Strong's Number: 3588 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3588 ho {ho} 包括阴性的 he {hay}, 和中性的 to {to}
定冠词
钦定本 - which 413, who 79, the things 11, the son 8, misc 32; 543
1) 这, 那,
2) 他, 她, 它
03588 3588 ὁ, ἡ, τό 复数οἱ, αἱ, τά 冠词
源自指示代名词:「」。因为讨论冠词的使用或省略属于文法的范围,本辞典只讨论它用法主要特征。由于作者对文体的看法享有充分的自由,所以很难对冠词的用法定下明确而严格的规则。
甲、冠词作指示名词:「这个那个」。
一、诗体的用法:τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν 我们也是(字义:这一位的)所生的, 徒17:28

二、ὁ μὲν…ὁ δέ「这个那个」。复数:οἱ μὲν …οἱ δέ 「有些另一些」,论及前面的名词:ἐσχίσθη τὸ πλῆθος …οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις众人就分了党,附从犹太人的,附从使徒的, 徒14:4 徒17:32 徒28:24 林前7:7 加4:23 腓1:16,17 。或没有表达以上这种关系:τούς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς使徒,先知,传福音的, 弗4:11 。οἱ μὲν…ὁ δέ 那些惟独,※ 来7:5,6,20,21 。οἱ μὲν…ἄλλοι(δέ)另有,※ 约7:12 。οἱ μὲν ἄλλοι δὲ…ἕτεροι δέ 人…另有人, 太16:14 。τινὲς…οἱ δέ 有些人还有人徒17:18 原文。 太26:67 太28:17 之οἱ δέ导入另一批人,在此以前全体(不只是第一批人)曾被提及。

三、为指出故事的进展,ὁ δέ, οἱ δέ 但,但他们(字义:「这位他们」)也可不用前置ὁ μέν: 太2:9,14 太4:4 太9:31 等。ὁ μὲν οὖν于是徒23:18 徒28:5 。οἱ μὲν οὖν于是他们徒1:6 徒5:41 徒15:3,30 。

乙、作冠词:「」。
一、带名词:
A. 带总称名词或普通名词,在此(如同在古典希腊文中)冠词具有双重含意,即特殊,或个别性的,以及同类性的。
1. 个别性的用法将注意力放在一件事或一个概念上,如已知的,或有更肯定限制的:具独特类别的事件或人物-ὁ ἥλιος太阳,ἡ σελήνη月亮,ὁ οὐρανός 天,ἡ γῆ 地,ἡ θάλασσα 海,ὁ κόσμος 世界,ἡ κτίσις 创造,ὁ θεός神,ὁ διάβολος 魔鬼,ὁ λόγος道( 约1:1,14 ),τὸ φῶς 光,ἡ σκοτία 黑暗,ἡ ζωή 生命,ὁ θάνατος 死亡等(但有时冠词会被省略,特别是当与介系词用时)。ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῶ在会堂和殿里, 约18:20 。美德,恶行等-ἡ ἀγάπη 爱,ἡ ἀλήθεια 真理,ἡ ἁμαρτία罪,ἡ δικαισσύνη公义,ἡ σοφία智慧等。个别性用法的冠词置于前面已提过的普通名词(未带冠词者)前:τούς πέντε ἄρτους五个饼, 路9:16 (接在πέντε ἄρτοι五个饼之后, 路9:13 )。τὸ βιβλίον书, 路4:17 下(接在βιβλίον书之后,17上),τούς μάγους这些博士, 太2:7 原文(接在μάγοι之后, 太2:1 )。 约4:43 (40); 约12:6 (5); 约20:1约19:41 ); 徒9:17 (11); 雅2:3 (2); 启15:6 (1)。个别性用法的冠词在特定情况下,也置于一普通名词前,以特别强调它在同类中是唯一或显而易见的:τῷ ὑπηρέτῃ给执事(看守会堂的) 路4:20 原文。εἰς τὸν νιπτῆρα在盆里(指放在该处为此用处的) 约13:5 。ἰδοὺ ὁ ἄνθρ.你们看这个人(不幸的,可怜的) 约19:5 。ἐκ τῆς παιδίσκης是(有名的)使女或ἐλευθέρας自主妇人(夏甲和撒拉) 加4:22,23 。τόν σῖτον麦子, 徒27:38 。ἐν τῇ ἐπιστολῇ在信上,※ 林前5:9 (见ἐπιστολή)。τὸ ὄρος(附近的)这山, 太5:1 太8:1 太14:23 可3:13 可6:46 路6:12 路9:28 等;ἡ πεισμονή(样的)劝导, 加5:8 。ἡ μαρτυρία(必须的)见证, 约5:36 。冠词承接了κατ᾽ ἐξοχήν「出类拔萃」的观念:ὁ ἐρχομενος将要来的,指弥赛亚, 太11:3 路7:19 。ὁ πορφήτης 先知, 约1:21,25 约7:40 。ὁ διδάσκαλος τ. Ἰσραὴλ 以色列人的那先生, 约3:10 。带事物:ἡ κρίσις(末后的)审判, 太12:41 。ἡ ἡμέρα日子, 林前3:13 来10:25 。ἡ σωτηρία指基督徒在这时代结束时的救恩, 罗13:11

2. 其同类性用法:将该类型典型的个体独立出来,而非该类型本身:ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 善人, 太12:35 。κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον污秽人, 太15:11 。ὥσπερ ὁ ἐθνικός 像外邦人, 太18:17 。ὁ ἐργάτης工人, 路10:7 。 ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ祂知道人心里所存的, 约2:25 。τὰ σημεῖα τοῦ ἀποστόλου使徒的凭据, 林后12:12 。ὁ κληρονόμος承受产业的, 加4:1 。亦用于比喻和寓言中-ὁ οἰκοδεσπότης家主, 太24:43 。参 约10:11 下, 约10:12

B. 冠词与个别的人名同用时有多种变化;一般规则中,带冠词的人名指明这人是认识的人,不带冠词则仅表示提到他。不过,这规则还需加上相当的附带条件;现代希腊文中有个毫无疑问的趋势,就是每个名词都有冠词。抄本的传统也有相当程度的变化。在福音书中,冠词通常与Ἰησοῦς耶稣这名字同时出现;但当Ἰ.伴著带有冠词的同位语时,该冠词则被省略:Ἰ. ὁ Γαλιλαῖος加利利人耶稣, 太26:69 ;Ἰ. ὁ Ναζωραῖος拿撒勒人耶稣, 太26:71 ;Ἰ. ὁ λεγόμενος Χριστός 称为基督的耶稣, 太27:17,22 。类似的,Μαριὰμ ἡ μήτηρ τοῦ Ἰ.耶稣的母亲马利亚, 徒1:14 。冠词:有时也置于无变格之人名的斜格之前,似乎为表明其格。但在此亦难以定出一明确而严格的规则来。

C. 冠词:照惯例也与国名同时出现:较少与城名出现:带Ἰερουσαλήμ或Ἱεροσόλυμα耶路撒冷时,冠词被省略(见SG2414);除非该名字有修饰语时才必须有冠词-ἡ νῦν Ἰ.现在的耶路撒冷, 加4:25 ,ἡ ἄνω Ἰ.在上的耶路撒冷, 加4:26 ;ἡ καινὴ Ἰ.新耶路撒冷, 启3:12 。但既使有修饰词是跟在后面的;仍会缺少冠词- 来12:22 。河流的名称有冠词:ὁ Ἰορδάνης约但河,ὁ Εὐφράτης幼发拉底河。同此,海的名称有冠词:ὁ Ἀδρίας亚底亚海, 徒27:27

D. 冠词加在伴有所有格代名词(μοῦ, σοῦ, ἡμῶν, ὑμῶν, αὐτοῦ, ἑαυτοῦ, αὐτῶν)之名词前面: 太1:21,25 太5:45 太6:10-12 太12:49 可9:17 路6:27 路10:7 路16:6 罗4:19 罗6:6 ;及其他多处。(仅少数有省略: 太19:28 路1:72 路2:32 林后8:23 雅5:20 等)。

E. 当名词随伴著所有格代名词ἐμός, σός, ἡμέτερος, ὑμέτερος时,名词必定有冠词,而代名词多数置于冠词和名词之间: 太18:20 可8:38 路9:26 徒26:5 罗3:7 及多处。但约翰福音书中少见( 约4:42 约5:47 约7:16 )。他较喜欢在名词之后重复其冠词并带同冠词的所有格-ἡ κρίσις ἡ ἐμή 我的审判, 约5:30 ;参 约7:6 约17:17 约壹1:3 等。

F. 当形容词(或分词)修饰有冠词的名词时,它或置于冠词和名词之间:ἡ ἀγαθὴ μερίς上好的福份, 路10:42 。τὸ ἄγιον πνεῦμα圣灵, 路12:10 徒1:8 。ἡ δικαία κρίσις公义的判断,※ 约7:24 及其他多处,或在名词之后而重复冠词;τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον圣灵, 可3:29 约14:26 徒1:16 来3:7 来9:8 来10:15 。ἡ ζωὴ ἡ αἰώνιος永远的生命, 约壹1:2 约壹2:25 。τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 铁门, 徒12:10 。但少见没有冠词的形容词置立于有冠词的名词之前:ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 不蒙著头, 林前11:5 。εἶπεν μεγάλῃ τῇ φωνῇ 大声说, 徒14:10 异版;参 徒26:24 。κοιναῖς ταῖς χερσίν俗污的手,※ 可7:5 异版。双重修饰语:τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ 为魔鬼所预备的永火里去, 太25:41 。τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου宝座前的金坛上, 启8:3 启9:13 。ἡ πόρνη ἡ μεγάλη ἡ καθημένη 坐在…的大淫妇, 启17:1可5:36 τὸν λόγον λαλούμενον可能是错误的拼法(异版为τὸν λαλ.,另一异版为τοῦτον τὸν λ.不带λαλούμενον )。带冠词的ὅλος-SG3650,πᾶς-SG3956,πολύς-SG4183各见该字。

