Strong's Number: 4672 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4672 מָצָא matsa' {maw-tsaw'}

字根型; TWOT - 1231; 动词
钦定本 - find 359, present 20, find out 20, come 8, meet 5, befall 5,
get 4, suffice 3, deliver 2, hit 2, left 2, hold 2, misc 24; 456
1) 找到, 到达
1a) (Qal)
1a1) 找到
1a1a) 找到, 获得, 取得, 得 (找到东西)
1a1b) 寻见 (遗失之物)
1a1c) 碰上, 遇见
1a1d) 寻见 (某状况)
1a1e) 得知, 设计
1a2) 找出
1a2a) 找出
1a2b) 发现
1a2c) 推测
1a3) 偶然遇到, 不期而遇
1a3a) 偶然碰到, 遇见, 偶然遇到
1a3b) 碰著
1a3c) 降临于
1b) (Niphal)
1b1) 被找到
1b1a) 被遇到, 偶然给碰到, 被发现
1b1b) 出现, 被认出
1b1c) 被发现, 被察觉
1b1d) 被得到, 被获得
1b2) 是, 被发现
1b2a) 被发现于
1b2b) 为...拥有
1b2c) (在某地) 被发现, 凑巧在
1b2d) (战后) 幸存
1b2e) 在场
1b2f) 证明是
1b2g) 被发现是足够的, 充足的
1c) (Hiphil)
1c1) 使寻见, 获得
1c2) 使偶然遇到, 碰上, 出现
1c3) 使遇到
1c4) 献 (祭)
04672
<音译>matsa'
<词类>动
<字义>到达、找到、获得、建立
<字源>一原形字根
<神出>1231  创2:20
<译词>遇见63 蒙39 见33 找27 著26 有23 得22 寻18 寻见13 找著12 寻得11 得了8 得著8 找到8 遭遇8 所有的6 搜出来6 临到6 出5 搜出5 查5 看见5 遇4 够3 查出3 测透3 蒙了3 追上3 递给3…(425)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳מָצָא 创2:20 。3单阳3单阳词尾מְצָאוֹ 伯31:29 。单阳3单阴词尾מְצָאָהּ 创38:20 。3单阴מָצְאָה 创8:9 。3单阴1复词尾מְצָאַתְנוּ 士6:13 尼9:32 。3单阳3复阳词尾מְצָאָתַם 出18:8 。2单阳מָּצָאתָ 创31:37 。1单מָצָאתִי 创18:3 ;מָצָתִי 民11:11 。1单3单阳词尾מְצָאתִיו 歌3:1,2 歌5:6 。3复מָצְאוּ 士21:14 。1复3单阳词尾מְצָאנֻהוּ 伯37:23 。1复מָצָאנוּ 创26:32 。1单3单阳词尾מְצָאתִיהָ 创38:22 。连续式3单阳וּמָצָא 利25:26 。连续式3单阴וּמָצְאָה 出22:6 。连续式2单阳וּמָצָאתָ 申4:29 。连续式2复阳וּמְצָאתֶם 士14:12 。连续式3复2单阳词尾וּמְצָאוּךָ 申4:30 。连续式3单阳3单阴词尾וּמְצָאָהּ 申22:23 。连续式3复3单阳词尾וּמְצָאֻהוּ 申31:17

未完成式-3单阳יִמְצָא 撒上24:19 。3单阴תִּמְצָא 撒上1:18 。3单阳3复阳词尾וַיִּמְצָאֵם 代下25:5 。3复阳יִמְצְאוּ 士5:30 。3复阳3单阳词尾יִמְצָאוּהוּ 伯20:8 。3复阳1单词尾יִמְצָאֻנְנִי 箴1:28 箴8:17 。3复阳3单阴词尾יִמְצָאוּנְהָ 耶2:24 。3复阴תִמְצֶאןָ 申31:21 。2单阳תִּמְצָא 创31:32 。2复阳תִּמְצָאוּ 出5:11 。2复阳3单阳词尾תִמְצָאֻהוּ 出16:25 。1单אֶמְצָא 创33:15 。1复נִמְצָא 创41:38 。叙述式3复阳וַיִּמְצְאוּ 创11:2 。叙述式3单阳וַיִּמְצָא 创26:12 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיִּמְצָאֵהוּ 创37:15 。3单阴2单阳词尾תִמְצָאֲךָ 撒上23:17 。1单3单阳词尾אֶמְצָאֵהוּ 伯23:3 。1单2单阳词尾אֶמְצָאֲךָ 歌8:1 。2单阳3复阳词尾תִמְצָאֵם 赛41:12

祈使式-单阳מְצָא 撒上20:21,36 箴3:4 。复阴מְצֶאןָ 得1:9 。复阳מִצְאוּ 耶6:16

不定词-附属形מְצֹא 诗32:6 创19:11 。附属形+2复阳词尾מֹצַאֲכֶם 创32:19

主动分词-单阳מוֹצֵא 诗119:162 传7:26 。单阳1单词尾מֹצְאִי 创4:14 。单阳1单词尾מֹצְאִי 箴8:35 。单阴מֹצֵאת 撒下18:22 ;מוֹצְאֵת 歌8:10 。复阳מֹצְאִים 民15:33 。复阳附属形מֹצְאֵי 箴8:9 。复阴מֹצְאוֹת 书2:23

1. 找到
A. 找到获得取得(找到东西)。稻草, 出5:11 。水, 创26:32 ;参 创26:19 出15:22 。青草, 王上18:5 。配偶, 创2:20 ,参 箴18:22 。落脚之地, 创8:9 。安歇之处, 赛34:14 ,参 诗84:3 耶45:3 哀1:3 。归宿, 得1:9 。坟墓,伯3:22。坚固城, 撒下20:6 ,参 诗107:4获得=猎物、掳物、战利品。猎物, 创27:20 ;掳物, 士5:30 ;未嫁的处女, 士21:12 ;宝物, 箴1:13 诗119:162

B. 寻见遗失之物, 创31:32,33,34,35,37 撒上9:4,4 申22:3 利6:3,4 创36:24 。וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח房门创19:11无话可尼5:8 传12:10回答的话伯32:3耶和华的异象哀2:9

C. 碰上遇见某人, 创32:19 王下9:21 耶41:12 代下20:16 ,参 民35:27

D. 寻见某状况,她没有贞洁的凭据申22:14 ,参 申22:17 申24:1遇见亚述王攻打立拿王下19:8 = 赛37:8他在你面前心里诚实尼9:8找著第一次上来之人的家谱尼7:5 尼8:14 代下25:5 但1:20

2. 找出
A. 找出测透神吗伯11:7,7 伯37:23 。神的作为, 传3:11 箴8:17,17,17 。

B. 发现。罪、罪行, 王下17:4 撒上29:3,6,8 何12:8没有找著甚么撒上12:5我有甚么不义耶2:5 。主词是神, 耶2:34 耶23:11神已经查出仆人的罪孽了创44:16 ,参 诗36:2直到净尽诗10:15 诗17:3

C. 推测。谜语, 士14:12,18 。

3. 偶然遇到不期而遇
A. 遇见偶然遇到某事。银子, 创44:8 。律法书, 王下22:8 王下23:24 代下34:14,15 ,参 尼7:5 。蜜, 箴25:16 。船, 拿1:3 。一片平原, 创11:2 。驴腮骨, 士15:15 。耶和华的约柜, 诗132:6

B. 碰著。主词是弓箭手, 撒上31:3代上10:3 。主词是斧头, 申19:5

C. 降临于。主词是手,我手已经搆到有偶像的国赛10:14 ,参 赛10:10 撒上23:17 诗21:8,8 。凡你手所做的事要尽力去作传9:10罪必追上你们民32:23

二、Niphal
完成式-3单阳נִמְצָא 撒上13:22 ;נִמְצָאה 耶48:27 。2单阴נִמְצֵאת 耶50:24 。1单נִמְצֵאתִי 赛65:1 。连续式3单阳וְנִמְצָא 出21:16 。连续式1单וְנִמְצֵאתִי 耶29:14 。连续式3复וְנִמְצָאוּ 申22:28 。3复נִמְצְאוּ 代上29:17

