2:1 |
[和合] |
但你所讲的,总要合乎那纯1正的道理。 |
|
[和合+] |
但1161你4771所讲的2980总要合乎4241那纯正的5198道理1319。 |
|
[当代] |
至于你,你的教导必须合乎健全的教义。 |
|
[新译] |
至于你,你应当讲合乎纯正的道理。 |
|
[钦定] |
但你所讲的总要符合那纯全的教导。 |
|
[NIV] |
You must teach what is in accord with sound doctrine. |
|
[YLT] |
And thou -- be speaking what doth become the sound teaching; |
|
[KJV+] |
But1161 speak2980 thou4771 the things which3739 become4241 sound5198 doctrine1319: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
劝老年人要有2节制、3端庄、自4守,在5信心、爱心、忍耐上,都要6纯全无疵。 |
|
[和合+] |
劝老年人4246要有1511节制3524、端庄4586、自守4998,在信心4102、爱心0026、忍耐5281上都要纯全无疵5198。 |
|
[当代] |
你要劝老年人,要他们严肃,有好品格,管束自己,要有健全的信心、爱心,和耐心。 |
|
[新译] |
劝老年人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。 |
|
[钦定] |
劝老年人要理智、端庄、节制,在信心、爱、忍耐上都要纯全。 |
|
[NIV] |
Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance. |
|
[YLT] |
aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance; |
|
[KJV+] |
That the aged men4246 be1511 sober3524, grave4586, temperate4998, sound5198 in faith4102, in charity0026, in patience5281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说7谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人, |
|
[和合+] |
又5615劝老年妇人4247,举止行动2688要恭敬2412,不说3361谗言1228,不3361给酒3631作奴仆1402,用善道教训人2567, |
|
[当代] |
你也要劝年老的妇女,要行为谨慎。不可搬弄是非,不作酒的奴隶。要作好榜样, |
|
[新译] |
照样,劝年老的妇女要生活敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人, |
|
[钦定] |
又劝老年女人,举止行动要圣洁,不说谗言,不好喝酒,作善事的教师, |
|
[NIV] |
Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good. |
|
[YLT] |
aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers, |
|
[KJV+] |
The aged women4247 likewise5615, that {they be} in1722 behaviour2688 as becometh holiness2412, not3361 false accusers1228, not3361 given1402 to much4183 wine3631, teachers of good things2567; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女, |
|
[和合+] |
好2443指教少年妇人3501,爱丈夫5362,爱儿女5388, |
|
[当代] |
善导年轻妇女,训练她们怎样爱丈夫和儿女, |
|
[新译] |
好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女, |
|
[钦定] |
好教年轻女人有理智,爱她们的丈夫,爱她们的孩子, |
|
[NIV] |
Then they can train the younger women to love their husbands and children, |
|
[YLT] |
that they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children, |
|
[KJV+] |
That2443 they may teach4994 the young women3501 to be1511 sober4994, to love their husbands5362, to love their children5388, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
谨守、8贞洁,料理9家务,待人有恩,顺10服自己的丈夫,免得 神的11道理被毁谤。 |
|
[和合+] |
谨守4998,贞洁0053,料理家务3626,待人有恩0018,顺服5293自己的2398丈夫0435,免得3363神2316的道理3056被毁谤0987。 |
|
[当代] |
怎样管束自己,要贞洁,勤于家务,慈善,顺服丈夫,免得上帝的道受毁谤。 |
|
[新译] |
并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。 |
|
[钦定] |
谨慎,纯洁,料理家,行善,顺服自己的丈夫,免得神的道被亵渎。 |
|
[NIV] |
to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God. |
|
[YLT] |
sober, pure, keepers of [their own] houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of. |
|
[KJV+] |
{To be} discreet4998, chaste0053, keepers at home3626, good0018, obedient5293 to their own2398 husbands0435, that3363 the word3056 of God2316 be0987 not3363 blasphemed0987. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
又劝12少年人要谨守。 |
|
[和合+] |
又5615劝3870少年人3501要谨守4993。 |
|
[当代] |
同样,你也要劝年轻人,要他们管束自己。 |
|
[新译] |
照样,劝年轻的男子要自律。 |
|
[钦定] |
又劝年轻男子要有理智的心。 |
|
[NIV] |
