的人见7200扫罗7586已死4191,也伏在5307刀2719上死了4191。 |
|
撒上31:8 | [和合] | 次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山, | [KJV] | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. | [和合+] | 次日4283,非利士人6430来0935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他叁个7969儿子1121仆倒5307在基利波1533山2022, |
|
撒下1:2 | [和合] | 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。 | [KJV] | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. | [和合+] | 第叁7992天3117,有一人0376从扫罗7586的营4264里出来0935,衣服0899撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,到0935大卫1732面前伏5307地0776叩拜7812。 |
|
撒下1:4 | [和合] | 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了!” | [KJV] | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. | [和合+] | 大卫1732又问他说0559:事情1697怎样4100?请你告诉5046我。他回答0559说:百姓5971从阵4421上逃跑5127,也有许多7235人5971仆倒5307死亡4191;扫罗7586和他儿子1121约拿单3083也死了4191。 |
|
撒下1:10 | [和合] | 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子,拿到我主这里。” | [KJV] | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. | [和合+] | 我准知3045他仆倒5307必不能活2421,就去将他杀死4191,把他头7218上的冠冕5145、臂2220上的镯子0685拿3947到0935我主0113这里。 |
|
撒下1:12 | [和合] | 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。 | [KJV] | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | [和合+] | 而且悲哀5594哭号1058,禁食6684到晚6153上,是因扫罗7586和他儿子1121约拿单3083,并耶和华3068的民5971以色列3478家1004的人,倒在5307刀2719下。 |
|
撒下1:19 | [和合] | 歌中说:以色列啊!你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡! | [KJV] | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! | [和合+] | 歌中说:以色列3478啊,你尊荣者6643在山上1116被杀2491!大英雄1368何竟死亡5307! |
|
撒下1:25 | [和合] | 英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀! | [KJV] | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. | [和合+] | 英雄1368何竟在阵4421上仆倒5307!约拿单3083何竟在山上1166被杀2491! |
|
撒下1:27 | |
撒下2:16 | [和合] | 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒;所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。 | [KJV] | And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. | [和合+] | 彼此0376-7453揪2388头7218,用刀2719刺肋7453-6654,一同3162仆倒5307。所以,那地叫作7121希利甲哈素林2521,就在基遍1391。 |
|
撒下2:23 | [和合] | 亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪鐏刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 | [KJV] | Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. | [和合+] | 亚撒黑6214仍不肯3985转开5493。故此,押尼珥0074就用枪2595鐏0310刺5221入他的肚腹2570,甚至枪2595从背后0310透出3318,亚撒黑6214就在那里8478仆倒5307而死4191。众人赶到0935亚撒黑6214仆倒5307而死4191的地方4725,就都站住5975。 |
|
撒下3:29 | [和合] | 愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的、长大麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。” | [KJV] | Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. | [和合+] | 愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押3097家1004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架2388柺6418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。 |
|
撒下3:34 | [和合] | 你手未曾捆绑,脚未曾锁住;你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。 | [KJV] | Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. | [和合+] | 你手3027未曾捆绑0631,脚7272未曾锁住5066。你死5307,如人死在5307罪孽5766之辈1121手下一样。于是众民5971又3254为押尼珥哀哭1058。 |
|
撒下3:38 | [和合] | 王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗? | [KJV] | And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? | [和合+] | 王4428对臣仆5650说0559:你们岂不知3045今日3117以色列3478人中死了5307一个作元帅8269的大1419丈夫么? |
|
撒下4:4 | [和合] | 扫罗的儿子约拿单,有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑。因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。 | [KJV] | And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121约拿单3083有一个儿子1121名叫8034米非波设4648,是瘸5223腿7272的。扫罗7586和约拿单3083死亡的消息8052从耶斯列3157传到1481的时候,他纔五2568岁8141。他乳母0539抱着他5375逃跑5127;因为跑得5127太急2648,孩子掉在5307地上,腿就瘸了6452。 |
|