未完成式-3单阳יִמָּצֵא 创44:9 。3单阴תִמָּצֵא 出22:4 。2单阴תִמָּצְאִי 结26:21 。3复阴תִמָּצֶאינָה 耶50:20 。3复阳+古代的词尾יִמָּצְאוּן , ן 创18:29,30,31,32 。叙述式3单阴וַתִּמָּצֵא 撒上13:22 。叙述式3复阳וַיִּמָּצְאוּ 代上24:4

不定词-独立形הִמָּצֵא 出22:3 。附属形3单阳词尾הִמָּצְאוֹ 赛55:6

分词-单阳נִמְצָא 士20:48 。单阴נִמְצָאָה 王下19:4 = 赛37:4 。复阳נִמְצְאִים 撒上13:15 ;נִמְצָאִים 拉8:25 。复阳2单阴词尾נִמְצָאַיִךְ 赛22:3 。复阴נִמְצָאֹת 创19:15 ;נִמְצָאוֹת 士20:48

1. 被找到
A. 失物被发现。驴, 撒上9:20 撒上10:2,16 。被偷之物, 创44:9,10,12,16,17 。拐带人口, 出21:16 。智慧, 伯28:12,13 箴10:13

B. 不期而遇的事物。书, 王下22:13 王下23:2 代下34:21,30 。被杀的人, 申21:1

C. 被发现被察觉。破裂处, 王下12:5 。城市, 士20:48 。被占领的城市中的国民, 王下25:19 = 耶52:25 申20:11 赛13:15 赛22:3 耶41:8

D. 被发现的书卷。摩西的书, 尼13:1 斯6:2 。名录, 但12:1

E. 所寻求的人创18:29,30,31,32 书10:17 撒上10:21 撒下17:12 代上26:31

F. 被发现被查验。贼, 出22:3 。恶行, 撒上25:28 王上1:52 耶2:34 结28:15 伯19:28 玛2:6 弥1:13 代下36:8 斯2:23

2. 被发现=
A. 被发现于。银子撒上9:8撒上13:22

B. 为…拥有产业多加一分申21:17 出35:23,24 代上29:8

C. 在某地被发现凑巧在。财富, 创47:14 王下12:10,18 王下14:14 王下16:8 王下18:15 王下20:13 = 赛39:2 王下22:9 代下21:17 代下25:24 代下34:17 。(多数经文和合本未译)


E. 在场创19:15 撒上13:15,16 赛21:3

F. 被发现是足够的充足的。容下, 书17:16 ;足够, 亚10:10

三、Hiphil
完成式-1单2单阳词尾הִמְצִיתִךָ 撒下3:8 。3复הִמְצִיאוּ 利9:13

未完成式-3单阳+3单阳词尾יַמְצִאֶנּוּ 伯34:11 。3单阳3单阳词尾יַמְצִאֵהוּ 伯37:13 。叙述式3复阳וַיַּמְצִאוּ 利9:12,18 。

分词-单阳מַמְצִיא 亚11:6

1. 使寻见获得使各人照所行的伯34:11

2. 使偶然遇到碰上出现责罚伯37:13

3. 使遇到将你在大卫手里撒下3:8将这民交给各人的邻舍亚11:6

4. 献祭他儿子把血递给利9:12,13,18 。





04672 matsa' {maw-tsaw'}
a primitive root; TWOT - 1231; v
AV - find 359, present 20, find out 20, come 8, meet 5, befall 5,
get 4, suffice 3, deliver 2, hit 2, left 2, hold 2, misc 24; 456
1) to find, attain to
1a) (Qal)
1a1) to find
1a1a) to find, secure, acquire, get (thing sought)
1a1b) to find (what is lost)
1a1c) to meet, encounter
1a1d) to find (a condition)
1a1e) to learn, devise
1a2) to find out
1a2a) to find out
1a2b) to detect
1a2c) to guess
1a3) to come upon, light upon
1a3a) to happen upon, meet, fall in with
1a3b) to hit
1a3c) to befall
1b) (Niphal)
1b1) to be found
1b1a) to be encountered, be lighted upon, be discovered
1b1b) to appear, be recognised
1b1c) to be discovered, be detected
1b1d) to be gained, be secured
1b2) to be, be found
1b2a) to be found in
1b2b) to be in the possession of
1b2c) to be found in (a place), happen to be
1b2d) to be left (after war)
1b2e) to be present
1b2f) to prove to be
1b2g) to be found sufficient, be enough
1c) (Hiphil)
1c1) to cause to find, attain
1c2) to cause to light upon, come upon, come
1c3) to cause to encounter
1c4) to present (offering)

Transliterated: matsa'
Phonetic: maw-tsaw'

Text: a primitive root; properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present:

KJV --+ be able, befall, being, catch, X certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), X have (here), be here, hit, be left, light (up-)on, meet (with), X occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.