G. 如E.中的所有格代名词和F.中形容词一样外,其他能修饰名词的措辞也具有同样用法:ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις按拣选的定旨,※ 罗9:11 。ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη我方面的约,※ 罗11:27 。ὁ λόγος ὁ τοῦ σταυροῦ十字架的道理, 林前1:18 。ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν叫人活的诫命, 罗7:10 。ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεόν你们向神的信心, 帖前1:8 。ἡ διακονία ἡ εἰς τοὺς ἀγίους 供应圣徒的事上,⊙ 林后8:4

H. 当一个与属于名词的指示代名词(οὖτος, ἐκεῖνος)置于名词之前或后时,这名词之前须有冠词:如οὖτος ὁ ἄνθρωπος个人, 路14:30 约9:24 。οὗτος ὁ λαός百姓, 可7:6 。οὗτος ὁ υἱός μου我个儿子, 路15:24 。οὗτος ὁ τελώνης个税吏, 路18:11 及其他多处。ὁ ἄνθρωπος οὗτος个人, 可14:71 路2:25 路23:4,14,47 。ὁ λαὸς οὗτος百姓, 太15:8 。 ὁ υἱός σου οὗτος 你个儿子, 路15:30 及其他多处。ἐκείνη ἡ ἡμέρα日, 太7:22 太22:46 。ἐκ. ἡ ὥρα时候, 太10:19 太18:1 太26:55 。ἐκ. ὁ καιρός 时, 太11:25 太12:1 太14:1 。ἐκ. ὁ πλάνος诱惑人的, 太27:63 及其他多处。ἡ οἰκία ἐκείνη房子, 太7:25,27 。ἡ ὥρα ἐκ.时, 太8:13 太9:22 ;ἡ γῆ ἐκ.地方, 太9:26,31 ;ἡ ἡμέρα ἐκ.当一天, 太13:1 。ὁ ἀγρὸς ἐκ.地, 太13:44 及其他多处。ὁ αὐτός见αὐτός-SG846四。

I. 当冠词置于名词主格前时,可使它成为呼格:ναί, ὁ πατήρ父啊!是的, 太11:26 。τὸ κοράσιον, ἔγειρε闺女…你起来, 可5:41 。参 太7:23 太27:29 异版; 路8:54 路11:39 太18:11,13 约19:3 及其他多处。

二、形容词加上冠词而成为实名词:
A. ὁ πονηρός 恶者, 弗6:16 。οἱ σοφοί 有智慧的, 林前1:27 。οἱ ἄγιοι, οἱ πολλοί 群众等。相似者,中性:τὸ Κρυπτόν暗中的事, 太6:4 。τὸ ἄγιον 圣物, 太7:6 。τὸ μέσον在当中的, 可3:3 。τὸ θνητόν必死的, 林后5:4 。τὰ ἀδύνατα 不能的事, 路18:27 。τὸ ἔλαττον位份小的, 来7:7 。后可接所有格-τὰ ἀγαθά σου你的美物,※ 路16:25 。τὸ μωρὸν, τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ 神的愚拙…神的软弱, 林前1:25 ;参 林前1:27,28 。τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ 神之事所能知的,※ 罗1:19 。τὰ ἀόρατα τοῦ θεοῦ神那看不见的事,⊙ 罗1:20 。τὸ ἀδύνατον τοῦ νόμου律法…有所不能行的, 罗8:3 。τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 暗昧可耻的事, 林后4:2

B. 属性形容词修饰的名词通常若被省略,它就具实名词的意义,因而带有冠词:ἡ περίχωρος全周围地区的人,※ 太3:5 ;ἡ ξηρά陆地(γῆ地) 太23:15 。ἡ ἀριστερά, ἡ δεξιά左的…右的(要意会χείρ手) 太6:3 。ἡ ἐπιοῦσα第二(要意会ἡμέρα天) 徒16:11 。ἡ ἔρημος旷野(要意会χώρα地区) 太11:7

C. 带冠词的中性形容词可具抽象名词的意义:τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ神的恩慈, 罗2:4 τὸ δυνατόν权能, 罗9:22 。τό σύμφορον益处, 林前7:35 。τὸ γνήσιον真实性, 林后8:8 。τὸ ἐπιεικές 谦让, 腓4:5 等。

D. 如古典希腊文,冠词带数字表明部份已经知道的数目是被提及过的:οἱ ἐννέα 九个, 路17:17 。参 路15:4 太18:12,13 。οἱ δέκα十个(门徒), 太20:24 可10:41 。οἱ πέντε…ὁ εἷς…ὁ ἄλλος五位…一位…另一位,⊙ 启17:10 。

三、带冠词的分词含有-
A. 实名词的意义ὁ πειράζων试探人的, 太4:3 帖前3:5 。ὁ βαπτίζων施洗的, 可6:14 。ὁ σπείρων一个撒种的, 太13:3 路8:5 。ὁ ὀλεθρεύων灭命的,⊙ 来11:28 。τὸ ὀφειλόμενον 所欠的债, 太18:30,34 。τό αὐλούμενον 所吹…的,※ 林前14:7 。τὸ λαλούμενον所说的,9节。τὰ γινόμενα 所发生的…事,⊙ 路9:7 。τὰ ἐρχόμενα 将来的事, 约16:13 。τὰ ἐξουθενημένα 被人厌恶的, 林前1:28 。τὰ ὑπάρχοντα财物(见ὑπάρχω-SG5224一)。在英文用法中,许多中性分词是由关系子句所取代,如下文B.。

B. 关系子句的意义ὁ δεχόμενος ὑμᾶς接待你们的, 太10:40 。τῷ τύπτοντί σε有人打你, 路6:29 。ὁ ἐμὲ μισῶν恨我的, 约15:23 。οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον τὸ δεδομένον (ὃ δέδοται) 因为…没有赐下别的名(所被赐下的), 徒4:12 。τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς有些搅扰你们的人,⊙ 加1:7 。参 路7:32 路18:9 约12:12 西2:8 彼前1:7 约贰1:7 犹1:4 等。如此,特别是在πᾶς之后:πᾶς ὁ ὀργιζόμενός凡…动怒的, 太5:22 。πᾶς ὁ κρίνων一切论断人的人,※ 罗2:1 等。在μακάριος福之后, 太5:4,6,10 。在οὐαὶ ὑμῖν对你们来说,有祸了, 路6:25 (原文)。

四、带中性冠词的不定词用法:
A. 代替名词:τὸ (ἀνίπτοις χερσὶν) φαγεῖν (不洗手)吃饭, 太15:20 。τὸ (ἐκ νεκρῶν) ἀναστῆναι(从死人中)复活,⊙ 可9:10 。τὸ ἀγαπᾶν爱, 可12:33 ;参 罗13:8 。τὸ ποιῆσαι, τὸ ἐπιτελέσαι作,完成,⊙ 林后8:11 。τὸ καθίσαι坐。 太20:23 。τὸ θέλειν立志, 罗7:18 林后8:10 。-经常与介词同用ἀντὶ τοῦ, διὰ τό, διὰ τοῦ, ἐκ τοῦ, ἐν τῷ, ἔνκεν τοῦ, ἔως τοῦ, μετὰ τό, πρὸ τοῦ, πρὸς τό等等。

B. 不带介词的带冠词的不定词所有格,是特别的频繁,不定词这种的用法在路加和保罗是特别的普遍,而在马太和马可却是相反,其他的作者更是罕有,所有格:
1. 依赖支配所有格的字眼:ἄξιον值得,※ 林前16:4 (参ἄξιος-SG514一C.)。ἐξαπορηθῆναι τοῦ ζῆν对活命都绝望, 林后1:8 (原文)。ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι抽中了签…烧香,⊙ 路1:9 ,(参 撒上14:47 异版Σαοὺλ ἔλαχεν τοῦ βασιλεύειν扫罗势掌…国权)。

2. 依赖名词:ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν 产期到了, 路1:57 。ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν生产的日子到了,※ 路2:6 。ἐξουσία τοῦ πατεῖν权柄,可以践踏, 路10:19 。εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι 机会…交 路22:6 。ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι得救的指望, 徒27:20 ;τοῦ μετέχειν分享的,※ 林前9:10 。ἐπιποθία τοῦ ἐλθεῖν切心想望到, 罗15:23 。χρείαν ἔχειν τοῦ διδάσκειν你们竟还需要…教,⊙ 来5:12 。καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι时候到了, 彼前4:17 。τ. ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι运用自己的大能(使祂能够的大能),⊙ 腓3:21 。ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 愿意…的心,⊙ 林后8:11

3. 某些时候,它与名词的连系非常的松散,当转移至表示结果的含意时是不容质疑的:ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν 满了八天,就给孩子(他)行割礼, 路2:21 。ὀφειλέται …τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν欠…债(字义:欠债的)…随著肉体而活,⊙ 罗8:12 。εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι污秽的事…玷辱, 罗1:24 。ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν不能看的眼,※ 罗11:8 。 τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν 一条出路,叫你们能忍受得住, 林前10:13

4. 在妨碍,停止等这两个动词后面带不定词,带τοῦ μή:καταπαύειν拦住, 徒14:18 。κατέχειν留住, 路4:42 。κρατεῖσθαι蒙蔽了,⊙ 路24:16 。κωλύειν禁止, 徒10:47 。παύειν禁止, 彼前3:10诗34:15 )ὑποστέλλεσθαι 避讳, 徒20:20,27 。不带μή︰ἐγκόπτεσθαι τοῦ ἐλθεῖν被挡阻…到, 罗15:22

5. 不定词的所有格在决定劝勉,命令等的动词之后( 代上19:19 )ἐγένετο γνώμης定意, 徒20:3 。ἐντέλλεσθαι吩咐, 路4:10诗91:11 )。ἐπιστέλλειν写信, 徒15:20 。κατανεύειν招呼, 路5:7 。κρίνειν定规, 徒27:1 。παρακαλεῖν 徒21:12 。προσεύχεσθαι祷告, 雅5:17 。τὸ πρόσωπον στηρίζειν定意(面)向, 路9:51 。συντίθεσθαι约定, 徒23:20

6. 带τοῦ和τοῦ μή的不定词具有最终(目的)的意义是十分清楚的:ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν,有一个撒种的出去撒种, 太13:3 。ζητεῖν τοῦ ἀπολέσαι=ἵνα ἀπολέσῃ 寻找…要除灭=为了要除灭, 太2:13 。τοῦ δοῦναι γνῶσιν赐给知识, 路1:77 (原文)。τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας 引导…脚,⊙ 路1:79 。τοῦ σινιάσαι筛, 路22:31 。τοῦ μηκέτι δουλεύειν不再…做奴仆,※ 罗6:6 。τοῦ ποιῆσαι αὐτά行这一切的事, 加3:10 (原文)。τοῦ γνῶναι αὐτόν认识他(基督), 腓3:10 。参 太3:13 太11:1 太24:45 路2:24,27 路8:5 路24:29 徒3:2 徒20:30 徒26:18 来10:7诗40:8 ); 来11:5

7. 接连而来的意义(结果),也同6.上文。μετεμελήθητε τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ你们…懊悔(改变你们的心意)去信祂, 太21:32 。τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα(他)也不是淫妇, 罗7:3 。τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα丢弃婴孩, 徒7:19 。参 徒3:12 徒10:25

五、冠词与介词语句同用τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς坚革哩教会, 罗16:1 。τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ所有在家里的人,※ 太5:15 。πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς我们在天上的父, 太6:9 。οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας从义大利来的人, 来13:24 。οἱ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ在基督耶稣里的人, 罗8:1 。οἱ ἐξ ἐριθείας 那些自私自利…的人,⊙ 罗2:8 。οἱ ἐκ νόμου属于律法的人, 罗4:14 ;参 罗4:16 。οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας该撒家里的人, 腓4:22 。οἱ ἐξ εὐωνύμων那左边的人, 太25:41 。οἱ παρ᾽ αὐτοῦ 那些和他在一起的人,⊙ 可3:21 。οἱ μετ᾽ αὐτοῦ跟他在一起的人,⊙ 太12:3 。οἱ περὶ αὐτόν 那些跟著他的,※ 可4:10 路22:49 等。中性-τὰ ἀπὸ τοῦ πλοίου船上的东西, 徒27:44 。τὰ περὶ τινος关于某人的事, 路24:19,27 徒24:10 腓1:27 。τὰ περὶ τινα 某人的事, 腓2:23 。τὰ κατ᾽ ἐμέ我的事情, 弗6:21 西4:7 ;我所遭遇的事, 腓1:12 。τὰ κατὰ τὸν νόμον照律法应办的事,※ 路2:39 。τὸ ἐξ ὑμῶν 其在你们的,※ 罗12:18 。τὰ πρὸς τὸν θεόν在神的事上, 罗15:17 来2:17 来5:1 。τὰ παρ᾽ αὐτῶν他们所供给的, 路10:7

六、带副词或作副词的语句:τὸ ἔμπροσθεν前头, 路19:4 。τὸ ἔξωθεν外面, 太23:25 。τὸ πέραν那边, 太8:18,28 。τὰ ἄνω上头的, 约8:23 西3:1,2 。τὰ κάτω下头的, 约8:23 。τὰ ὀπίσω后面的, 可13:16 。τὰ ὧδε 这里的事, 西4:9 。ὁ πλησίον邻舍, 太5:43 。οἱ καθεξῆς后继的,※ 徒3:24 。τὸ κατὰ σάρκα按肉体说, 罗9:5 。τὸ ἐκ μέρους这部份的,⊙ 林前13:10 。特别指明时间-τό, τὰ νῦν见νῦν-SG3568三。τὸ πάλιν再, 林后13:2 。τὸ λοιπόν从此以后, 林前7:29 腓3:1 。τὸ πρῶτον先前,※ 约10:40 太12:16 约19:39 。τὸ πρότερον 原先, 约6:62 加4:13 。τὸ καθ᾽ ἡμέραν 每天, 路11:3 。τὸ πλεῖστον至多, 林前14:27

七、后接所有格的冠词表示亲属,物主权或附属权的关系: Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου西庇太的儿子雅各, 太10:2 。Μαρία ἡ Ἰακώβου雅各的母亲马利亚, 路24:10 。ἡ τοῦ Οὐρίου乌利亚的妻子, 太1:6 。οἱ Χλόης革来氏家里的人, 林前1:11 。οἱ Ἀριστοβούλου, οἱ Ναρκίσσου亚利多布家里的人,拿其数家…的人, 罗16:10,11 。οἱ αὐτοῦ 属乎他的人, 徒16:33 。οἱ τοῦ Χριστοῦ 那些属基督的, 林前15:23 加5:24 。Καισαρείας ἡ Φιλίππου 该撒利亚腓立比,即属于腓立的城, 可8:27 。τό, τά, τινος某人的东西,事情,情况,τὰ τοῦ θεοῦ, τῶν ἀνθρώπων 神的事,人的事, 太16:23 太22:21 可8:33 ;参 林前2:11 。τὰ τῆς σαρκός, τοῦ πνεύματος肉体的事,圣灵的事, 罗8:5 ;参 罗14:19 林前7:33,34 林前13:11 。τὰ ὑμῶν你们的, 林后12:14 。τὰ τῆς ἀσθενείας μου我软弱的事, 林后11:30 。τὰ τοῦ νόμου律法上的事, 罗2:14 。τό τῆς συκῆς无花果树上所行的事, 太21:21 ;参 太8:33 。τὰ ἑαυτῆς自己的益处, 林前13:5 ;参 腓2:4,21 。τὸ τῆς παροιμίας 俗语所说的,⊙ 彼后2:22 。ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου在我父的家,或我父的事, 路2:49斯7:9 伯18:19 )。 太20:15 例入此处。亦见ἐμός-SG1699二。

八、中性冠词置于:
A. 整个句子或子句之前:τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις κτλ.不可杀人,不可奸淫(引自十诫) 太19:18 罗13:9 。τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη他和不法者同列(引自 赛53:12 ),※ 路22:37 。参 加5:14 。 τὸ Εἰ δύνῃ就你的话「你若能」来说, 可9:23 。同此,在间接问句之前:τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό问他要叫这孩子什么名字, 路1:62 。 τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν在他们当中谁将最大, 路9:46 。τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν你们…应该怎样行事为人, 帖前4:1 。参 路19:48 帖前22:2,4,23,24 徒4:21 徒22:30 罗8:26

B. 置于一个引自前文而照原样叙述的单字之前:τὸ ἀνέβη᾽「他升上」这句话,⊙ 弗4:9 。τὸ ἔτι ἅπαξ᾽「下一次」这句话,⊙ 来12:27 。τὸ Ἅγάρ᾽这「夏甲」二字, 加4:25

九、其他值得注意的冠词用法:
A. 缩略用法(让句子的某带冠词的部份,可由上下文来判知被省略的部份):ὁ τὰ δύο那两(千)的,即ὁ τὰ. δύο τάλαντα λαβών那领两千两银子的, 太25:17 ;参 太25:22 。τῷ τὸν φόρον向谁上税, 罗13:7 。ὁ τὸ πολύ, ὀλίγον多(收)的,少(收)的, 林后8:15 (根据 出16:18 )。

B. Σαῦλος, ὁ καὶ Παῦλος扫罗,也就是保罗,※ 徒13:9 ;见καί-SG2532乙八。

C. 阴性冠词亦出现在以下之特别用法中:ἡ οὐαί(=ἡ θλίψις或ἡ πληγή)第一样灾祸(=患难或灾祸) 启9:12 太11:14 。相似者-ὁ Ἀμήν那为阿们的(编按:此为阳性冠词,应为耶稣的别名之故,见SG281四), 启3:14

十、一个冠词可以同时应用于多个由καί所连接的名词:
A. 当不同的字(单数或复数),想藉著一个共用的冠词拉拢在一起时τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς祭司长和…文士, 太2:4 ;参 太16:21 可15:1 。ἐν τοῖς προφήταις κ. ψαλμοῖς 先知的书和诗篇上, 路24:44 。τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ 犹太…和撒玛利亚, 徒1:8 ;参 徒8:1 路5:17 等。甚至不同性别的名词也可用这方式连接-κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας 照著…命令和教训, 西2:22 。参 路1:6 。εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς到路上和篱笆, 路14:23

B. 当同一个人具有超过一个属性时:πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν 我的父,也是你们的父, 约20:17 。ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰ. 神,主耶稣的父, 罗15:6 原文; 林后1:3 林后11:31 弗1:3 彼前1:3 。ὁ θεὸς καὶ πατὴρ (ἡμῶν)我们…的父神, 弗5:20 腓4:20 帖前1:3 帖前3:11,13 。指基督:τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος我们的主,救主,※ 彼后1:11 ;参 彼后2:20 彼后3:18 。τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν 我们的至大神,救主,※ 多2:13

C. 反之,当提及两个不同的人,冠词须重复:ὁ φυτεύων καὶ ὁ ποτίζων栽种的和浇灌的, 林前3:8 。ὁ βασιλεύς καὶ ὁ ἡγεμών王和巡抚, 徒26:30

十一、在一个确定的陈述中,当一个所有格名词依附于另一个名词时,通常它或具有两个冠词或完全没有:τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ神的灵, 林前3:16 ;πνεῦμα θεοῦ神的灵, 罗8:9 。ὁ λόγος τοῦ θεοῦ神的道, 林后2:17 ;λόγοςθεοῦ神的道, 帖前2:13 。ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου主的日子, 帖后2:2 ;ἡμ. κ.主的日子, 帖前5:2 。ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου人子, 太8:20 ;υἱ. ἀ.人子, 来2:6 。ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν 死人复活, 太22:31 ;ἀ. ν. 死人复活, 徒23:6 。κοιλία τῆς μητρός母腹, 约3:4 ;κ. μ.母胎,※ 徒19:12
3588 ho {ho} including the feminine he {hay},
and the neuter to {to}
in all their inflections, the definite article;; article
AV - which 413, who 79, the things 11, the son 8, misc 32; 543
1) this, that, these, etc.
Only significant renderings other than "the" counted

Transliterated: ho
Phonetic: ho

Text: including the feminine he {hay}; and the neuter to {to}; in all their inflections; the def. article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):

KJV --the, this, that, one, he, she, it, etc.

