Text: including the feminine he {hay}; and the neuter to {to}; in all their inflections; the def. article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):
太1:16 | [和合] | 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。 | [KJV] | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | [和合+] | 雅各2384生1080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。 |
|
太4:13 | [和合] | 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。 | [KJV] | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | [和合+] | 后又2532离开2641拿撒勒3478,往迦百农2584去2064,就住2730在那里1519。那3588地方靠海3864,在西布伦2194和2532拿弗他利3508的边界3725上1722。 |
|
太4:16 | |
太4:21 | |
太5:44 | [和合] | 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。 | [KJV] | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213,要爱0025你们的5216仇敌2190,为5228那3588逼迫1377你们5209的祷告4336。 |
|
太5:46 | |
太7:6 | |
太9:8 | [和合] | 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。 | [KJV] | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | [和合+] | 众人3793看见1492都惊奇2296,就2532归荣耀与1392神2316,因为他3588将这样的5108权柄1849赐给1325人0444。 |
|
太10:2 | |
太10:3 | [和合] | 腓力和巴多罗买;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太; | [KJV] | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | [和合+] | 腓力5376和2532巴多罗买0918,多马2381和2532税吏5057马太3156,亚勒腓0256的儿子3588雅各2385,和2532达太2280, |
|
太10:28 | |
太11:14 | |
太13:19 | [和合] | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | [KJV] | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | [和合+] | 凡3956听见0191天国0932道理3056不3361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588撒4687在1722他0846心里2588的夺了去0726;这3778就是2076撒4687在3844路旁3598的了。 |
|
太16:23 | [和合] | 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来4762,对彼得4074说2036:撒但4567,退5217我3450后边3694去罢!你是1488绊我3450脚4625的;因为你不3756体贴5426神2316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。 |
|
太18:12 | |
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [和合+] | 若1437是1096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比2228为1909那3588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢! |
|
太19:9 | [和合] | 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。” | [KJV] | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135另0243娶1060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶1060那3588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429。 |
|
太19:28 | |
太22:21 | [和合] | 他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。” | [KJV] | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. | [和合+] | 他们说3004:是该撒2541的。耶稣说3004:这样3767,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541;神2316的物3588当归给神2316。 |
|
太25:17 | [和合] | 那领二千的也照样另赚了二千。 | [KJV] | And likewise he that had received two, he also gained other two. | [和合+] | 那领3588二千1417的也2532照样5615另0243赚了2770二千1417。 |
|
太27:22 | [和合] | 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!” | [KJV] | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | [和合+] | 彼拉多4091说3004:这样3767,那3588称为3004基督5547的耶稣2424我怎么5101办4160他呢?他们都3956说3004:把他钉十字架4717! |
|
太27:44 | [和合] | 那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。 | [KJV] | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | [和合+] | 那3588和他0846同钉4957的强盗3027也是2532这样的讥诮3679他。 |
|
太28:5 | [和合] | 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。 | [KJV] | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | [和合+] | 天使0032对妇女1135说2036:不要3361害怕5399!我知道1492你们是寻找2212那3588钉十字架4717的耶稣2424。 |
|
可1:19 | [和合] | 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。 | [KJV] | And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | [和合+] | 耶稣2424稍3641往前走4260,又2532见1492西庇太2199的儿子3588雅各2385和2532雅各的兄弟0080约翰2491在1722船上4143补2675网1350。 |
|
可3:17 | |
可3:18 | [和合] | 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门; | [KJV] | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, | [和合+] | 又有2532安得烈0406、腓力5376、巴多罗买0918、马太3156、多马2381、亚勒腓0256的儿子3588雅各2385、和2532达太2280,并2532奋锐党的2581西门4613; |