motsa' See 4161.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创2:20
[和合]那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
[KJV]And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
[和合+]那人0120便给7121一切牲畜0929和空中8064飞鸟5775、野地7704走兽2416都起了名8034;只是那人0120没有遇见4672配偶5828帮助他。
创4:14
[和合]你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
[KJV]Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
[和合+]你如今3117赶逐1644我离开这地0127,以致不见5641你面6440;我必流离5128飘蕩5110在地0776上,凡遇见4672我的必杀我2026
创4:15
[和合]耶和华对他说:“凡杀该隐的必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
[KJV]And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
[和合+]耶和华3068对他说0559:凡杀2026该隐7014的,必遭报5358七倍7659。耶和华3068就给该隐70147760一个记号0226,免得1115人遇见4672他就杀5221他。
创6:8
[和合]惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
[KJV]But Noah found grace in the eyes of the LORD.
[和合+]唯有挪亚5146在耶和华3068眼前5869蒙恩4672-2580
创8:9
[和合]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
[KJV]But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[和合+]但遍地07766440都是水4325,鸽子31234672不着落脚4494-3709-7272之地,就回到7725方舟8392挪亚那里,挪亚伸79713027把鸽子接进0935方舟8392来。
创11:2
[和合]他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
[KJV]And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
[和合+]他们往东边6924迁移5265的时候,在示拿81520776遇见4672一片平原1237,就住3427在那里。
创16:7
[和合]耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,
[KJV]And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
[和合+]耶和华3068的使者4397在旷野4057书珥77931870上的水43255869旁遇见4672他,
创18:3
[和合]说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[KJV]And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[和合+]0559:我主0136,我若在你眼前586946722580,求你不要离开5674仆人5650往前去。
创18:26
[和合]耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。”
[KJV]And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
[和合+]耶和华30680559:我若在所多玛5467589284324672有五十2572个义人6662,我就为他们的缘故饶恕5375那地方4725的众人。
创18:28
[和合]假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
[KJV]Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
[和合+]假若这五十2572个义人66622637了五2568个,你就因为短了五2568个毁灭7843全城5892么?他说0559:我在那里若见4672有四十07052568个,也不毁灭7843那城。
创18:29
[和合]亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
[KJV]And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
[和合+]亚伯拉罕又3254对他说0559:假若在那里见4672有四十0705个怎么样呢?他说0559:为这四十0705个的缘故,我也不作6213这事。
创18:30
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
[KJV]And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
[和合+]亚伯拉罕说0559:求49940136不要动怒2734,容我说1696,假若在那里见4672有叁十7970个怎么样呢?他说0559:我在那里若见4672有叁十7970个,我也不作6213这事。
创18:31
[和合]亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
[和合+]亚伯拉罕说0559:我还敢2974对主0136说话1696,假若在那里见4672有二十6242个怎么样呢?他说0559:为这二十6242个的缘故,我也不毁灭7843那城。
创18:32
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
[和合+]亚伯拉罕说0559:求主0136不要动怒2734,我再03891696这一次6471,假若在那里见4672有十6235个呢?他说0559:为这十6235个的缘故,我也不毁灭7843那城。
创19:11
[和合]并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
[KJV]And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
[和合+]并且使52216607-1004外的人0582,无论老14196996,眼都昏迷5575;他们摸来摸去3811,总寻4672不着房门6607
创19:15
[和合]天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。”
[KJV]And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
[和合+]天明7837-5927了,天使4397催逼0213罗得38760559:起来6965!带3947着你的妻子0802和你在这里的两8147个女儿1323出去4672,免得6435你因这城5892里的罪恶5771同被剿灭5595
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[和合+]你仆人5650已经在你眼前586946722580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不380832014422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。
创26:12
[和合]以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
[KJV]Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
[和合+]以撒3327在那地0776耕种2232,那一年8141有百3967-8180倍的收成4672。耶和华3068赐福1288给他,
创26:19
[和合]以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。
[KJV]And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
[和合+]以撒3327的仆人5650在谷5158中挖2658井,便得4672了一口活241643250875
创26:32
[和合]那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
[KJV]And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
[和合+]那一天3117,以撒3327的仆人56500935,将挖26580875的事0182告诉5046他说0559:我们得4672了水4325了。
创27:20
[和合]以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
[KJV]And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
[和合+]以撒3327对他儿子11210559:我儿1121,你如何找4672得这么快4116呢?他说0559:因为耶和华3068―你的 神0430使我遇见7136好机会6440得着的。
创30:14
[和合]割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
[KJV]And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
[和合+]7105麦子2406的时候3117,流便7205往田7704里去3212,寻见4672风茄1736,拿来0935给他母亲0517利亚3812。拉结7354对利亚38120559:请你把你儿子1121的风茄1736给我5414些。
创30:27
[和合]拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。”
[KJV]And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
[和合+]拉班3837对他说0559:我若在你眼5869前蒙46722580,请你仍与我同住,因为我已算定5172,耶和华3068赐福1288与我是为你的缘故1558
创31:32
[和合]至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
[KJV]With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
[和合+]至于你的神象0430,你在谁0834那里搜4672出来,就不容谁存活2421。当着5048我们的众弟兄0251,你认一认5234,在我这里有甚么东西是你的,就拿3947去。原来雅各3290不知道3045拉结7354偷了1589那些神象。
创31:33
[和合]拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
[KJV]And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
[和合+]拉班38370935了雅各3290、利亚3812,并两个8147使女0519的帐棚0168,都没有搜出来4672,就从利亚3812的帐棚0168出来3318,进了0935拉结7354的帐棚0168
创31:34
[和合]拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
[KJV]Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
[和合+]拉结7354已经把3947神象8655藏在7760骆驼1581的驮篓3733里,便坐3427在上头。拉班38374959遍了那帐棚0168,并没有摸着4672
创31:35
[和合]拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
[KJV]And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
[和合+]拉结对他父亲00010559:现在我身上不便1870-0802,不能3201在你面前6440起来6965,求我主0113不要生气2734-5869。这样,拉班搜寻2664神象8655,竟没有搜出来4672
创31:37
[和合]你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别!
[KJV]Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
[和合+]你摸4959遍了我一切的358810043627,你搜出4672甚么来呢?可以放7760在你我弟兄0251-0251面前,叫他们在你我8147中间0996辨别辨别3198
创32:6
[和合]所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[KJV]And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[和合+]我有牛7794、驴2543、羊群6629、仆56508198,现在打发7971人来报告5046我主0113,为要在你眼前586946722580
创32:20
[和合]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV]And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[和合+]1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696
创33:8
[和合]以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
[KJV]And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
[和合+]以扫说0559:我所遇见6298的这些群畜4264是甚么意思呢?雅各说0559:是要在我主0113面前586946722580的。
创33:10
[和合]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[和合+]雅各32900559:不然,我若在你眼前586946722580,就求你从我手3027里收下3947这礼物4503;因为我见了7200你的面6440,如同见了7200 神0430的面6440,并且你容纳7521了我。
创33:15
[和合]以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[KJV]And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
[和合+]以扫62150559:容我把跟随我的人59713322几个在你这里。雅各说0559:何必4100呢?只要在我主01135869前蒙46722580就是了。
创34:11
[和合]示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
[KJV]And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
[和合+]示剑7927对女儿的父亲0001和弟兄们02510559:但愿我在你们眼5869前蒙46722580,你们向我要0559甚么,我必给5414你们。
创36:24
[和合]祭便的儿子是亚雅、亚拿;当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿。
[KJV]And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
[和合+]祭便6649的儿子1121是亚雅0345、亚拿6034〈当时在旷野40577462他父亲0001祭便6649的驴2543,遇着4672温泉3222的,就是这亚拿6034〉。
创37:15
[和合]有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
[KJV]And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
[和合+]有人0376遇见他4672在田野7704走迷了路8582,就问他75920559:你找1245甚么?
