5:1 |
[和合] |
凡1信耶稣是基督的,都是从 神而2生,凡爱生他之 神的,也必3爱从 神生的。 |
|
[和合+] |
凡3956信4100耶稣2424是2076基督5547的,都是从1537神2316而生1080,凡3956爱0025生1080他之神2316的,也2532必爱0025从1537神生1080的。 |
|
[当代] |
凡信耶稣是基督的都是上帝的儿女。如果我们爱一个作父亲的,也一定爱他的儿女。 |
|
[新译] |
凡信耶稣是基督的,都是从 神生的,凡爱那生他的,也必爱那从他而生的。 |
|
[钦定] |
凡信耶稣是基督的,都是从神而生,凡爱生他之神的,也必爱从神生的。 |
|
[NIV] |
Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
|
[YLT] |
Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him: |
|
[KJV+] |
Whosoever3956 believeth4100 that3754 Jesus2424 is2076 the Christ5547 is born1080 of1537 God2316: and2532 every one3956 that loveth0025 him that begat1080 loveth0025 him also2532 that is begotten1080 of1537 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就4知道我们爱 神的儿女。 |
|
[和合+] |
我们若爱0025神2316,又2532遵守5083他的0846诫命1785,从1722此5129就知道1097我们爱0025神的2316儿女5043。 |
|
[当代] |
由于我们爱上帝,并遵守他的命令,我们就知道我们爱他的儿女。 |
|
[新译] |
我们若爱 神,并且遵行他的命令,就知道我们是爱 神的儿女了。 |
|
[钦定] |
我们若爱神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱神的儿女。 |
|
[NIV] |
This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands. |
|
[YLT] |
in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep; |
|
[KJV+] |
By1722 this5129 we know1097 that3754 we love0025 the children5043 of God2316, when3752 we love0025 God2316, and2532 keep5083 his0846 commandments1785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
我们5遵守 神的诫命,这就是6爱他了,并且他的诫命不是7难守的。 |
|
[和合+] |
我们遵守5083神的2316诫命1785,这3778就是2076爱0026他0846了,并且2532他的0846诫命1785不3756是1526难守的0926。 |
|
[当代] |
遵守上帝的命令就是爱上帝;他的命令并不难于遵守, |
|
[新译] |
我们遵守 神的命令,就是爱他了;而且他的命令是不难遵守的, |
|
[钦定] |
我们遵守他的诫命,这就是神的爱了,并且他的诫命并不沉重。 |
|
[NIV] |
This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome, |
|
[YLT] |
for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome; |
|
[KJV+] |
For1063 this3778 is2076 the love0026 of God2316, that2443 we keep5083 his0846 commandments1785: and2532 his0846 commandments1785 are1526 not3756 grievous0926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
因为凡从 神生的,就8胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。 |
|
[和合+] |
因为3754凡3956从1537神2316生1080的,就胜过3528世界2889;使我们胜了3528世界2889的,就是2076我们的2257信心4102。 |
|
[当代] |
因为上帝的每一个儿女都能够胜过世界。使我们胜过世界的,是我们的信心。 |
|
[新译] |
因为凡从 神生的就胜过世界。使我们胜过世界的,就是我们的信心。 |
|
[钦定] |
因为凡从神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。 |
|
[NIV] |
for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith. |
|
[YLT] |
because every one who is begotten of God doth overcome the world, and this is the victory that did overcome the world -- our faith; |
|
[KJV+] |
For3754 whatsoever3956 is born1080 of1537 God2316 overcometh3528 the world2889: and2532 this3778 is2076 the victory3529 that overcometh3528 the world2889, {even} our2257 faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
9胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是 神10儿子的吗? |
|
[和合+] |
胜过3528世界2889的是2076谁5101呢?不是1508那信4100耶稣2424是2076神2316儿子5207的么? |
|
[当代] |
谁能够胜过世界呢?只有信耶稣是上帝的儿子的人才能胜过世界。见证耶稣基督 |
|
[新译] |
胜过世界的是谁呢?不就是那信耶稣是 神的儿子的吗? |
|
[钦定] |
胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是神儿子的吗? |
|
[NIV] |
Who is it that overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God. |
|
[YLT] |
who is he who is overcoming the world, if not he who is believing that Jesus is the Son of God? |
|
[KJV+] |