Similarly, encourage the young men to be self-controlled. |
|
[YLT] |
The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded; |
|
[KJV+] |
Young men3501 likewise5615 exhort3870 to be sober minded4993. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
你自己凡事要显出善行的榜13样,在教训上要正直、14端庄, |
|
[和合+] |
你自己4572凡事3956要显出3930善2570行2041的榜样5179;在教训1319上1722要正直0090、端庄4587, |
|
[当代] |
你自己呢,无论在甚么事上都要有好行为,作别人的模范。教导人要诚恳、严肃, |
|
[新译] |
无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重, |
|
[钦定] |
你自己凡事要显出善行的榜样;在教导上要显出纯正、端庄、真诚, |
|
[NIV] |
In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness |
|
[YLT] |
concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility, |
|
[KJV+] |
In4012 all things3956 shewing3930 thyself4572 a pattern5179 of good2570 works2041: in1722 doctrine1319 {shewing} uncorruptness0090, gravity4587, sincerity0861, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉15羞愧。 |
|
[和合+] |
言语3056纯全5199,无可指责0176,叫2443那反对1727的1537人,既无处3367可2192说3004我们5216的不是5337,便自觉羞愧1788。 |
|
[当代] |
言语要恰当,让人家没有批评的余地。这样,那些敌对的人,因为找不到我们的错处,就会觉得惭愧,无话可说。 |
|
[新译] |
言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。 |
|
[钦定] |
言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说你们的不是,便自觉羞愧。 |
|
[NIV] |
and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us. |
|
[YLT] |
discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you. |
|
[KJV+] |
Sound5199 speech3056, that cannot be condemned0176; that2443 he that is of1537 the contrary part1727 may be ashamed1788, having2192 no3367 evil5337 thing3367 to say3004 of4012 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
劝16仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢;不可顶撞他, |
|
[和合+] |
劝仆人1401要顺服5293自己的2398主人1203,凡事3956讨1511他的喜欢2101,不可3361顶撞0483他, |
|
[当代] |
你要劝作奴仆的,要他们服从主人,事事讨主人的喜欢,不可顶撞他们, |
|
[新译] |
劝仆人要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。 |
|
[钦定] |
劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不要顶撞, |
|
[NIV] |
Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them, |
|
[YLT] |
Servants -- to their own masters [are] to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, |
|
[KJV+] |
{Exhort} servants1401 to be obedient5293 unto their own2398 masters1203, {and} to1511 please {them} well2101 in1722 all3956 {things}; not3361 answering again0483; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
不可私拿东西;要显为忠诚,以致凡事尊荣我们17救主 神的道。 |
|
[和合+] |
不可3361私拿东西3557;要0235显为1731忠诚0018-4102,以致2443凡事3956尊荣2885我们2257救主4990神2316的道1319。 |
|
[当代] |
也不可偷窃,却要事事表现忠厚可靠,好使在所做的一切事上,让有关我们救主上帝的教义更受尊重。 |
|
[新译] |
不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。 |
|
[钦定] |
不要偷窃;要向所有人显出忠诚,以致凡事尊荣我们救主神的教导。 |
|
[NIV] |
and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive. |
|
[YLT] |
not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things. |
|
[KJV+] |
Not3361 purloining3557, but0235 shewing1731 all3956 good0018 fidelity4102; that2443 they may adorn2885 the doctrine1319 of God2316 our2257 Saviour4990 in1722 all things3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
因为 神救众人的恩典已经显明出来, |
|
[和合+] |
因为1063神2316救4992众3956人0444的恩典5485已经显明出来2014, |
|
[当代] |
因为上帝拯救全人类的恩典已经显明出来了。 |
|
[新译] |
神拯救万人的恩典已经显明出来了。 |
|
[钦定] |
因为神带来拯救的恩典已经显明给众人, |
|
[NIV] |
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men. |
|
[YLT] |
For the saving grace of God was manifested to all men, |
|
[KJV+] |
For1063 the grace5485 of God2316 that bringeth salvation4992 hath appeared2014 to all3956 men0444, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
教训我们除去不敬虔的心和世俗的情18欲,在今世自守、公19义、敬20虔度日, |
|
[和合+] |
教训3811我们2248除去0720不敬虔的心0763和2532世俗的2886情慾1939,在1722今3568世0165自守4996、公义1346、敬虔2153度日2198, |
|
[当代] |
这恩典训练我们弃绝不敬虔的行为和属世的私欲,在世上过著自制、正直,和敬虔的生活, |
|
[新译] |
这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活, |
|
[钦定] |
教我们拒绝不敬虔和属世的情欲,在今世理智、公义、敬虔地生活, |
|
[NIV] |
It teaches us to say 'No' to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age, |
|
[YLT] |
teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age, |
|
[KJV+] |
Teaching3811 us2248 that2443, denying0720 ungodliness0763 and2532 worldly2886 lusts1939, we should live2198 soberly4996-2532, righteously1346, and2532 godly2153, in1722 this present3568 world0165; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
等21候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀22显现。 |
|
[和合+] |
等候4327所盼望的1680福3107,并2532等候至大的3173神2316和2532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015。 |
|
[当代] |
等待我们所盼望那蒙恩的日子来临;那时候,至尊的上帝和我们的救主耶稣基督的荣耀要显现。 |
|
[新译] |
等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。 |
|
[钦定] |
等候那蒙福的盼望,并等候至大的神和我们救主耶稣基督的荣耀显现。 |
|
[NIV] |
while we wait for the blessed hope--the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ, |
|
[YLT] |
waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
Looking for4327 that blessed3107 hope1680, and2532 the glorious1391 appearing2015 of the great3173 God2316 and2532 our2257 Saviour4990 Jesus2424 Christ5547; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
他为我们23舍了自己,要24赎我们25脱离一切罪恶,又26洁净我们,特作自己的子27民,热心为善。 |
|
[和合+] |
他3739为5228我们2257捨了1325自己1438,要2443赎3084我们2248脱离0575一切3956罪恶0458,又2532洁净2511我们1438,特作4041自己的子民2992,热心2207为善2570。 |
|
[当代] |
基督为我们献上自己,救赎我们,脱离一切邪恶,使我们成为他纯洁的子民,归属于他,热心行善。 |
|
[新译] |
他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。 |
|
[钦定] |
他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,作他自己特别的子民,对善工热心。 |
|
[NIV] |
who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good. |
|
[YLT] |
who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works; |
|
[KJV+] |
Who3739 gave1325 himself1438 for5228 us2257, that2443 he might redeem3084 us2248 from0575 all3956 iniquity0458, and2532 purify2511 unto himself1438 a peculiar4041 people2992, zealous2207 of good2570 works2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄28责备人。不可叫人轻29看你。 |
|
[和合+] |
这些事5023你要讲明2980,劝戒人3870,用3326各等3956权柄2003责备人1651;不可叫人3367轻看4065你4675。 |
|
[当代] |
你要讲论这些事,充分运用你的职权来劝勉人或责备人。不要让人轻看你。 |
|
[新译] |
你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。 |
|
[钦定] |
这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人;不叫人轻看你。 |
|
[NIV] |
These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you. |
|
[YLT] |
these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee! |
|
[KJV+] |
These things5023 speak2980, and2532 exhort3870, and2532 rebuke1651 with3326 all3956 authority2003. Let4065 no man3367 despise4065 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |