Strong's Number: 1980 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1980 הָלַךְ halak {haw-lak'}

近似 03212, 字根型; TWOT - 498; 动词
钦定本 - go 217, walk 156, come 16, ...away 7, ...along 6, misc 98; 500
1) 行, 走, 来
1a) (Qal)
1a1) 行,走, 来, 分开,进行 ,移动, 离开
1a2) 结束, 生命的状态 (比喻用法,如雨、露、风、忧愁、人的生命)
1b) (Piel)
1b1) 走
1b2) 走 (比喻用法)
1c) (Hithpael)
1c1) 来来去去
1c2)散步
1d) (Niphal)引导, 带来, 引开 , 带来, 使之走开
01980
<音译>halak
<词类>动
<字义>走、去、往来、漫游、行进、逐渐
<字源>近似SH3212、一原形字根
<神出>498  创2:14
<译词>行63 去63 走34 往23 行走19 遵行18 随9 行事9 到8… (440)
<解释>
(此动词资料太多,需专业补充)

一、Qal
完成式-3单阳הָלַךְ 创26:26 ;הָלָךְ 王下13:6 。3单阴הָלְכָה 玛3:14 。3复הָלְכוּ 创14:24 ;הָלָכוּ 何7:11 。2单阳הָלַכְתָּ 民22:37 。הָלַכְתְּ 结16:47 。2复阳הֲלַכְתֶּם 申1:31 。1复הָלַכְנוּ 申2:14 。1单הָלַכְתִּי 得1:21 。连续式-3单阳וְהָלַךְ 撒上7:16 。3单阴וְהָלְכָה 撒下17:17 。3复וְהָלְכוּ 撒上2:20 。2单阳וְהָלַכְתָּ 申8:19 。2复阳וַהְלַכְתֶּם 创19:2 。1单וְהָלַכְתִּי 利26:24

未完成式-3单阳יֵלֵךְ 出10:24 。3单阴תִּהֲלַךְ 诗73:9 。3复阳יֵלְכוּ 出18:20 ;יֵלֵכוּ 出33:14 。2单阳תֵלֵךְ 创3:14 。2单阴תֵלֵכִי 创16:8 。2复阳תֵלְכוּ 创42:38 。2复阳+古代的词尾תֵלֵכוּן , ן 出3:21 。1单אֵלֵךְ 创24:58 。1复נֵלֵךְ 出10:9 。叙述式3单阳וַיֵּלֶךְ 创12:4 。叙述式3单阴וַתֵּלֶךְ 创7:18 。叙述式3复阳וַיֵּלְכוּ 创9:23 。叙述式3复阴וַתֵּלַכְנָה 创24:61

祈使式-单阳לֶךְ 创12:1 ;לְכָה 创31:44 。单阴לֵכִי 出2:8 。连וְ+复阳וּלְכוּ 创29:7 。鼓励式-连וְ+1单וְאֵלְכָה 创30:25 。1复נֵלְכָה 创22:5 。祈愿式-3单阳יֵלֵךְ 申20:5 。3复阳יֵלְכוּ 士7:7 。1单אֵלֵךְ 王上11:21 。连וְ+1复וְנֵלֵךְ 耶51:9

不定词-独立形הָלוֹךְ 创8:3 。介לְ+附属形לָלֶכֶת 创12:5 。附属形1单词尾לֶכְתִּי 王上2:8 。介בְּ+附属形2单阳词尾בְּלֶכְתְּךָ 出4:21 。附属形2单阴词尾לֶכְתֵּךְ 耶2:2 。介בְּ+附属形3单阳词尾בְּלֶכְתּוֹ 撒上9:9 。附属形3复阳词尾לֶכְתָּם 撒下17:21 。附属形3复阴词尾בְלֶכְתָּן 结1:9

主动分词-单阳הֹלֵךְ 创18:16 ;הוֹלֵךְ 创15:2 。单阴הֹלְכָה 耶3:6 。冠הַ+单阴הַהֹלֶכֶת 创32:20 。冠הַ+复阳הַהֹלְכִים 创32:19 。复阴הֹלְכֹת 出2:5 ;הֹלְכוֹת 撒上25:42 。连וְ+复阳附属形וְהֹלְכֵי 士5:6

二、Niphal
完成式-1单נֶהֱלָכְתִּי 诗109:23 偏斜而

三、Piel
完成式-1单הִלַּכְתִּי 伯30:28 诗131:1 ;הִלָּכְתִּי 诗38:6 。3复הִלְּכוּ 伯24:10 哀5:18

未完成式-3单阳יְהַלֵּךְ 结18:9 。叙述式3单阳וַיְהַלֵּךְ 王上21:27 。1单אֲהַלֵּךְ 诗86:11 。3复阳יְהַלֵּכוּ 哈3:11 。3复阳+古代的词尾יְהַלֵּכוּן , ן 诗89:15 。1复נְהַלֵּךְ 诗55:14 赛59:9

祈使式-连וְ+单阳וְהַלֵּךְ 传11:9 。祈愿式3复阳יְהַלֵּכוּ 诗81:13

分词-介כְּ+单阳כִמְהַלֵּךְ 箴6:11 诗103:3 。冠הַ+复阳הַמְהַלְּכִים 传4:15

四、Hithpael
完成式-3单阳הִתְהַלֶּךְ 创6:9 撒上30:31 。连续式3单阳וְהִתְהַלֵּךְ 出21:19 撒上2:35 。3复הִתְהַלְּכוּ 创48:15 。2单阳הִתְהַלָּכְתָּ 结28:14 伯38:16 。1单הִתְהַלַּכְתִּי 创24:40 。连续式1单וְהִתְהַלַּכְתִּי 利26:12 。1复הִתְהַלַּכְנוּ 撒上25:15

未完成式-3单阳יִתְהַלֵּךְ 箴23:31 伯18:8 伯22:14 。叙述式3单阳וַיִּתְהַלֵּךְ 创5:22 。1单אֶתְהַלֵּךְ 诗43:2 。3复阳יִתְהַלְּכוּ 撒上2:30 。叙述式3复阳וַיִּתְהַלְּכוּ 士21:24 撒上23:13 。3复阳+古代的词尾יִתְהַלָּכוּן,ן 诗12:8

祈使式-单阳הִתְהַלֵּךְ 创13:17 创17:1 。连וְ+复阳וְהִתְהַלְּכוּ 书18:8 亚6:7 。鼓励式1单וְאֶתְהַלְּכָה 诗119:45

不定词-介לְ+附属形לְהִתְהַלֵּך 诗56:13 。介בְּ+附属形בְּהִתְהַלֶּכְךָ 箴6:22 。连וְ+介מִן+附属形וּמֵהִתְהַלֵּךְ 伯1:7 伯2:2

分词-单阳מִתְהַלֵּךְ 创3:8 。单阴מִתְהַלֶּכֶת 结1:13 。冠הַ+复阳הַמִּתְהַלְּכִים 撒上25:17

五、Hiphil
完成式-3单阳הוֹלִיךְ 王下24:15 。3单阳2单阳词尾הֹלִיכֲךָ 申8:2 。连续式3单阳3单阳词尾וְהוֹלִיכוֹ 箴16:29 。连续式1单וָאוֹלֵךְ 利26:13 ;וְהוֹלַכְתִּי 结36:12 。连续式1单3单阴词尾וְהֹלַכְתִּיהָ 何2:14