|
可3:34 | |
可12:17 | [和合] | 耶稣说:“该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. | [和合+] | 耶稣2424说2036:该撒2541的物3588当归给0591该撒2541,2532神的2316物3588当归给神2316。他们就2532很希奇2296他0846。 |
|
可15:28 | [和合] | 这就应了经上的话说:“他被列在罪犯之中。”)。 | [KJV] | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | [和合+] | 这就应了4137经上的3588话说3004:他被列在3049罪犯0459之中3326。) |
|
可16:1 | [和合] | 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。 | [KJV] | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | [和合+] | 过了1230安息日4521,抹大拉3094的马利亚3137和2532雅各2385的母亲3588马利亚3137并2532撒罗米4539,买了0059香膏0759要2443去2064膏0218耶稣的身体。 |
|
可16:6 | [和合] | 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 | [KJV] | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | [和合+] | 那少年人对他们0846说3004:不3361要惊恐1568!你们寻找2212那3588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不3756在2076这里5602。请看2396安放5087他0846的地方5117。 |
|
路1:36 | [和合] | 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。 | [KJV] | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | [和合+] | 况且2532你4675的亲戚4773以利沙伯1665,在1722年老1094的时候也2532怀了4815男胎5207,就是那3588素来称为2564不生育4723的,现在有2076孕六1623个月3376了。 |
|
路2:21 | [和合] | 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。 | [KJV] | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | [和合+] | 满了4130八3638天2250,就给孩子3813行割礼4059,与他0846起名3686叫2564耶稣2424;这3588就是没有成胎4815以前4253,天使0032所起的5259名2564。 |
|
路5:33 | [和合] | 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。” | [KJV] | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? | [和合+] | 他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒3588也2532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃2068又2532喝4095。 |
|
路6:8 | |
路6:27 | |
路8:21 | |
路13:34 | [和合] | 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿!耶路撒冷2419阿!你3588常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你的4675儿女5043,好象3739-5158母鸡3733把小鸡3555聚集在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
路18:9 | |
路19:26 | [和合] | 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。 | [KJV] | For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. | [和合+] | 主人说:我告诉3004你们5213,凡3956-3588有的2192,还要加给1325他;没3361有的2192,连2532他0846所有的2192也要夺过来0142。 |
|
路19:42 | |
路20:25 | [和合] | 耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。” | [KJV] | And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. | [和合+] | 耶稣说2036:这样5106,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541,神2316的物3588当归给神2316。 |
|
路20:46 | |
约1:24 | [和合] | 那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”); | [KJV] | And they which were sent were of the Pharisees. | [和合+] | 那些人3588是2258法利赛人5330差来的0649(或作:那差来的是法利赛人); |
|
约1:40 | |
约4:25 | [和合] | 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。” | [KJV] | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | [和合+] | 妇人1135说3004:「我知道1492弥赛亚3323(就是3588那称为3004基督5547的)要来2064;3752他1565来了2064,必将一切的事3956都告诉0312我们2254。」 |
|
约5:2 | [和合] | 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。 | [KJV] | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | [和合+] | 2414在2076耶路撒冷2414,靠近2414羊2414门有2076一个池子2414,3588希伯来话3588叫作3588毕士大0964,旁边有2192五个4002廊子4745; |
|
约5:12 | |
约5:15 | |
约6:27 | |
约6:33 | |
约6:39 | |
约6:40 | |
约6:44 | |
约6:46 | |
约7:49 | |
约9:40 | |
约11:2 | |
约11:16 | [和合] | 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。” | [KJV] | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | [和合+] | 多马2381,又3588称为3004低土马1324,就对那同作门徒4827的说2036:我们2249也2532去0071和他0846同3326死0599罢。 |
|
约11:27 | |
约11:31 | [和合] | 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。 | [KJV] | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | [和合+] | 那些3588同3326马利亚在5607家3614里1722安慰3888他0846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里1563去5217哭2443。 |
|
约11:45 | |
约12:1 | |
