创6:5 | [和合] | 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶; | [KJV] | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | [和合+] | 耶和华3068见7200人0120在地上0776罪恶7451很大7227,终日3117所思3336想的4284-3820尽都是7535恶7451, |
|
创6:6 | [和合] | 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。 | [KJV] | And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | [和合+] | 耶和华3068就后悔5162造6213人0120在地上0776,心中0413-3820忧伤6087。 |
|
创8:21 | [和合] | 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。 | [KJV] | And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | [和合+] | 耶和华3068闻7306那馨香5207之气7381,就心3820里0413说0559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅7043地0127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。 |
|
创17:17 | [和合] | 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人,还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?” | [KJV] | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | [和合+] | 亚伯拉罕0085就俯伏5307在地6440喜笑6711,心3820里说0559:一百3967岁8141的人还能得3205孩子么?撒拉8283已经九十8673岁8141了,还能生养3205么? |
|
创18:5 | [和合] | 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。” | [KJV] | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. | [和合+] | 我再拿3947一点6595饼3899来,你们可以加添5582心力3820,然后0310往前去5674。你们既到5674-5921仆人5650这里来,理当如此。他们说1696:就照你说的0559行6213罢。 |
|
创24:45 | [和合] | 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’ | [KJV] | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. | [和合+] | 我心3820里的话还没有说1696完3615,利百加7259就出来3318,肩头7926上扛着水瓶3537,下到3381井5869旁打7579水。我便对他说0559:请你给我水喝8248。 |
|
创27:41 | [和合] | 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。” | [KJV] | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215因5921他父亲0001给雅各祝1288的福1293,就怨恨7852雅各3290,心3820里说0559:为我父亲0001居丧0060的日子3117近了7126,到那时候,我要杀2026我的兄弟0251雅各3290。 |
|
创31:20 | [和合] | 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他, | [KJV] | And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. | [和合+] | 雅各3290背着3820亚兰人0761拉班3837偷走了1589,并不1097告诉5046他, |
|
创34:3 | [和合] | 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。 | [KJV] | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. | [和合+] | 示剑的心5315繫恋1692雅各3290的女儿1323底拿1783,喜爱0157这女子5291,甜言蜜语地3820安慰1696他5291。 |
|
创42:28 | [和合] | 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?” | [KJV] | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? | [和合+] | 就对弟兄们0251说0559:我的银子3701归还了7725,看哪2009,仍在我口袋里0572!他们就提心吊胆3820-3318,战战兢兢的2729彼此0376-0251说0559:这是 神0430向我们做6213甚么呢? |
|
创45:26 | [和合] | 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。 | [KJV] | And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. | [和合+] | 告诉5046他说0559:约瑟3130还在2416,并且作埃及4714全地0776的宰相4910。雅各心里3820冰凉6313,因为不信0539他们。 |
|
创50:21 | [和合] | 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人、孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。 | [KJV] | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | [和合+] | 现在你们不要害怕3372,我必养活3557你们和你们的妇人孩子2945。于是约瑟用亲爱3820的话1696安慰5162他们。 |
|
出4:14 | [和合] | 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. | [和合+] | 耶和华3068向摩西4872发2734怒0639说0559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055。 |
|
出4:21 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你回7725到3212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事4159行6213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓5971去7971。 |
|
出7:3 | [和合] | 我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。 | [KJV] | And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. | [和合+] | 我要使法老6547的心3820刚硬7185,也要在埃及4714地0776多行7235神蹟0226奇事4159。 |
|
出7:13 | [和合] | 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 法老6547心3820里刚硬2388,不肯听从8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出7:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:法老6547心3820里固执3515,不肯3985容百姓5971去7971。 |
|
出7:22 | [和合] | 埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 埃及4714行法术的2748,也用邪术3909照样而行6213。法老6547心3820里刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出7:23 | [和合] | 法老转身进宫,也不把这事放在心上。 | [KJV] | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. | [和合+] | 法老6547转身6437进0935宫1004,也不把这事2063放在7896心3820上。 |
|
出8:11 | [和合] | 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。” | [KJV] | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. | [和合+] | 但法老6547见7200灾祸松缓7309,就硬着3513心3820,不肯听8085他们,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出8:15 | [和合] | 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。 | [KJV] | But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 行法术的2748就对法老6547说0559:这是 神0430的手段0676。法老6547心里3820刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出8:28 | [和合] | 法老说:“我容你们去在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远;求你们为我祈祷。” | [KJV] | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. | [和合+] | 这一次6471法老6547又硬着3513心3820,不容百姓5971去7971。 |
|
出9:7 | [和合] | 法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。 | [KJV] | And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. | [和合+] | 法老6547打发7971人去看,谁知以色列人3478的牲畜4735连一0259个都没有死4191。法老6547的心3820却是固执3513,不容百姓5971去7971。 |
|
出9:12 | [和合] | 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。 | [KJV] | And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. | [和合+] | 耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不听8085他们,正如耶和华3068对摩西4872所说1696的。 |
|
出9:14 | [和合] | 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。 | [KJV] | For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. | [和合+] | 因为这一次6471我要叫7971一切的灾殃4046临到你3820和你臣仆5650并你百姓5971的身上,叫你知道3045在普天下0776没有象我的。 |
|
出9:21 | [和合] | 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。 | [KJV] | And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. | [和合+] | 但那不把耶和华3068这话1697放在心上7760-3820的,就将他的奴仆5650和牲畜4735留5800在田里7704。 |
|
出9:34 | [和合] | 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。 | [KJV] | And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. | [和合+] | 法老6547见7200雨4306和雹1259与雷6963止住2308,就越发3254犯罪2398;他和他的臣仆5650都硬着3513心3820。 |
|
出9:35 | |
出10:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你进去见法老,我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你进去0935见法老6547。我使他和他臣仆5650的心3820刚硬3513,为要在他们中间7130显7896我这些神蹟0226, |
|
出10:20 | [和合] | 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。 | [KJV] | But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. | [和合+] | 但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不容以色列3478人1121去7971。 |
|
出10:27 | [和合] | 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。 | [KJV] | But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. | [和合+] | 但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不肯0014容他们去7971。 |
|
出11:10 | |
出14:4 | [和合] | 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。 | [KJV] | And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. | [和合+] | 我要使法老6547的心3820刚硬2388,他要追赶7291他们,我便在法老6547和他全军2428身上得荣耀3513;埃及人4714就知道3045我是耶和华3068。于是以色列人这样行了6213。 |
|
出14:8 | [和合] | 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。 | [KJV] | And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. | [和合+] | 耶和华3068使埃及4714王4428法老6547的心3820刚硬2388,他就追赶7291以色列3478人1121,因为以色列3478人1121是昂然无惧7311-3027地出3318埃及。 |
|
出14:17 | [和合] | 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。 | [KJV] | And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. | [和合+] | 我要使埃及人4714的心3820刚硬2388,他们就跟着0935下去。我要在法老6547和他的全军2428、车辆7393、马兵6571上得荣耀3513。 |
|
出15:8 | [和合] | 你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。 | [KJV] | And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. | [和合+] | 你发鼻中0639的气7307,水4325便聚起成堆6192,大水5140直立5324如垒5067,海3220中3820的深水8415凝结7087。 |
|
出25:2 | [和合] | “你告诉以色列人,当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. | [和合+] | 你告诉1696以色列3478人1121当为我送3947礼物8641来;凡甘心乐意的5068-3820,你们就可以收下3947归我。 |
|
出28:3 | [和合] | 又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。 | [KJV] | And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. | [和合+] | 又要吩咐1696一切心中3820有智慧的2450,就是我用智慧2451的灵7307所充满的4390,给亚伦0175做6213衣服0899,使他分别为圣6942,可以给我供祭司的职分3547。 |
|
出28:29 | [和合] | “亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作记念。 | [KJV] | And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. | [和合+] | 亚伦0175进0935圣所6944的时候,要将决断4941胸牌2833,就是刻着以色列3478儿子1121名字8034的,带在5375胸3820前,在耶和华3068面前6440常8548作纪念2146。 |
|
出28:30 | [和合] | 又要将乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。 | [KJV] | And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. | [和合+] | 又要将乌陵0224和土明8550放在5414决断4941的胸牌2833里;亚伦0175进0935到耶和华3068面前6440的时候,要带在5375胸3820前,在耶和华3068面前6440常8548将以色列3478人1121的决断4941牌带在胸3820前。 |
|
出31:6 | [和合] | 我分派但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的, | [KJV] | And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; | [和合+] | 我分派5414但1835支派4294中、亚希撒抹0294的儿子1121亚何利亚伯0171与他同工。凡心里3820有智慧的2450,我更使5414他们有智慧2451,能做6213我一切所吩咐的6680, |
|
出35:10 | [和合] | “你们中间凡心里有智慧的,都要来作耶和华一切所吩咐的, | [KJV] | And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; | [和合+] | 你们中间凡心里3820有智慧2450的都要来0935做6213耶和华3068一切所吩咐6680的: |
|
出35:21 | [和合] | 凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。 | [KJV] | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. | [和合+] | 凡心里3820受感5375和甘心乐意7307-5068的都拿0935耶和华3068的礼物8641来0935,用以做4399会4150幕0168和其中一切的使用5656,又用以做圣6944衣0899。 |
|
出35:22 | [和合] | 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指,和手钏,带来献给耶和华。 | [KJV] | And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. | [和合+] | 凡3605心里3820乐意5081献礼物的,连5921男0582带女0802,各将0935金2091器3627,就是胸前鍼3558、耳环5141(或作:鼻环)、打印的戒指2885,和手钏2397带来0935献5130给耶和华3068。 |
|
出35:25 | [和合] | 凡心中有智慧的妇女,亲手纺线,把所纺的蓝色紫色朱红色线和细麻,都拿了来。 | [KJV] | And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. | [和合+] | 凡心中3820有智慧2450的妇女0802亲手3027纺线2901,把所纺的4299蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,和细麻8336都拿了来0935。 |
|
出35:26 | [和合] | 凡有智慧、心里受感的妇女,就纺山羊毛; | [KJV] | And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. | [和合+] | 凡有智慧2451、心里3820受感5375的妇女0802就纺2901山羊毛5795。 |
|
出35:29 | [和合] | 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华借摩西所吩咐的一切工。 | [KJV] | The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. | [和合+] | 以色列3478人1121,无论男0376女0802,凡0834甘心3820乐意5068献0935礼物5071给耶和华3068的,都将礼物拿来0935,做6213耶和华3068藉摩西4872所吩咐的6680一切工4399。 |
|
出35:34 | [和合] | 耶和华又使他,和但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。 | [KJV] | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. | [和合+] | 耶和华又使5414他,和但1835支派4294中亚希撒抹0294的儿子1121亚何利亚伯0171,心里3820灵明,能教导3384人。 |
|
出35:35 | |
出36:1 | [和合] | 比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。 | [KJV] | Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. | [和合+] | 比撒列1212和亚何利亚伯0171,并一切心里3820有智慧2450的,就是蒙耶和华3068赐5414智慧2451聪明8394、叫他知道3045做6213圣所6944各样使用5656之工4399的,都要照耶和华3068所吩咐的6680做工6213。 |
|
出36:2 | [和合] | 凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。 | [KJV] | And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: | [和合+] | 凡耶和华3068赐5414他心里3820有智慧2451、而且受感5375前来7126做6213这工4399的,摩西4872把他们和比撒列1212并亚何利亚伯0171一同召来7121。 |
|
