提多书Titus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1  2 3
2:1 [和合] 但你所讲的,总要合乎那纯1正的道理。
    [和合+] 11614771所讲的2980总要合乎4241那纯正的5198道理1319
    [当代] 至于你,你的教导必须合乎健全的教义。
    [新译] 至于你,你应当讲合乎纯正的道理。
    [钦定] 但你所讲的总要符合那纯全的教导。
    [NIV] You must teach what is in accord with sound doctrine.
    [YLT] And thou -- be speaking what doth become the sound teaching;
    [KJV+] But1161 speak2980 thou4771 the things which3739 become4241 sound5198 doctrine1319:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] 劝老年人要有2节制、3端庄、自4守,在5信心、爱心、忍耐上,都要6纯全无疵。
    [和合+] 劝老年人4246要有1511节制3524、端庄4586、自守4998,在信心4102、爱心0026、忍耐5281上都要纯全无疵5198
    [当代] 你要劝老年人,要他们严肃,有好品格,管束自己,要有健全的信心、爱心,和耐心。
    [新译] 劝老年人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。
    [钦定] 劝老年人要理智、端庄、节制,在信心、爱、忍耐上都要纯全。
    [NIV] Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.
    [YLT] aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;
    [KJV+] That the aged men4246 be1511 sober3524, grave4586, temperate4998, sound5198 in faith4102, in charity0026, in patience5281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说7谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人,
    [和合+] 5615劝老年妇人4247,举止行动2688要恭敬2412,不说3361谗言1228,不3361给酒3631作奴仆1402,用善道教训人2567
    [当代] 你也要劝年老的妇女,要行为谨慎。不可搬弄是非,不作酒的奴隶。要作好榜样,
    [新译] 照样,劝年老的妇女要生活敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,
    [钦定] 又劝老年女人,举止行动要圣洁,不说谗言,不好喝酒,作善事的教师,
    [NIV] Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.
    [YLT] aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers,
    [KJV+] The aged women4247 likewise5615, that {they be} in1722 behaviour2688 as becometh holiness2412, not3361 false accusers1228, not3361 given1402 to much4183 wine3631, teachers of good things2567;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女,
    [和合+] 2443指教少年妇人3501,爱丈夫5362,爱儿女5388
    [当代] 善导年轻妇女,训练她们怎样爱丈夫和儿女,
    [新译] 好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女,
    [钦定] 好教年轻女人有理智,爱她们的丈夫,爱她们的孩子,
    [NIV] Then they can train the younger women to love their husbands and children,
    [YLT] that they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children,
    [KJV+] That2443 they may teach4994 the young women3501 to be1511 sober4994, to love their husbands5362, to love their children5388,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 谨守、8贞洁,料理9家务,待人有恩,顺10服自己的丈夫,免得 神11道理被毁谤。
    [和合+] 谨守4998,贞洁0053,料理家务3626,待人有恩0018,顺服5293自己的2398丈夫0435,免得33632316的道理3056被毁谤0987
    [当代] 怎样管束自己,要贞洁,勤于家务,慈善,顺服丈夫,免得上帝的道受毁谤。
    [新译] 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
    [钦定] 谨慎,纯洁,料理家,行善,顺服自己的丈夫,免得神的道被亵渎。
    [NIV] to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
    [YLT] sober, pure, keepers of [their own] houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
    [KJV+] {To be} discreet4998, chaste0053, keepers at home3626, good0018, obedient5293 to their own2398 husbands0435, that3363 the word3056 of God2316 be0987 not3363 blasphemed0987.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 又劝12少年人要谨守。
    [和合+] 56153870少年人3501要谨守4993
    [当代] 同样,你也要劝年轻人,要他们管束自己。
    [新译] 照样,劝年轻的男子要自律。
    [钦定] 又劝年轻男子要有理智的心。
    [NIV] Similarly, encourage the young men to be self-controlled.
    [YLT] The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded;
    [KJV+] Young men3501 likewise5615 exhort3870 to be sober minded4993.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 你自己凡事要显出善行的榜13样,在教训上要正直、14端庄,
    [和合+] 你自己4572凡事3956要显出393025702041的榜样5179;在教训13191722要正直0090、端庄4587
    [当代] 你自己呢,无论在甚么事上都要有好行为,作别人的模范。教导人要诚恳、严肃,
    [新译] 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
    [钦定] 你自己凡事要显出善行的榜样;在教导上要显出纯正、端庄、真诚,
    [NIV] In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness
    [YLT] concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility,
    [KJV+] In4012 all things3956 shewing3930 thyself4572 a pattern5179 of good2570 works2041: in1722 doctrine1319 {shewing} uncorruptness0090, gravity4587, sincerity0861,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉15羞愧。
    [和合+] 言语3056纯全5199,无可指责0176,叫2443那反对17271537人,既无处336721923004我们5216的不是5337,便自觉羞愧1788
    [当代] 言语要恰当,让人家没有批评的余地。这样,那些敌对的人,因为找不到我们的错处,就会觉得惭愧,无话可说。
    [新译] 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
    [钦定] 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说你们的不是,便自觉羞愧。
    [NIV] and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.