约12:4 | [和合] | 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大, | [KJV] | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, | [和合+] | 有一个1520门徒3101,就是3588那将要3195卖3860耶稣的加略人2469犹大2455, |
|
约13:1 | |
约13:11 | |
约18:2 | |
约19:25 | |
约19:39 | |
约21:2 | |
徒2:7 | [和合] | 都惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是加利利人吗? | [KJV] | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | [和合+] | 都3956惊讶1839希奇2296说3004:看哪2400,这3778-3588说话的2980不3756都3956是1526加利利人1057么? |
|
徒3:2 | |
徒3:10 | |
徒4:25 | [和合] | 你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事? | [KJV] | Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? | [和合+] | 你3588曾藉着圣灵,託1223你4675仆人3816―我们祖宗大卫1138的口4750,说2036:外邦1484为甚么2444争闹5433?万民2992为甚么谋算3191虚妄的事2756? |
|
徒4:36 | [和合] | 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。 | [KJV] | And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, | [和合+] | 有一个3588利未人3019,生1085在居比路2953,名叫约瑟2500,使徒0652称1941他为巴拿巴0921(巴拿巴翻出来3177就是2076劝慰3874子5207)。 |
|
徒7:35 | |
徒7:37 | [和合] | 那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。 | [KJV] | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | [和合+] | 那3588曾对以色列2474人5207说2036神2316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知4396象5613我1691的,就是2076这位3778摩西3475。 |
|
徒7:38 | |
徒9:32 | [和合] | 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里; | [KJV] | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. | [和合+] | 彼得4074周流1330-1223四方3956的时候,也2532到了2718-4314居住2730吕大3069的圣徒0040那里3588; |
|
徒10:17 | |
徒15:19 | [和合] | 所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人; | [KJV] | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | [和合+] | 所以1352据我的1473意见2919,不可3361难为3926那3588归服1994-1909神2316的外邦人1484; |
|
徒20:32 | [和合] | 如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 | [KJV] | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | [和合+] | 如今3569我把你们5209交託3908神2316和2532他0846恩惠5485的道3056;这道3588能1410建立2026你们,叫1325你们5213和一切3956成圣0037的人同得基业2817。 |
|
徒22:29 | [和合] | 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 | [KJV] | Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | [和合+] | 于是3767那些3588要3195拷问0426保罗的人就2112离开0868他0846去了。千夫长5506既知道1921他是2076罗马人4514,又2532因为3754捆绑了1210他0846,也2532害怕了5399。 |
|
徒23:13 | [和合] | 这样同心起誓的,有四十多人。 | [KJV] | And they were more than forty which had made this conspiracy. | [和合+] | 这样3588同心起4160誓4945的有2258四十5062多4119人。 |
|
徒24:14 | [和合] | 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的; | [KJV] | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | [和合+] | 但1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切3956所3588记载1125的, |
|
罗2:14 | [和合] | 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。 | [KJV] | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | [和合+] | 1063没3361有2192律法3551的外邦人1484若顺着本性5449行4160律法上3551的事3588,他们3778虽然没3361有2192律法3551,自己就是1526自己的1438律法3551。 |
|
罗5:15 | |
罗7:5 | |
罗7:10 | [和合] | 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死; | [KJV] | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | [和合+] | 那3588本来叫1519人活2222的诫命1785,反倒叫1519我3427死2288; |
|
罗7:23 | |
罗8:5 | [和合] | 因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。 | [KJV] | For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. | [和合+] | 因为1063随从2596肉体4561的人5607体贴5426肉体4561的事3588,随从2596圣灵4151的人体贴圣灵4151的事3588。 |
|
罗9:6 | [和合] | 这不是说 神的话落了空,因为从以色列生的,不都是以色列人; | [KJV] | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: | [和合+] | 这3634不是3756说神2316的话3056落了空1601。因为1063从以色列2474生的3778-3588不3756都是3956以色列2474人, |
|
罗9:30 | [和合] | 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。 | [KJV] | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | [和合+] | 这样3767,我们可说2046甚么5101呢?那3588本来不3361追求1377义1343的外邦人1484反得了2638义1343,就是1161因1537信4102而得的义1343。 |
|
