Text: including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:
太2:3 | [和合] | 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。 | [KJV] | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. | [和合+] | 希律2264王0935听见了0191,就心里不安5015;耶路撒冷2414合城3956的人也3326都不安。 |
|
太2:16 | [和合] | 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 | [KJV] | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | [和合+] | 希律2264见1492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候5550,0575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。 |
|
太3:5 | [和合] | 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。 | [KJV] | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | [和合+] | 那时5119,耶路撒冷2414和2532犹太2449全地3956,并2532约但河2446一带地方4066的人3956,都出去1607到4314约翰那里, |
|
太3:10 | |
太3:15 | [和合] | 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你暂且0737许0863我,因为1063我们2254理当这样3779尽4137诸般的3956义1343(或作:礼)。于是5119约翰许了0863他0846。 |
|
太4:4 | |
太4:8 | |
太4:9 | [和合] | 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。” | [KJV] | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | [和合+] | 对他0846说3004:你若1437俯伏4098拜4352我3427,我就把这5023一切3956都赐给1325你4671。 |
|
太4:23 | [和合] | 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3650加利利1056,在各会堂4864里1722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554。 |
|
太4:24 | [和合] | 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。 | [KJV] | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. | [和合+] | 他的0846名声0189就2532传0565遍了3650叙利亚4947。那里的人把一切3956害2192病2560的,就是害4912各样4164疾病3554、各样疼痛0931的和2532被鬼附1139的、癫痫4583的、瘫痪3885的,都带了来4374,耶稣就2532治好了2323他们0846。 |
|
太5:11 | [和合] | 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | [和合+] | 人若因1752我1700辱骂3679你们5209,逼迫1377你们,捏造5574各样3956坏话4190-4487毁谤2596你们5216,你们2075就有福了3107! |
|
太5:18 | |
太5:22 | [和合] | 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213:凡3956(有古卷在凡字下加:无缘无故地1500)向弟兄0080动怒3710的,难免受审断2920;凡骂2036弟兄0080是拉加4469的,难免公会的审断4892;凡骂2036弟兄是魔利3474的,难免地狱1067的1519火4442。 |
|
太5:28 | |
太6:29 | [和合] | 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! | [KJV] | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | [和合+] | 然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门4672极3956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不3761如5613这5130花一1520朵呢! |
|
太6:32 | [和合] | 这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。 | [KJV] | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | [和合+] | 这5023都是3956外邦人1484所求的1934,你们需用5535的这一切0537东西5130,你们的5216天3770父3962是知道1492的。 |
|
太6:33 | [和合] | 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 | [KJV] | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | [和合+] | 你们要先4412求2212他的国0932和2532他的0846义1343,这些东西5023都要3956加给4369你们5213了。 |
|
太7:8 | [和合] | 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 | [KJV] | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | [和合+] | 因为1063凡3956祈求0154的,就得着2983;寻找2212的,就寻见2147;叩门的2925,就给他开门0455。 |
|
太7:12 | |
太7:17 | |
太7:19 | |
太7:21 | [和合] | “凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。 | [KJV] | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | [和合+] | 凡3956称呼3004我3427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进1525天3772国0932;惟独0235遵行4160我3450天3772父3962旨意2307的人纔能进去。 |
|
太7:24 | |
太7:26 | [和合] | 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。 | [KJV] | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | [和合+] | 凡3956听见0191我3450这5128话3056不3361去行4160的,好比3666一个无知的3474人0435,把房子3614盖3618在沙土0285上1909; |
|
太8:16 | [和合] | 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。 | [KJV] | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | [和合+] | 到了1096晚上3798,有人带着4374许多4183被鬼附的1139来到耶稣跟前,他只用一句话3056就2532把鬼4151都赶出去1544,并且2532治好了2323一切3956有2192病2560的人。 |
|
太8:32 | [和合] | 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。 | [KJV] | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | [和合+] | 耶稣2424说2036:去罢5217!鬼就1161出来1831,进入0565-1519猪5519群0034。全3956群0034忽然闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519淹死了0599。 |
|
太8:33 | [和合] | 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。 | [KJV] | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | [和合+] | 放1006猪的就1161逃跑5343进0565-1519城4172,将这一切事3956和2532被鬼附的1139人所遭遇的都告诉0518人。 |