撒下9:6 | [和合] | 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。” | [KJV] | Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! | [和合+] | 扫罗7586的孙子1121、约拿单3083的儿子1121米非波设4648来0935见大卫1732,伏5307地6440叩拜7812。大卫1732说0559:米非波设4648!米非波设说0559:仆人5650在此。 |
|
撒下11:17 | [和合] | 城里的人出来,和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。 | [KJV] | And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. | [和合+] | 城里5892的人0582出来3318和约押3097打仗3898;大卫1732的仆人5650中有几个5971被杀的5307,赫人2850乌利亚0223也死了4191。 |
|
撒下14:4 | [和合] | 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊!求你拯救。” | [KJV] | And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. | [和合+] | 提哥亚8621妇人0802到王4428面前,伏5307-0639地0776叩拜7812,说0559:王4428啊,求你拯救3467! |
|
撒下14:11 | [和合] | 妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不至落在地上。” | [KJV] | Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. | [和合+] | 妇人说0559:愿王4428纪念2142耶和华3068―你的 神0430,不许报1350血1818仇的人施行灭绝7843,恐怕他们灭绝8045我的儿子1121。王说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓:你的儿子1121连一根头髮8185也不至落在5307地上0776。 |
|
撒下14:22 | [和合] | 约押就面伏于地叩拜,祝谢于王。又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。” | [KJV] | And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. | [和合+] | 约押3097就面6440伏于5307地0776叩拜7812,祝谢于1288王4428,又说0559:王4428既应允6213仆人5650所求的,仆人5650今日3117知道3045在我主0113我王4428眼前5869蒙4672恩2580了。 |
|
撒下17:9 | [和合] | 他现今或藏在坑中,或在别处。若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了; | [KJV] | Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. | [和合+] | 他现今或藏在2244坑中6354或在别处4725,若有人首先8462被杀5307,凡8085听见8085的必说0559:跟随0310押沙龙0053的民5971被杀了4046。 |
|
撒下17:12 | [和合] | 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。 | [KJV] | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. | [和合+] | 这样,我们在何处4725遇见4672他,就下到0935他那里,如同露水2919下在5307地上0127一般,连他带跟随他的人0582,一个0259也1571不留下3498。 |
|
撒下19:19 | [和合] | 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事;现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。 | [KJV] | And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. | [和合+] | 有摆渡船5679过去5674,渡5674王4428的家眷1004,任5869-2896王使用6213。王要过5674约但河3383的时候,基拉1617的儿子1121示每8096就俯伏5307在王4428面前6440, |
|
撒下20:8 | [和合] | 他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内,约押前行,刀从鞘内掉出来。 | [KJV] | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. | [和合+] | 他们到了基遍1391的大1419磐石0068那里,亚玛撒6021来0935迎接6440他们。那时约押3097穿着战衣4055-3830,腰4975束2296佩刀的带子2289,刀2719在鞘8593内;约押前行3318,刀从鞘内掉出来5307。 |
|
撒下20:15 | [和合] | 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。 | [KJV] | And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. | [和合+] | 约押和跟随的人到0935了伯玛迦1038的亚比拉0059,围困6696示巴,就对着5975城5892筑8210-5550垒2426;跟随约押3097的众民5971用锤撞7843城2346,要使城塌陷5307。 |
|
撒下21:9 | [和合] | 交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候,正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。 | [KJV] | And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. | [和合+] | 交在5414基遍人1393的手3027里。基遍人就把他们,在耶和华3068面前6440,悬挂3363在山上2022,这七人7651-7659就一同3162死亡5307。被杀4191的时候正是收割7105的日子3117,就是动手7223-8462割7105大麦8184的时候。 |
|
撒下21:22 | |
撒下22:39 | [和合] | 我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来。他们都倒在我的脚下。 | [KJV] | And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. | [和合+] | 我灭绝3615了他们,打伤4272了他们,使他们不能起来6965;他们都倒5307在我的脚7272下。 |
|
撒下24:14 | [和合] | 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。” | [KJV] | And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. | [和合+] | 大卫1732对迦得1410说0559:我甚3966为难6887!我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛的7227怜悯7356。我不愿落5307在人0120的手3027里。 |
|
王上1:52 | [和合] | 所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头发也不至落在地上;他若行恶,必要死亡。” | [KJV] | And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. | [和合+] | 所罗门8010说0559:他若作忠义2428的人1121,连一根头髮8185也不至落5307在地0776上;他若行恶7451,必要死亡4191。 |