出36:8 | [和合] | 他们中间凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。 | [KJV] | And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. | [和合+] | 他们中间,凡心里3820有智慧2450做6213工4399的,用十幅6235幔子3407做6213帐幕4908。这幔子是比撒列用撚的7806细麻8336和蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线制造的,并用巧匠的2803手工4639绣上6213基路伯3742。 |
|
民16:28 | [和合] | 摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的。必有证据使你们知道, | [KJV] | And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. | [和合+] | 摩西4872说0559:我行6213的这一切事4639本不是凭我自己心意3820行的,乃是耶和华3068打发7971我行的,必有證据使你们知道3045。 |
|
民24:13 | [和合] | ‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹;耶和华说什么,我就要说什么。’ | [KJV] | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? | [和合+] | 巴勒1111就是将他满4393屋1004的金2091银3701给5414我,我也不得3201越过5674耶和华3068的命6310,凭自己的心意3820行6213好2896行歹7451。耶和华3068说1696甚么,我就要说1696甚么? |
|
民32:7 | [和合] | 你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢? | [KJV] | And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? | [和合+] | 你们为何使以色列3478人1121灰心丧胆5106-5106-3820、不过去5674进入耶和华3068所赐给5414他们的那地0776呢? |
|
民32:9 | [和合] | 他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。 | [KJV] | For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. | [和合+] | 他们上5927以实各0812谷5158,去窥探7200那地0776回来的时候,使以色列3478人1121灰心丧胆5106-3820,不进入0935耶和华3068所赐给5414他们的地0776。 |
|
申28:65 | [和合] | 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。 | [KJV] | And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: | [和合+] | 在那些1992国中1471,你必不得安逸7280,也不得落4494脚7272之地;耶和华3068却使5414你在那里心中3820跳动7268,眼目5869失明3631,精神5315消耗1671。 |
|
申29:4 | [和合] | 但耶和华到今日没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。 | [KJV] | Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. | [和合+] | 但耶和华3068到今日3117没有使5414你们心3820能明白3045,眼5869能看见7200,耳0241能听见8085。 |
|
申29:19 | [和合] | 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’ | [KJV] | And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: | [和合+] | 听见8085这咒诅0423的话1697,心里3824仍是自夸1288说0559:我虽然3588行事3212心里3820顽梗8307,连累5595众人,却还是平安7965。 |
|
书11:20 | [和合] | 因为耶和华的意思,是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好叫他们尽被杀灭,不蒙怜悯,正如耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 因为耶和华3068的意思是要使他们心3820里刚硬3427,来与以色列3478人争战7125-4421,好叫他们尽被杀灭2763-6680,不蒙怜悯8467,正如耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
书14:8 | [和合] | 然而同我上去的众弟兄使百姓的心消化;但我专心跟从耶和华我的 神。 | [KJV] | Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. | [和合+] | 然而,同我上去5927的众弟兄0251使百姓5971的心3820消化4529;但我专心4390跟从0310耶和华3068―我的 神0430。 |
|
士5:9 | [和合] | 我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞耶和华。 | [KJV] | My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. | [和合+] | 我心3820倾向以色列3478的首领2710,他们在民5971中甘心牺牲5068自己。你们应当颂赞1288耶和华3068! |
|
士5:15 | [和合] | 以萨迦的首领与底波拉同来,以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉,冲下平原。在流便的溪水旁,有心中定大志的。 | [KJV] | And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. | [和合+] | 以萨迦3485的首领8269与底波拉1683同来;以萨迦3485怎样,巴拉1301也怎样。众人都跟随7971-7272巴拉冲下平原6010;在流便7205的溪水6390旁有心3820中定大1419志2711的。 |
|
士5:16 | [和合] | 你为何坐在羊圈内,听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁,有心中设大谋的。 | [KJV] | Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. | [和合+] | 你为何坐在3427羊圈4942内听8085群5739中吹笛8292的声音呢?在流便7205的溪水6390旁有心3820中设大1419谋2714的。 |
|
士9:3 | [和合] | 他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听,示剑人的心,就归向亚比米勒;他们说:“他原是我们的弟兄。” | [KJV] | And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. | [和合+] | 他的众母舅0517-0251便将这一切话1697为他说1696给示剑7927人1167听,示剑人的心3820就归向5186-0310亚比米勒0040。他们说0559:他原是我们的弟兄0251; |
|
士16:15 | [和合] | 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。” | [KJV] | And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. | [和合+] | 大利拉对参孙说0559:你既不与我同心3820,怎么0349说0559你爱0157我呢?你这叁7969次6471欺哄2048我,没有告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581。 |
|
士16:17 | [和合] | 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱象别人一样。” | [KJV] | That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. | [和合+] | 参孙就把心3820中所藏的都告诉5046了他,对他说0559:向来人没有用5927剃头刀4177剃我的头7218,因为我自出母0517胎0990就归 神0430作拿细耳人5139;若剃了1548我的头髮,我的力气3581就离开5493我,我便软弱2470象别人0120一样。 |
|
士16:18 | [和合] | 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。 | [KJV] | And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. | [和合+] | 大利拉1807见7200他把心3820中所藏的都告诉了5046他,就打发7971人到7121非利士人6430的首领5633那里,对他们说0559:他已经把心3820中所藏的都告诉了5046我,请你们再上来5927一次6471。于是非利士人6430的首领5633手3027里拿着5927银子3701,上到5927妇人那里。 |
|
士18:20 | [和合] | 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。 | [KJV] | And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. | [和合+] | 祭司3548心3820里喜悦3190,便拿3947着以弗得0646和家中的神象8655,并雕刻的象6459,进入0935他们5971中间7130。 |
|
士19:5 | [和合] | 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。” | [KJV] | And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. | [和合+] | 到第四7243天7243,利未人清早1242起来7925要6965走3212,女子5291的父亲0001对女婿2860说0559:请你吃点6595饭3899,加添5582心3820力,然后0310可以行路3212。 |
|
士19:6 | [和合] | 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。” | [KJV] | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. | [和合+] | 于是二8147人坐下3427一同3162吃0398喝8354。女子5291的父亲0001对那人0376说0559:请2974你再住3885一夜,畅快3190你的心3820。 |
|
士19:22 | [和合] | 他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。” | [KJV] | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. | [和合+] | 他们心3820里正欢畅3190的时候,城5892中的匪徒0582-1121-1100围住5437房子,连连叩1849门1817,对0559房1004主1167老2205人0376说0559:你把那进0935你家1004的人0376带出来3318,我们要与他交合3045。 |
|
得2:13 | [和合] | 路得说:“我主啊!愿在你眼前蒙恩,我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。” | [KJV] | Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. | [和合+] | 路得说0559:我主0113啊,愿在你眼前5869蒙4672恩2580。我虽然不及你的一个0259使女8198,你还用1696慈爱的话安慰我5162-8198的心3820。 |
|
得3:7 | [和合] | 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。 | [KJV] | And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. | [和合+] | 波阿斯1162吃0398喝8354完了,心里3820欢畅3190,就去0935睡在7901麦堆6194旁边7097。路得便悄悄地3909来0935掀开1540他脚上4772的被,躺卧7901在那里。 |
|
撒上1:13 | [和合] | 原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。 | [KJV] | Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. | [和合+] | (原来哈拿2584心3820中默祷1696,只动5128嘴唇8193,不出声音8085-6963,因此以利5941以为2803他喝醉7910了。) |
|
撒上2:1 | [和合] | 哈拿祷告说:“我的心因耶和华快乐,我的角因耶和华高举,我的口向仇敌张开,我因耶和华的救恩欢欣! | [KJV] | And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. | [和合+] | 哈拿2584祷告6419说0559:我的心3820因耶和华3068快乐5970;我的角7161因耶和华3068高举7311。我的口6310向仇敌0341张开7337;我因耶和华的救恩3444欢欣8055。 |
|
撒上4:13 | [和合] | 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。 | [KJV] | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. | [和合+] | 到了的时候0935,以利5941正在道旁1870-3027-3197坐在3427自己的位上3678观望6822,为 神0430的约柜0727心里3820担忧2730。那人0376进0935城5892报信5046,合城5892的人就都呼喊起来2199。 |
|
撒上4:20 | [和合] | 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。 | [KJV] | And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. | [和合+] | 将要死4191的时候6256,旁边1696站着5324的妇人们对他说1696:不要怕3372!你生了3205男孩子了1121。他却不回答6030,也不放在心上7896-3820。 |
|
撒上9:20 | [和合] | 至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?” | [KJV] | And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house? | [和合+] | 至于你前3117叁7969日3117所丢0006的那几头驴0860,你心里3820不必挂念7760,已经找着了4672。以色列众人3478所仰慕的2532是谁呢?不是仰慕你和你父0001的全家1004么? |
|
撒上10:9 | [和合] | 扫罗转身离别撒母耳, 神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。 | [KJV] | And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. | [和合+] | 扫罗转6437身7926离别3212撒母耳8050, 神0430就赐2015他一个新0312心3820。当日3117这一切兆头0226都应验0935了。 |
|
撒上17:32 | [和合] | 大卫对扫罗说:“人都不必因那非利士人胆怯,你的仆人要去与那非利士人战斗。” | [KJV] | And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:人0120都不必因那非利士人胆怯3820-5307。你的仆人5650要去3212与那非利士人6430战斗3898。 |
|
撒上24:5 | [和合] | 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟。 | [KJV] | And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. | [和合+] | 随后0310大卫1732心中3820自责5221,因为割下3772扫罗7586的衣襟3671; |
|
撒上25:24 | [和合] | 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊!愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。 | [KJV] | And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. | [和合+] | 我主0113不要理这坏5037人0376拿八1100,他的性情3820与他的名8034相称;他名8034叫拿八5037(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽5039。但我主0113所打发7971的仆人5288,婢女0519并没有看见7200。 |
|
撒上25:29 | [和合] | 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。 | [KJV] | Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. | [和合+] | 我主0113现在若不亲手报仇3467流8210无辜人2600的血1818,到了耶和华3068照所应许1696你的话赐6213福2896与你,立6680你作以色列3478的王5057,那时我主0113必不至心3820里不安4383,觉得良心有亏6330。耶和华3068赐福3190与我主0113的时候,求你纪念2142婢女0519。 |
|
撒上25:36 | [和合] | 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉,亚比该无论大小事,都没有告诉他,就等到次日早晨。 | [KJV] | And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. | [和合+] | 到了早晨1242,拿八5037醒了3318酒3196,他的妻0802将这些事1697都告诉5046他,他就魂不附体3820-7130-4191,身僵如石头0068一般。 |
|
撒上27:1 | [和合] | 大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。 | [KJV] | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. | [和合+] | 大卫1732心里3820说0559:必有一0259日3117我死5595在扫罗7586手里3027,不如2896逃奔4422-4422非利士6430地0776去。扫罗7586见我不在以色列3478的境内1366,就必绝望2976,不再寻索1245我;这样我可以脱离4422他的手3027。 |
|
撒上28:5 | [和合] | 扫罗看见非利士的军旅,就惧怕,心中发颤。 | [KJV] | And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. | [和合+] | 扫罗7586看见7200非利士6430的军旅4264就惧怕3372,心中3820发颤2729。 |
|
撒下6:16 | [和合] | 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲,从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。 | [KJV] | And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. | [和合+] | 耶和华3068的约柜0727进0935了大卫1732城5892的时候,扫罗7586的女儿1323米甲4324从窗户里2474观看8259,见7200大卫1732王4428在耶和华3068面前6440-6440踊跃6339跳舞3769,心里3820就轻视0959他。 |
|
撒下7:21 | [和合] | 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。 | [KJV] | For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. | [和合+] | 你行这大事1420使仆人5650知道3045,是因你所应许的话1697,也是照6213你的心意3820。 |
|
撒下7:27 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神啊!因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。 | [KJV] | For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,因你启示1540-0241你的仆人5650说0559:我必为你建立1129家室1004,所以仆人5650大胆3820向4672你如此祈祷6419。 |
|
撒下13:20 | [和合] | 她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。 | [KJV] | And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. | [和合+] | 他胞兄0251押沙龙0053问他说0559:莫非你哥哥0251暗嫩0550与你亲近了么?我妹妹0269,暂且不要作声2790,他是你的哥哥0251,不要将这事1697放在7896心上3820。他玛8559就孤孤单单地8074住在3427他胞兄0251押沙龙0053家里1004。 |
|
撒下13:28 | [和合] | 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说,杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!” | [KJV] | Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. | [和合+] | 押沙龙0053吩咐6680仆人5288说0559:你们注意7200,看暗嫩0550饮酒3196畅快3820-2896的时候,我对你们说0559杀5221暗嫩0550,你们便杀4191他,不要惧怕3372。这不是我吩咐你们6680的么?你们只管壮胆2388奋勇2428! |
|
撒下13:33 | [和合] | 现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。” | [KJV] | Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead. | [和合+] | 现在,我主0113我王4428,不要把这事1697放在7760心上3820,以为0559王4428的众子1121都死了4191,只有暗嫩0550一个人死了4191。 |
|
撒下14:1 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙, | [KJV] | Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097,知道3045王4428心里3820想念押沙龙0053, |
|
撒下15:6 | [和合] | 以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。 | [KJV] | And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. | [和合+] | 以色列人3478中,凡去0935见王4428求判断4941的,押沙龙0053都是如此待6213他们。这样,押沙龙0053暗中得了1589以色列3478人0582的心3820。 |
|
撒下15:13 | [和合] | 有人报告大卫说:“以色列人的心,都归向押沙龙了!” | [KJV] | And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. | [和合+] | 有人报告5046大卫1732说0559:以色列3478人0376的心3820都归向0310押沙龙0053了! |
|
撒下18:3 | [和合] | 军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。” | [KJV] | But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. | [和合+] | 军兵5971却说0559:你不可出战3318。若是我们逃跑5127-5127,敌人必不介意7760-3820;我们阵亡4191一半2677,敌人也不介意7760-3820。因为你一人强似3644我们万6235-0505人,你不如2896在城5892里预备帮助5826-5826我们。 |
|
撒下18:14 | [和合] | 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。 | [KJV] | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. | [和合+] | 约押3097说0559:我不能与你留连3176。约押手3709拿3947叁7969杆短枪7626,趁押沙龙0053在橡树0424上还活着2416,就刺透8628他的心3820。 |
|
撒下19:8 | [和合] | 于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。 | [KJV] | Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. | [和合+] | 现在你当出去3318,安慰1696你仆人5650的心3820。我指着耶和华3068起誓7650:你若不出去3318,今夜3915必无一人0376与你同在3885一处;这祸患7451就比你从幼年5271到如今所遭0935的更甚7489! |
|
撒下19:20 | [和合] | 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。” | [KJV] | For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. | [和合+] | 对王4428说0559:我主0113我王4428出3318耶路撒冷3389的时候3117,仆人行悖逆的事5753,现在求我主0113不要因此加罪2803-5771与仆人5650,不要纪念2142,也不要放在7760心上3820。 |
|
撒下24:10 | [和合] | 大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊!求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。” | [KJV] | And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | [和合+] | 大卫1732数点5608百姓5971以后0310,就心3820中自责5221,祷告耶和华3068说0559:我行6213这事大3966有罪2398了。耶和华3068啊,求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚是3966愚昧5528。 |
|
王上3:9 | [和合] | 所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非;不然,谁能判断这众多的民呢?” | [KJV] | Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? | [和合+] | 所以求你赐5414我智慧8085-3820,可以判断8199你的民5971,能辨别0995是2896非7451。不然,谁能3201判断8199这众多3515的民5971呢? |
|
王上4:29 | [和合] | 神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。 | [KJV] | And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. | [和合+] | 神0430赐给5414所罗门8010极3966大7235的智慧2451聪明8394和广大7341的心3820,如同海3220沙2344不可测量。 |
|
王上8:23 | [和合] | “耶和华以色列的 神啊!天上地下没有神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人,守约施慈爱; | [KJV] | And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,天8064上4605地0776下没有 神0430可比你的!你向那尽心3820行1980在你面前6440的仆人5650守8104约1285施慈爱2617; |
|
王上8:47 | [和合] | 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了!’ | [KJV] | Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; | [和合+] | 他们若在掳到7617之地0776想起罪来7725,回心转意7725-3820,恳求2603你说0559:我们有罪了2398,我们悖逆了5753,我们作恶了7561; |
|
王上8:66 | |
王上9:3 | [和合] | 对他说:“你向我所祷告祈求的,我都应允了。我已将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远在其中;我的眼我的心,也必常在那里。 | [KJV] | And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. | [和合+] | 对他说0559:你向我所祷告8605祈求8467的,我都应允了8085。我已将你所建1129的这殿1004分别为圣6942,使7760我的名8034永远5704-5769在其中;我的眼5869、我的心3820也必常3117在那里。 |
|
王上11:3 | [和合] | 所罗门有妃七百,都是公主;还有嫔三百。这些妃嫔诱惑他的心。 | [KJV] | And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. | [和合+] | 所罗门有妃0802七7651百3967,都是公主8282;还有嫔6370叁7969百3967。这些妃嫔0802诱惑5186他的心3820。 |
|
王上12:26 | [和合] | 耶罗波安心里说,恐怕这国仍归大卫家; | [KJV] | And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: | [和合+] | 耶罗波安3379心里3820说0559:恐怕这国4467仍归7725大卫1732家1004; |
|
王上12:27 | [和合] | 这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。 | [KJV] | If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. | [和合+] | 这民5971若上5927耶路撒冷3389去,在耶和华3068的殿1004里献6213祭2077,他们的心3820必归向7725他们的主0113―犹大3063王4428罗波安7346,就把我杀了2026,仍归7725犹大3063王4428罗波安7346。 |
|
王上12:33 | |
王上18:37 | [和合] | 耶和华啊!求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神!又知道是你叫这民的心回转。” | [KJV] | Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你应允6030我,应允6030我!使这民5971知道3045你―耶和华3068是 神0430,又知道是你叫这民的心3820回转5437-0322。 |
|
王上21:7 | [和合] | 王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。” | [KJV] | And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. | [和合+] | 王后耶洗别0348对亚哈说0559:你现在是治理6213以色列3478国4410不是?只管起来6965,心里3820畅畅快快3190地吃0398饭3899,我必将耶斯列人3158拿伯5022的葡萄园3754给5414你。 |
|
王下5:26 | [和合] | 以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢? | [KJV] | And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? | [和合+] | 以利沙对他说0559:那人0376下车4818转回2015迎7125你的时候,我的心3820岂没有去1980呢?这岂是受3947银子3701、衣裳0899、买3947橄榄园2132、葡萄园3754、牛1241羊6629、仆5650婢8198的时候6256呢? |
|
王下6:11 | [和合] | 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?” | [KJV] | Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? | [和合+] | 亚兰0758王4428因这事1697心3820里惊疑5590,召了7121臣仆5650来,对他们说0559:我们这里有谁帮助以色列3478王4428,你们不指给5046我么? |
|
王下9:24 | [和合] | 耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。 | [KJV] | And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. | [和合+] | 耶户3058开满了4390弓7198,射中5221约兰3088的脊背,箭2678从心窝3820穿出3318,约兰就仆倒3766在车7393上。 |
|
王下14:10 | [和合] | 你打败了以东人,就心高气傲,你以此为荣耀,在家里安居就罢了,为何要惹祸,使自己和犹大国一同败亡呢?” | [KJV] | Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | [和合+] | 你打败5221了以东人0123就心高气傲3820-5375,你以此为荣耀3513,在家1004里安居3427就罢了,为何要惹祸1624,使自己和犹大3063国一同败亡5307呢? |
|