|
太8:34 | |
太9:35 | [和合] | 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3956各城4172各乡2968,在会堂4864里1722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的3956病3554症。 |
|
太10:1 | [和合] | 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。 | [KJV] | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | [和合+] | 耶稣叫了4341十二个1427门徒3101来,给1325他们0846权柄1849,能5620赶逐1544污0169鬼4151,并2532医治2323各样的3956病3554症3119。 |
|
太10:22 | |
太10:30 | [和合] | 就是你们的头发,也都被数过了。 | [KJV] | But the very hairs of your head are all numbered. | [和合+] | 就是1161你们的5216头2776髮2359也2532都3956被数过了0705。 |
|
太10:32 | [和合] | “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他; | [KJV] | Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. | [和合+] | 凡3956在人0444面前认3670我1698的,我在我3450天上3772的父3962面前1715也2504必认3670他0846; |
|
太11:13 | |
太11:27 | |
太11:28 | [和合] | 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。 | [KJV] | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. | [和合+] | 凡3956劳苦2872担重担的5412人可以到4314我3165这里来1205,我2504就使你们5209得安息0373。 |
|
太12:15 | [和合] | 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。 | [KJV] | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | [和合+] | 耶稣2424知道了1097,就离开0402那里1564,有许多人4183-3793跟着0190他0846。他把其中有病的人都3956治好了2323; |
|
太12:23 | [和合] | 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?” | [KJV] | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | [和合+] | 众人3956-3793都惊奇1839,说3004:这3778不3385是2076大卫1138的子孙5207么? |
|
太12:25 | [和合] | 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; | [KJV] | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | [和合+] | 耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们0846说2036:凡3956一国0932自1438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家3614自1438相纷争3307-2596,必站立2476不3756住; |
|
太12:31 | [和合] | “所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。 | [KJV] | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | [和合+] | 所以我告诉3004你们5213:人0444一切的3956罪0266和2532亵渎的话0988都可得赦免0863,惟独1161亵渎0988圣灵4151,总不3756得赦免0863。 |
|
太12:36 | [和合] | 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来; | [KJV] | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | [和合+] | 我又1161告诉3004你们5213,凡3956人0444所说的2980閒0692话4487,当1722审判2920的日子2250,必要句句供0591出来; |
|
太13:19 | [和合] | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | [KJV] | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | [和合+] | 凡3956听见0191天国0932道理3056不3361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588撒4687在1722他0846心里2588的夺了去0726;这3778就是2076撒4687在3844路旁3598的了。 |
|
太13:32 | |
太13:34 | [和合] | 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。 | [KJV] | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | [和合+] | 这5023都3956是耶稣2424用1722比喻3850对众人3793说2980的话;若不用5565比喻3850,就不3756对他们0846说2980甚么。 |
|
太13:41 | [和合] | 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来, | [KJV] | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | [和合+] | 人0444子5207要差遣0649使者0032,把一切3956叫人跌倒的4625和2532作4160恶0458的,从1537他0846国0932里挑4816出来, |
|
太13:44 | |
太13:46 | [和合] | 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。 | [KJV] | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. | [和合+] | 遇见2147一颗1520重价的4186珠子3135,就去0565变卖4097他一切3956所有的2192,2532买了0059这颗珠子。 |
|
太13:47 | |
太13:51 | [和合] | 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。” | [KJV] | Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. | [和合+] | 耶稣2424说3004:这5023一切3956的话你们都明白了4920么?他们说3004:我们明白了。 |
|
太13:52 | [和合] | 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。” | [KJV] | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. | [和合+] | 他说2036:凡3956文士1122受教作天3772国0932的门徒3100,就象3664一个家主3617从1537他0846库2344里拿出1544新2537旧3820的东西来。 |
|
太13:56 | [和合] | 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?” | [KJV] | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? | [和合+] | 他0846妹妹们0079不3780是1526都3956在我们2248这里4314么?这人5129从那里4159-3767有这一切3956的事5023呢? |
|
太14:20 | [和合] | 他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | [和合+] | 他们都3956吃5315,并且2532吃饱了5526;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894。 |
|