Who5101 is2076 he that overcometh3528 the world2889, but1508 he that believeth4100 that3754 Jesus2424 is2076 the Son5207 of God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
这借着水和11血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血, |
|
[和合+] |
这3778藉着1223水5204和2532血0129而来2064的,就是2076耶稣2424基督5547;不是3756单3440用1722水5204,乃是0235用1722水5204又2532用血0129, |
|
[当代] |
耶稣基督到世上是藉著洗礼的水和牺牲的血;不仅仅用水,而是用水和血。圣灵也亲自见证这是真实的,因为圣灵就是真理。 |
|
[新译] |
那借着水和血来的就是耶稣基督,不是单用水,而是用水又用血;作见证的是圣灵,因为圣灵就是真理。 |
|
[钦定] |
这借着水和血而来的就是耶稣基督,不单是借水,而是借着水与血;并且有灵作见证,因为灵就是真理。 |
|
[NIV] |
This is the one who came by water and blood--Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth. |
|
[YLT] |
This one is he who did come through water and blood -- Jesus the Christ, not in the water only, but in the water and the blood; and the Spirit it is that is testifying, because the Spirit is the truth, |
|
[KJV+] |
This3778 is2076 he that came2064 by1223 water5204 and2532 blood0129, {even} Jesus2424 Christ5547; not3756 by1722 water5204 only3440, but0235 by1722 water5204 and2532 blood0129. And2532 it is2076 the Spirit4151 that beareth witness3140, because3754 the Spirit4151 is2076 truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
并且有圣12灵作见证,因为圣13灵就是真理。 |
|
[和合+] |
并且2532有2076圣灵4151作见證3140,因为3754圣灵4151就是2076真理0225。 |
|
[当代] |
圣灵、水,和血三者都作证,而三者都一致。 |
|
[新译] |
原来作见证的有三样, |
|
[钦定] |
因为在天上作见证的有三,就是父、道、圣灵,这三是一。 |
|
[NIV] |
For there are three that testify: |
|
[YLT] |
because three are who are testifying [in the heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these -- the three -- are one; |
|
[KJV+] |
For3754 there are1526 three5140 that bear record3140 in1722 heaven3772, the Father3962, the Word3056, and2532 the Holy0040 Ghost4151: and2532 these3778 three5140 are1526 one1520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
作见证的原来有三:就是圣灵、水与14血,这三样也都归于一。 |
|
[和合+] |
作见證的3140原来有1526叁5140:就是圣灵4151、水5204,与2532血0129,这叁样5140也2532都归于1519一1520。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
就是圣灵、水和血,这三样是一致的。 |
|
[钦定] |
在地上作见证的有三,就是灵、水、血,这三归于一。 |
|
[NIV] |
the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement. |
|
[YLT] |
and three are who are testifying in the earth], the Spirit, and the water, and the blood, and the three are into the one. |
|
[KJV+] |
And2532 there are1526 three5140 that bear witness3140 in1722 earth1093, the spirit4151, and2532 the water5204, and2532 the blood0129: and2532 these three5140 agree1526 in1519 one1520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
我们既领受人的见证, 神的见15证更该领受了(“该领受”原文作“大”),因 神的见证是为他儿16子作的。 |
|
[和合+] |
我们既1487领受2983人0444的见證3141,神2316的见證3141更该领受了(该领受:原文作大3187),因3754神的2316见證3141是2076为4012他0846儿子5207作的。 |
|
[当代] |
既然我们接受人的见证,上帝的见证当然更有效力,而这见证是上帝为他儿子所作的。 |
|
[新译] |
我们若接受人的见证, 神的见证就更强而有力了,因为这是 神为他的儿子作的见证。 |
|
[钦定] |
我们既接受人的见证,神的见证更大了,因神的见证是为他儿子作的。 |
|
[NIV] |
We accept man's testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son. |
|
[YLT] |
If the testimony of men we receive, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that He hath testified concerning His Son. |
|
[KJV+] |
If1487 we receive2983 the witness3141 of men0444, the witness3141 of God2316 is2076 greater3187: for3754 this3778 is2076 the witness3141 of God2316 which3739 he hath testified3140 of4012 his0846 Son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
信 神儿子的,就有这见17证在他心里;不信 神的,就是将 神当作说18谎的,因不19信 神为他儿子作的见证。 |