    [YLT] discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
    [KJV+] Sound5199 speech3056, that cannot be condemned0176; that2443 he that is of1537 the contrary part1727 may be ashamed1788, having2192 no3367 evil5337 thing3367 to say3004 of4012 you5216.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 16仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢;不可顶撞他,
    [和合+] 劝仆人1401要顺服5293自己的2398主人1203,凡事39561511他的喜欢2101,不可3361顶撞0483他,
    [当代] 你要劝作奴仆的,要他们服从主人,事事讨主人的喜欢,不可顶撞他们,
    [新译] 劝仆人要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
    [钦定] 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不要顶撞,
    [NIV] Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,
    [YLT] Servants -- to their own masters [are] to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
    [KJV+] {Exhort} servants1401 to be obedient5293 unto their own2398 masters1203, {and} to1511 please {them} well2101 in1722 all3956 {things}; not3361 answering again0483;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 不可私拿东西;要显为忠诚,以致凡事尊荣我们17救主 神的道。
    [和合+] 不可3361私拿东西3557;要0235显为1731忠诚0018-4102,以致2443凡事3956尊荣2885我们2257救主49902316的道1319
    [当代] 也不可偷窃,却要事事表现忠厚可靠,好使在所做的一切事上,让有关我们救主上帝的教义更受尊重。
    [新译] 不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。
    [钦定] 不要偷窃;要向所有人显出忠诚,以致凡事尊荣我们救主神的教导。
    [NIV] and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.
    [YLT] not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
    [KJV+] Not3361 purloining3557, but0235 shewing1731 all3956 good0018 fidelity4102; that2443 they may adorn2885 the doctrine1319 of God2316 our2257 Saviour4990 in1722 all things3956.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 因为 神救众人的恩典已经显明出来,
    [和合+] 因为10632316499239560444的恩典5485已经显明出来2014
    [当代] 因为上帝拯救全人类的恩典已经显明出来了。
    [新译] 神拯救万人的恩典已经显明出来了。
    [钦定] 因为神带来拯救的恩典已经显明给众人,
    [NIV] For the grace of God that brings salvation has appeared to all men.
    [YLT] For the saving grace of God was manifested to all men,
    [KJV+] For1063 the grace5485 of God2316 that bringeth salvation4992 hath appeared2014 to all3956 men0444,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情18欲,在今世自守、公19义、敬20虔度日,
    [和合+] 教训3811我们2248除去0720不敬虔的心07632532世俗的2886情慾1939,在172235680165自守4996、公义1346、敬虔2153度日2198
    [当代] 这恩典训练我们弃绝不敬虔的行为和属世的私欲,在世上过著自制、正直,和敬虔的生活,
    [新译] 这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,
    [钦定] 教我们拒绝不敬虔和属世的情欲,在今世理智、公义、敬虔地生活,
    [NIV] It teaches us to say 'No' to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,
    [YLT] teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,
    [KJV+] Teaching3811 us2248 that2443, denying0720 ungodliness0763 and2532 worldly2886 lusts1939, we should live2198 soberly4996-2532, righteously1346, and2532 godly2153, in1722 this present3568 world0165;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 21候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀22显现。
    [和合+] 等候4327所盼望的16803107,并2532等候至大的317323162532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015
    [当代] 等待我们所盼望那蒙恩的日子来临;那时候,至尊的上帝和我们的救主耶稣基督的荣耀要显现。
    [新译] 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。
    [钦定] 等候那蒙福的盼望,并等候至大的神和我们救主耶稣基督的荣耀显现。
    [NIV] while we wait for the blessed hope--the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ,
    [YLT] waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
    [KJV+] Looking for4327 that blessed3107 hope1680, and2532 the glorious1391 appearing2015 of the great3173 God2316 and2532 our2257 Saviour4990 Jesus2424 Christ5547;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 他为我们23舍了自己,要24赎我们25脱离一切罪恶,又26洁净我们,特作自己的子27民,热心为善。
    [和合+] 37395228我们2257捨了1325自己1438,要24433084我们2248脱离0575一切3956罪恶0458,又2532洁净2511我们1438,特作4041自己的子民2992,热心2207为善2570
    [当代] 基督为我们献上自己,救赎我们,脱离一切邪恶,使我们成为他纯洁的子民,归属于他,热心行善。
    [新译] 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
    [钦定] 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,作他自己特别的子民,对善工热心。
    [NIV] who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.
    [YLT] who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
    [KJV+] Who3739 gave1325 himself1438 for5228 us2257, that2443 he might redeem3084 us2248 from0575 all3956 iniquity0458, and2532 purify2511 unto himself1438 a peculiar4041 people2992, zealous2207 of good2570 works2041.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄28责备人。不可叫人轻29看你。
    [和合+] 这些事5023你要讲明2980,劝戒人3870,用3326各等3956权柄2003责备人1651;不可叫人3367轻看40654675
    [当代] 你要讲论这些事,充分运用你的职权来劝勉人或责备人。不要让人轻看你。
    [新译] 你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。
    [钦定] 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人;不叫人轻看你。
    [NIV] These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
    [YLT] these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!
    [KJV+] These things5023 speak2980, and2532 exhort3870, and2532 rebuke1651 with3326 all3956 authority2003. Let4065 no man3367 despise4065 thee4675.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
提多书Titus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1  2 3