ho. See 3739.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[和合+]雅各23841080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。
太4:13
[和合]后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
[KJV]And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
[和合+]后又2532离开2641拿撒勒3478,往迦百农25842064,就住2730在那里1519。那3588地方靠海3864,在西布伦21942532拿弗他利3508的边界37251722
太4:16
[和合]那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”
[KJV]The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
[和合+]35882521在黑暗46551722的百姓2992看见了149231735457;坐2521172222884639之地5561的人有光5457发现0393照着他们0846
太4:21
[和合]从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
[KJV]And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
[和合+]从那里1564往前走4260,又0243看见1492弟兄0080二人1417,就是西庇太2199的儿子3588雅各238525320846兄弟0080约翰2491,同3326他们的0846父亲3962西庇太2199在船4143172226751350,耶稣就招呼2564他们0846
太5:44
[和合]只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
[KJV]But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,要爱0025你们的5216仇敌2190,为52283588逼迫1377你们5209的祷告4336
太5:46
[和合]你们若单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
[KJV]For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[和合+]你们若1437单爱002535880025你们5209的人,有2192甚么5101赏赐3408呢?就是2532税吏5057不也是3780这样08464160么?
太7:6
[和合]不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
[KJV]Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
[和合+]不要3361把圣0040358813252965,也不要3366把你们的5216珍珠31350906在猪55191715,恐怕3379他践踏了2662珍珠,转过来47624486你们5209
太9:8
[和合]众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。
[KJV]But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
[和合+]众人3793看见1492都惊奇2296,就2532归荣耀与13922316,因为他3588将这样的5108权柄1849赐给13250444
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[和合+]5023十二1427使徒0652的名3686:头一个4413叫西门4613、又称3004彼得4074,还有25320846兄弟0080安得烈0406,西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各的兄弟0080约翰2491
太10:3
[和合]腓力和巴多罗买;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太;
[KJV]Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
[和合+]腓力53762532巴多罗买0918,多马23812532税吏5057马太3156,亚勒腓0256的儿子3588雅各2385,和2532达太2280
太10:28
[和合]那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
[KJV]And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
[和合+]35880615身体4983,不336114100615灵魂5590的,不要33615399他们;唯有11611410把身体49832532灵魂559025320622在地狱10671722的,正要31235399他。
太11:14
[和合]你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
[KJV]And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
[和合+]你们若14872309领受1209,这人0846就是20763588应当31952064的以利亚2243
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[和合+]3956听见0191天国0932道理30563361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588468717220846心里2588的夺了去0726;这3778就是207646873844路旁3598的了。
太16:23
[和合]耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
[和合+]耶稣转过来4762,对彼得40742036:撒但4567,退52173450后边3694去罢!你是1488绊我34504625的;因为你不3756体贴54262316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[和合+]一个人04441437-51001096一百隻15404263,一隻1520走迷了路4105,你们的5213意思1380如何5101?他岂不3780撇下0863这九十九1768隻,往山3735190941982212那隻3588迷路的4105羊么?
太18:13
[和合]若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
[KJV]And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[和合+]14371096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比222819093588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢!
太19:9
[和合]我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
[KJV]And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
[和合+]我告诉3004你们5213,凡3739-03020630113502431060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶10603588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429
太19:28
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,你们52103588跟从01903427的人,到1722复兴3824的时候3752,人044452072523在他0846荣耀的1391宝座23621909,你们5210也要25322523在十二个1427宝座23621909,审判2919以色列2474十二个1427支派5443
太22:21
[和合]他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”
[KJV]They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
[和合+]他们说3004:是该撒2541的。耶稣说3004:这样3767,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541;神2316的物3588当归给神2316
太25:17
[和合]那领二千的也照样另赚了二千。
[KJV]And likewise he that had received two, he also gained other two.
[和合+]那领3588二千1417的也2532照样56150243赚了2770二千1417
太27:22
[和合]彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
[KJV]Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
[和合+]彼拉多40913004:这样3767,那3588称为3004基督5547的耶稣2424我怎么51014160他呢?他们都39563004:把他钉十字架4717
太27:44
[和合]那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
[KJV]The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
[和合+]3588和他0846同钉4957的强盗3027也是2532这样的讥诮3679他。
太28:5
[和合]天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
[KJV]And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
[和合+]天使0032对妇女11352036:不要3361害怕5399!我知道1492你们是寻找22123588钉十字架4717的耶稣2424
可1:19
[和合]耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
[KJV]And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
[和合+]耶稣24243641往前走4260,又25321492西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各的兄弟0080约翰24911722船上414326751350
可3:17
[和合]还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
[KJV]And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
[和合+]还有2532西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各2385的兄弟0080约翰2491,又2532给这两个人起2007名叫3686半尼其0993,就是360310275207的意思,
可3:18
[和合]又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门;
[KJV]And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
[和合+]又有2532安得烈0406、腓力5376、巴多罗买0918、马太3156、多马2381、亚勒腓0256的儿子3588雅各2385、和2532达太2280,并2532奋锐党的2581西门4613
可3:34
[和合]就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
[KJV]And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
[和合+]2532四面2945观看40173588周围4012坐着2521的人,说3004:看哪2396,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080
可12:17
[和合]耶稣说:“该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
[KJV]And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
[和合+]耶稣24242036:该撒2541的物3588当归给0591该撒25412532神的23163588当归给神2316。他们就2532很希奇22960846
可15:28
[和合]这就应了经上的话说:“他被列在罪犯之中。”)。
[KJV]And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
[和合+]这就应了4137经上的3588话说3004:他被列在3049罪犯0459之中3326。)
可16:1
[和合]过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
[KJV]And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
[和合+]过了1230安息日4521,抹大拉3094的马利亚31372532雅各2385的母亲3588马利亚31372532撒罗米4539,买了0059香膏0759244320640218耶稣的身体。
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[和合+]那少年人对他们08463004:不3361要惊恐1568!你们寻找22123588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不37562076这里5602。请看2396安放50870846的地方5117
路1:36
[和合]况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
[KJV]And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
[和合+]况且25324675的亲戚4773以利沙伯1665,在1722年老1094的时候也2532怀了4815男胎5207,就是那3588素来称为2564不生育4723的,现在有2076孕六1623个月3376了。
路2:21
[和合]满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
[KJV]And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
[和合+]满了413036382250,就给孩子3813行割礼4059,与他0846起名36862564耶稣2424;这3588就是没有成胎4815以前4253,天使0032所起的52592564
路5:33
[和合]他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
[KJV]And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
[和合+]他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒35882532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃206825324095
路6:8
[和合]耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。
[KJV]But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
[和合+]耶稣却1161知道1492他们0846的意念1261,就2532对那3588枯乾3584一隻手5495的人04442036:起来1453!站24761519当中3319。那人就1161起来0450,站着2476
路6:27
[和合]“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
[KJV]But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
[和合+]只是0235我告诉3004你们521335880191道的人,你们的5216仇敌2190,要爱0025他!恨3404你们5209的,要待2190他好2573
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[和合+]耶稣回答06112036:听0191了神2316之道30562532遵行4160的人3588就是1526我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080了。
路13:34
[和合]耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV]O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
[和合+]耶路撒冷2419阿!耶路撒冷2419阿!你3588常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣064943140846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你的4675儿女5043,好象3739-5158母鸡3733把小鸡3555聚集在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309
路18:9
[和合]耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
[KJV]And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
[和合+]耶稣24244314那些5100-3588仗着3982-1909自己14381526义人1342,藐视1848别人3062的,设2036一个5026比喻3850
路19:26
[和合]主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
[KJV]For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
[和合+]主人说:我告诉3004你们5213,凡3956-3588有的2192,还要加给1325他;没3361有的2192,连25320846所有的2192也要夺过来0142
路19:42
[和合]说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
[KJV]Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
[和合+]3004:巴不得3754-1487-2532-2534477117225026日子2250知道1097关係43144675平安1515的事3588;无奈1161这事现在3568是隐藏的2928,叫你的46753788看不出来0575
路20:25
[和合]耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”
[KJV]And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
[和合+]耶稣说2036:这样5106,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541,神2316的物3588当归给神2316
路20:46
[和合]“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
[KJV]Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
[和合+]你们要防备4337-0575文士1122。他们35882309穿1722长衣4749游行4043,喜爱5368人在1722街市上0058问他们安0783,又2532喜爱会堂48641722的高位4410,筵席11731722的首座4411
约1:24
[和合]那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”);
[KJV]And they which were sent were of the Pharisees.
[和合+]那些人35882258法利赛人5330差来的0649(或作:那差来的是法利赛人);
约1:40
[和合]听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[KJV]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[和合+]听见0191-3844约翰2491的话跟从0190耶稣0846的那3588两个1417人,一个15202258西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406
约4:25
[和合]妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
[KJV]The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
[和合+]妇人11353004:「我知道1492弥赛亚3323(就是3588那称为3004基督5547的)要来206437521565来了2064,必将一切的事3956都告诉0312我们2254。」
约5:2
[和合]在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
[KJV]Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
[和合+]24142076耶路撒冷2414,靠近24142414门有2076一个池子24143588希伯来话3588叫作3588毕士大0964,旁边有2192五个4002廊子4745
约5:12
[和合]他们问他说:“对你说‘拿褥子走的’是什么人?”
[KJV]Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
[和合+]3767他们问20650846说:对3588467120360142褥子28954043的是2076甚么51010444
约5:15
[和合]那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
[KJV]The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
[和合+]那人0444就去0565告诉0312犹太人24533754-3588使41600846痊愈5199的是2076耶稣2424
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[和合+]3361要为那3588必坏的0622食物1035劳力20380235要为那35883306151901662222的食物1035劳力,就是373952070444要赐给1325你们5213的,因为1063人子是4972-000039622316所印證的4972
约6:33
[和合]因为 神的粮,就是那从天上降下来,赐生命给世界的。”
[KJV]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[和合+]因为10632316的粮0740就是207635881537天上3772降下来259725321325生命2222给世界的2889
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[和合+]1161-358839923165来者的意思2307就是5124-20762443他所3739赐给13253427的,叫我一个也不3361-1537-0846失落0622,在1722207822500235叫他0846复活0450-0000-0450
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[和合+]1161因为我父的意思23075124-20762443一切39562334520725324100-1519-08463588人得219201662222,并且2532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:44
[和合]若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