罗13:7 | [和合] | 凡人所当得的,就给他;当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。 | [KJV] | Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. | [和合+] | 凡人3956所当得的3782,就给0591他。当得粮5411的,给他3588纳粮5411;当得税5056的,给他3588上税5056;当惧怕的5401,惧怕5401他3588;当恭敬5092的,恭敬5092他3588。 |
|
林前1:2 | |
林前1:4 | |
林前1:11 | [和合] | 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。 | [KJV] | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. | [和合+] | 因为1063革来氏5514家3588里的人曾对我3427题1213起4012弟兄们0080来,说3754你们5213中间1722有1526纷争2054。 |
|
林前1:24 | [和合] | 但在那蒙召的,无论是犹太人,希利尼人,基督总为 神的能力, 神的智慧。 | [KJV] | But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | [和合+] | 但1161在那3588蒙召2822的,无论是犹太人2453、希腊人1672,基督5547总为神2316的能力1411,神2316的智慧4678。 |
|
林前1:28 | [和合] | 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的; | [KJV] | And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: | [和合+] | 神2316也2532拣选了1586世2889上卑贱0036的,2532被人厌恶1848的,以及2532那3588无3361有的5607,为2443要废掉2673那有的5607。 |
|
林前2:11 | [和合] | 除了在人里头的灵,谁知道人的事?象这样,除了 神的灵,也没有人知道 神的事。 | [KJV] | For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. | [和合+] | 除了1508在1722人0444里头的灵4151,谁5101-0444知道1492人0444的事3588;象这样3779,除了1508神2316的灵4151,也没有人3762知道1492神2316的事3588。 |
|
林前2:12 | [和合] | 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。 | [KJV] | Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. | [和合+] | 我们2249所领受2983的,并0235不3756是世2889上的灵4151,乃是3588从神2316来的灵4151,叫2443我们能知道1492神2316开恩赐给5483我们2254的事。 |
|
林前2:14 | [和合] | 然而,属血气的人不领会 神圣灵的事,反倒以为愚拙,并且不能知道;因为这些事惟有属灵的人才能看透。 | [KJV] | But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. | [和合+] | 然而1161,属血气5591的人0444不3756领会1209神2316圣灵4151的事3588,1063反倒以为2076愚拙3472,并且2532不3756能1410知道1097,因为3754这些事唯有属灵4153的人纔能看透0350。 |
|
林前4:17 | |
林前7:33 | [和合] | 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。 | [KJV] | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. | [和合+] | 娶了妻1060的,是为3588世2889上的事罣虑3309,想怎样4459叫妻子1135喜悦0700。 |
|
林前7:34 | [和合] | 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。 | [KJV] | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | [和合+] | 妇人1135和2532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂4151都2532圣洁0040;1161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700。 |
|
林前10:33 | |
林前15:23 | [和合] | 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后在他来的时候,是那些属基督的。 | [KJV] | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. | [和合+] | 但1161各人1538是按着1722自己2398的次序5001复活:初熟的果子0536是基督5547;以后1899,在1722他0846来3952的时候,是3588那些属基督5547的。 |
|
林后1:4 | |
林后1:6 | [和合] | 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。 | [KJV] | And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. | [和合+] | 我们受患难2346呢1535,是为5228叫你们5216得安慰3874,得拯救4991;我们得安慰3870呢1535,也是为5228叫你们5216得安慰3874;这3588安慰能叫1754-1722你们忍受5281我们2249所受的3958那样2532-0846苦楚3804。 |
|
林后1:22 | |
林后3:7 | |
林后4:6 | |
林后4:11 | |
林后4:17 | |
林后5:2 | [和合] | 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好象穿上衣服。 | [KJV] | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: | [和合+] | 我们2257在1722这5129帐棚里歎息4727,深想得1971那3588从1537天上3772来的房屋3613,好象穿上衣服1902; |
|
林后5:5 | [和合] | 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。 | [KJV] | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. | [和合+] | 为1519此0846-5124,培植2716我们2248的就是神2316,他3588又2532赐给1325我们2254圣灵4151作凭据(原文是质0728)。 |
|
林后5:18 | [和合] | 一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。 | [KJV] | And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; | [和合+] | 一切3956都是出于1537神2316;他3588藉着1223基督5547使我们2248与他1438和好2644,又2532将劝人与他和好2643的职分1248赐给1325我们2254。 |
|
林后5:21 | |
林后8:15 | [和合] | 如经上所记:“多收的也没有余,少收的也没有缺。” | [KJV] | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. | [和合+] | 如2531经上所记1125:多4183收3588的也没有3756余4121;少3641收3588的也2532没有3756缺1641。 |
|
林后10:2 | [和合] | 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。 | [KJV] | But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. | [和合+] | 有人3588-3739以为3049我2248是5613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢5111待1909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292。 |