王下23:3 | [和合] | 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。 | [KJV] | And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. | [和合+] | 王4428站在5975柱5982旁,在耶和华3068面前6440立3772约1285,要尽心3820尽性5315地顺从3212-0310耶和华3068,遵守8104他的诫命4687、法度5715、律例2708,成就6965这书5612上所记3789的约1285言1697。众民5971都服从5975这约1285。 |
|
代上12:33 | [和合] | 西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗,行伍整齐不生二心的,有五万人。 | [KJV] | Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. | [和合+] | 西布伦2074支派,能上3318阵6635用各样兵器3627打仗4421、行伍整齐5737、不生二3820心3820的有五万2572-0505人。 |
|
代上12:38 | [和合] | 以上都是能守行伍的战士,他们都诚心来到希伯仑,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。 | [KJV] | All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. | [和合+] | 以上都是能守5737行伍4634的战4421士0582,他们都诚8003心3820来0935到希伯崙2275,要立大卫1732作以色列3478的王4427。以色列3478其余的人7611也都一0259心3824要立大卫1732作王4427。 |
|
代上15:29 | |
代上16:10 | [和合] | 要以他的圣名夸耀;寻求耶和华的人,心中应当欢喜。 | [KJV] | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. | [和合+] | 要以他的圣6944名8034夸耀1984;寻求1245耶和华3068的人,心3820中应当欢喜8055。 |
|
代上17:19 | [和合] | 耶和华啊!你行了这大事,并且显明出来是因你仆人的缘故,也是照你的心意。 | [KJV] | O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. | [和合+] | 耶和华3068啊,你行了6213这大事1420-1420,并且显明3045出来,是因你仆人5650的缘故,也是照你的心意3820。 |
|
代上28:9 | [和合] | “我儿所罗门哪!你当认识耶和华你父的 神,诚心乐意地事奉他;因为他鉴察众人的心,知道一切心思意念。你若寻求他,他必使你寻见;你若离弃他,他必永远丢弃你。 | [KJV] | And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. | [和合+] | 我儿1121所罗门8010哪,你当认识3045耶和华3068―你父0001的 神0430,诚8003心3820乐2655意5315地事奉5647他;因为他鉴察1875众人的心3824,知道0995一切心思3336意念3336。你若寻求1875他,他必使你寻见4672;你若离弃5800他,他必永远5703丢弃2186你。 |
|
代上29:9 | [和合] | 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。 | [KJV] | Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy. | [和合+] | 因这些人诚8003心3820乐意献给5068-3820耶和华3068,百姓5971就欢喜8055,大卫1732王4428也大大1419欢喜8055-8057。 |
|
代下6:14 | [和合] | 说:“耶和华以色列的 神啊!天上地下没有神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱, | [KJV] | And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: | [和合+] | 说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,天上8064地下0776没有 神0430可比你的!你向那尽心3820行1980在你面前6440的仆人5650守8104约1285施慈爱2617; |
|
代下6:38 | [和合] | 他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: | [和合+] | 他们若在掳到7628之地0776尽心3820尽性5315归服7725你,又向1870自己的地0776,就是你赐给5414他们列祖0001之地和你所选择0977的城5892,并我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
代下7:10 | [和合] | 七月二十三日,王遣散众民;他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。 | [KJV] | And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. | [和合+] | 七7637月2320二十6242叁7969日3117,王遣散7971众民5971;他们因见耶和华3068向大卫1732和所罗门8010与他民5971以色列3478所施6213的恩惠2896,就都心中3820喜乐8056-2896,各归各家0168去了。 |
|
代下7:11 | [和合] | 所罗门造成了耶和华殿和王宫,在耶和华殿和王宫凡他心中所要作的,都顺顺利利地作成了。 | [KJV] | Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. | [和合+] | 所罗门8010造成了3615耶和华3068殿1004和王4428宫1004;在耶和华3068殿1004和王宫1004凡他心3820中所要做6213的,都顺顺利利地做成了6743。 |
|
代下7:16 | [和合] | 现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中,我的眼我的心也必常在那里。 | [KJV] | For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. | [和合+] | 现在我已选择0977这殿1004,分别为圣6942,使我的名8034永5704-5769在其中,我的眼5869、我的心3820也必常在那里。 |
|
代下12:14 | [和合] | 罗波安行恶,因他不立定心意寻求耶和华。 | [KJV] | And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. | [和合+] | 罗波安行6213恶7451,因他不立定3559心意3820寻求1875耶和华3068。 |
|
代下17:6 | [和合] | 他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切丘坛和木偶。 | [KJV] | And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah. | [和合+] | 他高兴3820-1361遵行耶和华3068的道1870,并且从犹大3063除掉5493一切邱坛1116和木偶0842。 |
|
代下24:4 | [和合] | 此后,约阿施有意重修耶和华的殿, | [KJV] | And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. | [和合+] | 此后0310,约阿施3101有意3820重修2318耶和华3068的殿1004, |
|
代下25:19 | [和合] | 你说:‘看哪!我打败了以东人。’你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?” | [KJV] | Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | [和合+] | 你说0559:看哪,我打败了5221以东人0123,你就心高气傲3820-5375,以致矜夸3513。你在家里1004安居3427就罢了,为何要惹1624祸7451使自己和犹大3063国一同败亡5307呢? |
|
代下29:31 | [和合] | 希西家说:“你们既然归耶和华为圣,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华殿里。”会众就把祭物和感谢祭奉来,凡甘心乐意的也将燔祭奉来。 | [KJV] | Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. | [和合+] | 希西家3169说0559:你们既然归耶和华3068为圣,就要前来5066把祭物2077和感谢祭8426奉到0935耶和华3068殿里1004。会众6951就把祭物2077和感谢祭8426奉来0935,凡甘心乐意5081-3820的也将燔祭5930奉来。 |
|
代下30:12 | [和合] | 神也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。 | [KJV] | Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. | [和合+] | 神0430也感动犹大人3063,使5414他们一0259心3820遵行6213王4428与众首领8269凭耶和华3068之言1697所发的命令4687。 |
|
代下32:25 | [和合] | 希西家却没有照他所蒙的恩,报答耶和华,因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。 | [KJV] | But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. | [和合+] | 希西家3169却没有照他所蒙的恩1576报答7725耶和华3068;因他心里3820骄傲,所以忿怒7110要临到他和犹大3063并耶路撒冷3389。 |
|
代下32:26 | [和合] | 但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子,没有临到他们。 | [KJV] | Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah. | [和合+] | 但希西家3169和耶路撒冷3389的居民3427觉得心里3820骄傲1363,就一同自卑3665,以致耶和华3068的忿怒7110在希西家3169的日子3117没有临到0935他们。 |
|
拉6:22 | |
拉7:27 | [和合] | 以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神是应当称颂的!因他使王起这心意,修饰耶路撒冷耶和华的殿。 | [KJV] | Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: | [和合+] | 以斯拉说:耶和华3068―我们列祖0001的 神0430是应当称颂的1288!因他使5414王4428起这心意3820修饰6286耶路撒冷3389耶和华3068的殿1004, |
|
尼2:2 | [和合] | 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。 | [KJV] | Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, | [和合+] | 王4428对我说0559:你既没有病2470,为甚么面6440带愁容7451呢?这不是别的,必是你心中3820愁烦7455。于是我甚3966惧怕3372。 |
|