[KJV]No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
[和合+]3362不是差3588-39923165来的父3962吸引16700846,就没有3762141043143165这里来的20642532到我这里来的,在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:46
[和合]这不是说,有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
[KJV]Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
[和合+]3754不是3756说有人5100看见过37083962;惟独15083588-3844-56072316来的,他3778看见过37083962
约7:49
[和合]但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
[KJV]But this people who knoweth not the law are cursed.
[和合+]0235377835883361明白1097律法3551的百姓37931526被咒诅1944的!
约9:40
[和合]同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
[KJV]And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
[和合+]2532-560733260846在那里3588的法利赛人5330听见0191这话5023,就25322036:难道3361-2070我们22492532瞎了眼5185么?
约11:2
[和合]这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
[KJV](It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
[和合+]1161马利亚3137就是22583588用香膏346402182962,又2532用头髮2359159108464228的;患病0770的拉撒路2976是他的兄弟0080
约11:16
[和合]多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
[KJV]Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
[和合+]多马2381,又3588称为3004低土马1324,就对那同作门徒4827的说2036:我们224925320071和他084633260599罢。
约11:27
[和合]马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
[KJV]She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
[和合+]马大说3004:主2962阿,是的3483,我1473410047711488基督5547,是神2316的儿子5207,就是3588那要临20641519世界2889的。
约11:31
[和合]那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。
[KJV]The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
[和合+]那些35883326马利亚在560736141722安慰38880846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里156352172443
约11:45
[和合]那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的;
[KJV]Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
[和合+]那些358820644314马利亚31371537犹太人2453见了2300耶稣242437394160的事,就多有信41000846的;
约12:1
[和合]逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
[KJV]Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
[和合+]逾越节3957425318032250,耶稣242420641519伯大尼0963,就35882258他叫拉撒路297615373498里复活1453之处3699
约12:4
[和合]有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
[KJV]Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
[和合+]有一个1520门徒3101,就是3588那将要31953860耶稣的加略人2469犹大2455
约13:1
[和合]逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[KJV]Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
[和合+]逾越39571859以前4253,耶稣2424知道1492自己08463327288943143962的时候5610到了2064。他既然爱0025288917223588自己2398的人,就爱0025他们084615195056
约13:11
[和合]耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
[KJV]For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
[和合+]耶稣原1063知道1492要卖38600846的是谁3588,所以5124-12232036:你们不378039562075乾净2513的。
约18:2
[和合]卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
[KJV]And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
[和合+]1161-35883860耶稣的犹大24552532知道1492那地方5117,因为3754耶稣24243326门徒3101屡次4178上那里1563去聚集4863
约19:25
[和合]站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。
[KJV]Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
[和合+]站在2476耶稣2424十字架4716旁边3844的,有他0846母亲338425320846母亲的3384姊妹0079,并革罗罢2832的妻子3588马利亚3137,和2532抹大拉3094的马利亚3137
约19:39
[和合]又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
[KJV]And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
[和合+]又有1161-2532尼哥底母3530,就是3588先前4412夜里357120644314耶稣2424的,带着5342没葯3395-46662532沉香0250约有5616一百15403046前来2064
约21:2
[和合]有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
[KJV]There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
[和合+]有西门4613彼得40742532称为3004低土马1324的多马2381,并2532加利利10560575迦拿人2580拿但业3482,还有2532西庇太2199的两个儿子3588,又有2532两个1417门徒3101,都在2258一处3674
徒2:7
[和合]都惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是加利利人吗?
[KJV]And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
[和合+]3956惊讶1839希奇22963004:看哪2400,这3778-3588说话的2980375639561526加利利人1057么?
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[和合+]有一个51000435,生来1537-0846-3384-2836是瘸腿的5225-5560,天天2250-2596被人抬来0941,放50874314殿2411的一个门口2374,那3588门名叫30045611门,要求01541531-1519殿2411的人賙济1654
徒3:10
[和合]认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
[KJV]And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
[和合+]认得1921084622583778-3588素常坐25211909殿2411的美5611门口44392521賙济1654的,就253219090846所遇着的事4819满心4130希奇2285、惊讶1611
徒4:25
[和合]你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
[KJV]Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
[和合+]3588曾藉着圣灵,託12234675仆人3816―我们祖宗大卫1138的口4750,说2036:外邦1484为甚么2444争闹5433?万民2992为甚么谋算3191虚妄的事2756
徒4:36
[和合]有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
[KJV]And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
[和合+]有一个3588利未人3019,生1085在居比路2953,名叫约瑟2500,使徒06521941他为巴拿巴0921(巴拿巴翻出来3177就是2076劝慰38745207)。
徒7:35
[和合]这摩西,就是百姓弃绝说:‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领作救赎的。
[KJV]This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
[和合+]5126摩西3475就是3739百姓弃绝07202036510125254571作我们的首领07582532审判官1348的;神2316却藉172235881722荆棘0942中显现3700之使者0032的手5495差派06495126作首领0758、作救赎3086的。
徒7:37
[和合]那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。
[KJV]This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
[和合+]3588曾对以色列2474520720362316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知439656131691的,就是2076这位3778摩西3475
徒7:38
[和合]这人曾在旷野会中,和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
[KJV]This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
[和合+]这人3778曾在2076-1096-1722旷野204815771722和西乃4614山上3735,与那3588对他0846说话2980的天使0032同在3326,又2532与我们的2257祖宗3962同在,并且领受1209活泼的2198圣言3051传给1325我们2254
徒9:32
[和合]彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
[KJV]And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
[和合+]彼得4074周流1330-1223四方3956的时候,也2532到了2718-4314居住2730吕大3069的圣徒0040那里3588
徒10:17
[和合]彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
[KJV]Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
[和合+]彼得407414381722正在5613猜疑1280之间,不知所3739看见1492的异象3705是甚么5101意思0302-1498。哥尼流28833588差来0649的人0435已经访问1331到西门4613的家3614,站2186在门44401909
徒15:19
[和合]所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
[KJV]Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
[和合+]所以1352据我的1473意见2919,不可3361难为39263588归服1994-19092316的外邦人1484
徒20:32
[和合]如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
[KJV]And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
[和合+]如今3569我把你们5209交託3908231625320846恩惠5485的道3056;这道35881410建立2026你们,叫1325你们5213和一切3956成圣0037的人同得基业2817
徒22:29
[和合]于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
[KJV]Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
[和合+]于是3767那些35883195拷问0426保罗的人就2112离开08680846去了。千夫长5506既知道1921他是2076罗马人4514,又2532因为3754捆绑了12100846,也2532害怕了5399
徒23:13
[和合]这样同心起誓的,有四十多人。
[KJV]And they were more than forty which had made this conspiracy.
[和合+]这样3588同心起41604945的有2258四十50624119人。
徒24:14
[和合]但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的;
[KJV]But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
[和合+]1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切39563588记载1125的,
罗2:14
[和合]没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
[KJV]For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
[和合+]106333612192律法3551的外邦人1484若顺着本性54494160律法上3551的事3588,他们3778虽然没33612192律法3551,自己就是1526自己的1438律法3551
罗5:15
[和合]只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
[KJV]But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
[和合+]只是0235过犯390037565613恩赐5486,若14871063一人1520的过犯3900,众人4183都死了0599,何况神的2316恩典5485,与253235881722耶稣2424基督554715200444恩典5485中的赏赐1431,岂不更4183-3123加倍的4052临到1519众人4183么?
罗7:5
[和合]因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
[KJV]For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
[和合+]因为1063我们属1722肉体4561的时候3753,那35881223律法1722而生的恶02663804就在我们2257肢体31961722发动1754,以致结成1519死亡的2288果子2592
罗7:10
[和合]那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
[KJV]And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
[和合+]3588本来叫1519人活2222的诫命1785,反倒叫151934272288
罗7:23
[和合]但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。
[KJV]But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
[和合+]1161我觉得0991肢体31961722另有2087个律3551和我3450心中的35633551交战0497,把我3165掳去0163,叫我附从那3588肢体31961722犯罪0266的律3551
罗8:5
[和合]因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。
[KJV]For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
[和合+]因为1063随从2596肉体4561的人5607体贴5426肉体4561的事3588,随从2596圣灵4151的人体贴圣灵4151的事3588
罗9:6
[和合]这不是说 神的话落了空,因为从以色列生的,不都是以色列人;
[KJV]Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
[和合+]3634不是3756说神2316的话3056落了空1601。因为1063从以色列2474生的3778-35883756都是3956以色列2474人,
罗9:30
[和合]这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
[KJV]What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
[和合+]这样3767,我们可说2046甚么5101呢?那3588本来不3361追求13771343的外邦人1484反得了26381343,就是116115374102而得的义1343
罗13:7
[和合]凡人所当得的,就给他;当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
[KJV]Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
[和合+]凡人3956所当得的3782,就给0591他。当得粮5411的,给他3588纳粮5411;当得税5056的,给他3588上税5056;当惧怕的5401,惧怕54013588;当恭敬5092的,恭敬50923588
林前1:2
[和合]写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[KJV]Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
[和合+]写信给在哥林多28822316的教会1577,就358856071722基督5547耶稣24241722成圣0037、蒙召2822作圣徒0040的,以及4862所有3956172239565117求告1941我主2962耶稣2424基督5547之名3686的人。基督是他们的0846主,也2532是我们2257的主。
林前1:4
[和合]我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
[KJV]I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
[和合+]我常3842为你们5216感谢2168我的34502316,因190923161722基督5547耶稣242435884012赐给1325你们5213的恩惠5485
林前1:11
[和合]因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
[KJV]For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
[和合+]因为1063革来氏55143588里的人曾对我342712134012弟兄们0080来,说3754你们5213中间17221526纷争2054
林前1:24
[和合]但在那蒙召的,无论是犹太人,希利尼人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
[KJV]But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
[和合+]1161在那3588蒙召2822的,无论是犹太人2453、希腊人1672,基督5547总为神2316的能力1411,神2316的智慧4678
林前1:28
[和合]神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的;
[KJV]And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
[和合+]23162532拣选了15862889上卑贱0036的,2532被人厌恶1848的,以及253235883361有的5607,为2443要废掉2673那有的5607
林前2:11
[和合]除了在人里头的灵,谁知道人的事?象这样,除了 神的灵,也没有人知道 神的事。
[KJV]For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
[和合+]除了150817220444里头的灵4151,谁5101-0444知道14920444的事3588;象这样3779,除了15082316的灵4151,也没有人3762知道14922316的事3588
林前2:12
[和合]我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。
[KJV]Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
[和合+]我们2249所领受2983的,并02353756是世2889上的灵4151,乃是3588从神2316来的灵4151,叫2443我们能知道14922316开恩赐给5483我们2254的事。
林前2:14
[和合]然而,属血气的人不领会 神圣灵的事,反倒以为愚拙,并且不能知道;因为这些事惟有属灵的人才能看透。
[KJV]But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
[和合+]然而1161,属血气5591的人04443756领会12092316圣灵4151的事35881063反倒以为2076愚拙3472,并且253237561410知道1097,因为3754这些事唯有属灵4153的人纔能看透0350
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[和合+]12235124我已打发3992提摩太5095到你们5213那里去。他373917222962里面,是20763450所亲爱0027,有忠心4103的儿子5043。他3739必提醒0363你们5209,纪念我34501722基督5547里怎样3588行事3598,在1722各处38373956教会1577中怎样教导1321人。
林前7:33
[和合]娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
[KJV]But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
[和合+]娶了妻1060的,是为35882889上的事罣虑3309,想怎样4459叫妻子1135喜悦0700
林前7:34
[和合]妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