|
林后11:30 | [和合] | 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。 | [KJV] | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. | [和合+] | 我若1487必须1163自夸2744,就夸2744那关乎3588我3450软弱0769的事便了。 |
|
林后11:31 | |
加1:15 | |
加2:20 | |
加5:24 | [和合] | 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲,同钉在十字架上了。 | [KJV] | And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. | [和合+] | 凡3588属基督5547耶稣的人,是已经把肉体4561连4862肉体的邪情3804私慾1939同钉在十字架上了4717。 |
|
弗1:3 | [和合] | 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神,他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气; | [KJV] | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | [和合+] | 愿颂赞2128归与我们2257主2962耶稣2424基督的父神2316!他3588在1722基督5547里曾赐2127给1722我们2248天上2032各样3956属灵的4152福气2129: |
|
弗1:19 | [和合] | 并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大, | [KJV] | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | [和合+] | 并2532知道他0846向1519我们2248这3588信4100的人所显的能力1411是何等5101浩大5235-3174, |
|
弗2:11 | [和合] | 所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。 | [KJV] | Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | [和合+] | 所以1352你们应当纪念3421:你们从前4218按1722肉体4561是5210外邦人1484,是称为3004没受割礼0203的;这名原是那些3588凭人手5499在1722肉身4561上称为3004受割礼之人4061所起的。 |
|
弗4:22 | [和合] | 就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的; | [KJV] | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | [和合+] | 就要脱去0659你们5209从前4387行为0391上的旧3820人0444,这3588旧人是因2596私慾1939的迷惑0539渐渐变坏5351的; |
|
腓2:4 | [和合] | 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。 | [KJV] | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | [和合+] | 各人1538不要3361单顾4648自己的事1438,也要2532顾别人的2087事3588。 |
|
腓2:9 | |
腓2:21 | [和合] | 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。 | [KJV] | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | [和合+] | 别人都3956求2212自己的1438事,并不3756求3588耶稣2424基督5547的事。 |
|
腓3:3 | |
腓4:13 | [和合] | 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。 | [KJV] | I can do all things through Christ which strengtheneth me. | [和合+] | 我靠着1722那3588加给我3165力量1743的,凡事3956都能做2480。 |
|
西1:5 | [和合] | 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。 | [KJV] | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | [和合+] | 是为1223那3588给你们5213存0606在1722天上3772的盼望1680;这盼望就是3739你们从前4257在1722福音2098真理的0225道3056上所听见的。 |
|
西1:6 | |
西1:26 | [和合] | 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。 | [KJV] | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | [和合+] | 这3588道理就是历世0165历代1074所隐藏的0613奥秘3466;但1161如今3570向他0846的圣徒0040显明了5319。 |
|
西2:12 | |
西4:11 | [和合] | 耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同作工的,也是叫我心里得安慰的。 | [KJV] | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | [和合+] | 耶数2424又3588称为3004犹士都2459,也问你们安。奉割礼4061的人中,只有3441这3778叁个人是为1519神2316的国0932与我一同做工的4904,也是1096叫我3427心里得安慰的3931。 |
|
帖前1:10 | |
帖前2:14 | |
帖前4:5 | |
帖前4:15 | [和合] | 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先; | [KJV] | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. | [和合+] | 我们现在照1722主2962的话3056告诉3004你们5213一件5124事:我们2249这3588活着2198还存留4035到1519主2962降临3952的人,断不能3364在那已经睡了2837的人之先5348。 |
|
帖前4:17 | |
帖前5:12 | |
帖后2:4 | [和合] | 他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为 神的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里,自称是 神。 | [KJV] | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. | [和合+] | 他3588是抵挡0480主,高抬5229自己,超过1909一切3956称为3004神2316的和2228一切受人敬拜的4574,甚至5620坐在2523神2316的殿3485里1519,自1438称0584是2076神2316。 |
|
帖后2:12 | [和合] | 使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。 | [KJV] | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | [和合+] | 使2443一切3956不3361信4100真理0225、倒0235喜爱2106不义0093的人3588都被定罪2919。 |
|
帖后2:16 | |
提前1:12 | |