未完成式-3单阳יוֹלִיךְ 传10:20 ;יוֹלִךְ 耶32:5 。3单阳3复阳词尾יוֹלִיכֵם 诗125:5 。1单3复阳词尾אוֹלִיכֵם 耶31:9 。祈愿式3单阳יוֹלֵךְ 申28:36 。关שֶׁ+3单阳שֶׁיֹּלֵךְ 传5:15 。叙述式3单阳וַיּוֹלֶךְ 出14:21 ;וַיֹּלֶךְ 王下6:19 ;וַיֹּלַךְ 哀3:2 。叙述式3单阳1单词尾וַיּוֹלִכֵנִי 结40:24 结43:1 结47:6 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיּוֹלִיכֻהוּ 代下33:11 。叙述式3复阳וַיַּרְכִּבוּ 王上1:38 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיּוֹלִיכֵם 诗106:9 。1单אוֹלִיךְ 撒下13:13 结32:14 ;הֶעֱלֵיתִי 摩2:10

祈使式-连וְ+单阳וְהוֹלֵךְ 民16:46 。单阴הֵילִיכִי 出2:9 。复阳הֹלִיכוּ 王下17:27 。连וְ+鼓励式1单וְאוֹלִיכָה 王下6:19

不定词-介לְ+附属形3单阳词尾לְהֹלִיכוֹ 代下36:6

分词-冠הַ+单阳הַמּוֹלִיךְ 耶2:6 。冠הַ+单阳2单阳词尾הַמּוֹלִיכֲךָ 申8:15 。单阳2单阴词尾מוֹלִיכֵךְ 耶2:17 。单阳3复阳词尾מוֹלִיכָם 赛63:13 。复阴מוֹלִכוֹת 亚5:10

01980 halak {haw-lak'}
akin to 03212, a primitive root; TWOT - 498; v
AV - go 217, walk 156, come 16, ...away 7, ...along 6, misc 98; 500
1) to go, walk, come
1a) (Qal)
1a1) to go, walk, come, depart, proceed, move, go away
1a2) to die, live, manner of life (fig.)
1b) (Piel)
1b1) to walk
1b2) to walk (fig.)
1c) (Hithpael)
1c1) to traverse
1c2) to walk about
1d) (Niphal) to lead, bring, lead away, carry, cause to walk

Transliterated: halak
Phonetic: haw-lak'

Text: akin to 3212; a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively):