太14:35 | [和合] | 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里, | [KJV] | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | [和合+] | 那1565里5117的人0435一认出1921是耶稣,就打发人0649到1519周围地方4066去,把所有的3956病2560人带到4374他0846那里, |
|
太15:13 | [和合] | 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。 | [KJV] | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:凡3956栽种5451的物,若不是3756我3450天3770父3962栽种5452的,必要拔出来1610。 |
|
太15:17 | |
太15:37 | [和合] | 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | [和合+] | 众人都3956吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4052零碎2801,装满了4134七个2033筐子4711。 |
|
太17:11 | [和合] | 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事; | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064,并2532要复兴0600万事3956; |
|
太18:10 | |
太18:16 | |
太18:19 | |
太18:25 | |
太18:26 | [和合] | 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’ | [KJV] | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. | [和合+] | 那仆人1401就3767俯伏4098拜4352他0846,说3004:主阿2962,宽容3114我1698,将来我都要3956还清0591。 |
|
太18:29 | [和合] | 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’ | [KJV] | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | [和合+] | 他的0846同伴4889就3767俯伏4098央求3870他0846,说3004:宽容3114我1698罢,将来我必还0591清3956。 |
|
太18:31 | [和合] | 众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。 | [KJV] | So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. | [和合+] | 众同伴4889看见1492他所做的事1096就甚4970忧愁3076,去2064把这事都3956告诉了1285主人2962。 |
|
太18:34 | |
太19:20 | [和合] | 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” | [KJV] | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | [和合+] | 那少年人3495说3004:这5023一切3956我都遵守了5442,还2089缺少5302甚么5101呢? |
|
太19:26 | |
太19:27 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | [和合+] | 彼得4074就5119对他0846说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你4671,将来我们2254要得2071甚么5101呢? |
|
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [和合+] | 凡3956-3739为1752我的3450名3686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受2816永0166生2222。 |
|
太21:10 | |
太21:12 | [和合] | 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子; | [KJV] | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | [和合+] | 耶稣2424进了1525神2316的殿2411,赶出1544殿2411里1722一切3956作买0059卖4453的人,推倒2690兑换银钱之人2855的桌子5132,和2532卖4453鸽子4058之人的凳子2515; |
|
太21:22 | [和合] | 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。” | [KJV] | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | [和合+] | 你们祷告4335,无论3956求0154甚么0302-3745,只要信4100,就必得着2983。 |
|
太21:26 | |
太22:4 | [和合] | 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’ | [KJV] | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | [和合+] | 王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛5022和2532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来1205赴1519席1062。 |
|
太22:10 | [和合] | 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 | [KJV] | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | [和合+] | 那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037善0018恶4190都3956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了4130客0345。 |
|
太22:28 | [和合] | 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” | [KJV] | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | [和合+] | 这样3767,当1722复活0386的时候,他是2071七个2033人中那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们都3956娶过2192他0846。 |
|
太23:5 | [和合] | 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了; | [KJV] | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | [和合+] | 他们0846一切3956所做4160的事2041都是要4314叫人0444看见2300,所以将佩戴的经文5440做宽了4115,衣裳2440的繸子2899做长了3170, |
|
太23:8 | |
太23:20 | [和合] | 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓; | [KJV] | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | [和合+] | 所以3767,人指着1722坛2379起誓3660,就是指着1722坛和2532坛上1883一切3956所有的起誓3660; |
|
太23:27 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们好象3945粉饰的2867坟墓5028,外面1855好看5611,里面2081却1161装满了1073死人3498的骨头3747和2532一切的3956污秽0167。 |
|
太23:35 | |
太23:36 | [和合] | 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。 | [KJV] | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这5023一切的3956罪都要归2240到1909这5026世代1074了。 |
|
太24:6 | |
太24:8 | [和合] | 这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 | [KJV] | All these are the beginning of sorrows. | [和合+] | 这5023都是3956灾难5604(灾难:原文是生产之难)的起头0746。 |