创37:17
[和合]那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
[KJV]And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
[和合+]那人03760559:他们已经2088走了5265,我听见8085他们说0559要往多坍18863212。约瑟3130就去追赶3212-0310他哥哥们0251,遇见他们4672在多坍1886
创37:32
[和合]打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
[KJV]And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
[和合+]打发7971人送0935到他们的父亲0001那里,说0559:我们捡了4672这个;请认一认5234是你儿子1121的外衣3801不是?
创38:20
[和合]犹大托他朋友亚杜兰人,送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。
[KJV]And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
[和合+]犹大3063託他朋友7453亚杜兰人57267971一隻山羊羔1423-5795去,要从那女人08023027里取回3947当头6162来,却找不着他4672
创38:22
[和合]他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
[KJV]And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
[和合+]他回去7725见犹大30630559:我没有3808找着他4672,并且那地方4725的人05820559:这里没有妓女6948
创38:23
[和合]犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
[KJV]And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
[和合+]犹大30630559:我把这山羊羔1423送去了7971,你竟找不着他4672。任凭他拿去罢3947,免得我们被羞辱0937
创39:4
[和合]约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
[KJV]And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
[和合+]约瑟3130就在主人眼前586946722580,伺候8334他主人,并且主人派他管理6485家务1004,把一切所有的3426都交在5414他手里3027
创41:38
[和合]法老对臣仆说:“象这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
[KJV]And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
[和合+]法老6547对臣仆56500559:象这样2088的人0376,有 神0430的灵7307在他0834里头,我们岂能找得着4672呢?
创44:8
[和合]你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
[KJV]Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
[和合+]你看,我们从前在口63100572里所见的4672银子3701,尚且从迦南36670776带来还7725你,我们怎能从你主人01131004里偷窃158920913701呢?
创44:9
[和合]你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
[KJV]With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
[和合+]你仆人5650中无论在谁那里搜出来4672,就叫他死4191,我们也作我主0113的奴仆5650。』
创44:10
[和合]家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。”
[KJV]And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
[和合+]家宰说0559:『现在就照你们的话行吧1697!在谁那里搜出来4672,谁就作我的奴仆5650;其余的都没有罪5355。』
创44:12
[和合]家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
[KJV]And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
[和合+]家宰就搜查2664,从年长的14192490到年幼的6996为止3615,那杯1375竟在便雅悯1144的口袋0572里搜出来4672
创44:16
[和合]犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
[KJV]And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
[和合+]犹大30630559:『我们对我主0113说甚么0559呢?还有甚么话可说1696呢?我们怎能自己表白出来6663呢? 神0430已经查出4672仆人5650的罪孽5771了。我们与那0834-3027在他手中搜出杯来的都1571是我主0113的奴仆5650
创44:17
[和合]约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
[KJV]And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
[和合+]约瑟说0559:『我断不能2486这样20636213!在谁的手3027中搜出46721375来,谁0376就作我的奴仆5650;至于你们,可以平平安安地79655927你们父亲0001那里去。』
创44:34
[和合]
[KJV]
[和合+]若童子5288不和我同去,我怎能0349上去5927见我父亲0001呢?恐怕我看见7200灾祸7451临到4672我父亲身上0001
创47:25
[和合]他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
[KJV]And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
[和合+]他们说0559:你救了2421我们的性命。但愿我们在我主01135869前蒙46722580,我们就作法老6547的仆人5650
创47:29
[和合]以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
[KJV]And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
[和合+]以色列3478的死41913117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙46722580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实05716213我,请你不要将我葬在6912埃及4714
创50:4
[和合]为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
[KJV]And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[和合+]为他哀哭1068的日子3117过了5674,约瑟31301696法老65471004中的人说0559:我若在你们眼5869前蒙46722580,请你们报告1696法老65470559
出5:11
[和合]你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
[KJV]Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
[和合+]你们自己在那里0834能找46728401,就往那里去32123947罢!但3588你们的工1697-5656一点不可减少1639
出12:19
[和合]在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。
[KJV]Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
[和合+]在你们各家中1004,七76513117之内不可有46727603;因为凡吃0398有酵之物2556的,无论是寄居的1616,是本地0776的,必从以色列3478的会5712中剪除3772
出15:22
[和合]摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
[KJV]So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
[和合+]摩西48725265以色列人3478从红54883220往前行3318,到了书珥7793的旷野4057,在旷野4057走了321279693117,找4672不着水4325
出16:25
[和合]摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。
[KJV]And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
[和合+]摩西48720559:你们今天3117吃这个罢0398!因为今天3117是向耶和华3068守的安息日7676;你们在田野7704必找4672不着了。
出16:27
[和合]第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
[KJV]And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
[和合+]第七76373117,百姓5971中有人出去33183950,甚么也找4672不着。
出18:8
[和合]摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
[KJV]And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
[和合+]摩西4872将耶和华3068为以色列的3478缘故0182向法老6547和埃及人4714所行的6213一切事,以及路上1870所遭遇的4672一切艰难8513,并耶和华3068怎样搭救他们5337,都述说5608与他岳父2859听。
出21:16
[和合]“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
[KJV]And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
[和合+]拐带1589人口0376,或是把人卖了4376,或是留4672在他手下3027,必要4191把他治死4191
出22:1
[和合]“人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
[KJV]If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
[和合+]人若遇见467215904290窟窿,把贼打了5221,以至于死4191,就不能为他有流血的罪1818
出22:2
[和合]人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
[KJV]If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
[和合+]若太阳8121已经出来2224,就为他有流血的罪1818。贼若被拿4672-4672,总要赔还7999-7999。若他一无所有,就要被卖4376,顶他所偷的物1591
出22:5
[和合]“人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
[KJV]If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
[和合+]若点33180784焚烧4672荆棘6975,以致将别人堆积的禾捆1430,站着的禾稼7054,或是田园7704,都烧尽了0398,那点11971200的必要7999赔还7999
出22:6
[和合]“若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
[KJV]If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
[和合+]0376若将银钱3701或家具3627交付5414邻舍7453看守8104,这物从那人0376的家1004被偷去1589,若把贼1590找到了4672,贼要加倍8147赔还7999
出22:7
[和合]“人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
[KJV]If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
[和合+]若找不到3808-46721590,那家10041167必就近7126审判官0430,要看看他3027拿了7971原主7453的物件4399没有。
出33:12
[和合]摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去,’却没有叫我知道你要打发谁与我同去;只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
[KJV]And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
[和合+]摩西48720413耶和华30680559:你吩咐我说0559:将这百姓5971领上去0559,却没有叫我知道3045你要打发7971谁与我同去,只说0559:我按你的名8034认识3045你,你在我眼前5869也蒙了46722580
出33:13
[和合]我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
[和合+]我如今若在你眼前586946722580,求你将你的道1870指示我3045,使我可以认识你3045,好在你眼前586946722580。求你想到7200这民1471是你的民5971
出33:16
[和合]人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
[KJV]For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
[和合+]人在何事上得以知道3045我和你的百姓在你眼前586946722580呢?岂不是因你与我们同去3212、使我和你的百姓5971与地01276440的万民5971有分别6395么?
出33:17
[和合]耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你这所求1696的我也要行6213;因为你在我眼前5869蒙了46722580,并且我按你的名8034认识3045你。
出34:9
[和合]说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
[KJV]And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
[和合+]0559:主0136阿,我若在你眼前586946722580,求你在我们中间7130同行3212,因为这是硬着颈项的7186-6203百姓5971。又求你赦免5545我们的罪孽5771和罪恶2403,以我们为你的产业5157
出35:23
[和合]凡有蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海狗皮的,都拿了来;
[KJV]And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
[和合+]03764672蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,细麻8336,山羊毛5795,染红0119的公羊03525785,海狗84765785的,都拿了来0935
出35:24
[和合]凡献银子和铜给耶和华为礼物的,都拿了来;凡有皂荚木可作什么使用的,也拿了来;