提前2:6 | [和合] | 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。 | [KJV] | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | [和合+] | 他3588捨1325自己1438作万人3956的赎价0487,到了时候2540,这事必證明3142出来。 |
|
提前6:15 | [和合] | 到了日期,那可称颂,独有权能的万王之王、万主之主, | [KJV] | Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; | [和合+] | 到了日期2540,那3588可称颂3107、独有3441权能1413的万王0936之王0935、万主2961之主2962, |
|
提前6:16 | [和合] | 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们。 | [KJV] | Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. | [和合+] | 就是那3588独一3441不死0110、住在3611人3762不能靠近的0676光5457里,是人0444未曾3761看见1492、也是不能1410看见1492的,要将他显明出来。但愿尊贵5092和2532永远的0166权能2904都归给他3739。阿们0281! |
|
提前6:17 | |
提后1:9 | |
提后1:14 | [和合] | 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。 | [KJV] | That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. | [和合+] | 从前所交託3872你的善道2570,你要靠着1223那3588住1774在我们2254里面1722的圣0040灵4151牢牢的守着5442。 |
|
提后2:10 | |
提后3:15 | [和合] | 并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。 | [KJV] | And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. | [和合+] | 并且2532知道你是从0575小1025明白1492圣2413经1121,这3588圣经能1410使你4571因1223信4102基督5547耶稣2424,有得救4991的智慧4679。 |
|
门1:11 | [和合] | 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。 | [KJV] | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | [和合+] | 他3588从前4218与你4671没有益处0890,但1161如今3570与你4671我1698都有益处2173。 |
|
来2:9 | [和合] | 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 | [KJV] | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | [和合+] | 惟1161独见0991那3588成为比3844天使0032小1642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288。 |
|
来4:3 | |
来7:1 | |
来7:5 | [和合] | 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。 | [KJV] | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | [和合+] | 那3588得2983祭司职任2405的1537利未3017子孙5207,领2192命1785照2596例3551向百姓2992取0586十分之一,这百姓是5123自己的0846弟兄0080,虽2539是从1537亚伯拉罕0011身(原文是腰3751)中生1831的,还是照例取十分之一; |
|
来7:9 | |
来10:29 | [和合] | 何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵;你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢! | [KJV] | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | [和合+] | 何况4214人3588践踏2662神2316的儿子5207,2532将那3739使1722他成圣0037之约1242的血0129当作2233平常2839,又2532亵慢1796施恩5485的圣灵4151,你们想1380,他要受的刑罚5098该0515怎样4214加重5501呢! |
|
来11:3 | [和合] | 我们因着信,就知道诸世界是借 神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。 | [KJV] | Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. | [和合+] | 我们因着信4102,就知道3539诸世界0165是藉神2316话4487造成的2675;这样1519,所3588看见0991的,并不3361是从1537显然之物5316造出来的1096。 |
|
来11:12 | [和合] | 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。 | [KJV] | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. | [和合+] | 所以1352从0575一个1520彷彿已2532死3499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海2281边5491的沙0285那样3588无数0382。 |
|
雅1:21 | |
雅3:9 | [和合] | 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形象被造的人。 | [KJV] | Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. | [和合+] | 我们用1722舌头颂赞2127那为主、为父3962的,又2532用1722舌头咒诅2672那3588照着2596神2316形象3669被造1096的人0444。 |
|
雅4:14 | [和合] | 其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。 | [KJV] | Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | [和合+] | 其实明天0839如何3588,你们还不3756知道1987。你们的5216生命2222是甚么4169呢?你们原来是2076一片云雾0822,出现5316少时3641就1899不见了0853。 |
|
彼前1:3 | |
彼前1:10 | [和合] | 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察; | [KJV] | Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: | [和合+] | 论到4012这3739救恩4991,那3588预先说4395你们5209要得恩典5485的众先知4396早已详细的寻求1567考察1830, |
|
彼前1:17 | [和合] | 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子; | [KJV] | And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: | [和合+] | 你们既称1941那3588不偏待人0678、按2596各人1538行为2041审判2919人的主为父3962,就当存敬畏5401的心度0390你们5216在世寄居3940的日子5550, |
|