|
太24:9 | |
太24:14 | |
太24:22 | |
太24:30 | |
太24:33 | [和合] | 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210看见1492这一切3956的事5023,也2532该知道1097人子近了1451,正在1909门2374口了。 |
|
太24:34 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事5023都3956要成就1096。 |
|
太24:47 | [和合] | 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 | [KJV] | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,主人要派2525他0846管理1909一切3956所有的5224。 |
|
太25:5 | [和合] | 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。 | [KJV] | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | [和合+] | 新郎3566迟延5549的时候,他们都3956打盹3573,睡着了2518。 |
|
太25:7 | [和合] | 那些童女就都起来收拾灯。 | [KJV] | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | [和合+] | 那些1565童女3933就都3956起来1453收拾2885灯2985。 |
|
太25:29 | [和合] | 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。 | [KJV] | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. | [和合+] | 因为1063凡3956有的2192,还要加给1325他,叫2532他有余4052;没3361有的2192,连2532他0846所有2192的也要夺过来0142。 |
|
太25:31 | |
太25:32 | [和合] | 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好象牧羊的分别绵羊、山羊一般; | [KJV] | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: | [和合+] | 万3956民1484都要聚集4863在他0846面前1715。他要把他们0846分别0873出来,好象5618牧羊的4166分别0873绵羊4263山羊2056一般, |
|
太26:1 | [和合] | 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说: | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这5128一切3956的话3056,就对门徒3101说2036: |
|
太26:27 | [和合] | 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个, | [KJV] | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | [和合+] | 又2532拿起2983杯4221来,祝谢了2168,递给1325他们0846,说3004:你们都3956喝4095这个0846; |
|
太26:31 | [和合] | 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | [和合+] | 那时5119,耶稣2424对他们0846说3004:今5026夜3571,你们5210为1722我1698的缘故都要3956跌倒4624。因为1063经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
太26:33 | [和合] | 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。” | [KJV] | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | [和合+] | 彼得4074说2036:众人3956虽然1499为1722你4671的缘故跌倒4624,我1473却永不3763跌倒4624。 |
|
太26:35 | |
太26:52 | |
太26:56 | [和合] | 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。 | [KJV] | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | [和合+] | 但1161这5124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒3101都3956离开0863他0846逃走了5343。 |
|
太26:70 | [和合] | 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!” | [KJV] | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | [和合+] | 彼得在众人3956面前1715却1161不承认0720,说3004:我不3756知道1492你说的3004是甚么5101! |
|
太27:1 | [和合] | 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣, | [KJV] | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | [和合+] | 到了1096早晨4405,众3956祭司长0749和2532民间的2992长老4245大家商议2983-4824要5620治死2289耶稣2424, |
|
太27:22 | [和合] | 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!” | [KJV] | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | [和合+] | 彼拉多4091说3004:这样3767,那3588称为3004基督5547的耶稣2424我怎么5101办4160他呢?他们都3956说3004:把他钉十字架4717! |
|
太27:25 | |
太27:45 | [和合] | 从午正到申初,遍地都黑暗了。 | [KJV] | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. | [和合+] | 从0575午正到2193申初,遍3956地1093都黑暗了4655。 |
|
太28:18 | |
太28:19 | [和合] | 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。 | [KJV] | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | [和合+] | 所以3767,你们要去4198,使万民3956-1484作我的门徒3100,奉1519父3962、子5207、圣0040灵4151的名3686给他们0846施洗0907(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。 |
|
太28:20 | |
可1:5 | [和合] | 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。 | [KJV] | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | [和合+] | 犹太2449全3956地5561和2532耶路撒冷2415的人都出去1607到4314约翰那里,承认1843他们的0846罪0266,在约但2446河4215里1722受他0846的5259洗0907。 |
|
可1:27 | [和合] | 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。” | [KJV] | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | [和合+] | 众人都3956惊讶2284,以致5620彼此对问4802说3004:这3778是2076甚么事5101?是个新2537道理1322阿!他用2596权柄1849吩咐2004污鬼,连2532污0169鬼4151也2532听从了5219他0846。 |
|
可1:32 | [和合] | 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。 | [KJV] | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | [和合+] | 天晚3798日2246落1416的时候3753,有人带着5342一切3956害2192病的2560,和2532被鬼附的1139,来到4314耶稣0846跟前。 |
|
可1:37 | [和合] | 遇见了就对他说:“众人都找你。” | [KJV] | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. | [和合+] | 遇见了2147就对他0846说3004:众人3956都找2212你4571。 |
|
可2:12 | [和合] | 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | [和合+] | 那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与1392神2316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779! |
|
可2:13 | |
可3:28 | [和合] | 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免; | [KJV] | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,世人一切的3956罪0265和2532一切亵渎的话0988都可得赦免0863; |
|
可4:1 | |
可4:11 | [和合] | 耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻, | [KJV] | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:神2316国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,若是对外人1565讲,凡事3956就用1096比喻3850, |
|
可4:13 | [和合] | 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢? | [KJV] | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们不3756明白1492这5026比喻3850么?这样怎能4459明白1097一切的3956比喻3850呢? |
|
可4:31 | [和合] | 好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小; | [KJV] | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | [和合+] | 好象5613一粒2848芥菜种4615,种4687在1909地1093里的时候,虽比地1093上1909的百3956种4690都小3398, |
|
可4:32 | |
可4:34 | [和合] | 若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。 | [KJV] | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | [和合+] | 若1161不用5565比喻3850,就不3756对他们0846讲2980;没有人的时候2398-2596,就把一切的道3956讲1956给门徒3101听。 |
|
可5:26 | |
可5:33 | [和合] | 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 | [KJV] | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | [和合+] | 那女人1135知道1492在1909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情0225全3956告诉2036他0846。 |
|
可6:30 | [和合] | 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。 | [KJV] | And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | [和合+] | 使徒0652聚集4863到4314耶稣2424那里,将一切3956所做的4160事、所传的1321道全告诉0518他0846。 |
|
可6:33 | |
可6:39 | [和合] | 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。 | [KJV] | And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | [和合+] | 耶稣吩咐2004他们0846,叫众人3956一帮4849一帮4849的坐0347在青5515草地5528上1909。 |
|
可6:41 | [和合] | 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。 | [KJV] | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | [和合+] | 耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308-1519天3772祝福2127,擘开2622饼0740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条1417鱼2486分给3307众人3956。 |
|
可6:42 | [和合] | 他们都吃,并且吃饱了。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled. | [和合+] | 他们都3956吃5315,并且2532吃饱了5526。 |
|
可6:50 | [和合] | 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” | [KJV] | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | [和合+] | 因为1063他们都3956看见了1492他0846,且2532甚惊慌5015。耶稣连忙2112对3326他们0846说2980:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
可7:3 | |
可7:14 | [和合] | 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。 | [KJV] | And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: | [和合+] | 耶稣2424又2532叫4341众人3793来,对他们0846说3004:你们都3956要听0191我3450的话,也要2532明白4920。 |
|
可7:18 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人, | [KJV] | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:你们5210也2532是2075这样3779不明白0801么?岂不3756晓得3539凡3956从外面1855进入1531-1519的,不3756能1410污秽2840人, |
|
可7:19 | |
可7:23 | [和合] | 这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。” | [KJV] | All these evil things come from within, and defile the man. | [和合+] | 这5023一切的3956恶4190都是从里面2081出来1607,且2532能污秽2840人0444。 |
|
可7:37 | |
可9:12 | [和合] | 耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢! | [KJV] | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | [和合+] | 耶稣说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064复兴0600万事3956;经上不是指着1909人0444子5207说1125,他要受许多的4183苦3958被人轻慢1847呢? |
|
可9:15 | [和合] | 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。 | [KJV] | And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. | [和合+] | 众人3956-3793一2112见1492耶稣,都甚希奇1568,就2532跑上去4370问他0846的安0782。 |
|
可9:23 | [和合] | 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。” | [KJV] | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:你若1487能1410信4100,在信4100的人,凡事3956都能1415。 |