[KJV]Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
[和合+]凡献7311银子3701和铜5178给耶和华3068为礼物8641的都拿了来0935;凡有4672皂荚78486086可做4399甚么使用的5656也拿了来0935
利5:22
[和合]
[KJV]
[和合+]或是在捡了4672遗失0009的物上行了诡诈3584,说谎8267起誓7650,在这一切0259的事上犯了6213甚么罪2398
利5:23
[和合]
[KJV]
[和合+]他既犯了罪2398,有了过犯0816,就要归还7725他所抢夺1497的,或是因欺压6231所得的,或是人交付6487-0853他的,或是人遗失0009他所捡4672的物,
利9:12
[和合]亚伦宰了燔祭牲,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围;
[KJV]And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar.
[和合+]亚伦0175宰了7819燔祭牲5930,他儿子1121把血1818递给4672他,他就灑在22364196的周围5439
利9:13
[和合]又把燔祭一块一块地,连头递给他,他都烧在坛上。
[KJV]And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar.
[和合+]又把燔祭5930一块一块5409的、连头7218递给4672他,他都烧6999在坛4196上;
利9:18
[和合]亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
[KJV]He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
[和合+]亚伦0175宰了7819那给百姓5971作平安80022077的公牛7794和公绵羊0352。他儿子1121把血1818递给4672他,他就灑在22364196的周围5439
利12:8
[和合]
[KJV]
[和合+]他的力量3027若不够17674672一隻羊羔7716,他就要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻雏11213123,一隻0259为燔祭5930,一隻0259为赎罪祭2403。祭司3548要为他赎罪3722,他就洁净了2891
利25:26
[和合]若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
[KJV]And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
[和合+]若没有能给他赎回1350的,他自己3027渐渐富足4672,能够1767-5381赎回1353
利25:28
[和合]倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
[KJV]But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
[和合+]倘若不能1767为自己3027得回4672-7725所卖的4465,仍要存在买主7069的手里3027直到禧31048141;到了禧年3104,地业要出3318买主的手,自己便归回7725自己的地业0272
民11:11
[和合]摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
[KJV]And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
[和合+]摩西4872对耶和华30680559:你为何苦待7489仆人5650?我为何不在你眼前586946722580,竟把这管理百姓5971的重任4853加在7760我身上呢?
民11:15
[和合]你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
[KJV]And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
[和合+]你这样待6213我,我若在你眼前586946722580,求你立时2026将我杀了2026,不叫我见7200自己的苦情7451
民11:22
[和合]难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?”
[KJV]Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
[和合+]难道给他们宰了7819羊群6629牛群1241,或是把海中3220所有的鱼1709都聚了来0622,就够4672他们吃么?
民15:32
[和合]以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。
[KJV]And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
[和合+]以色列34781121在旷野4057的时候,遇见4672一个人0376在安息7676311771976086
民15:33
[和合]遇见他捡柴的人就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
[KJV]And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
[和合+]遇见4672他捡71976086的人,就把他带到7126摩西4872、亚伦0175并全会众5712那里,
民20:14
[和合]摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难,
[KJV]And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
[和合+]摩西4872从加低斯6946差遣7971使者4397去见以东01234428,说0559:你的弟兄0251以色列3478人这样说:我们所遭遇4672的一切艰难8513
民31:50
[和合]如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前,为我们的生命赎罪。”
[KJV]We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
[和合+]如今我们将各人0376所得的4672金器2091-3627,就是脚鍊子0685、镯子6781、打印的戒指2885、耳环5694、手钏3558,都送来7126为耶和华3068的供物7133,好在耶和华3068面前6440为我们的生命5315赎罪3722
民32:5
[和合]又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约但河。”
[KJV]Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
[和合+]又说0559:我们若在你眼前586946722580,求你把这地07765414我们5650为业0272,不要领我们过5674约但河3383
民32:23
[和合]倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
[KJV]But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
[和合+]倘若你们不这样行6213,就得罪2398耶和华3068,要知道3045你们的罪2403必追上你们4672
民35:27
[和合]报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
[KJV]And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
[和合+]报血1818仇的1350在逃4733589213662351遇见4672他,将他7523杀了7523,报血仇的就没有流血1818之罪。
申4:29
[和合]但你们在那里必寻求耶和华你的 神。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
[KJV]But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
[和合+]但你们在那里必寻求1245耶和华3068―你的 神0430。你尽心3824尽性5315寻求4672他的时候,就必寻见1875
申4:30
[和合]日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。
[KJV]When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
[和合+]31170319你遭遇4672一切患难6862的时候,你必归回7725耶和华3068―你的 神0430,听从8085他的话6963
申17:2
[和合]“在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的约,
[KJV]If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,
[和合+]在你们中间7130,在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的诸02598179中,无论那座城里,若有4672人,或男0376或女0802,行6213耶和华3068―你 神04305869中看为恶的事7451,违背5674了他的约1285
申18:10
[和合]你们中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的、观兆的、用法术的、行邪术的、
[KJV]There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch.
[和合+]你们中间不可4672有人使儿1121132356740784,也不可有占卜7080-7081的、观兆6049的、用法术5172的、行邪术3784的、
申19:5
[和合]就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活,
[KJV]As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
[和合+]就如人与邻舍7453同入0935树林3293砍伐2404树木6086,手3027拿斧子1631一砍5080,本想砍下3772树木6086,不料,斧头1270脱了53946086,飞落4672在邻舍7453身上,以致于死4191,这人逃5127到那些城的一0259座城5892,就可以存活2425
申21:1
[和合]“在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的,
[KJV]If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地上0127,若遇见4672被杀的人2491倒在5307田野7704,不知道3045是谁杀的5221
申21:17
[和合]却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一分给他,因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。
[KJV]But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
[和合+]却要认5234所恶之妻8130生的儿子1121为长子1060,将产业4672多加8147一分63105414他;因这儿子是他力量0202强壮7225的时候生的,长子1062的名分4941本当归他。
申22:3
[和合]你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。
[KJV]In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
[和合+]你的弟兄0251无论失落0006甚么0009,或是驴2543,或是衣服8071,你若遇见4672,都要这样行6213,不可3201佯为不见5956
申22:14
[和合]信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
[KJV]And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
[和合+]信口3318-59491697他,将丑74518034加在7760他身上,说0559:我娶了3947这女子0802,与他同房7126,见4672他没有贞洁1331的凭据;
申22:17
[和合]信口说她,说,我见你的女儿没有贞洁的凭据,其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。
[KJV]And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
[和合+]信口7760-59491697他,说0559:我见4672你的女儿1323没有贞洁1331的凭据;其实这就是我女儿1323贞洁1331的凭据。父母就把那布8071鋪在6566本城5892的长老2205面前6440
申22:20
[和合]“但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据,
[KJV]But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
[和合+]但这事1697若是真的0571,女子5291没有4672贞洁1331的凭据,
申22:22
[和合]“若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。
[KJV]If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
[和合+]若遇见46720376与有1166丈夫1167的妇人0802行淫7901,就要将姦夫0376淫妇0802一併8147治死4191。这样,就把那恶7451从以色列3478中除掉1197
申22:23
[和合]“若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫,
[KJV]If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
[和合+]若有处13305291已经许配0781丈夫0376,有人0376在城里5892遇见4672他,与他行淫7901
申22:25
[和合]“若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她行淫,只要将那男子治死;
[KJV]But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.
[和合+]若有男子0376在田野7704遇见4672已经许配人0781的女子5291,强2388与他行淫7901,只要将那男子0376治死4191
申22:27
[和合]因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
[KJV]For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
[和合+]因为男子是在田野7704遇见4672那已经许配人0781的女子5291,女子喊叫6817,并无人救3467他。
申22:28
[和合]“若有男子遇见没有许配人的处女,抓住她,与她行淫,被人看见,
[KJV]If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
[和合+]若有男子0376遇见4672没有许配人0781的处13305291,抓住8610他,与他行淫7901,被人看见4672
申24:1
[和合]“人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
[KJV]When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
[和合+]0376若娶39470802以后,见4672他有甚么1697不合理的事6172,不喜悦他4672-2580-5869,就可以写378937485612交在5414他手中3027,打发7971他离开夫家1004
申24:7
[和合]“若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,当奴才待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。
[KJV]If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