|
王上8:56 | [和合] | “耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的,赐平安给他的民以色列人,凡借他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。 | [KJV] | Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. | [和合+] | 耶和华3068是应当称颂1288的!因为他照着一切所应许1696的赐5414平安4496给他的民5971以色列人3478,凡藉他仆人5650摩西4872应许1696赐福2896的话1697,一句0259都没有落空5307。 |
|
王上18:7 | [和合] | 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?” | [KJV] | And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? | [和合+] | 俄巴底5662在路1870上恰与以利亚0452相遇7125,俄巴底认出5234他来,就俯伏5307在地,说0559:你是我主0113以利亚0452不是? |
|
王上18:38 | [和合] | 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。 | [KJV] | Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | [和合+] | 于是,耶和华3068降下5307火0784来,烧尽0398燔祭5930、木柴6086、石头0068、尘土6083,又烧乾3897沟8585里的水4325。 |
|
王上18:39 | [和合] | 众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!” | [KJV] | And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. | [和合+] | 众民5971看见了7200,就俯伏5307在地,说0559:耶和华3068是 神0430!耶和华3068是 神0430! |
|
王上20:25 | [和合] | 又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。 | [KJV] | And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. | [和合+] | 又照着王丧失5307军兵2428之数,再招募4487一军2428,马5483补马5483,车7393补车7393,我们在平原4334与0854他们打仗3898,必定得胜2388。王便听8085臣仆的话6963去行6213。 |
|
王上20:30 | [和合] | 其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。 | [KJV] | But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. | [和合+] | 其余3498的逃入5127亚弗0663城5892;城墙2346塌倒5307,压死剩下3498的二万七千6242-7651-0505人0376。便哈达1130也逃5127入0935城5892,藏在严密2315的屋子2315里。 |
|
王上22:20 | [和合] | 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。 | [KJV] | And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. | [和合+] | 耶和华3068说0559:谁去引诱6601亚哈0256上5927基列1568的拉末7433去阵亡5307呢?这个就这样3541说0559,那个就那样3541说0559。 |
|
王下1:2 | [和合] | 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。” | [KJV] | And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. | [和合+] | 亚哈谢0274在撒玛利亚8111,一日从楼上5944的栏杆7639里掉下来5307,就病了2470;于是差遣7971使者4397说0559:你们去3212问1875以革伦6138的 神0430巴力西卜1176,我这病2483能好2421不能好。 |
|
王下2:13 | [和合] | 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。 | [KJV] | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; | [和合+] | 他拾起7311以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155,回去7725站在5975约但河3383边8193。 |
|
王下2:14 | [和合] | 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。 | [KJV] | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. | [和合+] | 他用3947以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155打5221水4325,说0559:耶和华3068―以利亚0452的 神0430在那里呢?打5221水4325之后,水也左右分开2673,以利沙0477就过来了5674。 |
|
王下3:19 | [和合] | 你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美田。” | [KJV] | And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. | [和合+] | 你们必攻破5221一切坚4013城5892美4004邑5892,砍伐5307各种佳2896树6086,塞住5640一切水4325泉4599,用石头0068糟踏3510一切美2896田2513。 |
|
王下3:25 | [和合] | 拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城。 | [KJV] | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. | [和合+] | 拆毁2040摩押的城邑5892,各人0376抛7993石0068填满4390一切美2896田2513,塞住5640一切水4325泉4599,砍伐5307各种佳2896树6086,只剩下7604吉珥哈列设7025的石0068墙;甩石的兵7051在四围5437攻打5221那城。 |
|
王下5:21 | [和合] | 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?” | [KJV] | So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? | [和合+] | 于是基哈西1522追赶7291乃缦5283。乃缦5283看见7200有人追赶7323,就急忙下5307车4818迎着7125他,说0559:都平安7965么? |
|
王下6:5 | [和合] | 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊!这斧子是借的。” | [KJV] | But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. | [和合+] | 有一0259人砍5307树6982的时候,斧头1270掉5307在水4325里,他就呼叫6817说0559:哀哉0162!我主0113啊,这斧子是借的7592。 |
|