|
可9:35 | [和合] | 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。” | [KJV] | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. | [和合+] | 耶稣坐下2523,叫5455十二个门徒1427来,说3004:若有人1536愿意2309作1511首先的4413,他必作2071众人3956末后的2078,作众人3956的用人1249。 |
|
可9:49 | |
可10:20 | [和合] | 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。” | [KJV] | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. | [和合+] | 他对耶稣说2036:夫子0846,这5023一切3956我3450从1537小3503都遵守了5442。 |
|
可10:27 | |
可10:28 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | [和合+] | 彼得4074就0756对他0846说3004:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你了4671。 |
|
可10:44 | |
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [和合+] | 2532耶稣2424进1525了1519耶路撒冷2414,2532入了1519圣殿2411,2532周围看了4017各样物件3956。天色3798-5610已5607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。 |
|
可11:17 | |
可11:18 | [和合] | 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。 | [KJV] | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122听见0191这话,就想2212法子4459要除灭0622耶稣,却1063又怕5399他0846,因为3754众3956人3793都希奇1605他的0846教训1322。 |
|
可11:24 | |
可12:22 | |
可12:33 | |
可12:43 | [和合] | 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。 | [KJV] | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | [和合+] | 耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213,3754这3778穷4434寡妇5503投0906入1519库1049里的,比众人3956所投的0906更多4119。 |
|
可12:44 | |
可13:4 | [和合] | “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?” | [KJV] | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? | [和合+] | 请告诉2036我们2254,甚么时候4219有2071这些事5023呢?这一切3956事5023将3195成的4931时候3752有甚么5101豫兆4592呢? |
|
可13:10 | |
可13:13 | [和合] | 并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。 | [KJV] | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | [和合+] | 并且2532你们要2071为5259我的3450名1223-3686被众人3956恨恶3404。唯有忍耐5278到1519底5056的,必然得救4982。 |
|
可13:20 | [和合] | 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。 | [KJV] | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. | [和合+] | 若2532不是1508主2962减少2856那日子2250,凡有血气的4561,总没3756-3956有0302一个得救的4982;只是0235为1223主的选1586-1588民,他将那日子2250减少了2856。 |
|
可13:23 | [和合] | 你们要谨慎。看哪!凡事我都预先告诉你们了。 | [KJV] | But take ye heed: behold, I have foretold you all things. | [和合+] | 你们5210要谨慎0991。看哪2400,凡事3956我都预先告诉4280你们5213了。 |
|
可13:30 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没3364有过去3928,这些3956事5023都要成就1096。 |
|
可13:37 | |
可14:23 | [和合] | 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。 | [KJV] | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. | [和合+] | 又2532拿起2983杯4221来,祝谢了2168,递给1325他们0846;2532他们都3956喝了4095。 |
|
可14:27 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:你们3956都要跌倒了4624,因为3754经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
可14:29 | |
可14:31 | |
可14:36 | [和合] | 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。” | [KJV] | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | [和合+] | 他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这5124杯4221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771。 |
|
可14:50 | [和合] | 门徒都离开他逃走了。 | [KJV] | And they all forsook him, and fled. | [和合+] | 门徒都3956离开0863他0846,逃走了5343。 |
|
可14:53 | [和合] | 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。 | [KJV] | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. | [和合+] | 他们把耶稣2424带0520到4314大祭司0749那里,又2532有众3956祭司长0749和2532长老4245并2532文士1122都来和大祭司一同0846聚集4905。 |
|
可14:64 | [和合] | 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。 | [KJV] | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. | [和合+] | 你们已经听见0191他这僭妄的话0988了。你们5213的意见5316如何5101?他们都3956定2632他0846该1511死2288的罪1777。 |
|
可16:15 | [和合] | 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。 | [KJV] | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. | [和合+] | 他又2532对他们0846说2036:你们往1519普0537天下2889去4198,传2784福音2098给万民(万民:原文是凡3956受造的2937)听。 |
|
路1:3 | [和合] | 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你, | [KJV] | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, | [和合+] | 这些事3956我既2504从起头0509都详细0199考察3877了,就定意1380要按着次序2517写1125给你4671, |
|