KJV -(all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, + be eased, enter, exercise (self), + follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), + greater, grow, be wont to haunt, lead, march, X more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), + send, speedily, spread, still, surely, + tale-bearer, + travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, [way-]faring man, X be weak, whirl.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创2:14
[和合]第三道河名叫希底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。
[KJV]And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
[和合+]第叁7992道河5104名叫8034希底结2313,流在1980亚述0804的东边6926。第四7243道河5104就是伯拉河6578
创3:8
[和合]天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
[KJV]And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
[和合+]3117起了凉风7307,耶和华3068 神0430在园中1588行走1980。那人0120和他妻子0802听见8085 神0430的声音6963,就藏在2244园里1588的树木30688432,躲避耶和华3068 神0430的面6440
创5:22
[和合]以诺生玛土撒拉之后,与 神同行三百年,并且生儿养女。
[KJV]And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
[和合+]以诺25853205-0853玛土撒拉4968之后0310,与0854 神0430同行1980796939678141,并且生32051121养女1121
创5:24
[和合]以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。
[KJV]And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
[和合+]以诺2585与 神0430同行1980, 神0430将他取去3947,他就不在世了。
创6:9
[和合]挪亚的后代记在下面:挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与 神同行。
[KJV]These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
[和合+]挪亚的后代8435记在下面。挪亚5146是个义66620376,在当时的世代1755是个完全8549人。挪亚5146与 神0430同行1980
创8:3
[和合]水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
[KJV]And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
[和合+]4325从地上07761980-7725退7725。过了7097一百3967五十25723117,水4325就渐消2637
创8:5
[和合]水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
[KJV]And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
[和合+]4325又渐19802637,到570462242320初一日,山20227218都现7200出来了。
创12:9
[和合]后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
[KJV]And Abram journeyed, going on still toward the south.
[和合+]后来亚伯兰00875265渐渐迁526519805045地去。
创13:5
[和合]与亚伯兰同行的罗得,也有牛群、羊群、帐棚。
[KJV]And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
[和合+]0854亚伯兰0087同行1980的罗得3876也有牛群1241、羊群6629、帐棚0168
创13:17
[和合]你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
[KJV]Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
[和合+]你起来6965,纵075373411980遍这地0776,因为我必把这地赐给5414你。
创14:24
[和合]
[KJV]
[和合+]只有仆人5288所吃0398的,并与我0854同行1980的亚乃6063、以实各0812、幔利4471所应得的分2506,可以任凭他们19923947去。
创15:2
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。”
[KJV]And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
[和合+]亚伯兰00870559:主0136耶和华3069阿,我既1980无子6185,你还赐5414我甚么呢?并且要承受1121-4943我家1004业的1121-4943是大马色1834人以利以谢0461
创18:16
[和合]三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
[KJV]And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
[和合+]叁人0582就从那里起行6965,向6440所多玛5467观看8259,亚伯拉罕0085也与他们同行1980,要送7971他们一程。
创19:2
[和合]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV]And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[和合+]0559:我主0113阿,请你们到5493仆人56501004里洗洗73647272,住一夜3885,清早起来7925再走1980-1870。他们说0559:不!我们要在街7339上过3885夜-3885
创24:40
[和合]他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[KJV]And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[和合+]他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父00011004、我本族4940那里,给我的儿子11213947一个妻子0802
创24:42
[和合]我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’
[KJV]And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[和合+]我今日31170935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743
创24:65
[和合]问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
[KJV]For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
[和合+]问那仆人56500559:这19767704间走来1980迎接7125我们的是谁4310-0376?仆人56500559:是我的主人0113。利百加就拿3947帕子68093680上脸。
创25:32
[和合]以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
[KJV]And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
[和合+]以扫62150559:我将要19804191,这长子的名分1062于我有甚么益处呢?
创26:26
[和合]亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。
[KJV]Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
[和合+]亚比米勒0040,同他的朋友4828亚户撒0276和他的军66358269非各6369,从基拉耳16421980见以撒。
创28:20
[和合]雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
[KJV]And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
[和合+]雅各3290508750880559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物38990398,衣服0899穿3847
创31:19
[和合]当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
[KJV]And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
[和合+]当时拉班383714946629毛去1980了,拉结7354偷了1589他父亲0001家中的神象8655
创31:30
[和合]现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
[KJV]And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
[和合+]现在你虽然想3700-3700你父00011004,不得不19801980,为甚么又偷了1589我的神象0430呢?
创32:2
[和合]雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
[KJV]And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
[和合+]雅各3290仍旧行19801870, 神0430的使者4397遇见6293他。
创32:7
[和合]雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队,
[KJV]Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
[和合+]所打发的人4397回到7725雅各3290那里,说0559:我们到了0935你哥哥0251以扫6215那里,他带着四百39670376,正迎着你19807125
创32:20
[和合]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV]And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[和合+]1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696
创32:21
[和合]于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
[KJV]So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
[和合+]并且1571你们要说0559:你仆人5650雅各3290在我们后边0310。因雅各心里说0559:我藉着在我前头64401980的礼物450337226440的恨,然后0310再见7200他的面6440,或者他容纳53756440
创34:17
[和合]倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
[KJV]But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
[和合+]倘若你们不听从8085我们受割礼4135,我们就带3947着妹子1323走了1980
创35:3
[和合]我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。”
[KJV]And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
[和合+]我们要起来6965,上5927伯特利1008去,在那里我要筑6213一座坛4196给神0410,就是在我遭难6869的日子3117应允6030我的祷告、在我行1980的路1870上保佑我的那位。
创37:25
[和合]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
[KJV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[和合+]他们坐下342703983899,举53755869观看7200,见有一夥0736米甸的以实玛利人3459从基列15680935,用骆驼1581驮着5375香料5219、乳香6875、没葯3910,要带下3381埃及47141980
创48:15
[和合]他就给约瑟祝福,说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
[KJV]And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
[和合+]他就给约瑟3130祝福12880559:愿我祖0001亚伯拉罕0085和我父以撒3327所事奉1980的 神0430,就是一生5750牧养7462我直到今日3117的 神0430
出2:5
[和合]法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
[KJV]And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
[和合+]法老6547的女儿1323来到33812975边洗澡7364,他的使女们5291在河29753027行走1980。他看见7200箱子8392在芦荻54888432,就打发7971一个婢女0519拿来3947
出3:19
[和合]我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
[KJV]And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
[和合+]我知道3045虽用大能2389的手3027,埃及47144428也不容5414你们去1980
出9:23
[和合]摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
[KJV]And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
[和合+]摩西4872向天806451864294,耶和华3068就打54146963下雹1259,有火07841980到地0776上;耶和华306843051259在埃及47140776上。
出10:8
[和合]于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?”
[KJV]And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
[和合+]于是摩西4872、亚伦0175被召回来7725见法老6547;法老对他们说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068―你们的 神0430;但那要去1980的是谁呢?
出14:19
[和合]在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。
[KJV]And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
[和合+]在以色列347842646440行走1980 神0430的使者4397,转52653212他们后边0310去;云60515982也从他们前边6440转到5265他们后边0310立住5975
出14:29
[和合]以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[KJV]But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
[和合+]以色列34781121却在海322084321980乾地3004;水4325在他们的左80403225作了墙垣2346
出15:19
[和合]法老的马匹、车辆和马兵,下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。
[KJV]For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
[和合+]法老6547的马匹5483、车辆7393,和马兵6571下到0935海中3220,耶和华3068使海32204325回流7725,淹没他们;唯有以色列34781121在海322084321980乾地3004
出19:19
[和合]角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
[KJV]And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
[和合+]77826963渐渐1980的高2390而又高3966,摩西4872就说话1696, 神0430有声音6963答应他6030
出21:19
[和合]若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫,用钱赔补,并要将他全然医好。
[KJV]If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
[和合+]若再能起来6965扶杖4938而出1980-2351,那打5221他的可算无罪5352;但要将他耽误的工夫7674用钱赔补5414,并要将他全然7495医好7495
出33:15
[和合]摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
[KJV]And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
[和合+]摩西说0559:你若不亲自6440和我同去1980,就不要把我们从这里领上去5927
利11:20
[和合]“凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
[KJV]All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
[和合+]凡有翅膀5775用四0702足爬行1980的物8318,你们都当以为可憎8263
利11:21
[和合]只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
[KJV]Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
[和合+]只是有翅膀5775用四0702足爬行1980的物8318中,有足7272-4605有腿3767,在地上0776蹦跳的5425,你们还可以吃0398
利11:27
[和合]凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净:摸其尸的,必不洁净到晚上;
[KJV]And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
[和合+]3605-19920702足的走兽2416,用掌3709行走1980的,是与你们不洁净2931;摸5060其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153
利11:42
[和合]凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
[KJV]Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
[和合+]凡用肚子1512行走1980的和用四0702足行走1980的,或是有许多72357272的,就是一切爬在8317地上0776的,你们都不可吃0398,因为是可憎的8263
利26:12
[和合]我要在你们中间行走,我要作你们的 神,你们要作我的子民。
[KJV]And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
[和合+]我要在你们中间8432行走1980;我要作1961你们的 神0430,你们要作1961我的子民5971
利26:23
[和合]“你们因这些事,若仍不改正归我,行事与我反对,
[KJV]And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
[和合+]你们因这些事若仍不改正3256归我,行事1980与我反对7147
利26:24
[和合]我就要行事与你们反对,因你们的罪,击打你们七次。
[KJV]Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
[和合+]我就要行事1980与你们反对7147,因1571你们的罪2403击打5221你们七次7651
利26:27
[和合]“你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对,
[KJV]And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
[和合+]你们因这一切2063的事若不听从8085我,却行事1980与我反对7147
利26:28
[和合]我就要发烈怒,行事与你们反对,又因你们的罪,惩罚你们七次。
[KJV]Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
[和合+]我就要发烈怒2534,行事1980与你们反对7147,又0637因你们的罪2403惩罚3256你们七次7651
利26:40
[和合]“他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对;
[KJV]If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
[和合+]他们要承认3034自己的罪5771和他们祖宗0001的罪5771,就是干犯4603我的那罪4604,并且承认自己行事1980与我反对7147
民14:14
[和合]埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
[KJV]And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
[和合+]埃及人要将这事传给0559迦南地0776的居民3427;那民已经听见8085你―耶和华3068是在这百姓5971中间7130;因为你30685869对面5869被人看见7200,有你的云彩6051停在5975他们以上。你日间3119在云60515982中,夜间3915在火07845982中,在他们前面64401980
民22:13
[和合]巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧!因为耶和华不容我和你们同去。”
[KJV]And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
[和合+]巴兰1109早晨1242起来6965,对巴勒1111的使臣82690559:你们回本地0776去罢3212,因为耶和华306839855414我和你们同去1980
民22:14
[和合]摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
[KJV]And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
[和合+]摩押4124的使臣8269就起来6965,回0935巴勒1111那里去,说0559:巴兰1109不肯3985和我们同来1980
民22:16
[和合]他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,
[KJV]And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
[和合+]他们到了0935巴兰1109那里,对他说0559:西拨6834的儿子1121巴勒1111这样说0559:求你不容甚么事拦阻4513你不到我这里来1980
民22:22
[和合]神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
[KJV]And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
[和合+]0430因他去1980就发了27340639;耶和华3068的使者4397站在3320路上1870敌挡7854他。他骑着73920860,有两个8147仆人5288跟随他。
民22:37
[和合]巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
[KJV]And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
[和合+]巴勒1111对巴兰11090559:我不是急急的7971打发人7971到你那里去召7121你么?你为何不到1980我这里来呢?我岂不能3201使你得尊荣3513么?
民24:1
[和合]巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次去求法术,却面向旷野。
[KJV]And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
[和合+]巴兰11097200耶和华3068喜欢5869-2895赐福1288与以色列3478,就不象前两次647119807125法术5173,却面64407896旷野4057
民24:14
[和合]“现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
[KJV]And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
[和合+]现在我要回1980本族5971去。你来3212,我告诉3289你这民597131170319要怎样待6213你的民5971
民24:25
[和合]
[KJV]
[和合+]于是巴兰1109起来6965,回7725他本地47253212;巴勒1111也回去了1980
民32:41
[和合]玛拿西的子孙睚珥,去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥。
[KJV]And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.
[和合+]玛拿西4519的子孙1121睚珥29711980占了3920基列的村庄2333,就称7121这些村庄为哈倭特睚珥2334
民32:42
[和合]
[KJV]
[和合+]挪巴50251980占了3920基纳7079和基纳的乡村1323,就按自己的名80347121基纳为挪巴5025
申1:30
[和合]在你们前面行的耶和华你们的 神,必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
[KJV]The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
[和合+]在你们前面6440行的1980耶和华3068―你们的 神0430必为你们争战3898,正如他在埃及4714和旷野,在你们眼前5869所行的6213一样。
申1:31
[和合]你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神,抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。
[KJV]And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
[和合+]你们在旷野4057所行1980的路1870上,也曾见7200耶和华3068―你们的 神0430抚养你们5375,如同人0376抚养5375儿子1121一般,直等你们来0935到这地方4725
申1:33
[和合]他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。
[KJV]Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
[和合+]他在路上1870,在你们前面64401980,为你们找8446安营2583的地方4725;夜间3915在火柱里0784,日间3119在云柱里6051,指示你们7200所当行3212的路1870
申2:14
[和合]自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
[KJV]And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
[和合+]自从离开1980加低斯巴尼亚6947,到过了5674撒烈22185158的时候3117,共有叁十797080838141,等那世代1755的兵丁0582-4421都从营42647130灭尽8552,正如耶和华3068向他们所起的誓7650
申4:3
[和合]耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间除灭了。
[KJV]Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
[和合+]耶和华3068因巴力毘珥1187的事所行的6213,你们亲眼5869看见了7200。凡随19800310巴力毘珥1187的人0376,耶和华3068―你们的 神0430都从你们中间7130除灭了8045
申8:19
[和合]你若忘记耶和华你的 神,随从别神,事奉敬拜,你们必定灭亡,这是我今日警戒你们的。
[KJV]And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
[和合+]你若忘记7911-7911耶和华3068―你的 神0430,随从19800312 神0430,事奉5647敬拜7812,你们必定灭亡0006-0006;这是我今日3117警戒5749你们的。
申14:25
[和合]你就可以换成银子,将银子包起来拿在手中,往耶和华你 神所要选择的地方去。
[KJV]Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
[和合+]你就可以换成5414银子3701,将银子3701包起来6696,拿在手3027中,往耶和华3068―你 神0430所要选择0977的地方47251980
申16:7
[和合]当在耶和华你 神所选择的地方,把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。
[KJV]And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
[和合+]当在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725把肉烤了吃0398(烤:或作煮1310),次日早晨1242就回到6437-1980你的帐棚0168去。
申20:4
[和合]因为耶和华你们的 神与你们同去,要为你们与仇敌争战,拯救你们。’
[KJV]For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.
[和合+]因为耶和华3068―你们的 神0430与你们同去1980,要为你们与仇敌0341争战3898,拯救3467你们。
申23:14
[和合]因为耶和华你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。
[KJV]For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
[和合+]因为耶和华3068―你的 神0430常在你营42647130行走1980,要救护5414你,将仇敌0341交给5337你,所以你的营理4264当圣洁6918,免得他见7200你那里有污秽6172-1697,就离开77250310
申24:2
[和合]妇人离开夫家以后,可以去嫁别人。
[KJV]And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife.
[和合+]妇人离开3318夫家1004以后,可以去1980嫁别03120376
申26:2
[和合]就要从耶和华你 神赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你 神所选择要立为他名的居所去,
[KJV]That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.
[和合+]就要从耶和华3068―你 神04305414你的地上0776将所收3947的各种初熟7225的土012765290935些来,盛在7760筐子2935里,往耶和华3068―你 神0430所选择0977要立为7931他名8034的居所47251980
申28:9
[和合]“你若谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓,立你作为自己的圣民。
[KJV]The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
[和合+]你若谨守8104耶和华3068―你 神0430的诫命4687,遵行1980他的道1870,他3068必照着向你所起的誓76506965你作为自己的圣69185971
申31:6
[和合]你们当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的 神和你同去。他必不撇下你,也不丢弃你。”
[KJV]Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
[和合+]你们当刚强2388壮胆0553,不要害怕3372,也不要畏惧6206他们6440,因为耶和华3068―你的 神0430和你同去1980。他必不撇下7503你,也不丢弃5800你。
申31:8
[和合]耶和华必在你前面行,他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你;不要惧怕,也不要惊惶。”
[KJV]And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
[和合+]耶和华3068必在你前面64401980;他必与你同在,必不撇下7503你,也不丢弃5800你。不要惧怕3372,也不要惊惶2865
书2:5
[和合]天黑,要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
[KJV]And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
[和合+]天黑2822、要关5462城门8179的时候,他们0582出去3318了,往那里去1980我却不知道3045。你们快快4118的去追赶7291,就必追上5381
书3:3
[和合]吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
[KJV]And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
[和合+]吩咐6680百姓59710559:你们看见7200耶和华3068―你们 神0430的约12850727,又见祭司3548利未人38815375着,就要离开5265所住的地方4725,跟着0310约柜去1980
书5:6
[和合]以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
[KJV]For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列34781121在旷野4057走了1980四十07058141,等到国民1471,就是出3318埃及4714的兵丁0582-4421,都消灭8552了,因为他们没有听从8085耶和华3068的话6963。耶和华3068曾向他们起誓7650,必不容他们看见7200耶和华3068向他们列祖0001起誓7650、应许赐给5414我们的地0776,就是流21002461与蜜1706之地0776
书6:8
[和合]约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角,走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。
[KJV]And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559完了话,七7651个祭司354853757651个羊角7782-31045674在耶和华3068面前644086287782;耶和华3068的约12850727在他们后面0310跟随1980
书6:9
[和合]带兵器的,走在吹角的祭司前面,后队随着约柜行。祭司一面走一面吹。
[KJV]And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
[和合+]带兵器2502的走1980在吹8628-86287782的祭司3548前面6440,后队0622随着0310约柜07271980。祭司一面走1980一面吹8628
书6:13
[和合]七个祭司拿七个羊角,在耶和华的约柜前,时常行走吹角,带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。
[KJV]And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.
[和合+]7651个祭司354853757651个羊角7782-3104在耶和华3068的约柜07276440,时常行走1980-198086287782;带兵器的2502在他们前面64401980,后队0622随着0310耶和华3068的约柜07271980。祭司一面走1980一面吹8628
书8:35
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872所吩咐6680的一切话1697,约书亚3091在以色列3478全会众6951和妇女0802、孩子2945,并他们中间7130寄居1980的外人1616面前,没有一句不宣读7121的。
书10:24
[和合]带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
[KJV]And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
[和合+]带出3318那五王4428到约书亚3091面前的时候,约书亚3091就召7121了以色列3478众人0376来,对那些和他同去1980的军长0582-4421-71010559:你们近前来7126,把脚72727760在这些王4428的颈项6677上。他们就近前来7126,把脚72727760在这些王4428的颈项6677上。
书14:10
[和合]自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的,使我存活这四十五年;其间以色列人在旷野行走。看哪!现今我八十五岁了,
[KJV]And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
[和合+]自从0227耶和华3068对摩西48721696这话1697的时候,耶和华3068照他所应许的1696使我存活2421这四十070525688141;其间以色列3478人在旷野4057行走1980。看哪,现今3117我八十808425688141了,
书17:7
[和合]玛拿西的境界:从亚设起,到示剑前的密米他,往北到隐他普亚居民之地。
[KJV]And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.
[和合+]玛拿西4519的境界1366:从亚设0836起,到示剑79276440的密米他4366,往北1980-3225到隐他普亚5887居民3427之地。
书18:4
[和合]你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作“画图”),就回到我这里来。
[KJV]Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
[和合+]你们每支派7626当选举3051叁个79690582,我要打发7971他们去,他们就要起身69651980遍那地0776,按着6310各支派应得的地业5159写明3789(或作:画图),就回到0935我这里来。
书18:8
[和合]划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。”
[KJV]And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.
[和合+]3789地势0776的人0582起身69653212的时候,约书亚3091嘱咐6680他们说0559:你们去32121980遍那地0776,划明3789地势,就回7725到我这里来。我要在示罗7887这里,耶和华3068面前6440,为你们拈阄7993-1486
书23:14
[和合]“我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话,没有一句落空,都应验在你们身上了。
[KJV]And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
[和合+]我现在3117要走1980世人0776必走的路1870。你们是一心3824一意5315的知道3045,耶和华3068―你们 神0430所应许赐福1696-2896与你们的话1697没有一0259句落空5307,都应验0935在你们身上了。
书23:16
[和合]
[KJV]
[和合+]你们若违背5674耶和华3068―你们 神0430吩咐6680你们所守的约1285,去1980事奉56470312 神0430,叩拜7812他,耶和华3068的怒气0639必向你们发作2734,使你们在他所赐5414的美28960776上速速4120灭亡0006
书24:17
[和合]因耶和华我们的 神,曾将我们和我们列祖从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大神迹,在我们所行的道上,所经过的诸国,都保护了我们。
[KJV]For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
[和合+]因耶和华3068―我们的 神0430曾将我们和我们列祖0001从埃及47140776的为奴5650之家1004领出来5927,在我们眼前5869行了6213那些大1419神蹟0226,在我们所行1980的道1870上,所经56747130的诸国5971,都保护8104了我们。
士1:3
[和合]犹大对他哥哥西缅说:“请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。”于是西缅与他同去。
[KJV]And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
[和合+]犹大3063对他哥哥0251西缅80950559:请你同我到5927拈阄所得之地1486去,好与迦南人3669争战3898;以后我也同你到1980你拈阄所得之地1486去。于是西缅8095与他同去3212
士2:17
[和合]他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。
[KJV]And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
[和合+]他们却不听从8085士师8199,竟随从叩拜78120312 神0430,行了邪淫2181,速速地4118偏离5493他们列祖0001所行1980的道1870,不如他们列祖顺从8085耶和华3068的命令4687
士4:8
[和合]巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
[KJV]And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
[和合+]巴拉13010559:你若同我去3212,我就去1980;你若不同我去3212,我就不去3212
士4:9
[和合]底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上,得不着荣耀;因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
[KJV]And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
[和合+]底波拉16830559:我必1980与你同去3212,只是0657你在所行1980的路上1870得不着荣耀8597,因为耶和华3068要将西西拉55164376在一个妇人0802手里3027。于是底波拉1683起来6965,与巴拉1301一同往基低斯69433212了。
士4:24
[和合]
[KJV]
[和合+]从此以色列34781121的手3027越发有力3212-1980,胜了7186迦南36674428耶宾2985,直到将他灭绝3772了。
士5:10
[和合]骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬。
[KJV]Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
[和合+]739267150860的、坐3427绣花毯子4055的、行19801870的,你们都当传扬7878
士6:21
[和合]耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
[KJV]Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
[和合+]耶和华3068的使者4397伸出79713027内的杖4938,杖头7097挨了50601320和无酵饼4682,就有火0784从磐石6697中出来5927,烧尽了03981320和无酵饼4682。耶和华3068的使者4397也就不见了1980
士8:1
[和合]以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
[KJV]And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
[和合+]以法莲06690376对基甸说0559:你去与米甸人4080争战3898,没有招7121我们同去1980,为甚么1697这样16976213我们呢?他们就与基甸大大地2394争吵7378
士9:8
[和合]有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
[KJV]The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
[和合+]有一时树木6086要膏4886一树为王4428,管理他们,就去1980-1980对橄榄树21320559:请你作4427我们的王。
士11:8
[和合]基列的长老回答耶弗他,说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。”
[KJV]And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
[和合+]基列1568的长老2205回答耶弗他33160559:现在我们到你这里来,是要你同我们去1980,与亚扪5983人争战3898;你可以作基列1568一切居民3427的领袖7218
士14:3
[和合]他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。”
[KJV]Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
[和合+]他父000105170559:在你弟兄0251的女儿中1323,或在本国的民5971中,岂没有0369一个女子0802,何至你去1980在未受割礼的6189非利士人6430中娶39470802呢?参孙8123对他父亲00010559:愿你给我娶3947那女子,因我喜悦3474-5869他。
士14:9
[和合]就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。
[KJV]And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
[和合+]就用手37097287蜜,且吃0398且走3212;到了198000010517那里,给5414他父母,他们也吃了0398;只是没有告诉5046这蜜1706是从死狮0738之内取来7287的。
士17:9
[和合]米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
[KJV]And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
[和合+]米迦4318问他说0559:你从那里03700935?他回答说0559:从犹大3063伯利恒10351980。我是利未人3881,要找4672一个可住的1481地方。
士18:5
[和合]他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路,通达不通达?”
[KJV]And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
[和合+]他们对他说0559:请你求问7592 神0430,使我们知道3045所行1980的道路1870通达不通达6743
士19:9
[和合]那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”
[KJV]And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
[和合+]那人0376同他的妾6370和仆人5288起来6965要走3212,他岳父2859,就是女子5291的父亲0001,对他说0559:看哪,日头31177503西了,请你再住3885一夜;天3117快晚了2583,可以在这里住宿3885,畅快3190你的心3824。明天4279早早7925起行回家01681980
士19:18
[和合]他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
[KJV]And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.
[和合+]他回答说0559:我们从犹大3063伯利恒10355674,要往以法莲0669山地2022那边3411去。我原是那里的人,到过3212犹大3063伯利恒1035,现在我往耶和华3068的殿10041980,在这里无人03760622我进他的家1004
士21:21
[和合]若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
[KJV]And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[和合+]若看见7200示罗7887的女子1323出来3318跳舞2342-4246,就从葡萄园3754出来3318,在示罗7887的女子1323中各03762414一个为妻0802,回便雅悯114407761980
士21:24
[和合]当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。
[KJV]And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
[和合+]当时6256以色列34781121离开1980那里,各归本支派7626、本宗族4940、本地业5159去了3318
得1:21
[和合]我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
[KJV]I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
[和合+]我满满地4392出去1980,耶和华3068使我空空地7387回来7725。耶和华3068降祸6030与我,全能者7706使我受苦7489。既是这样,你们为何还叫7121我拿俄米5281呢?
得2:9
[和合]我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”
[KJV]Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
[和合+]我的仆人在那块田7704收割7114,你就跟着他们03101980。我已经吩咐6680仆人5288不可欺负你5060;你若渴了6770,就可以到1980器皿3627那里喝8354仆人5288打来7579的水。
撒上2:20
[和合]以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。
[KJV]And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.
[和合+]以利5941为以利加拿0511和他的妻0802祝福1288,说0559:愿耶和华3068由这妇人0802再赐7760你后裔2233,代替你从耶和华3068求来的孩子7596。他们就回1980本乡4725去了。
撒上2:26
[和合]孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
[KJV]And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
[和合+]孩子5288撒母耳8050渐渐1980长大1432,耶和华3068与人0582越发喜爱2896他。
撒上2:30
[和合]因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。
[KJV]Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
[和合+]因此,耶和华3068―以色列3478的 神04305002:我曾说0559-0559,你和你父00011004必永远5704-57691980在我面前6440;现在我却说5002,决不容你们这样行2486。因为尊重3513我的,我必重看3513他;藐视0959我的,他必被轻视7043
撒上2:35
[和合]我要为自己立一个忠心的祭司,他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家,他必永远行在我的受膏者面前。
[KJV]And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
[和合+]我要为自己立6965一个忠心的0539祭司3548;他必照我5315的心意3824而行6213。我要为他建立1129坚固的05391004;他必永远31171980在我的受膏者4899面前6440
撒上6:8
[和合]把耶和华的约柜放在车上,将所献赔罪的金物装在匣子里,放在柜旁,将柜送去。
[KJV]And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
[和合+]3947耶和华3068的约柜0727放在5414车上5699,将所献7725赔罪0817的金物2091装在7760匣子3627里,放在柜旁6654,将柜送79711980
撒上6:12
[和合]牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。
[KJV]And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh.
[和合+]651034741870大道4546-0259,往伯示麦1053去,一面走1980一面叫1600,不偏549380403225。非利士6430的首领5633跟在1980后面0310,直到伯示麦1053的境界1366
撒上7:16
[和合]他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在这几处审判以色列人。
[KJV]And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places.
[和合+]他每年1767-8141-814154371980到伯特利1008、吉甲1537、米斯巴4709,在这几处4725审判8199以色列人3478
撒上8:3
[和合]他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
[KJV]And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
[和合+]他儿子1121不行1980他的道1870,贪图5186-0310财利1215,收受3947贿赂7810,屈枉正直5186-4941
撒上8:5
[和合]对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,象列国一样。”
[KJV]And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
[和合+]对他说0559:你年纪老迈了2204,你儿子1121不行1980你的道1870。现在求你为我们立7760一个王4428治理8199我们,象列国1471一样。
撒上9:6
[和合]仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
[KJV]And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
[和合+]仆人说0559:这城里5892有一位 神04300376,是众人所尊重的3513,凡他所说的1696全都应验0935-0935。我们不如往他那里去3212,或者他能将我们当走的19801870指示5046我们。
撒上10:2
[和合]你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’
[KJV]When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
[和合+]你今日3117与我5978离别3212之后,在便雅悯1144境内1366的泄撒6766,靠近拉结7354的坟墓6900,要遇见4672两个81470582。他们必对你说0559:你去19801245的那几头驴0860已经找着了4672。现在你父亲0001不为52030860挂心1697,反为你担忧1672,说0559:我为儿子1121怎么纔好呢6213
撒上10:14
[和合]扫罗的叔叔问扫罗和他仆人,说:“你们往哪里去了。”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
[KJV]And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
[和合+]扫罗7586的叔叔1730问扫罗和他仆人52880559:你们往那里05751980了?回答说0559:找12450860去了。我们见7200没有0369驴,就到了0935撒母耳8050那里。
撒上10:26
[和合]扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
[KJV]And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
[和合+]扫罗75861980基比亚1390回家1004去,有 神0430感动5060的一群人2428跟随3212他。
撒上12:2
[和合]现在有这王在你们前面行。我已年老发白,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日,都在你们前面行。
[KJV]And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.
[和合+]现在有这王4428在你们前面64401980。我已年老2204髮白7867,我的儿子1121都在你们这里。我从幼年5271直到今日3117都在你们前面64401980
撒上14:3
[和合]在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥、非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。
[KJV]And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
[和合+]在那里有亚希突0285的儿子1121亚希亚0281,穿着5375以弗得0646。(亚希突是以迦博0350的哥哥0251,非尼哈6372的儿子1121,以利5941的孙子1121。以利从前在示罗7887作耶和华3068的祭司3548。)约拿单3129去了1980,百姓5971却不知道3045
撒上14:17
[和合]扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
[KJV]Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
[和合+]扫罗7586就对跟随他的民59710559:你们查点查点6485,看7200从我们这里出去1980的是谁?他们一查点6485,就知道约拿单3129和拿5375兵器3627的人没有在这里。
撒上14:19
[和合]扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说:“停手吧!”
[KJV]And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
[和合+]扫罗7586正与祭司3548说话1696的时候,非利士64304264中的喧嚷1995越发3212-1980大了7227;扫罗7586就对祭司35480559:停06223027罢!
撒上14:46
[和合]扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
[KJV]Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
[和合+]扫罗7586回去5927,不追赶0310非利士人6430;非利士人6430也回1980本地4725去了。
撒上17:7
[和合]枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
[KJV]And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
[和合+]25956086-2671粗如织布的0707机轴4500,铁127025953852重六83373967舍客勒8255。有一个拿5375盾牌6793的人在他前面64401980
撒上17:13
[和合]耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子;长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
[KJV]And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
[和合+]耶西3448的叁个79691419儿子1121跟随0310扫罗7586出征4421。这出19804421的叁个7969儿子1121:长子10608034叫以利押0446,次子4932名叫亚比拿达0041,叁子7992名叫沙玛8048
撒上17:14
[和合]大卫是最小的;那三个大儿子跟随扫罗。
[KJV]And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
[和合+]大卫1732是最小的6996;那叁个79691419儿子跟随1980-0310扫罗7586
撒上17:15
[和合]大卫有时离开扫罗回伯利恒,放他父亲的羊。
[KJV]But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
[和合+]大卫1732有时离开1980扫罗7586,回伯利恒10357462他父亲0001的羊6629
撒上17:41
[和合]非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
[KJV]And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
[和合+]非利士人6430也渐渐地迎着3212-1980-7131大卫1732来,拿5375盾牌6793的走在前头6440
撒上19:23
[和合]他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走,一面说话,直到拉玛的拿约。
[KJV]And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
[和合+]他就往3212拉玛7414的拿约5121去。 神0430的灵7307也感动他,一面走3212-1980一面说话5012,直到0935拉玛7414的拿约5121
撒上20:13
[和合]我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我!愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
[KJV]The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
[和合+]我父亲0001若有意31907451你,我不告诉1540-0241你使7971你平平安安地79651980,愿耶和华3068重重地325462133541与我。愿耶和华3068与你同在,如同从前与我父亲0001同在一样。
撒上23:12
[和合]大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人,交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
[KJV]Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.
[和合+]大卫1732和跟随他的约有六833739670376,就起身6965出了3318基伊拉7084,往1980他们所能往1980的地方0834去。有人告诉5046扫罗7586,大卫1732离开基伊拉7084逃走4422;于是扫罗不2308出来了3318
撒上23:17
[和合]对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手必不加害于你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。”
[KJV]And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
[和合+]于是二人8147在耶和华3068面前644037721285。大卫1732仍住在3427树林2793里,约拿单308319801004去了。
撒上23:22
[和合]请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里;因为我听见人说他甚狡猾。
[KJV]Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
[和合+]所以要看准7200-3045他藏匿2244的地方4224,回来7725据实地3559告诉我,我就与你们同去1980。他若在3426犹大3063的境内0776,我必从千门万户0505中搜出2664他来。
撒上25:14
[和合]有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[KJV]But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[和合+]但是那些人0582待我们甚39662896;我们在田野7704与他们来往1980的时候3117,没有受他们的欺负3637,也未曾失落6485甚么3972
撒上25:26
[和合]我主啊!耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,说:愿你的仇敌和谋害你的人,都象拿八一样。
[KJV]Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
[和合+]如今求你将婢女8198送来0935的礼物12935414跟随1980-7272你的仆人5288
撒上30:22
[和合]跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
[KJV]Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
[和合+]跟随大卫17320582中的恶74510376和匪类11000559:这些人既然没有和我们同去1980,我们所夺的5337财物7998就不分给5414他们,只将他们各人0376的妻子0802儿女1121给他们,使他们带去5090-3212就是了。
撒上30:31
[和合]
[KJV]
[和合+]住希伯崙2275的,并大卫1732和跟随他的人0582素来所到1980之处4725的人。
撒下2:29
[和合]押尼珥和跟随他的人,整夜经过亚拉巴,过约但河,走过毕伦,到了玛哈念。
[KJV]And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
[和合+]押尼珥0074和跟随他的人0582整夜3915经过1980亚拉巴6160,过5674约但河3383,走过3212毕伦1338,到了0935玛哈念4266
撒下3:16
[和合]米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
[KJV]And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
[和合+]米甲的丈夫0376跟着3212他,一面走1980一面哭1058,直跟0310到巴户琳0980。押尼珥00740559:你回去7725罢!帕铁就回去了7725
撒下3:31
[和合]大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
[KJV]And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
[和合+]大卫1732吩咐约押3097和跟随他的众人59710559:你们当撕裂7167衣服0899,腰束2296麻布8242,在押尼珥0074棺前6440哀哭5594。大卫17324428也跟在19804296后。
撒下5:10
[和合]大卫日见强盛,因为耶和华万军之 神与他同在。
[KJV]And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.
[和合+]大卫1732日见3212-1980强盛1419,因为耶和华3068―万军6635之 神0430与他同在。
撒下6:4
[和合]他们将 神的约柜,从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
[KJV]And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
[和合+]他们将 神0430的约柜0727从冈上亚比拿达00411004里抬出来5375的时候,亚希约0283在柜07276440行走1980
撒下7:6
[和合]自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
[KJV]Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
[和合+]自从3117我领5927以色列34781121出埃及4714直到今日3117,我未曾住过3427殿宇1004,常在会幕4908和帐幕0168中行走1980
撒下7:7
[和合]凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
[KJV]In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
[和合+]凡我同以色列34781121所走1980的地方,我何曾向以色列34780259支派7626的士师,就是我吩咐6680牧养7462我民5971以色列3478的说0559:你们为何不给我建造1129香柏木0730的殿宇1004呢?
撒下7:9
[和合]你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好象世上大大有名的人一样。
[KJV]And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.
[和合+]你无论往那里去1980,我常与你同在,剪除3772你的一切仇敌0341。我必使6213你得大14198034,好象世上0776大大1419有名8034的人一样。
撒下7:23
[和合]世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
[KJV]And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
[和合+]世上0776有何02591471能比你的民5971以色列3478呢?你从1980埃及4714救赎6299他们作自己的子民5971,又在你赎出来的62995971面前64406213大而可畏3372的事1420,驱逐列邦人1471和他们的 神0430,显出7760你的大名8034
撒下8:6
[和合]于是大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[KJV]Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[和合+]于是大卫1732在大马色1834的亚兰地0758设立7760防营5333,亚兰人0758就归服5650他,给他进53754503。大卫1732无论往那里去1980,耶和华3068都使他得胜3467
撒下8:14
[和合]又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[KJV]And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[和合+]又在以东0123全地设立7760防营5333,以东人0123就都归服5650大卫1732。大卫1732无论往那里去1980,耶和华3068都使他得胜3467
撒下10:11
[和合]约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
[KJV]And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
[和合+]约押对亚比筛说0559:亚兰人0758若强过2388我,你就来帮助3444我;亚扪59831121若强过2388你,我就去1980帮助3467你。
撒下11:2
[和合]一日太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
[KJV]And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
[和合+]一日,太阳平西6153-6256,大卫1732从床上4904起来6965,在王44281004的平顶上1406游行1980,看见7200一个妇人0802沐浴7364,容貌475839662896
撒下12:23
[和合]孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”
[KJV]But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
[和合+]孩子死了4191,我何必禁食6684,我岂能3201使他返回7725呢?我必往1980他那里去,他却不能回7725我这里来。
撒下13:34
[和合]押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
[KJV]But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
[和合+]押沙龙0053逃跑了1272。守望的6822少年人528853755869观看,见7200有许多72275971从山20226654的路上18701980
撒下15:11
[和合]押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
[KJV]And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
[和合+]押沙龙0053在耶路撒冷3389请了7121二百39670376与他同去1980,都是诚诚实实85371980的,并不知道3045其中的真情1697
撒下15:12
[和合]押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士基罗人亚希多弗,从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大,因为随从押沙龙的人民,日渐增多。
[KJV]And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
[和合+]押沙龙005320762077的时候,打发7971人去将大卫1732的谋士3289、基罗人1526亚希多弗0302从他本城5892-1542请了来。于是叛逆的势派7195甚大0533;因为随从1980押沙龙0053的人民5971,日渐增多7227
撒下16:13
[和合]于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走,一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
[KJV]And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
[和合+]于是大卫1732和跟随他的人0376往前行走3212。示每8096在大卫1732对面598020226763,一面行走1980一面咒骂7043,又拿石头00685619他,拿土60836080他。
撒下16:17
[和合]押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
[KJV]And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
[和合+]押沙龙0053问户筛23650559:这是你恩待2617朋友7453么?为甚么不与你的朋友7453同去1980呢?
撒下17:11
[和合]依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来;你也亲自率领他们出战。
[KJV]Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
[和合+]依我之计3289,不如将以色列3478众人―从但1835直到别是巴0884,如同海边3220的沙2344那样多7230―聚06220622到你这里来1980,你也亲自率领1980他们出战7128
撒下17:17
[和合]那时约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
[KJV]Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
[和合+]那时,约拿单3083和亚希玛斯0290在隐罗结5883那里等候5975,不敢320109355892,恐怕被人看见7200。有一个使女8198出来1980,将这话告诉5046他们,他们就去3212报信5046给大卫17324428
撒下19:26
[和合]他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我;
[KJV]And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
[和合+]他来到0935耶路撒冷3389迎接71254428的时候,王4428问他说0559:米非波设4648,你为甚么没有与我同去1980呢?
撒下23:17
[和合]说:“耶和华啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝!这是三个勇士所作的事。
[KJV]And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
[和合+]0559:耶和华3068啊,这叁个人冒死去1980打水;这水好象他们0582的血1818一般,我断不敢2486-6213喝。如此,大卫1732不肯00148354。这是叁7969个勇士1368所做6213的事。
撒下24:12
[和合]“你去告诉大卫,说耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”
[KJV]Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.
[和合+]你去1980告诉0559大卫1732,说1696耶和华3068如此说:我有51907969样灾,随你选择09770259样,我好降6213与你。
王上2:2
[和合]“我现在要走世人必走的路,所以你当刚强作大丈夫,
[KJV]I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
[和合+]我现在要走1980世人0776必走的路1870。所以,你当刚强2388,作大丈夫0376
王上2:41
[和合]有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去回来了。”
[KJV]And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
[和合+]有人告诉5046所罗门8010说:示每8096出耶路撒冷3389往迦特16611980,回来了7725
王上3:6
[和合]所罗门说:“你仆人我父亲大卫,用诚实、公义、正直的心,行在你面前,你就向他大施恩典;又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