尼2:12 | [和合] | 我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷作什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。 | [KJV] | And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. | [和合+] | 我夜间3915起来6965,有几个4592-4592人0582也一同起来;但 神0430使5414我心3820里要为耶路撒冷3389做6213甚么事,我并没有告诉5046人。除了我骑7392的牲口0929以外,也没有别的牲口0929在我那里。 |
|
尼3:38 | |
尼5:7 | [和合] | 我心里筹划,就斥责贵胄和官长,说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。 | [KJV] | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. | [和合+] | 我心里3820筹划4427,就斥责7378贵胄2715和官长5461说0559:你们各人0376向弟兄0251取5378-5383-5375利4855!于是我招聚5414大1419会6952攻击他们。 |
|
尼6:8 | [和合] | 我就差遣人去见他说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。” | [KJV] | Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. | [和合+] | 我就差遣人7971去见他,说0559:你所说的0559这事1697,一概没有1961,是你心3820里捏造0908的。 |
|
尼7:5 | [和合] | 我的 神感动我心,招聚贵胄、官长和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着: | [KJV] | And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, | [和合+] | 我的 神0430感动5414我心3820,招聚6908贵胄2715、官长5461,和百姓5971,要照家谱3187计算。我找着4672第一次7223上来5927之人的家谱3188,其上写着3789: |
|
斯1:10 | [和合] | 第七日,亚哈随鲁王饮酒心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监:米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦, | [KJV] | On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, | [和合+] | 第七7637日3117,亚哈随鲁0325王4428饮酒3196,心3820中快乐2896,就吩咐0559在他面前6440侍立8334的七个7651太监5631米户幔4104、比斯他0968、哈波拿2726、比革他0903、亚拔他0005、西达2242、甲迦3752, |
|
斯5:9 | [和合] | 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来。但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。 | [KJV] | Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. | [和合+] | 那日3117哈曼2001心中3820快乐2896,欢欢喜喜地8056出来3318;但见7200末底改4782在朝门4428-8179不站起来6965,连身也不动2111,就满心4390恼怒2534末底改4782。 |
|
斯6:6 | [和合] | 哈曼就进去。王问他说:“王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?” | [KJV] | So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? | [和合+] | 哈曼2001就进去0935。王4428问他说0559:「王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376,当如何待6213他呢?」哈曼2001心3820里说0559:「王4428所喜悦2654尊荣3366的,不是我是谁呢3148?」 |
|
斯7:5 | [和合] | 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?” | [KJV] | Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428问0559王后4436以斯帖0635说0559:「擅敢4390起意3820如此行6213的是谁?这人在那里呢?」 |
|
伯1:8 | [和合] | 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。” | [KJV] | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? | [和合+] | 耶和华3068问撒但7854说0559:「你曾用心察看7760-3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。」 |
|
伯2:3 | [和合] | 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他;他仍然持守他的纯正。” | [KJV] | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | [和合+] | 耶和华3068问撒但7854说0559:你曾7760用心察看3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。你虽激动5496我攻击他,无故地2600毁灭1104他,他仍然持守2388他的纯正8538。 |
|
伯7:17 | [和合] | 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上, | [KJV] | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? | [和合+] | 人0582算甚么,你竟看他为大1431,将他放7896在心3820上? |
|
伯8:10 | [和合] | 他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢? | [KJV] | Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? | [和合+] | 他们岂不指教3384你,告诉0559你,从心3820里发出3318言语4405来呢? |
|
伯11:13 | [和合] | “你若将心安正,又向主举手。 | [KJV] | If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; | [和合+] | 你若将心3820安正3559,又向主举6566手3709; |
|
伯12:24 | [和合] | 他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流。 | [KJV] | He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. | [和合+] | 他将地上0776民5971中首领7218的聪明3820夺去5493,使他们在荒废8414无路1870之地漂流8582; |
|
伯15:12 | [和合] | 你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星。 | [KJV] | Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, | [和合+] | 你的心3820为何将你逼去3947?你的眼5869为何冒出火星7335, |
|
伯17:4 | [和合] | 因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。 | [KJV] | For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. | [和合+] | 因你使他们心3820不明理7922,所以你必不高举7311他们。 |
|
伯23:16 | [和合] | 神使我丧胆,全能者使我惊惶。 | [KJV] | For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: | [和合+] | 神0410使我丧胆3820-7401;全能者7706使我惊惶0926。 |
|
伯29:13 | [和合] | 将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。 | [KJV] | The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. | [和合+] | 将要灭亡0006的为0935我祝福1293;我也使寡妇0490心中3820欢乐7442。 |
|
伯31:7 | [和合] | 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目;若有玷污粘在我手上, | [KJV] | If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; | [和合+] | 我的脚步0838若偏离5186正路1870,我的心3820若随着0310我的眼目5869,若有玷污3971黏在1692我手上3709; |
|
伯31:9 | [和合] | “我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏, | [KJV] | If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; | [和合+] | 我3820若受迷惑6601,向妇人0802起淫念,在邻舍7453的门外6607蹲伏0693, |
|
伯31:27 | [和合] | 心就暗暗被引诱,口便亲手; | [KJV] | And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: | [和合+] | 心3820就暗暗5643被引诱6601,口6310便亲5401手3027; |
|
伯33:3 | [和合] | 我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。 | [KJV] | My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. | [和合+] | 我的言语0561要发明心中3820所存的正直3476;我所知道的1847,我嘴唇8193要诚实地1305说出4448。 |
|
伯34:14 | [和合] | 他若专心为己,将灵和气收归自己, | [KJV] | If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; | [和合+] | 他若专7760心3820为己,将灵7307和气5397收归0622自己, |
|
伯36:5 | [和合] | “ 神有大能,并不藐视人,他的智慧甚广。 | [KJV] | Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. | [和合+] | 神0410有大能3524,并不藐视3988人;他的智慧3820甚广3524。 |
|
伯36:13 | [和合] | “那心中不敬虔的人,积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救; | [KJV] | But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. | [和合+] | 那心中3820不敬虔的人2611积蓄7760怒气0639;神捆绑0631他们,他们竟不求救7768; |
|