王下6:6 | [和合] | 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。 | [KJV] | And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. | [和合+] | 神0430人0376问说0559:掉5307在那里0575了?他将那地方4725指给7200以利沙看。以利沙砍了7094一根木头6086,抛7993在水里,斧头1270就漂上来了6687。 |
|
王下7:4 | [和合] | 我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧!我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!” | [KJV] | If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. | [和合+] | 我们若说0559,进0935城5892去罢!城5892里有饑荒7458,必死4191在那里;若在这里坐着3427不动,也必是死4191。来3212罢,我们去投降5307亚兰人0758的军队4264,他们若留我们的活命2421,就活着2421;若杀4191我们,就死了4191罢! |
|
王下10:10 | [和合] | 由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话,一句没有落空;因为耶和华借他仆人以利亚所说的话,都成就了。” | [KJV] | Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah. | [和合+] | 由此0645可知3045,耶和华3068指着亚哈0256家1004所说1696的话1697一句没有落空5307,因为耶和华3068藉3027他仆人5650以利亚0452所说1696的话都成就了6213。 |
|
王下14:10 | [和合] | 你打败了以东人,就心高气傲,你以此为荣耀,在家里安居就罢了,为何要惹祸,使自己和犹大国一同败亡呢?” | [KJV] | Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | [和合+] | 你打败5221了以东人0123就心高气傲3820-5375,你以此为荣耀3513,在家1004里安居3427就罢了,为何要惹祸1624,使自己和犹大3063国一同败亡5307呢? |
|
王下19:7 | [和合] | 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声,就归回本地。我必使他在那里倒在刀下。” | [KJV] | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | [和合+] | 我必惊动(原文作使灵7307进入)5414他的心,他要听见8085风声8052就归回7725本地0776。我必使他在那里倒在5307刀2719下。 |
|
王下25:11 | [和合] | 那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都掳去了。 | [KJV] | Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. | [和合+] | 那时护卫2876长7227尼布撒拉旦5018将城里7604所剩下的3499百姓5971,并已经投降5307-5307巴比伦0894王4428的人,以及大众1995所剩下的3499人,都掳去了1540。 |
|
代上5:10 | [和合] | 扫罗年间,他们与夏甲人争战,夏甲人倒在他们手下,他们就在基列东边的全地,住在夏甲人的帐棚里。 | [KJV] | And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. | [和合+] | 扫罗7586年间3117,他们与夏甲人1905争战6213-4421,夏甲人倒在5307他们手下3027,他们就在基列1568东边4217的全地6440,住在3427夏甲人的帐棚0168里。 |
|
代上5:22 | [和合] | 敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出乎 神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。 | [KJV] | For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. | [和合+] | 敌人被杀2491仆倒5307的甚多7227,因为这争战4421是出乎 神0430。他们就住在3427敌人的地上,直到被掳1473的时候。 |
|
代上10:1 | [和合] | 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。 | [KJV] | Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | [和合+] | 非利士人6430与以色列人3478争战3898,以色列3478人0376在非利士人6430面前6440逃跑5127,在基利波1533山2022有被杀2491仆倒5307的。 |
|
代上10:5 | [和合] | 扫罗就自己伏在刀上死了,拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 | [KJV] | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. | [和合+] | 扫罗7586就自己伏在5307刀2719上死了。拿5375兵器3627的人见7200扫罗7586已死4191,也伏在5307刀上2719死了4191。 |
|
代上10:8 | [和合] | 次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山, | [KJV] | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. | [和合+] | 次日4283,非利士人6430来0935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他儿子1121仆倒5307在基利波1533山2022, |
|
代上12:19 | [和合] | 大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人,因为非利士人的首领,商议打发他们回去,说:“恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。” | [KJV] | And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. | [和合+] | 大卫从前与非利士人6430同去0935,要与扫罗7586争战4421,有些玛拿西人4519来投奔5307大卫1732,他们却没有帮助5826非利士人;因为非利士人6430的首领5633商议6098,打发7971他们回去,说0559:恐怕大卫拿我们的首级7218,归降5307他的主人0113扫罗7586。 |
|
代上12:20 | [和合] | 大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太,都来投奔他。 | [KJV] | As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. | [和合+] | 大卫往3212洗革拉6860去的时候,有玛拿西人4519的千夫0505长7218押拿5734、约撒拔3107、耶叠3043、米迦勒4317、约撒拔3107、以利户0453、洗勒太6769都来投奔5307他。 |
|
代上20:8 | |
代上21:13 | [和合] | 大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。” | [KJV] | And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. | [和合+] | 大卫1732对迦得1410说0559:我甚3966为难6887。我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛3966-7227的怜悯7356;我不愿落5307在人0120的手3027里。 |