路1:6 | [和合] | 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的; | [KJV] | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | [和合+] | 他们二人0297在神2316面前1799都是2258义人1342,遵行4198主2962的一切3956诫命1785礼仪1345,没有可指摘的0273, |
|
路1:37 | [和合] | 因为出于 神的话,没有一句不带能力的。” | [KJV] | For with God nothing shall be impossible. | [和合+] | 因为3754,出于3844神2316的话,没有3756-3956-4487一句不带能力的0101。 |
|
路1:48 | |
路1:65 | [和合] | 周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。 | [KJV] | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. | [和合+] | 周围居住4039的人3956都惧怕5401;这5023一切3956的事4487就2532传1255遍1722了犹太2449的山地3714。 |
|
路1:66 | [和合] | 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。 | [KJV] | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | [和合+] | 凡3956听见0191的人都将这事放5087在1722心2588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326。 |
|
路1:71 | [和合] | 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手; | [KJV] | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; | [和合+] | 拯救4991我们2257脱离1537仇敌2190和2532一切3956恨3404我们2248之人的手5495, |
|
路1:75 | |
路2:1 | [和合] | 当那些日子,该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。 | [KJV] | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. | [和合+] | 当1722那些1565日子2250,3844该撒2541亚古士督0828有旨意1378下来1831,叫天下3625人民3956都报名上册0583。 |
|
路2:3 | [和合] | 众人各归各城,报名上册。 | [KJV] | And all went to be taxed, every one into his own city. | [和合+] | 众人3956各1538归4198-1519各2398城4172,报名上册0583。 |
|
路2:10 | [和合] | 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的; | [KJV] | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | [和合+] | 那天使0032对他们0846说2036:不要3361惧怕5399!我报给2097你们5213大3173喜5479的信息2097,是2071关乎万3956民2992的; |
|
路2:18 | [和合] | 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。 | [KJV] | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | [和合+] | 凡3956听见0191的,就诧异2296牧羊之人4166对4314他们0846所说2980的话。 |
|
路2:19 | |
路2:20 | [和合] | 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。 | [KJV] | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | [和合+] | 牧羊的人4166回去1994了,因1909所听见0191所看见1492的一切事3956,正如2531天使向4314他们0846所说2980的,就归荣耀1392与神2316,赞美0134他。 |
|
路2:23 | [和合] | 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主;”) | [KJV] | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | [和合+] | (正如2531主2962的律法3551上所记1125:凡3956头生的1272-3388男子0730必称2564圣0040归主2962;) |
|
路2:31 | [和合] | 就是你在万民面前所预备的: | [KJV] | Which thou hast prepared before the face of all people; | [和合+] | 就是你在万3956民2992面4383前2596所预备2090的: |
|
路2:38 | [和合] | 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 | [KJV] | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | [和合+] | 正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢0437神2962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980。 |
|
路2:47 | [和合] | 凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。 | [KJV] | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | [和合+] | 凡3956听见0191他0846的,都希奇1839他0846的聪明4907和2532他的应对0612。 |
|
路2:51 | |
路3:3 | [和合] | 他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; | [和合+] | 他就2532来到2064-1519约但河2446一带4066地方3956,宣讲2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
路3:5 | [和合] | 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦! | [KJV] | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; | [和合+] | 一切3956山洼5327都要2071填满4137;大小山岗3735-2532-1015都要削平5013!弯弯曲曲4646的地方要改为1519正直2117;高高低低5138的道路3598要改为1519平坦3006! |
|
路3:6 | [和合] | 凡有血气的,都要见 神的救恩!’” | [KJV] | And all flesh shall see the salvation of God. | [和合+] | 凡3956有血气4561的,都要见3700神2316的救恩4992! |
|
路3:9 | |
路3:15 | [和合] | 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。 | [KJV] | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | [和合+] | 百姓2992指望4328基督来的时候,人3956都心里2588猜疑1260,或者3379约翰2491是1498基督5547。 |
|
路3:19 | [和合] | 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; | [KJV] | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | [和合+] | 只是1161分封的王5076希律2264,因4012他0846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并2532因4012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651; |
|
路3:20 | [和合] | 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。 | [KJV] | Added yet this above all, that he shut up John in prison. | [和合+] | 又2532另外1909-3956添4369了一件,就是把约翰2491收2623在1722监里5438。 |
|
路4:4 | |
路4:5 | |
路4:7 | |