伯37:1 | [和合] | “因此我心战兢,从原处移动。 | [KJV] | At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. | [和合+] | 因此2063我心3820战兢2729,从原处4725移动5425。 |
|
伯37:24 | |
伯41:16 | [和合] | 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间, | [KJV] | One is so near to another, that no air can come between them. | [和合+] | 它的心3820结实3332如石头0068,如下8482磨石6400那样结实3332。 |
|
诗4:7 | [和合] | 你使我心里快乐,胜过那丰收五谷新酒的人。 | [KJV] | Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. | [和合+] | 你使5414我心里3820快乐8057,胜过那丰收7231五榖1715新酒8492的人。 |
|
诗7:10 | [和合] | 神是我的盾牌,他拯救心里正直的人。 | [KJV] | My defence is of God, which saveth the upright in heart. | [和合+] | 神0430是我的盾牌4043;他拯救3467心里3820正直3477的人。 |
|
诗9:1 | [和合] | 我要一心称谢耶和华,我要传扬你一切奇妙的作为。 | [KJV] | I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用慕拉便4192-1121。)我要一心3820称谢3034耶和华3068;我要传扬5608你一切奇妙的作为6381。 |
|
诗10:6 | [和合] | 他心里说,我必不动摇,世世代代不遭灾难。 | [KJV] | He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. | [和合+] | 他心里3820说0559:我必不动摇4131,世世代代4131不遭灾难7451。 |
|
诗10:11 | [和合] | 他心里说, 神竟忘记了;他掩面,永不观看。 | [KJV] | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. | [和合+] | 他心3820里说0559: 神0430竟忘记7911了;他掩5641面6440永5331不观看7200。 |
|
诗10:13 | [和合] | 恶人为何轻慢 神,心里说,你必不追究? | [KJV] | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. | [和合+] | 恶人7563为何轻慢5006 神0430,心3820里说0559:你必不追究1875? |
|
诗10:17 | [和合] | 耶和华啊!谦卑人的心愿,你早已知道(原文作“听见”)。你必预备他们的心,也必侧耳听他们的祈求。 | [KJV] | LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: | [和合+] | 耶和华3068啊,谦卑人6035的心愿8378,你早已知道(原文是听见8085)。你必预备3559他们的心3820,也必侧耳0241听7181他们的祈求, |
|
诗11:2 | [和合] | 看哪!恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。 | [KJV] | For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. | [和合+] | 看哪,恶人7563弯1869弓7198,把箭2671搭在3559絃3499上,要在暗中0652-1119射3384那心3820里正直3477的人。 |
|
诗12:2 | [和合] | 人人向邻舍说谎;他们说话,是嘴唇油滑,心口不一。 | [KJV] | They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. | [和合+] | 人人0376向邻舍7453说1696谎7723;他们说话,是嘴唇油滑2513-8193,心3820-3820口1696不一。 |
|
诗13:5 | [和合] | 但我倚靠你的慈爱,我的心因你的救恩快乐。 | [KJV] | But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. | [和合+] | 但我倚靠0982你的慈爱2617;我的心3820因你的救恩3444快乐1523。 |
|
诗14:1 | [和合] | 愚顽人心里说,没有 神。他们都是邪恶,行了可憎恶的事,没有一个人行善。 | [KJV] | The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. | [和合+] | (大卫1732的诗,交与伶长5329。)愚顽人5036心里3820说0559:没有 神0430。他们都是邪恶7843,行了可憎恶8581的事5949;没有一个人行6213善2896。 |
|
诗16:9 | [和合] | 因此,我的心欢喜,我的灵(原文作“荣耀”)快乐,我的肉身也要安然居住。 | [KJV] | Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. | [和合+] | 因此,我的心3820欢喜8055,我的灵(原文是荣耀3519)快乐1523;我的肉身1320也要安然0983居住7931。 |
|
诗17:3 | [和合] | 你已经试验我的心。你在夜间鉴察我,你熬炼我,却找不着什么。我立志叫我口中没有过失。 | [KJV] | Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. | [和合+] | 你已经试验0974我的心3820;你在夜间3915鉴察6485我;你熬炼6884我,却找4672不着甚么;我立志2161叫我口中6310没有过失5674。 |
|
诗19:8 | [和合] | 耶和华的训词正直,能快活人的心;耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目; | [KJV] | The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. | [和合+] | 耶和华3068的训词6490正直3477,能快活8055人的心3820;耶和华3068的命令4687清洁1249,能明亮0215人的眼目5869。 |
|
诗19:14 | |
诗21:2 | [和合] | 他心里所愿的,你已经赐给他;他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉) | [KJV] | Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. | [和合+] | 他心3820里所愿的8378,你已经赐给5414他;他嘴唇8193所求的0782,你未尝不应允4513。(细拉5542) |
|
诗22:14 | [和合] | 我如水被倒出来,我的骨头都脱了节,我心在我里面如蜡熔化。 | [KJV] | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | [和合+] | 我如水4325被倒出来8210;我的骨头6106都脱了节6504;我心3820在我里面4578-8432如蜡1749鎔化4549。 |
|
诗26:2 | [和合] | 耶和华啊!求你察看我,试验我,熬炼我的肺腑心肠。 | [KJV] | Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你察看0974我,试验5254我,熬炼6884我的肺腑3629心肠3820。 |
|
诗27:3 | [和合] | 虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕;虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。 | [KJV] | Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. | [和合+] | 虽有军兵4264安营攻击2583我,我的心3820也不害怕3372;虽然兴起6965刀兵4421攻击我,我必仍旧安稳0982。 |
|
诗27:8 | [和合] | 你说:“你们当寻求我的面。”那时我心向你说:“耶和华啊!你的面我正要寻求。” | [KJV] | When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. | [和合+] | 你说:你们当寻求1245我的面6440。那时我心3820向你说0559:耶和华3068啊,你的面6440我正要寻求1245。 |
|
诗27:14 | |
诗28:7 | [和合] | 耶和华是我的力量,是我的盾牌;我心里倚靠他,就得帮助。所以我心中欢乐,我必用诗歌颂赞他。 | [KJV] | The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. | [和合+] | 耶和华3068是我的力量5797,是我的盾牌4043;我心里3820倚靠0982他就得帮助5826。所以我心中3820欢乐5937,我必用诗歌7892颂赞3034他。 |
|
诗31:12 | [和合] | 我被人忘记,如同死人,无人记念;我好象破碎的器皿。 | [KJV] | I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. | [和合+] | 我被人忘记7911,如同死人4191,无人纪念3820;我好象破碎0006的器皿3627。 |
|
诗32:11 | |
诗33:11 | [和合] | 耶和华的筹算永远立定,他心中的思念万代常存。 | [KJV] | The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. | [和合+] | 耶和华3068的筹算6098永远5769立定5975;他心中3820的思念4284万代1755-1755常存。 |
|
诗33:15 | [和合] | 他是那造成他们众人心的,留意他们一切作为的。 | [KJV] | He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. | [和合+] | 他是那造成3335他们众人3162心3820的,留意0995他们一切作为4639的。 |
|
诗33:21 | [和合] | 我们的心必靠他欢喜,因为我们向来倚靠他的圣名。 | [KJV] | For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. | [和合+] | 我们的心3820必靠他欢喜8055,因为我们向来倚靠0982他的圣6944名8034。 |
|
诗34:18 | [和合] | 耶和华靠近伤心的人,拯救灵性痛悔的人。 | [KJV] | The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. | [和合+] | 耶和华3068靠近7138伤7665心3820的人,拯救3467灵性7307痛悔1793的人。 |
|
诗35:25 | [和合] | 不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了;”不容他们说:“我们已经把他吞了。” | [KJV] | Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. | [和合+] | 不容他们心3820里说0559:阿哈1889,遂我们的心愿5315了!不容他们说0559:我们已经把他吞了1104! |
|
诗36:1 | [和合] | 恶人的罪过,在他心里说:“我眼中不怕 神。” | [KJV] | The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. | [和合+] | (耶和华3068的仆人5650大卫1732的诗,交与伶长5329。)恶人7563的罪过6588在他心3820里7130说5002:我眼5869中不怕6343 神0430! |
|