|
代上21:14 | [和合] | 于是耶和华降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。 | [KJV] | So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. | [和合+] | 于是,耶和华3068降5414瘟疫1698与以色列人3478,以色列人3478就死5307了七万。 |
|
代上21:16 | [和合] | 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿麻衣,面伏于地。 | [KJV] | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. | [和合+] | 大卫1732举5375目5869,看见7200耶和华3068的使者4397站5975在天8064地0776间,手3027里有拔8025出来5186的刀2719,伸在耶路撒冷3389以上。大卫1732和长老2205都身穿3680麻衣8242,面6440伏5307于地。 |
|
代上24:31 | |
代上25:8 | [和合] | 这些人,无论大小,为师的,为徒的,都一同掣签分了班次。 | [KJV] | And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar. | [和合+] | 这些人无论大1419小6996,为师0995的、为徒8527的,都一同5980掣5307籤1486分了班次4931。 |
|
代上26:13 | [和合] | 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。 | [KJV] | And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. | [和合+] | 他们无论大1419小6996,都按着宗族1004-0001掣籤5307-1486分守各门8179。 |
|
代上26:14 | [和合] | 掣签守东门的是示利米雅。他的儿子撒迦利亚是精明的谋士,掣签守北门。 | [KJV] | And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward. | [和合+] | 掣籤5307-1486守东4217门的是示利米雅8018;他的儿子1121撒迦利亚2148是精明的7922谋士3289,掣籤5307-1486守北6828门。 |
|
代下13:17 | [和合] | 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。 | [KJV] | And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | [和合+] | 亚比雅0029和他的军兵5971大大7227杀戮5221-4347以色列人,以色列人3478仆倒5307死亡2491的精兵0977-0376有五十万2568-3967-0505。 |
|
代下14:12 | |
代下15:9 | [和合] | 又招聚犹大、便雅悯的众人,并他们中间寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人;有许多以色列人归降亚撒,因见耶和华他的 神与他同在。 | [KJV] | And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. | [和合+] | 又招聚6908犹大3063、便雅悯1144的众人,并他们中间寄居1481的以法莲人0669、玛拿西人4519、西缅人8095。有许多7230以色列人3478归降5307亚撒,因见7200耶和华3068―他的 神0430与他同在。 |
|
代下18:19 | [和合] | 耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。 | [KJV] | And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. | [和合+] | 耶和华3068说0559:谁去引诱6601以色列3478王4428亚哈0256上5927基列的拉末7433-1568去阵亡5307呢?这个就这样3602说0559-0559,那个就那样3602说0559。 |
|
代下20:18 | [和合] | 约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民,也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。 | [KJV] | And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. | [和合+] | 约沙法3092就面0639伏6915于地0776,犹大众人3063和耶路撒冷3389的居民3427也俯伏5307在耶和华3068面前6440,叩拜7812耶和华3068。 |
|
代下20:24 | [和合] | 犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。 | [KJV] | And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. | [和合+] | 犹大人3063来到0935旷野4057的望楼4707-4708,向那大军1995观看6437,见尸6297横5307遍地0776,没有一个逃脱6413的。 |
|
代下25:19 | [和合] | 你说:‘看哪!我打败了以东人。’你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?” | [KJV] | Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | [和合+] | 你说0559:看哪,我打败了5221以东人0123,你就心高气傲3820-5375,以致矜夸3513。你在家里1004安居3427就罢了,为何要惹1624祸7451使自己和犹大3063国一同败亡5307呢? |
|
代下29:9 | [和合] | 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。 | [KJV] | For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. | [和合+] | 所以我们的祖宗0001倒5307在刀2719下,我们的妻子0802儿1121女1323也被掳掠7628。 |
|
代下32:21 | [和合] | 耶和华就差遣一个使者,进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅,尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。 | [KJV] | And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. | [和合+] | 耶和华3068就差遣7971一个使者4397进入亚述0804王4428营4264中,把所有大能的2428勇士1368和官长5057、将帅8269尽都灭了3582。亚述王满面6440含羞1322地回到7725本国0776,进了0935他 神0430的庙1004中,有他亲生的儿子3329在那里用刀2719杀了5307他。 |
|
拉10:1 | [和合] | 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童,聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。 | [KJV] | Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. | [和合+] | 以斯拉5830祷告6419,认罪3034,哭泣1058,俯伏5307在 神0430殿1004前6440的时候,有以色列3478中的男0582女0802孩童3206聚集6908到以斯拉那里,成了大3966-7227会6951,众民5971无不痛哭7235-1059。 |