[KJV]There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
[和合+]妇人11352532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂41512532圣洁00401161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700
林前10:33
[和合]
[KJV]
[和合+]就好象25312504凡事都叫众39563956喜欢0700,不33612212自己1683的益处4851,只0235求众人4183的益处3588,叫2443他们得救4982
林前15:23
[和合]但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后在他来的时候,是那些属基督的。
[KJV]But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
[和合+]1161各人1538是按着1722自己2398的次序5001复活:初熟的果子0536是基督5547;以后1899,在172208463952的时候,是3588那些属基督5547的。
林后1:4
[和合]我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。
[KJV]Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
[和合+]我们22571909一切3956患难中2347,他3588就安慰3870我们2248,叫1519我们2248141012232316所赐的5259安慰3874-3870去安慰3870那遭1722各样3956患难2347的人。
林后1:6
[和合]我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
[KJV]And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
[和合+]我们受患难23461535,是为5228叫你们5216得安慰3874,得拯救4991;我们得安慰38701535,也是为5228叫你们5216得安慰3874;这3588安慰能叫1754-1722你们忍受5281我们2249所受的3958那样2532-0846苦楚3804
林后1:22
[和合]他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文作“质”)。
[KJV]Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
[和合+]35882532用印印了4972我们2248,并25321325圣灵41511722我们2257心里2588作凭据(原文是质0728)。
林后3:7
[和合]那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的;
[KJV]But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
[和合+]那用1722112117951722石头3037上属死2288的职事1248尚且有1096荣光1722-1391,甚至5620以色列247452071223摩西3475面上4383的荣光1391,不33611410定睛看0816他的脸4383;这3588荣光原是渐渐退去2673的,
林后4:6
[和合]那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。
[KJV]For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[和合+]3588吩咐203654571537黑暗4655里照出来2989的神2316,已经照29891722我们2257心里2588,叫4314我们得知11082316荣耀1391的光5462显在1722耶稣2424基督5547的面上4383
林后4:11
[和合]因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
[KJV]For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
[和合+]因为我们22493588活着2198的人是常01041063-1223耶稣2424被交38601519死地2288,使2443耶稣2424的生22221722我们2257这必死的2349身上4561显明出来5319
林后4:17
[和合]我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
[KJV]For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
[和合+]我们22573588至暂3910至轻1645的苦楚2347,要为我们2254成就27162596-52360922无比1519-5236、永远的0166荣耀1391
林后5:2
[和合]我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好象穿上衣服。
[KJV]For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
[和合+]我们225717225129帐棚里歎息4727,深想得197135881537天上3772来的房屋3613,好象穿上衣服1902
林后5:5
[和合]为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。
[KJV]Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
[和合+]15190846-5124,培植2716我们2248的就是神2316,他35882532赐给1325我们2254圣灵4151作凭据(原文是质0728)。
林后5:18
[和合]一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
[KJV]And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
[和合+]一切3956都是出于15372316;他3588藉着1223基督5547使我们2248与他1438和好2644,又2532将劝人与他和好2643的职分1248赐给1325我们2254
林后5:21
[和合]
[KJV]
[和合+]2316使41603588无罪(无罪:原文是不336110970266)的,替5228我们2257成为罪0266,好叫2443我们224917220846里面成为10962316的义1343
林后8:15
[和合]如经上所记:“多收的也没有余,少收的也没有缺。”
[KJV]As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
[和合+]2531经上所记1125:多41833588的也没有37564121;少36413588的也2532没有37561641
林后10:2
[和合]有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
[KJV]But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
[和合+]有人3588-3739以为304922485613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢51111909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292
林后11:30
[和合]我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
[KJV]If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
[和合+]我若1487必须1163自夸2744,就夸2744那关乎35883450软弱0769的事便了。
林后11:31
[和合]那永远可称颂之主耶稣的父 神,知道我不说谎。
[KJV]The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
[和合+]3588永远1519-0165可称颂2128之主2962耶稣2424的父39622316知道149237543756说谎5574
加1:15
[和合]然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
[KJV]But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
[和合+]然而1161,那3588把我316515373384腹里2836分别0873出来、又2532施恩54852564我的神2316
加2:20
[和合]我已经与基督同钉十字架,现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
[KJV]I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
[和合+]我已经与基督5547同钉十字架4957,现在活着2198的不再是37651473,乃是1161基督5547在我1698里面1722活着2198;并且1161我如今35681722肉身4561活着2198,是因172241022316的儿子5207而活2198;他3588是爱00253165,为5228170038601438
加5:24
[和合]凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲,同钉在十字架上了。
[KJV]And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
[和合+]3588属基督5547耶稣的人,是已经把肉体45614862肉体的邪情3804私慾1939同钉在十字架上了4717
弗1:3
[和合]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神,他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气;
[KJV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
[和合+]愿颂赞2128归与我们22572962耶稣2424基督的父神2316!他35881722基督5547里曾赐21271722我们2248天上2032各样3956属灵的4152福气2129
弗1:19
[和合]并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大,
[KJV]And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
[和合+]2532知道他08461519我们224835884100的人所显的能力1411是何等5101浩大5235-3174
弗2:11
[和合]所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
[KJV]Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
[和合+]所以1352你们应当纪念3421:你们从前42181722肉体45615210外邦人1484,是称为3004没受割礼0203的;这名原是那些3588凭人手54991722肉身4561上称为3004受割礼之人4061所起的。
弗4:22
[和合]就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;
[KJV]That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
[和合+]就要脱去0659你们5209从前4387行为0391上的旧38200444,这3588旧人是因2596私慾1939的迷惑0539渐渐变坏5351的;
腓2:4
[和合]各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
[KJV]Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
[和合+]各人1538不要3361单顾4648自己的事1438,也要2532顾别人的20873588
腓2:9
[和合]所以 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
[KJV]Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
[和合+]所以1532,神2316将他0846升为至高5251,又2532赐给548308463588超乎522839563686之上的名3686
腓2:21
[和合]别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
[KJV]For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
[和合+]别人都39562212自己的1438事,并不37563588耶稣2424基督5547的事。
腓3:3
[和合]因为真受割礼的,乃是我们这以 神的灵敬拜,在基督耶稣里夸口,不靠着肉体的。
[KJV]For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
[和合+]因为1063真受割礼的4061,乃是2070我们22493588以神2316的灵4151敬拜3000、在基督5547耶稣24241722夸口2744、不3756靠着3982-1722肉体4561的。
腓4:13
[和合]我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
[KJV]I can do all things through Christ which strengtheneth me.
[和合+]我靠着17223588加给我3165力量1743的,凡事3956都能做2480
西1:5
[和合]是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
[KJV]For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
[和合+]是为12233588给你们521306061722天上3772的盼望1680;这盼望就是3739你们从前42571722福音2098真理的02253056上所听见的。
西1:6
[和合]这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。
[KJV]Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
[和合+]3588福音传39181519你们5209那里,也2531-2532传到1722普天之下3956-2889,并且2532结果2076-2592,增长,如同2531-2532在你们5213中间1722,自从0575你们听见0191福音,真0225知道19212316恩惠5485的日子2250一样。
西1:26
[和合]这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
[KJV]Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
[和合+]3588道理就是历世0165历代1074所隐藏的0613奥秘3466;但1161如今3570向他0846的圣徒0040显明了5319
西2:12
[和合]你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活 神的功用。
[KJV]Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
[和合+]你们既受洗09081722-37390846一同埋葬4916,也2532就在此与他一同复活4891,都因122341023588叫他08461537死里3498复活14532316的功用1753
西4:11
[和合]耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同作工的,也是叫我心里得安慰的。
[KJV]And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
[和合+]耶数24243588称为3004犹士都2459,也问你们安。奉割礼4061的人中,只有34413778叁个人是为15192316的国0932与我一同做工的4904,也是1096叫我3427心里得安慰的3931
帖前1:10
[和合]
[KJV]
[和合+]2532等候03620846儿子520715373772降临,就是3739他从15373498里复活1453的―那位35884506我们2248脱离0575将来2064忿怒3709的耶稣2424
帖前2:14
[和合]弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里 神的各教会,因为你们也受了本地人的苦害,象他们受了犹太人的苦害一样。
[KJV]For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
[和合+]弟兄们0080,你们5210曾效法3402犹太244935885607基督5547耶稣242417222316的各教会1577;因为3754你们5210253239585259本地人4853的苦害5024,象2532他们受08465259犹太人2453的苦害一样2531
帖前4:5
[和合]不放纵私欲的邪情,象那不认识 神的外邦人。
[KJV]Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
[和合+]3361放纵私慾1939的邪情38062532250935883361认识14922316的外邦人1484
帖前4:15
[和合]我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先;
[KJV]For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
[和合+]我们现在照17222962的话3056告诉3004你们5213一件5124事:我们22493588活着2198还存留403515192962降临3952的人,断不能3364在那已经睡了2837的人之先5348
帖前4:17
[和合]以后我们这活着还存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。
[KJV]Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
[和合+]以后1899我们22493588活着2198还存留的4035人必和4862他们0846一同0260被提到072635071722,在1519空中010915192962相遇0529。这样3779,我们就要和48622962永远3842同在2071
帖前5:12
[和合]弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
[KJV]And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
[和合+]弟兄们0080,我们劝2065你们5209敬重14923588在你们5213中间1722劳苦2872的人,就2532是在主29621722面治理4291你们5216、劝戒3560你们5209的。
帖后2:4
[和合]他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为 神的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里,自称是 神。
[KJV]Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
[和合+]3588是抵挡0480主,高抬5229自己,超过1909一切3956称为30042316的和2228一切受人敬拜的4574,甚至5620坐在25232316的殿34851519,自1438058420762316
帖后2:12
[和合]使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。
[KJV]That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
[和合+]使2443一切395633614100真理0225、倒0235喜爱2106不义0093的人3588都被定罪2919
帖后2:16
[和合]但愿我们主耶稣基督,和那爱我们,开恩将永远的安慰,并美好的盼望赐给我们的父 神,
[KJV]Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
[和合+]但愿1161我们22572962耶稣2424基督5547253235880025我们2248、开17225485将永远0166的安慰38742532美好的0018盼望1680赐给1325我们的225739622316
提前1:12
[和合]我感谢那给我力量的,我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。
[KJV]And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
[和合+]我感谢2192-5485那给我力量1743的我们22572962基督5547耶稣2424,因3754358822333165有忠心4103,派50873165服事1248他。
提前2:6
[和合]他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
[KJV]Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
[和合+]35881325自己1438作万人3956的赎价0487,到了时候2540,这事必證明3142出来。
提前6:15
[和合]到了日期,那可称颂,独有权能的万王之王、万主之主,
[KJV]Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
[和合+]到了日期2540,那3588可称颂3107、独有3441权能1413的万王0936之王0935、万主2961之主2962
提前6:16
[和合]就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们。
[KJV]Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
[和合+]就是那3588独一3441不死0110、住在36113762不能靠近的06765457里,是人0444未曾3761看见1492、也是不能1410看见1492的,要将他显明出来。但愿尊贵50922532永远的0166权能2904都归给他3739。阿们0281
提前6:17
[和合]你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的 神。
[KJV]Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
[和合+]你要嘱咐3853那些今35680165富足4145的人,不要3361自高5309,也不要3366倚靠1679-1909无定的0083钱财4149;只要0235倚靠那358841463930百物39561519我们2254享受0619的神2316
提后1:9
[和合]神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
[KJV]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
[和合+]神救了4982我们2248,以圣004028212564我们,不是37562596我们的2257行为2041,乃是02352596他的2398旨意42862532恩典5485;这3588恩典是万古5550-0166之先4253,在基督5547耶稣24241722赐给1325我们2254的,
提后1:14
[和合]从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。
[KJV]That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
[和合+]从前所交託3872你的善道2570,你要靠着122335881774在我们2254里面1722的圣00404151牢牢的守着5442
提后2:10
[和合]所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
[KJV]Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
[和合+]所以1223-5124我为1223选民1588凡事3956忍耐5278,叫2443他们08462532可以得着51773588在基督5547耶稣24241722的救恩49913326永远的0166荣耀1391
提后3:15