|
[和合+] |
信4100神2316儿子5207的,就有2192这见證3141在1722他1438心里;不3361信4100神2316的,就是将神当作4160说谎的5583,因3754不3756信4100神2316为4012他0846儿子5207作3140的见證3141。 |
|
[当代] |
所以,谁信上帝的儿子,谁心里就有这见证;谁不信上帝,就是把上帝当作撒谎的,因为他不信上帝曾经为他的儿子作见证。 |
|
[新译] |
信 神的儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是把 神当作说谎的,因为他不信 神为他儿子所作的见证。 |
|
[钦定] |
信神儿子的,就有这见证在他里面;不信神的,就是将神当作说谎的,因不信神为他儿子作的见证。 |
|
[NIV] |
Anyone who believes in the Son of God has this testimony in his heart. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony God has given about his Son. |
|
[YLT] |
He who is believing in the Son of God, hath the testimony in himself; he who is not believing God, a liar hath made Him, because he hath not believed in the testimony that God hath testified concerning His Son; |
|
[KJV+] |
He that believeth4100 on1519 the Son5207 of God2316 hath2192 the witness3141 in1722 himself1438: he that believeth4100 not3361 God2316 hath made4160 him0846 a liar5583; because3754 he believeth4100 not3756-1519 the record3141 that3739 God2316 gave3140 of4012 his0846 Son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
这见证就是 神赐给我们永20生,这永生也是在他儿子里面。 |
|
[和合+] |
这3778见證3141就是2076神2316赐给1325我们2254永0166生2222;这3778永生2222也2532是2076在他0846儿子5207里面1722。 |
|
[当代] |
这见证就是:上帝赐给我们永恒的生命,而这生命的源头是他的儿子。 |
|
[新译] |
这见证就是 神已经把永远的生命赐给我们,这生命是在他儿子里面的。 |
|
[钦定] |
这见证就是神已经给我们永恒的生命;这生命是在他儿子里面。 |
|
[NIV] |
And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son. |
|
[YLT] |
and this is the testimony, that life age-during did God give to us, and this -- the life -- is in His Son; |
|
[KJV+] |
And2532 this3778 is2076 the record3141, that3754 God2316 hath given1325 to us2254 eternal0166 life2222, and2532 this3778 life2222 is2076 in1722 his0846 Son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
人有了 神的儿子就有21生命;没有 神的儿子就没有生命。 |
|
[和合+] |
人有了2192神的儿子5207就有2192生命2222,没3361有2192神的2316儿子5207就没3756有2192生命2222。 |
|
[当代] |
谁有上帝的儿子,谁就有这生命;谁没有上帝的儿子,谁就没有这生命。永恒的生命 |
|
[新译] |
凡有 神儿子的,就有生命;没有 神儿子的,就没有生命。 |
|
[钦定] |
人有了这儿子就有生命,没有神的儿子就没有生命。 |
|
[NIV] |
He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. |
|
[YLT] |
he who is having the Son, hath the life; he who is not having the Son of God -- the life he hath not. |
|
[KJV+] |
He that hath2192 the Son5207 hath2192 life2222; {and} he that hath2192 not3361 the Son5207 of God2316 hath2192 not3756 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
我将这些话写给你们信奉 神儿子之22名的人,要叫你们知道自己有永生。 |
|
[和合+] |
我将这些5023话写给1125你们5213信奉4100神2316儿子5207之名3686的人,要叫2443你们知道1492自己有2192永0166生2222。 |
|
[当代] |
我写这些给你们,要你们知道,你们信奉上帝儿子的人有永恒的生命。 |
|
[新译] |
我把这些事写给你们信 神的儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。 |
|
[钦定] |
我将这些事写给你们相信神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生,也叫你们相信神儿子的名。 |
|
[NIV] |
I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. |
|
[YLT] |
These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that ye may know that life ye have age-during, and that ye may believe in the name of the Son of God. |
|
[KJV+] |
These things5023 have I written1125 unto you5213 that believe4100 on1519 the name3686 of the Son5207 of God2316; that2443 ye may know1492 that ye3754 have2192 eternal0166 life2222, and2532 that2443 ye may believe4100 on1519 the name3686 of the Son5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
我们若照他的旨意23求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无24惧的心。 |
|
[和合+] |
我们若1437照2596他的0846旨意2307求0154甚么5100,他就听0191我们2257,这3778是2076我们向4314他0846所存2192坦然无惧的心3954。 |
|
[当代] |
我们在上帝面前坦然无惧;因为我们确实知道,如果我们照著他的旨意求,他都会垂听。 |
|
[新译] |
如果我们照着 神的旨意祈求,他必听我们;这就是我们对 神所存的坦然无惧的心。 |
|
[钦定] |
我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们在他里面所存的确信。 |
|
[NIV] |
This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us. |
|
[YLT] |
And this is the boldness that we have toward Him, that if anything we may ask according to his will, He doth hear us, |
|
[KJV+] |
And2532 this3778 is2076 the confidence3954 that3739 we have2192 in4314 him0846, that3754, if1437 we ask0154 any thing5100 according2596 to his0846 will2307, he heareth0191 us2257: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。 |
|
[和合+] |
既然1437知道1492他听0191我们2257一切3739-0302所求0154的,就知道1492我们所求0154于3844他0846的,无不得着。 |
|
[当代] |
既然我们知道他垂听我们一切的祈求,也就知道我们向他所求的,他一定赐给我们。 |
|
[新译] |
既然他听我们的祈求,我们就知道,我们无论求什么,他必赐给我们。 |
|
[钦定] |
既然知道他听我们一切所求的,就知道我们有求于他的必得着。 |
|
[NIV] |
And if we know that he hears us--whatever we ask--we know that we have what we asked of him. |
|
[YLT] |
and if we have known that He doth hear us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him. |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 we know1492 that3754 he hear0191 us2257, whatsoever3739-0302 we ask0154, we know1492 that3754 we have2192 the petitions0155 that3739 we desired0154 of3844 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他25祈求, 神必将生命赐给他;有至于26死的罪,我不说当为这罪27祈求。 |
|
[和合+] |
人5100若1437看见1492弟兄0080犯了0264不3361至于4314死2288的罪0266,就当为他祈求0154,神必将生命2222赐给1325他0846;有2076至于4314死2288的罪0266,我不3756说3004当为4012这罪祈求2065。 |
|
[当代] |
若有人看见弟兄或姊妹犯了不至于死的罪,他应该向上帝祈求,上帝会赐生命给他们。这是指那些犯了不至于死的罪的人说的。但是,有些罪会导致死亡,我认为你们不必为这种罪祈求。 |
|
[新译] |
如果有人看见弟兄犯了不至于死的罪,他就要祈求, 神必因他的缘故,把生命赐给那些犯了不至于死的罪的人;有至于死的罪,我不说他应当为那罪祈求。 |
|
[钦定] |
人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就应当为他祈求,神必将生命给那不至于犯了死罪的;有至于死的罪,我不说应当为这罪祈求。 |
|
[NIV] |
If anyone sees his brother commit a sin that does not lead to death, he should pray and God will give him life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that he should pray about that. |
|
[YLT] |
If any one may see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and He shall give to him life to those sinning not unto death; there is sin to death, not concerning it do I speak that he may beseech; |
|
[KJV+] |
If1437 any man5100 see1492 his0846 brother0080 sin0264 a sin0266 {which is} not3361 unto4314 death2288, he shall ask0154, and2532 he shall give1325 him0846 life2222 for them that sin0264 not3361 unto4314 death2288. There is2076 a sin0266 unto4314 death2288: I do not3756 say3004 that2443 he shall pray2065 for4012 it1565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
凡不义的事都是28罪,也有不至于死的罪。 |
|
[和合+] |
凡3956不义0093的事都是2076罪0266,也2532有2076不3756至于4314死2288的罪0266。 |
|
[当代] |
一切不义的行为都是罪,但也有不至于死的罪。 |
|
[新译] |
一切不义都是罪,但也有不至于死的罪。 |
|
[钦定] |
凡不义的事都是罪,也有不至于死的罪。 |
|
[NIV] |
All wrongdoing is sin, and there is sin that does not lead to death. |
|
[YLT] |
all unrighteousness is sin, and there is sin not unto death. |
|
[KJV+] |
All3956 unrighteousness0093 is2076 sin0266: and2532 there is2076 a sin0266 not3756 unto4314 death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