[和合+]若遇见46720376拐带1589以色列3478中的一个5315弟兄0251,当奴才6014待他,或是卖了4376他,那拐带人1590的就必治死4191。这样,便将那恶7451从你们中间7130除掉1197
申31:17
[和合]那时,我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?’
[KJV]Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?
[和合+]那时3117,我的怒气0639必向他们发作2734;我也必离弃5800他们,掩56416440不顾他们,以致他们被吞灭0398,并有许多7227的祸患7451灾难6869临到4672他们。那日3117他们必说0559:这些祸患7451临到4672我们,岂不是因我们的 神0430不在我们中间7130么?
申31:21
[和合]那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。”
[KJV]And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
[和合+]那时3117,有许多7227祸患7451灾难6869临到4672他们,这歌7892必在他们面前6440作见60305707,他们后裔2233的口中6310必念诵不忘7911。我未领0935他们到我所起誓7650应许之地0776以先,他们所怀6213的意念3336我都知道了3045
申32:10
[和合]“耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。
[KJV]He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
[和合+]耶和华遇见4672他在旷野4057―荒凉3452-8414野兽吼叫3214之地0776,就环绕5437他,看顾0995他,保护5341他,如同保护眼中5869的瞳人0380
书2:22
[和合]二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
[KJV]And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
[和合+]二人到3212-09352022上,在那里住了342779693117,等着追赶7291的人回去7725了。追赶7291的人一路18701245他们,却找4672不着。
书2:23
[和合]二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
[KJV]So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
[和合+]81470582就下33812022回来7725,过了5674河,到09355126的儿子1121约书亚3091那里,向他述说5608所遭遇4672的一切事;
书10:17
[和合]有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
[KJV]And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
[和合+]有人告诉5046约书亚30915046:那五25684428已经找到4672了,都藏2244在玛基大47194631里。
书17:16
[和合]约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
[KJV]And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
[和合+]约瑟3130的子孙11210559:那山地2022容不下4672我们,并且住3427平原0776-6010的迦南人3669,就是住伯善1052和属伯善的镇市1323,并住耶斯列3157平原6010的人,都有铁12707393
士1:5
[和合]又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。
[KJV]And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
[和合+]又在那里遇见4672亚多尼比色0137,与他争战3898,杀败5221迦南人3669和比利洗人6522
士5:30
[和合]‘他们莫非得财而分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。’
[KJV]Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
[和合+]他们莫非得4672财而分2505?每人得了一两个女子?西西拉5516得了彩衣6648为掳物7998,得绣花7553的彩衣6648为掠物7998。这彩衣6648两面绣花7553,乃是披在被掳之人7998颈项6677上的。
士6:13
[和合]基甸说:“主啊!耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”
[KJV]And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
[和合+]基甸14390559:主0113啊,耶和华3068若与我们同在,我们何至遭遇4672这一切事呢?我们的列祖0001不是向我们说5608耶和华3068领我们从埃及4714上来5927么?他那样奇妙的作为6381在那里呢?现在他却丢弃5203我们,将我们交在5414米甸人40803709里。
士6:17
[和合]基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
[KJV]And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
[和合+]基甸说0559:我若在你眼前5869蒙恩4672-2580,求你给我一个證据0226,使我知道与我说话1696的就是主。
士9:33
[和合]到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而作。”
[KJV]And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
[和合+]到早晨1242太阳8121一出2224,你就起来闯65845892。迦勒和跟随他的人5971出来3318攻击你的时候,你便向他们见机3027-4672而做6213
士14:18
[和合]到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。”
[KJV]And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
[和合+]到第七76373117,日头2775未落0935以前,那城5892里的人0582对参孙说0559:有甚么比蜜1706还甜4966呢?有甚么比狮子0738还强5794呢?参孙对他们说0559:你们若3884非用我的母牛犊5697耕地2790,就猜不出4672我谜语2420的意思来。
士15:15
[和合]他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
[KJV]And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.
[和合+]他见4672一块未乾的驴2543腮骨3895,就伸797130273947起来,用以击杀5221一千05050376
士17:8
[和合]这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
[KJV]And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
[和合+]这人0376离开3212犹大3063伯利恒10355892,要找4672一个可住的1481地方。行62131870的时候,到了0935以法莲06692022地,走到米迦4318的家1004
士17:9
[和合]米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
[KJV]And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
[和合+]米迦4318问他说0559:你从那里03700935?他回答说0559:从犹大3063伯利恒10351980。我是利未人3881,要找4672一个可住的1481地方。
士20:48
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34780376又转到7725便雅悯1144地,将各城5892的人49745704牲畜0929,并一切所遇见的4672,都用刀2719杀尽5221,又放79710784烧了一切城邑5892
士21:12
[和合]他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。
[KJV]And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
[和合+]他们在基列1568雅比30033427中,遇见了467207023967个未嫁的3045-0376处女1330-5291,就带到0935迦南36670776的示罗78874264里。
士21:14
[和合]当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
[KJV]And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.
[和合+]当时6256便雅悯人1144回来了7725,以色列人就把所存活2421基列雅比3003-1568的女子08025414他们为妻0802,还是不够4672
得1:9
[和合]愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
[KJV]The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
[和合+]愿耶和华3068使5414你们各在新夫0376家中10044672平安4496!于是拿俄米与他们亲嘴5401。他们就放53756963而哭1058
得2:2
[和合]摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊!你只管去。”
[KJV]And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
[和合+]摩押女子4125路得7327对拿俄米52810559:容我往田间77043212,我蒙4672谁的恩2580,就在谁的身后0310拾取3950麦穗7641。拿俄米说0559:女儿1323啊,你只管去3212
得2:10
[和合]路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
[KJV]Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
[和合+]路得就俯伏5307在地0776叩拜7812,对他说0559:我既是外邦人5237,怎么蒙4672你的恩2580,这样顾恤我5234呢?
得2:13
[和合]路得说:“我主啊!愿在你眼前蒙恩,我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
[KJV]Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
[和合+]路得说0559:我主0113啊,愿在你眼前586946722580。我虽然不及你的一个0259使女8198,你还用1696慈爱的话安慰我5162-8198的心3820
撒上1:18
[和合]哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
[KJV]And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
[和合+]哈拿说0559:愿婢女8198在你眼前586946722580。于是妇人080232121870吃饭0398,面上再不带愁容6440了。
撒上9:4
[和合]扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找着。
[KJV]And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
[和合+]扫罗就走过5674以法莲0669山地2022,又过5674沙利沙80310776,都没有找着4672;又过5674沙琳81710776,驴也不在那里;又过5674便雅悯11450776,还没有找着4672
撒上9:8
[和合]仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”
[KJV]And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
[和合+]仆人5288回答6030扫罗75860559:我手里30274672银子3701一舍客勒8255的四分之一7253,可以送5414那 神04300376,请他指示5046我们当走的路1870
撒上9:11
[和合]他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水。问她们说:“先见在这里没有?”
[KJV]And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
[和合+]他们上59274608要进城5892,就遇见4672几个少年女子5291出来331875794325,问他们说0559:先见7200在这里没有3426
撒上9:13
[和合]在他还没有上丘坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他;因他未到,百姓不能吃。必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。”
[KJV]As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.
[和合+]在他还没有上5927邱坛11160398祭物之先,你们一进093558923651遇见4672他;因他未到0935,百姓5971不能吃0398,必等他先祝12882077,然后0310-3651请的客7121纔吃0398。现在你们上去5927,这时候3117必遇见4672他。
撒上9:20
[和合]至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?”
[KJV]And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?
[和合+]至于你前311779693117所丢0006的那几头驴0860,你心里3820不必挂念7760,已经找着了4672。以色列众人3478所仰慕的2532是谁呢?不是仰慕你和你父0001的全家1004么?
撒上10:2
[和合]你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’
[KJV]When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
[和合+]你今日3117与我5978离别3212之后,在便雅悯1144境内1366的泄撒6766,靠近拉结7354的坟墓6900,要遇见4672两个81470582。他们必对你说0559:你去19801245的那几头驴0860已经找着了4672。现在你父亲0001不为52030860挂心1697,反为你担忧1672,说0559:我为儿子1121怎么纔好呢6213
撒上10:3
[和合]你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
[KJV]Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
[和合+]你从那里往前19732498,到了0935他泊8396的橡树0436那里,必遇见4672叁个7969往伯特利10085927拜 神0430的人0582:一个0259带着5375叁隻7969山羊羔1423,一个0259带着5375796936033899,一个0259带着5375一皮袋50353196
撒上10:7
[和合]这兆头临到你,你就可以趁时而作,因为 神与你同在。
[KJV]And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.
[和合+]这兆头0226临到0935你,你就可以趁时4672-3027而做6213,因为 神0430与你同在。
撒上10:16
[和合]扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
[KJV]And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
[和合+]扫罗7586对他叔叔17300559:他明明地5046告诉5046我们驴0860已经找着了4672。至于撒母耳8050所说的055944101697,扫罗却没有告诉5046叔叔。
撒上10:21
[和合]又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
[KJV]When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
[和合+]又使便雅悯1144支派7626按着宗族4940近前来7126,就掣出3920玛特利43094940,从其中又掣出3920基士7027的儿子1121扫罗7586。众人寻找1245他却寻不着4672
撒上12:5
[和合]撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。”他们说:“愿他为证。”
[KJV]And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
[和合+]撒母耳对他们说0559:你们在我手3027里没有找着4672甚么3972,有耶和华3068和他的受膏者4899今日3117为證5707。他们说0559:愿他为證5707
撒上13:16
[和合]扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴;但非利士人安营在密抹。
[KJV]And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
[和合+]扫罗7586和他儿子1121约拿单3129,并跟随4672他们的人5971,都住在3427便雅悯1144的迦巴1387;但非利士人6430安营2583在密抹4363
撒上13:19
[和合]那时以色列全地没有一个铁匠,因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。
[KJV]Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
[和合+]那时,以色列3478全地0776没有4672一个铁匠2796;因为非利士人64300559,恐怕希伯来人5680制造621327192595
撒上13:22
[和合]所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人,没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
[KJV]So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
[和合+]所以到了争战4421的日子3117,跟随扫罗7586和约拿单3129的人5971没有一个手3027里有46722719有枪2595的,惟独扫罗7586和他儿子1121约拿单31294672
撒上14:30
[和合]今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人,岂不更多吗?”
[KJV]How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
[和合+]今日3117百姓59713863任意0398吃了0398从仇敌0341所夺的46727998,击杀的4347非利士人6430岂不更多7235么?
撒上16:22
[和合]扫罗差遣人去见耶西说:“求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。”
[KJV]And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
[和合+]扫罗7586差遣人7971去见耶西3448,说0559:求你容大卫1732侍立5975在我面前6440,因为他在我眼前5869蒙了46722580
撒上20:3
[和合]大卫又起誓,说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步!”
[KJV]And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
[和合+]大卫1732又起誓76500559:你父亲000130453045我在你眼前586946722580。他心里说0559,不如不叫约拿单3083知道3045,恐怕他愁烦6087。我指着永生的2416耶和华3068,又敢在你5315-2416面前起誓0199,我离死4194不过一步6587
撒上20:21
[和合]我要打发童子说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来。’你就可以回来;我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事;
[KJV]And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
[和合+]我要打发7971童子5288,说:去3212把箭2671找来4672。我若对童子52880559-0559:箭2671在后头,把箭拿来3947,你就可以回来0935;我指着永生的2416耶和华3068起誓,你必平安7965无事1697
撒上20:29
[和合]他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。”
[KJV]And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
[和合+]他说0559:求你容我去7971,因为我家4940在城5892里有献祭2077的事;我长兄0251吩咐6680我去。如今我若在你眼5869前蒙46722580,求你容我去44227200我的弟兄0251;所以大卫1732没有赴09354428的席7979
撒上20:36
[和合]约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
[KJV]And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
[和合+]约拿单对童子52880559:你跑7323去,把我所射3384的箭2671找来4672。童子5288跑去7323,约拿单就把箭26783384在童子前头5674
撒上21:3
[和合]现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。”
[KJV]Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
[和合+]现在你手下30273426甚么?求你给5414我五个25683899或是别样的4672食物。
撒上23:16
[和合]扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠 神得以坚固。
[KJV]And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
[和合+]对他说0559:不要惧怕3372!我父0001扫罗7586的手3027必不加害于4672你;你必作以色列3478的王4427,我也作你的宰相4932。这事我父0001扫罗7586知道了3045
撒上24:19
[和合]人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你!
[KJV]For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
[和合+]0376若遇见4672仇敌0341,岂肯放7971他平安无事地28961870呢?愿耶和华3068因你今日3117向我所行6213的,以善28967999你。
撒上25:7
[和合]现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候,和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
[KJV]And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
[和合+]可以问7592你的仆人5288,他们必告诉5046你。所以愿我的仆人5288在你眼前586946722580,因为是在好2896日子3117来的0935。求你随手30274672点赐与5414仆人5650和你儿子1121大卫1732
撒上25:27
[和合]如今求你将婢女送来的礼物,给跟随你的仆人。
[KJV]And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
[和合+]求你饶恕5375婢女0519的罪过6588。耶和华30686213为我主0113建立6213坚固0539的家1004,因我主0113为耶和华3068争战3898-4421;并且在你平生的日子3117查不出4672有甚么过7451来。
撒上27:5
[和合]大卫对亚吉说:“我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中,赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?”
[KJV]And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
[和合+]大卫1732对亚吉03970559:我若在你眼5869前蒙46722580,求你在京外7704的城邑5892中赐5414我一个0259地方4725居住3427。仆人5650何必与王同住3427京都4467-5892呢?
撒上29:3
[和合]非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。”
[KJV]Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?
[和合+]非利士人6430的首领82690559:这些希伯来人5680在这里做甚么呢?亚吉0397对他们说0559:这不是以色列34784428扫罗7586的臣子5650大卫1732么?他在我这里有些年81413117了。自从3117他投降5307我直到今日3117,我未曾见4672他有过错3972
撒上29:6
[和合]亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
[KJV]Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
[和合+]亚吉03977121大卫1732来,对他说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你是正直人3477。你随我在军中426433180935,我看5869你甚好2896。自从3117你投奔0935我到如今3117,我未曾见4672你有甚么过失7451;只是众首领56335869喜悦2896你。
撒上29:8
[和合]大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?”
[KJV]And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
[和合+]大卫1732对亚吉03970559:我做了6213甚么呢?自从3117仆人5650到你面前6440,直到今日3117,你查出4672我有甚么过错,使我不去0935攻击38980113―我王4428的仇敌0341呢?
撒上30:11
[和合]这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
[KJV]And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
[和合+]这四百人在田野7704遇见4672一个埃及人0376-4713,就带3947他到大卫1732面前,给5414他饼38990398,给他水43258248
撒上31:3
[和合]势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
[KJV]And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
[和合+]势派甚大3513,扫罗7586被弓箭3384-71980582追上4672,射伤2342甚重3966
撒上31:8
[和合]次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山,
[KJV]And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
[和合+]次日4283,非利士人64300935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他叁个7969儿子1121仆倒5307在基利波15332022
撒下3:8
[和合]押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
[KJV]Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
[和合+]押尼珥0074因伊施波设0378的话1697就甚3966发怒2734,说0559:我岂是犹大3063的狗36117218呢?我恩26176213你父0001扫罗7586的家1004和他的弟兄0251、朋友4828,不将你交在4672大卫17323027里,今日3117你竟为这妇人0802责备6485我么?
撒下7:27
[和合]万军之耶和华以色列的 神啊!因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
[KJV]For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
[和合+]万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,因你启示1540-0241你的仆人56500559:我必为你建立1129家室1004,所以仆人5650大胆38204672你如此祈祷6419
撒下14:22
[和合]约押就面伏于地叩拜,祝谢于王。又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
[KJV]And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
[和合+]约押3097就面6440伏于53070776叩拜7812,祝谢于12884428,又说0559:王4428既应允6213仆人5650所求的,仆人5650今日3117知道3045在我主0113我王4428眼前586946722580了。
撒下15:25
[和合]王对撒督说:“你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。
[KJV]And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
[和合+]4428对撒督66590559:你将 神0430的约柜0727抬回77255892去。我若在耶和华3068眼前586946722580,他必使我回来7725,再见7200约柜和他的居所5116
撒下16:4
[和合]王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了!”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
[KJV]Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
[和合+]4428对洗巴67170559:凡属米非波设4648的都归你了。洗巴67170559:我叩拜7812我主0113我王4428,愿我在你眼前586946722580
撒下17:12
[和合]这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
[KJV]So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.
[和合+]这样,我们在何处4725遇见4672他,就下到0935他那里,如同露水2919下在5307地上0127一般,连他带跟随他的人0582,一个02591571不留下3498
撒下17:13
[和合]他若进了哪一座城,以色列众人,必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”
[KJV]Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
[和合+]他若0518进了0622哪一座城5892,以色列3478众人必带5375绳子2256去,将那城5892拉到5498河里5158,甚至1571连一块小石头6872都不剩下4672
撒下17:20
[和合]押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
[KJV]And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
[和合+]押沙龙0053的仆人5650来到0935那家1004,问妇人08020559:亚希玛斯0290和约拿单3083在那里?妇人08020559:他们过5674了河4323-4325了。仆人找1245他们,找4672不着,就回7725耶路撒冷3389去了。
撒下18:22
[和合]撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
[KJV]Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
[和合+]撒督6659的儿子1121亚希玛斯02903254对约押30970559:无论怎样4100,求你容我随着0310古示人35697323去。约押30970559:我儿1121,你报这信息1309,既不得赏赐4672,何必要跑7323去呢?
撒下20:6
[和合]大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”
[KJV]And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
[和合+]大卫1732对亚比筛00520559:现在恐怕比基利1075的儿子1121示巴7652加害3415于我们比押沙龙0053更甚。你要带领3947你主0113的仆人5650追赶7291-0310他,免得他得了4672坚固12195892,躲避5337我们。
王上1:3
[和合]于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。
[KJV]So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
[和合+]于是在以色列3478全境1366寻找1245美貌3303的童女5291,寻得4672书念7767的一个童女亚比煞0049,就带0935到王4428那里。
王上11:19
[和合]哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
[KJV]And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
[和合+]哈达1908在法老6547面前586939664672恩惠2580,以致法老将王后1377答比匿8472的妹子02695414他为妻0802
王上11:29
[和合]一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。
[KJV]And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
[和合+]一日6256,耶罗波安3379出了3318耶路撒冷3389,示罗人7888先知5030亚希雅0281在路1870上遇见4672他;亚希雅身上穿着3680一件新23198008。他们二人8147在田野7704,以外并无别人。
王上13:14
[和合]去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
[KJV]And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
[和合+]去追赶3212-0310 神04300376,遇见4672他坐3427在橡树0424底下,就问他说0559:你是从犹大30630935的 神04300376不是?他说0559:是。
王上13:24
[和合]他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
[KJV]And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
[和合+]他就去了3212,在路1870上有个狮子0738遇见4672他,将他咬死4191,尸身50387993在路1870上,驴25435975在尸身旁边0681,狮子0738也站5975在尸身5038旁边。
王上13:28
[和合]他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
[KJV]And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
[和合+]他去了3212,看见4672神人的尸身50387993在路1870上,驴2543和狮子07385975在尸身5038旁边0681,狮子0738却没有吃0398尸身5038,也没有抓伤76652543
王上18:5
[和合]亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。”
[KJV]And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
[和合+]亚哈0256对俄巴底56620559:我们走3212遍这地0776,到一切水43254599旁和一切溪5158边,或者0194找得着4672青草2682,可以救2421242165055483,免得绝了3772牲畜0929
王上18:10
[和合]我指着永生耶和华你的 神起誓,无论哪一邦、哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。
[KJV]As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
[和合+]我指着永生2416耶和华3068―你的 神0430起誓,无论3426哪一邦1471哪一国4467,我主0113都打发7971人去找1245你。若说0559你没有在那里,就必使那邦4467那国1471的人起誓7650说,实在是找4672不着你。
王上18:12
[和合]恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。
[KJV]And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
[和合+]恐怕我一离开3212你,耶和华3068的灵7307就提5375你到我所不知道3045的地方去。这样,我去0935告诉5046亚哈0256,他若找4672不着你,就必杀2026我;仆人5650却是自幼5271敬畏3372耶和华3068的。
王上19:19
[和合]于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。
[KJV]So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.
[和合+]于是,以利亚离开3212那里走了,遇见4672沙法8202的儿子1121以利沙0477耕地2790;在他前头6440有十624081476776牛,自己赶着第十6240二对8147。以利亚04525674他那里去,将自己的外衣01557993在他身上。
王上20:36
[和合]他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
[KJV]Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
[和合+]他就对那人说0559:你既不听从8085耶和华3068的话6963,你一离开1980我,必有狮子0738咬死5221你。那人一离开3212他,果然遇见4672狮子0738,把他咬死了5221
王上20:37
[和合]先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
[KJV]Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
[和合+]先知的门徒又遇见4672一个人0376,对他说0559:你打5221我罢!那人0376就打5221他,将他打52216481
王上21:20
[和合]亚哈对以利亚说:“我仇敌啊!你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
[KJV]And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
[和合+]亚哈0256对以利亚04520559:我仇敌0341啊,你找到4672我么?他回答说0559:我找到4672你了;因为你卖了4376自己,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事。
王下2:17
[和合]他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
[KJV]And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
[和合+]他们再叁催促6484他,他难以0954推辞,就说0559:你们打发7971人去罢!他们便打发7971五十25720376去,寻找了124579693117,也没有找着4672
王下4:29
[和合]以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。”
[KJV]Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
[和合+]以利沙吩咐0559基哈西1522说:你束上22964975,手30273947我的杖4938前去3212;若遇见46720376,不要向他问安1288;人0376若向你问安1288,也不要回答6030;要把我的杖4938放在7760孩子5288脸上6440
王下4:39
[和合]有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;回来切了,搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。
[KJV]And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
[和合+]有一0259个人去到3318田野770439500219,遇见4672一棵野7704瓜藤1612,就摘了3950一兜089977046498回来0935,切了6398搁在熬汤5138的锅5518中,因为他们不知道3045是甚么东西;
王下7:9
[和合]那时他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。”
[KJV]Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
[和合+]那时,他们彼此0376-74530559:我们所做6213的不好!今日3117是有好信息1309的日子3117,我们竟不作声2814!若等到244212420216,罪5771必临到4672我们。来3212罢,我们与王442810045046信去0935
王下9:21
[和合]约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。
[KJV]And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
[和合+]约兰3088吩咐0559说:套0631车!人就给他套06317393。以色列34784428约兰3088和犹大30634428亚哈谢02740376坐自己的车7393出去3318迎接7125耶户3058,在耶斯列人3158拿伯5022的田2513那里遇见4672他。
王下9:35
[和合]他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。
[KJV]And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
[和合+]他们就去3212葬埋6912他,只寻得4672他的头骨1538和脚7272,并手30273709
王下10:13
[和合]遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”
[KJV]Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
[和合+]遇见4672犹大30634428亚哈谢0274的弟兄0251,问他们说0559:你们是谁?回答0559说:我们是亚哈谢0274的弟兄0251,现在下去3381要问79654428和太后1377的众子1121安。
王下10:15
[和合]耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我象我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手;耶户拉他上车。
[KJV]And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
[和合+]耶户从那里前行3212,恰遇4672利甲7394的儿子1121约拿达3082来迎接7125他,耶户问1288他安,对他说0559:你诚34773824待我象我诚心3824待你么?约拿达3082回答0559说:是3426。耶户说:若是这样,你向我伸54143027,他就伸54143027;耶户拉5927他上车4818
王下17:4
[和合]何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。
[KJV]And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
[和合+]何细亚1954背叛7195,差7971人去见埃及471444285471,不照往年8141所行的与亚述0804442859274503。亚述08044428知道了4672,就把他锁禁6113,囚在0631监里1004-3608
王下19:4
[和合]或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民,扬声祷告。”
[KJV]It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.
[和合+]或者0194耶和华3068―你的 神0430听见8085拉伯沙基7262的一切话1697,就是他主人0113亚述08044428打发7971他来辱骂2778永生2416 神0430的话,耶和华3068―你的 神0430听见8085这话1697,就发斥责3198。故此,求你为余剩的46727611扬声祷告8605
王下19:8
[和合]拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
[KJV]So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
[和合+]拉伯沙基7262回去7725,正遇见4672亚述08044428攻打3898立拿3841,原来他早听见8085亚述王拔营离开5265拉吉3923
王下22:8
[和合]大祭司希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”希勒家将书递给沙番,沙番就看了。
[KJV]And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
[和合+]1419祭司3548希勒家2518对书记5608沙番82270559:我在耶和华3068殿里1004得了4672律法84515612。希勒家2518将书5612递给5414沙番8227,沙番就看了7121
王下23:2
[和合]王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司、先知,和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿;王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。
[KJV]And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
[和合+]4428和犹大3063众人0376与耶路撒冷3389的居民3427,并祭司3548、先知5030,和所有的百姓5971,无论大14196996,都一同上到5927耶和华3068的殿1004;王就把耶和华3068殿里1004所得的467212855612念给7121他们听。