[和合]并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。
[KJV]And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
[和合+]并且2532知道你是从05751025明白149224131121,这3588圣经能1410使你457112234102基督5547耶稣2424,有得救4991的智慧4679
门1:11
[和合]他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
[KJV]Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
[和合+]3588从前4218与你4671没有益处0890,但1161如今3570与你46711698都有益处2173
来2:9
[和合]惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
[KJV]But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
[和合+]1161独见09913588成为比3844天使00321642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288
来4:3
[和合]但我们已经相信的人,得以进入那安息,正如 神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。
[KJV]For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
[和合+]1063我们3588已经相信4100的人得以进15251519那安息2663,正如2531神所说20465613我在17223709中起誓3660说:他们断不1487可进15251519我的3450安息2663!其实2543造物之工2041,从057526022889以来已经成全了1096
来7:1
[和合]这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
[KJV]For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
[和合+]3778麦基洗德3198就是撒冷45320935,又是至高53102316的祭司2409,本是3588长远1519-13363306祭司2409的。他当0575亚伯拉罕0011杀败2871诸王0935回来5290的时候,就2532迎接4876他,给他0846祝福2127
来7:5
[和合]那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。
[KJV]And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
[和合+]35882983祭司职任24051537利未3017子孙5207,领2192178525963551向百姓29920586十分之一,这百姓是5123自己的0846弟兄0080,虽2539是从1537亚伯拉罕0011身(原文是腰3751)中生1831的,还是照例取十分之一;
来7:9
[和合]并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一;
[KJV]And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
[和合+]并且2532可说2031-203635882983十分之一1181的利未3017,也是2532藉着1223亚伯拉罕0011纳了1183十分之一。
来10:29
[和合]何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵;你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
[KJV]Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
[和合+]何况42143588践踏26622316的儿子52072532将那3739使1722他成圣0037之约1242的血0129当作2233平常2839,又2532亵慢1796施恩5485的圣灵4151,你们想1380,他要受的刑罚50980515怎样4214加重5501呢!
来11:3
[和合]我们因着信,就知道诸世界是借 神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
[KJV]Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
[和合+]我们因着信4102,就知道3539诸世界0165是藉神23164487造成的2675;这样1519,所3588看见0991的,并不3361是从1537显然之物5316造出来的1096
来11:12
[和合]所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
[KJV]Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
[和合+]所以13520575一个1520彷彿已25323499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海22815491的沙0285那样3588无数0382
雅1:21
[和合]所以你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
[KJV]Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
[和合+]所以1352,你们要脱去0659一切的3956污秽45072532盈余的4050邪恶2549,存1722温柔的心4240领受1209那所栽种的17213056,就是358814104982你们5216灵魂5590的道。
雅3:9
[和合]我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形象被造的人。
[KJV]Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
[和合+]我们用1722舌头颂赞2127那为主、为父3962的,又25321722舌头咒诅26723588照着25962316形象3669被造1096的人0444
雅4:14
[和合]其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。
[KJV]Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
[和合+]其实明天0839如何3588,你们还不3756知道1987。你们的5216生命2222是甚么4169呢?你们原来是2076一片云雾0822,出现5316少时36411899不见了0853
彼前1:3
[和合]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,借耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
[KJV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
[和合+]愿颂赞2128归与我们22572962耶稣2424基督5547的父39622316!他3588曾照2596自己的08464183怜悯1656,藉1223耶稣2424基督5547从死34981537复活0386,重生了0313我们2248,叫我们有活泼的2198盼望1680
彼前1:10
[和合]论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察;
[KJV]Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
[和合+]论到40123739救恩4991,那3588预先说4395你们5209要得恩典5485的众先知4396早已详细的寻求1567考察1830
彼前1:17
[和合]你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子;
[KJV]And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
[和合+]你们既称19413588不偏待人0678、按2596各人1538行为2041审判2919人的主为父3962,就当存敬畏5401的心度0390你们5216在世寄居3940的日子5550
彼前5:10
[和合]那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。
[KJV]But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
[和合+]3588赐诸般3956恩典5485的神2316曾在基督554717222564你们2248,得享他0846永远的0166荣耀1391,等你们暂3641受苦难3958之后,必要亲自0846成全2675你们5209,坚固4741你们,赐力量4599给你们。
约壹1:2
[和合](这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)。
[KJV](For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
[和合+]3588生命2222已经显现出来5319,我们也2532看见过3708,现在又2532作见證3140,将37482258与父3962同在4314、且2532显现5319与我们22543588永远的0166生命2222、传给0518你们5213
约贰1:2
[和合]爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
[KJV]For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
[和合+]爱你们是为真理0225的缘故1223,这3588真理存在3306我们2254里面1722,也2532必永远0165与我们2257同在3326
约贰1:7
[和合]因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那迷惑人、敌基督的。
[KJV]For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
[和合+]因为3754世上2889有许多4183迷惑人的4108出来1525,他们358833613670耶稣2424基督5547是成了1722肉身45612064的;这3778就是2076那迷惑人4108、敌基督的0500
约叁1:9
[和合]我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
[KJV]I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
[和合+]我曾略略的写信1125给教会1577,但02353588在教会中好为首5383的丢特腓13613756接待1926我们2248
犹1:1
[和合]耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督保守的人。
[KJV]Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
[和合+]耶稣2424基督的5547仆人1401,雅各的2385弟兄0080犹大2455,写信给那3588被召2822、在父396223161722蒙爱0025、为耶稣2424基督5547保守5083的人。
犹1:4
[和合]因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们 神的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰我们(“我们”或作“和我们”)主耶稣基督。
[KJV]For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
[和合+]因为1063有些51000444偷着进来3921,就是3588自古3819被定42701519刑罚2917的,是不虔诚的0765,将3588我们2257神的2316548533461519放纵情慾的机会0766,并且2532不认0720独一的3441主宰1203-2316―我们2257(或作和2532我们)主2962耶稣2424基督5547
犹1:5
[和合]从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
[KJV]I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
[和合+]从前主2962救了4982他的百姓29921537埃及01251093,后来3588-1208就把那些35883361信的4100灭绝了0622。这一切的事5124,你们5209虽然都0530知道1492,我却1161仍要1014提醒5279你们5209
犹1:6
[和合]又有不守本位,离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
[KJV]And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
[和合+]5037358833615083本位0746、离开0620自己2398住处3613的天使0032,主用锁鍊1199把他们永远0126拘留5083在黑暗22175259,等候151931732250的审判2920
犹1:23
[和合]有些人你们要从火中抢出来搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们;连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
[KJV]And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
[和合+]有些人你们要从15374442中抢出来0726,搭救4982他们3739;有些人你们要存1722惧怕5401的心怜悯1653他们,连253235880575情慾4561沾染4695的衣服5509也当厌恶3404
犹1:24
[和合]那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神,
[KJV]Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
[和合+]35881410保守5442你们5209不失脚0679、叫你们无瑕无疵0299、欢欢喜喜0020站在24760846荣耀1391之前2714的我们的2257救主4990―独一的34412316
启1:4
[和合]约翰写信给亚西亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的 神,和他宝座前的七灵,
[KJV]John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
[和合+]约翰2491写信给亚西亚0773的七2033个教会1577。但愿从0575那昔在2258、今在5607、以后永在2064的神3588,和25320846宝座23621799的七20334151
启1:8
[和合]主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅戛(“阿拉法、俄梅戛”乃希腊字母首末二字),是昔在、今在、以后永在的全能者。”
[KJV]I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
[和合+]2962神说3004:我14731510阿拉法0001,我是俄梅戛5598,(阿拉法,俄梅戛:是希腊字母首末二字),是昔在3588-2258、今在3588-5607、以后永在的3588-2064-3801全能者3841
启1:9
[和合]我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有分,为 神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
[KJV]I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
[和合+]1473―约翰2491就是3588-2532你们的5216弟兄0080,和2532你们在1722耶稣2424的患难2347、国度0932、忍耐5281里一同有分4791,为12232316的道3056,并25321223给耶稣2424作的见證3141,曾10961722那名叫2564拔摩3963的海岛3520上。
启1:11
[和合]“你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。”
[KJV]Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
[和合+]你所看见0991的当写1125在书09751519,达与3992以弗所2181、士每拿4667、别迦摩4010、推雅推喇2363、撒狄4554、非拉铁非5359、老底嘉2993、那3588七个2033教会1577
启2:9
[和合]我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
[KJV]I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
[和合+]我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却11611488富足的4145),也2532知道那3588自称30041511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不37561526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864
启2:18
[和合]“你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说:
[KJV]And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
[和合+]你要写信1125给推雅推喇2363教会1577的使者0032,说3004:那3588眼目3788561344425395、脚42283664光明铜5474的神2316之子5207说:
启2:20
[和合]然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。
[KJV]Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
[和合+]然而0235,有2192一件事3641我要责备25964675,就是3754你容让1439358814383004是先知4398的妇人1135耶洗别2403教导1321我的1699仆人1401,引诱4105他们行姦淫4203,吃5315祭偶象之物1494
启2:23
[和合]我又要杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
[KJV]And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
[和合+]我又2532要杀06152288他的0846党类(原文是儿女5043),叫25323956教会1577知道1097,我147315103588察看2045人肺腑心肠3510-2532-2588的,并2532要照2596你们的5216行为2041报应1325你们5213各人1538
启3:12
[和合]得胜的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他也必不再从那里出去;我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
[KJV]Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
[和合+]得胜的3528,我要叫他在我34502316殿348517224160柱子4769,他也必不33642089从那里出去1854。我又要2532将我34502316的名36862532345023164172的名3686(这3588城就是从1537天上3772、从057534502316那里降下来2597-2597的新2537耶路撒冷2419),并2532我的345025373686,都写在11250846上面1909
启9:14
[和合]吩咐那吹号的第六位天使,说:“把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。”
[KJV]Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
[和合+]吩咐那3739吹号4536的第六位1623天使0032,说3004:把那3588捆绑12101909伯拉216631734215的四个5064使者0032释放了3089
启9:15
[和合]那四个使者就被释放,他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。
[KJV]And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
[和合+]那四个5064使者0032就被释放3089;他们3588原是预备好了2090,到1519某年1763某月3376某日2250某时5610,要244306150444的叁分之一5154
启10:8
[和合]我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
[KJV]And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
[和合+]我先前从1537天上3772所听见0191的那3739声音54563825吩咐298017003004:你去5217,把那358824762281踏地1093之天使003254951722展开0455的小书卷0974取过来2983
启12:4
[和合]它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
[KJV]And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
[和合+]他的0846尾巴3769拖拉着4951天上3772星辰0792的叁分之一5154,摔090615191093上。龙140425322476在那3588将要3195生产5088的妇人1135面前1799,等他生产5088之后3752,要2443吞吃2719他的0846孩子5043
启12:10
[和合]我听见在天上有大声音说:“我 神的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们 神面前,昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
[KJV]And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
[和合+]我听见0191在天37721722有大3173声音54563004:我22572316的救恩4991、能力1411、国度0932、并25320846基督5547的权柄1849,现在0737都来到了1096!因为37543588在我们22572316面前179922503571控告2723我们2257弟兄0080的,已经被摔下去了2598
启12:17
[和合]
[KJV]
[和合+]14041909妇人1135发怒3710,去056533260846其余的3062儿女4690争战4160-4171,这儿女就是3588那守50832316诫命1785、为耶稣24242192见證3141的。那时龙就站2476在海2281边的沙02851909
启14:3
[和合]他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
[KJV]And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
[和合+]2532他们在宝座23621799,并2532在四5064活物22262532众长老42451799唱歌0103,彷彿是561325375603;除了15080575地上1093买来0059的那3588十四万四千1540-5062-5064-5505人以外,没有人376214103129这歌5603
启14:11
[和合]他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受它名之印记的,昼夜不得安宁。”
[KJV]And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
[和合+]0846受痛苦0929的烟2586往上冒0305,直到1519永永远远0165-0165。那些3588435223422532兽象1504,受298308463686之印记5480的,昼2250357137562192安宁0372