|
尼6:16 | [和合] | 我们一切仇敌四围的外邦人,听见了便惧怕,愁眉不展,因为见这工作完成,是出乎我们的 神。 | [KJV] | And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. | [和合+] | 我们一切仇敌0341、四围的5439外邦人1471听见了8085便惧怕,愁眉不展3966-5307-5869;因为见3045这工作4399完成6213是出乎我们的 神0430。 |
|
尼10:35 | |
尼11:1 | [和合] | 百姓的首领住在耶路撒冷;其余的百姓掣签,每十人中使一人来住在圣城耶路撒冷,那九人住在别的城邑。 | [KJV] | And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities. | [和合+] | 百姓5971的首领8269住在3427耶路撒冷3389。其余的7605百姓5971掣5307籤1486,每十6235人中使0935一0259人来住3427在圣6944城5892耶路撒冷3389,那九8672人住在别的城邑3027。 |
|
斯3:7 | [和合] | 亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。 | [KJV] | In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428十二8147-6240年8141正7223月2320,就是尼散5212月2320,人在哈曼2001面前6440,按日3117日3117月2320月2320掣5307普珥6332,就是掣籤1486,要定何月何日为吉,择定了十二8147-6240月,就是亚达0143月2320。 |
|
斯6:10 | [和合] | 王对哈曼说:“你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。” | [KJV] | Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. | [和合+] | 王4428对哈曼2001说0559:「你速速4116将3947这衣服3830和马5483,照你所说1696的,向坐3427在朝门4428-8179的犹大人3064末底改4782去行6213。凡你所说1696的,一样不可缺1697-5307。」 |
|
斯6:13 | [和合] | 将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。” | [KJV] | And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. | [和合+] | 将所遇的7136一切事详细说5608给他的妻0802细利斯2238和他的众朋友0157听。他的智慧人2450和他的妻0802细利斯2238对他说0559:「你在末底改4782面前6440始2490而败落5307,他如果是犹大3064人2233,你必不能胜3201他,终必在他面前6440败落5307-5307。」 |
|
斯7:8 | [和合] | 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内,在我面前,凌辱王后吗?”这话一出王口;人就蒙了哈曼的脸。 | [KJV] | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. | [和合+] | 王4428从御1055园1594回到7725酒3196席4960之处1004,见哈曼2001伏5307在以斯帖0635所靠的榻4296上;王4428说0559:「他竟敢在宫1004内、在我面前凌辱3533王后4436吗?」这话1697一出3318王4428口6310,人就蒙了2645哈曼2001的脸6440。 |
|
斯8:3 | [和合] | 以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。 | [KJV] | And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. | [和合+] | 以斯帖0635又3254俯伏5307在6440王4428脚7272前6440,流泪1058哀告2603,求他除掉5674亚甲族0091哈曼2001害2803犹大人3064的恶7451谋4284。 |
|
斯9:24 | [和合] | 是因犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋杀害犹大人,掣普珥,就是掣签,为要杀尽灭绝他们。 | [KJV] | Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; | [和合+] | 是因犹大人3064的仇敌6887亚甲族0091哈米大他4099的儿子1121哈曼2001设谋2803杀害0006犹大人3064,掣5307普珥6332,就是掣籤1486,为要杀尽2000灭绝0006他们; |
|
伯1:15 | [和合] | 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 示巴人7614忽然闯来5307,把牲畜掳去3947,并用刀2719-6310杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯1:16 | [和合] | 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 他还说话1696的时候,又有人来0935说0559:「 神0430从天上5307降下5307火0784来,将群羊6629和仆人5288都烧灭1197了;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯1:19 | [和合] | 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 不料,有狂1419风7307从5676旷野4057颳来0935,击打5060房屋1004的四0702角6438,房屋倒塌5307在少年人5288身上,他们就都死了4191;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯1:20 | [和合] | 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜, | [KJV] | Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, | [和合+] | 约伯0347便起来,撕裂7167外袍4598,剃了1494头7218,伏在5307地上0776下拜7812, |
|
伯4:13 | [和合] | 在思念夜中异象之间,世人沉睡的时候, | [KJV] | In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, | [和合+] | 在思念5587夜3915中、异象2384之间,世人0582沉5307睡8639的时候, |
|
伯6:27 | [和合] | 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。 | [KJV] | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. | [和合+] | 你们想为孤儿3490拈阄5307,以朋友7453当货物3738。 |
|
伯12:3 | [和合] | 但我也有聪明,与你们一样,并非不及你们。你们所说的,谁不知道呢? | [KJV] | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? | [和合+] | 但1571我也有聪明3824,与你们一样,并非不及5307你们。你们所说的,谁不知道呢? |
|
伯13:2 | [和合] | 你们所知道的,我也知道,并非不及你们。 | [KJV] | What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. | [和合+] | 你们所知道1847的,我也知道3045,并非不及5307你们。 |
|