彼前5:10 | [和合] | 那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。 | [KJV] | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | [和合+] | 那3588赐诸般3956恩典5485的神2316曾在基督5547里1722召2564你们2248,得享他0846永远的0166荣耀1391,等你们暂3641受苦难3958之后,必要亲自0846成全2675你们5209,坚固4741你们,赐力量4599给你们。 |
|
约壹1:2 | [和合] | (这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)。 | [KJV] | (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) | [和合+] | 这3588生命2222已经显现出来5319,我们也2532看见过3708,现在又2532作见證3140,将3748原2258与父3962同在4314、且2532显现5319与我们2254那3588永远的0166生命2222、传给0518你们5213。 |
|
约贰1:2 | [和合] | 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。 | [KJV] | For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. | [和合+] | 爱你们是为真理0225的缘故1223,这3588真理存在3306我们2254里面1722,也2532必永远0165与我们2257同在3326。 |
|
约贰1:7 | |
约叁1:9 | [和合] | 我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。 | [KJV] | I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. | [和合+] | 我曾略略的写信1125给教会1577,但0235那3588在教会中好为首5383的丢特腓1361不3756接待1926我们2248。 |
|
犹1:1 | [和合] | 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督保守的人。 | [KJV] | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: | [和合+] | 耶稣2424基督的5547仆人1401,雅各的2385弟兄0080犹大2455,写信给那3588被召2822、在父3962神2316里1722蒙爱0025、为耶稣2424基督5547保守5083的人。 |
|
犹1:4 | |
犹1:5 | [和合] | 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。 | [KJV] | I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. | [和合+] | 从前主2962救了4982他的百姓2992出1537埃及0125地1093,后来3588-1208就把那些3588不3361信的4100灭绝了0622。这一切的事5124,你们5209虽然都0530知道1492,我却1161仍要1014提醒5279你们5209。 |
|
犹1:6 | |
犹1:23 | |
犹1:24 | [和合] | 那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神, | [KJV] | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, | [和合+] | 那3588能1410保守5442你们5209不失脚0679、叫你们无瑕无疵0299、欢欢喜喜0020站在2476他0846荣耀1391之前2714的我们的2257救主4990―独一的3441神2316, |
|
启1:4 | [和合] | 约翰写信给亚西亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的 神,和他宝座前的七灵, | [KJV] | John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; | [和合+] | 约翰2491写信给亚西亚0773的七2033个教会1577。但愿从0575那昔在2258、今在5607、以后永在2064的神3588,和2532他0846宝座2362前1799的七2033灵4151, |
|
启1:8 | [和合] | 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅戛(“阿拉法、俄梅戛”乃希腊字母首末二字),是昔在、今在、以后永在的全能者。” | [KJV] | I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. | [和合+] | 主2962神说3004:我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598,(阿拉法,俄梅戛:是希腊字母首末二字),是昔在3588-2258、今在3588-5607、以后永在的3588-2064-3801全能者3841。 |
|
启1:9 | |
启1:11 | [和合] | “你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。” | [KJV] | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | [和合+] | 你所看见0991的当写1125在书0975上1519,达与3992以弗所2181、士每拿4667、别迦摩4010、推雅推喇2363、撒狄4554、非拉铁非5359、老底嘉2993、那3588七个2033教会1577。 |
|
启2:9 | [和合] | 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。 | [KJV] | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | [和合+] | 我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却1161是1488富足的4145),也2532知道那3588自称3004是1511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不3756是1526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864。 |
|
启2:18 | [和合] | “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说: | [KJV] | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; | [和合+] | 你要写信1125给推雅推喇2363教会1577的使者0032,说3004:那3588眼目3788如5613火4442焰5395、脚4228象3664光明铜5474的神2316之子5207说: |
|
启2:20 | [和合] | 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。 | [KJV] | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | [和合+] | 然而0235,有2192一件事3641我要责备2596你4675,就是3754你容让1439那3588自1438称3004是先知4398的妇人1135耶洗别2403教导1321我的1699仆人1401,引诱4105他们行姦淫4203,吃5315祭偶象之物1494。 |
|
启2:23 | |
启3:12 | |
启9:14 | |
启9:15 | [和合] | 那四个使者就被释放,他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。 | [KJV] | And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. | [和合+] | 那四个5064使者0032就被释放3089;他们3588原是预备好了2090,到1519某年1763某月3376某日2250某时5610,要2443杀0615人0444的叁分之一5154。 |
|
启10:8 | |
启12:4 | |
启12:10 | |
启12:17 | |
启14:3 | |
启14:11 | |