[KJV]And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
[和合+]所罗门80100559:你仆人5650―我父亲0001大卫1732用诚实0571、公义6666、正直3483的心38241980在你面前6440,你就向他大14196213恩典2617,又为他存留810414192617,赐5414他一个儿子11213427在他的位3678上,正如今日3117一样。
王上8:23
[和合]“耶和华以色列的 神啊!天上地下没有神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人,守约施慈爱;
[KJV]And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,天806446050776下没有 神0430可比你的!你向那尽心38201980在你面前6440的仆人565081041285施慈爱2617
王上8:25
[和合]耶和华以色列的 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事象你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。现在求你应验这话。
[KJV]Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你所应许1696你仆人5650―我父0001大卫1732的话说0559:你的子孙11217535谨慎8104自己的行为1870,在我面前6440行事3212象你所行1980的一样,就不断377203763427以色列3478的国位3678。现在求你应验8104这话。
王上9:4
[和合]你若效法你父大卫,存诚实正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
[KJV]And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:
[和合+]你若效法3212你父0001大卫1732,存诚实8537正直3476的心38241980在我面前6440,遵行6213我一切所吩咐6680你的,谨守8104我的律例2706典章4941
王上9:6
[和合]倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去事奉敬拜别神,
[KJV]But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
[和合+]倘若你们和你们的子孙1121转去7725不跟从0310我,不守8104我指示5414你们的诫命4687律例2708,去1980事奉5647敬拜78120312 神0430
王上11:33
[和合]因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹,和亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,象他父亲大卫一样。
[KJV]Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father.
[和合+]因为他离弃5800我,敬拜7812西顿人6722的女 神0430亚斯他录6253、摩押4124的 神0430基抹3645,和亚扪59831121的 神0430米勒公4445,没有遵从1980我的道1870,行6213我眼中5869看为正3477的事,守我的律例2708典章4941,象他父亲0001大卫1732一样。
王上11:38
[和合]你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,象我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,象我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
[KJV]And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
[和合+]你若听从8085我一切所吩咐6680你的,遵行1980我的道1870,行6213我眼中5869看为正3477的事,谨守8104我的律例2708诫命4687,象我仆人5650大卫1732所行6213的,我就与你同在,为你立1129坚固0539的家1004,象我为大卫1732所立1129的一样,将以色列人3478赐给5414你。
王上13:9
[和合]因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。”
[KJV]For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
[和合+]因为有耶和华3068的话1697嘱咐6680我,说0559不可在伯特利吃0398389983544325,也不可从你去1980的原路1870回来7725
王上13:12
[和合]父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
[KJV]And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
[和合+]父亲0001问他们说1696:神人从哪条路1870去了1980呢?儿子们1121就告诉他;原来他们看见7200那从犹大30630935的 神04300376所去1980的路1870
王上13:17
[和合]因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
[KJV]For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
[和合+]因为有耶和华3068的话1697嘱咐我说1697:你在那里不可吃0398389983544325,也不可从你去1980的原路187077253212
王上14:2
[和合]耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。
[KJV]And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
[和合+]耶罗波安3379对他的妻08020559:你可以起来6965改装8138,使人不知道3045你是耶罗波安3379的妻0802,往1980示罗7887去,在那里有先知5030亚希雅0281。他曾告诉1696我说,你必作这民5971的王4428
王上14:8
[和合]将国从大卫家夺回赐给你;你却不效法我仆人大卫,遵守我的诫命,一心顺从我,行我眼中看为正的事。
[KJV]And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;
[和合+]将国4467从大卫17321004夺回7167赐给5414你;你却不效法我仆人5650大卫1732,遵守8104我的诫命4687,一心3824顺从1980-0310我,行6213我眼中5869看为正3477的事。
王上18:6
[和合]于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
[KJV]So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
[和合+]于是二人分25050776游行5674,亚哈0256独走198002591870,俄巴底5662独走198002591870
王上19:4
[和合]自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同。)就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
[KJV]But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
[和合+]自己在旷野4057走了1980一日3117的路程1870,来到0935一棵0259罗腾7574(小树名,松类;下同)树下,就坐3427在那里求75924191,说0559:耶和华3068啊,罢了7227!求你取3947我的性命5315,因为我不胜于2896我的列祖0001
王上20:36
[和合]他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
[KJV]Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
[和合+]他就对那人说0559:你既不听从8085耶和华3068的话6963,你一离开1980我,必有狮子0738咬死5221你。那人一离开3212他,果然遇见4672狮子0738,把他咬死了5221
王上21:27
[和合]亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
[KJV]And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
[和合+]亚哈0256听见8085这话1697,就撕裂7167衣服0899,禁食6684,身1320穿7760麻布8242,睡卧7901也穿着麻布8242,并且缓缓0328而行1980
王上22:13
[和合]那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
[KJV]And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
[和合+]那去19807121米该雅4321的使者4397对米该雅说1696-0559;众先知503002596310同音地都向王4428说吉28961697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说169628961697
王上22:48
[和合]约沙法制造他施船只,要往俄斐去,将金子运来;只是没有去,因为船在以旬迦别破坏了。
[KJV]Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.
[和合+]约沙法3092制造6213-6240他施8659船隻0591,要往3212俄斐0211去,将金子2091运来;只是没有去1980,因为船0591在以旬迦别6100破坏了7665
王下1:3
[和合]但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来!去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’
[KJV]But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
[和合+]但耶和华3068的使者4397对提斯比人8664以利亚04521696:你起来6965,去5927迎着7125撒玛利亚81114428的使者4397,对他们说1696:你们去19801875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么?
王下2:7
[和合]有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。
[KJV]And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
[和合+]有先知5030门徒1121去了1980五十25720376,远远地7350站在5975他们对面5048;二8147人在约但河3383边站住5975
王下2:11
[和合]他们正走着说话,忽有火车火马,将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
[KJV]And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
[和合+]他们正1980走着1980说话1696,忽有火0784739307845483将二8147人隔开6504,以利亚0452就乘旋风559159278064去了。
王下4:23
[和合]丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
[KJV]And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
[和合+]丈夫说0559:今日3117不是月朔2320,也不是安息日7676,你为何要去1980见他呢?妇人说0559:平安7965无事。
王下5:10
[和合]以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”
[KJV]And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
[和合+]以利沙0477打发7971一个使者4397,对乃缦说0559:你去1980在约但河3383中沐浴736476516471,你的肉1320就必复原7725,而得洁净2891
王下5:25
[和合]基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
[KJV]But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
[和合+]基哈西进去0935,站在5975他主人0113面前。以利沙0477问他说0559:基哈西1522你从那里0370来?回答说0559:仆人5650没有往那里05751980
王下5:26
[和合]以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
[KJV]And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
[和合+]以利沙对他说0559:那人0376下车4818转回20157125你的时候,我的心3820岂没有去1980呢?这岂是受3947银子3701、衣裳0899、买3947橄榄园2132、葡萄园3754、牛12416629、仆56508198的时候6256呢?
王下13:6
[和合]然而,他们不离开耶罗波安家使以色列人陷在罪里的那罪,仍然去行,并且在撒玛利亚留下亚舍拉。
[KJV]Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.)
[和合+]然而0763他们不离开5493耶罗波安33791004使以色列3478人陷在罪里2398的那罪2403,仍然去行1980,并且在撒玛利亚8111留下5975亚舍拉。
王下13:11
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪,仍然去行。
[KJV]And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein.
[和合+]他行6213耶和华30685869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的一切罪2403,仍然去行1980
王下20:3
[和合]“耶和华啊!求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
[KJV]I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
[和合+]耶和华3068啊,求0577你纪念2142我在你面前6440怎样存完全的80033824,按诚实0571行事1980,又做6213你眼中5869所看为善2896的。希西家2396就痛1419哭了1058-1065
王下20:9
[和合]以赛亚说:“耶和华必成就他所说的,这是他给你的兆头:你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢?”
[KJV]And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?
[和合+]以赛亚34700559:耶和华3068必成就6213他所说1696的。这是他给你的兆头0226:你要日影6738向前进198062354609呢?是要往后退772562354609呢?
王下21:21
[和合]行他父亲一切所行的,敬奉他父亲所敬奉的偶像;
[KJV]And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
[和合+]3212他父亲0001一切所行1980的,敬奉5647他父亲0001所敬奉5647的偶象1544
王下21:22
[和合]离弃耶和华他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
[KJV]And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
[和合+]离弃5800耶和华3068―他列祖0001的 神0430,不遵行1980耶和华3068的道1870