我们知道凡从 神29生的,必不犯罪,从 神生的,必30保守自己(有古卷作“那从 神生的必保护他”),那31恶者也就无法害他。 |
|
[和合+] |
我们知道1492凡3956从1537神2316生1080的,必不3756犯罪0264,从1537神2316生1080的,必保守5083自己1438(有古卷作:那从神2316生的必保护他),那恶者4190也2532就无法3756害他0846。 |
|
[当代] |
我们知道,上帝的儿女不会继续犯罪,因为上帝的儿子保守他,使那邪恶者不能加害于他。 |
|
[新译] |
我们知道凡从 神生的就不犯罪,而且从 神生的那一位也必保守他,连那恶者也不能碰他。 |
|
[钦定] |
我们知道凡从神生的,必不犯罪,从神生的,必保守自己,那恶者也就无法碰他。 |
|
[NIV] |
We know that anyone born of God does not continue to sin; the one who was born of God keeps him safe, and the evil one cannot harm him. |
|
[YLT] |
We have known that every one who hath been begotten of God doth not sin, but he who was begotten of God doth keep himself, and the evil one doth not touch him; |
|
[KJV+] |
We know1492 that3754 whosoever3956 is born1080 of1537 God2316 sinneth0264 not3756; but0235 he that is begotten1080 of1537 God2316 keepeth5083 himself1438, and2532 that wicked one4190 toucheth0680 him0846 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
我们知道我们是属 神的,全32世界都卧在那33恶者手下。 |
|
[和合+] |
我们知道1492,我们是2070属1537神2316的,全3650世界2889都卧2749在那恶者4190手下1722。 |
|
[当代] |
我们知道,虽然全世界都处在那邪恶者的辖制下,我们仍然属于上帝。 |
|
[新译] |
我们知道我们是属于 神的,而整个世界是伏在那恶者手下。 |
|
[钦定] |
我们知道,我们是属神的,全世界都躺在邪恶之中。 |
|
[NIV] |
We know that we are children of God, and that the whole world is under the control of the evil one. |
|
[YLT] |
we have known that of God we are, and the whole world in the evil doth lie; |
|
[KJV+] |
{And} we know1492 that3754 we are2070 of1537 God2316, and2532 the whole3650 world2889 lieth2749 in1722 wickedness4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
我们也知道 神的儿子已经34来到,且将35智慧赐给我们,使我们认识那位36真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是37真神,也是永38生。 |
|
[和合+] |
我们也1161知道1492,神的2316儿子5207已经来到2240,且2532将智慧1271赐给1325我们2254,使2443我们认识1097那位真实的0228,我们也2532在那位真实的0228里面1722,就是在1722他0846儿子5207耶稣2424基督5547里面。这3778是2076真0228神2316,也是2532永0166生2222。 |
|
[当代] |
我们知道,上帝的儿子已经来了,而且赐给我们理解力,好使我们认识真神。我们在真神的生命里,就是在他的儿子耶稣基督的生命里。他就是真神,就是永恒的生命。 |
|
[新译] |
我们知道 神的儿子已经来了,并且赐给我们悟性,使我们能认识那位真实者。我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这一位就是真神,也是永远的生命。 |
|
[钦定] |
我们也知道,神的儿子已经来到,并将悟性给了我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。 |
|
[NIV] |
We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true--even in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life. |
|
[YLT] |
and we have known that the Son of God is come, and hath given us a mind, that we may know Him who is true, and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ; this one is the true God and the life age-during! |
|
[KJV+] |
And1161 we know1492 that3754 the Son5207 of God2316 is come2240, and2532 hath given1325 us2254 an understanding1271, that2443 we may know1097 him that is true0228, and2532 we are2070 in1722 him that is true0228, {even} in1722 his0846 Son5207 Jesus2424 Christ5547. This3778 is2076 the true0228 God2316, and2532 eternal0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
小子们哪,你们要自守,远避偶39像。 |
|
[和合+] |
小子们5040哪,你们要自1438守5442,远避0575偶象1497! |
|
[当代] |
孩子们,你们要远避假神! |
|
[新译] |
孩子们,你们要保守自己远离偶像。 |
|
[钦定] |
小孩子们哪,你们要保守自己脱离偶像。阿们。 |
|
[NIV] |
Dear children, keep yourselves from idols. |
|
[YLT] |
Little children, guard yourselves from the idols! Amen. |
|
[KJV+] |
Little children5040, keep5442 yourselves1438 from0575 idols1497. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |