Text: a primitive root; to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow):
创2:6 | [和合] | 但有雾气从地上腾,滋润遍地。 | [KJV] | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | [和合+] | 但有雾气0108从4480地0776上腾5927,滋润8248遍地0127。 |
|
创8:20 | [和合] | 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟,献在坛上为燔祭。 | [KJV] | And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. | [和合+] | 挪亚5146为耶和华3068筑了1129一座坛4196,拿3947各类洁净2889的2889牲畜0929、飞鸟5775献在5927坛上4196为燔祭5930。 |
|
创13:1 | [和合] | 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。 | [KJV] | And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. | [和合+] | 亚伯兰0087带着他的妻子0802与罗得3876,并一切所有的,都从埃及4714上5927南地5045去。 |
|
创17:22 | [和合] | 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。 | [KJV] | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. | [和合+] | 神0430和亚伯拉罕说1696完了3615话,就离开0085他上升5927去了。 |
|
创19:15 | [和合] | 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。” | [KJV] | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. | [和合+] | 天明7837-5927了,天使4397催逼0213罗得3876说0559:起来6965!带3947着你的妻子0802和你在这里的两8147个女儿1323出去4672,免得6435你因这城5892里的罪恶5771同被剿灭5595。 |
|
创19:28 | [和合] | 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。 | [KJV] | And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. | [和合+] | 向5921-6440所多玛5467和蛾摩拉6017与平原3603的全3605地0776观8259看7200,不料,那地方0776烟气7008上腾5927,如同烧窑7008-3536一般。 |
|
创19:30 | [和合] | 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。 | [KJV] | And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. | [和合+] | 罗得3876因为3588怕3372住3427在琐珥6820,就同他5973两8147个女儿1323从琐珥6820上去5927,住3427在山里2022;他1931和两8147个女儿1323住3427在一个洞里4631。 |
|
创22:2 | [和合] | 神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。” | [KJV] | And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. | [和合+] | 神说0559:你带3947着你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,你所爱0157的以撒3327,往3212摩利亚4179地0776去,在我所要指示0559你的山2022上,把他献5927为燔祭5930。 |
|
创22:13 | [和合] | 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。 | [KJV] | And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. | [和合+] | 亚伯拉罕0085举5375目5869观看7200,不料,有一隻公羊0352,两角7161扣0270在稠密的小树5442中,亚伯拉罕0085就取3947了那隻公羊0352来,献5927为燔祭5930,代替8478他的儿子1121。 |
|
创24:16 | [和合] | 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。 | [KJV] | And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. | [和合+] | 那女子5291容貌4758极其3966俊美2896,还是处女1330,也未曾有人0376亲近3045他。他下到3381井5869旁,打满4390了瓶3537,又上来5927。 |
|
创26:23 | [和合] | 以撒从那里上别是巴去。 | [KJV] | And he went up from thence to Beersheba. | [和合+] | 以撒从那里上5927别是巴0884去。 |
|
创28:12 | [和合] | 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。 | [KJV] | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. | [和合+] | 梦见2492一个梯子5551立5324在地0776上,梯子的头7218顶5060着天8064,有 神0430的使者4397在梯子上,上去5927下来3381。 |
|
创31:10 | [和合] | 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。 | [KJV] | And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. | [和合+] | 羊6629配合3179的时候6256,我梦中2472举5375目5869一看7200,见跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261。 |
|
创31:12 | [和合] | 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。 | [KJV] | And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. | [和合+] | 他说0559:你举5375目5869观看7200,跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261;凡拉班3837向你所做6213的,我都看见了7200。 |
|
创32:25 | [和合] | 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。 | [KJV] | And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. | [和合+] | 只剩下3498雅各3290一人。有一个人0376来和他摔跤0079,直到黎明5927。 |
|
创32:27 | [和合] | 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。” | [KJV] | And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. | [和合+] | 那人说0559:天7837黎明5927了,容我去罢7971!雅各说0559:你不给我祝福1288,我就不容你去7971。 |
|
创35:1 | [和合] | 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。” | [KJV] | And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. | [和合+] | 神0430对雅各3290说0559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。 |
|
创35:3 | [和合] | 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。” | [KJV] | And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. | [和合+] | 我们要起来6965,上5927伯特利1008去,在那里我要筑6213一座坛4196给神0410,就是在我遭难6869的日子3117应允6030我的祷告、在我行1980的路1870上保佑我的那位。 |
|
创35:13 | [和合] | 神就从那与雅各说话的地方升上去了。 | [KJV] | And God went up from him in the place where he talked with him. | [和合+] | 神0430就从那与雅各说话1696的地方4725升上去5927了。 |
|
创37:28 | [和合] | 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 | [KJV] | Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. | [和合+] | 有些米甸的4084商人0582-5503从那里经过5674,哥哥们就把约瑟3130从坑0953里拉上来4900-5927,讲定二十6242舍客勒银子3701,把约瑟3130卖4376给以实玛利人3459。他们就把约瑟3130带到0935埃及4714去了。 |
|
创38:12 | [和合] | 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 | [KJV] | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | [和合+] | 过了许久7235-3117,犹大3063的妻子0802书亚7770的女儿1323死了4191。犹大3063得了安慰5162,就和他朋友7453亚杜兰人5726希拉2437上5927亭拿8553去,到他剪羊毛的人1494-6629那里。 |
|
创38:13 | [和合] | 有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。” | [KJV] | And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. | [和合+] | 有人告诉5046他玛8559说0559:你的公公2524上5927亭拿8553剪1494羊6629毛去了。 |
|
创40:10 | [和合] | 树上有三根枝子,好象发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。 | [KJV] | And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: | [和合+] | 树上1612有叁7969根枝子8299,好象发了芽6524,开了5927花5322,上头0811的葡萄6025都成熟了1310。 |
|
创41:2 | [和合] | 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。 | [KJV] | And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. | [和合+] | 有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又美好3303-4758又肥壮1277-1320,在芦荻中0260吃草7462。 |
|
创41:3 | [和合] | 随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。 | [KJV] | And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. | [和合+] | 随后0310又有0312七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320,与0681那七隻母牛6510一同站5975在河2975边8193。 |
|
创41:5 | [和合] | 他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美。 | [KJV] | And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. | [和合+] | 他又睡着3462,第二回8145做梦2492,梦见一0259棵麦子7070长了5927七7651个穗子7641,又肥大1277又佳美2896, |
|
创41:18 | [和合] | 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草; | [KJV] | And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: | [和合+] | 有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又肥壮1277-1320又美好3303-8389,在芦荻中0260吃草7462。 |
|
创41:19 | [和合] | 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 | [KJV] | And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | [和合+] | 随后0310又有0312七7651隻母牛6510上来5927,又软弱1803又丑陋7451-8389又乾瘦7534-1320,在埃及4714遍地0776,我没有3808见过7200这样2007不好的7455。 |
|
创41:22 | [和合] | 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美; | [KJV] | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: | [和合+] | 我又梦2472见7200一0259棵麦子7070,长了5927七7651个穗子7641,又饱满4392又佳美2896, |
|
创41:27 | [和合] | 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。 | [KJV] | And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. | [和合+] | 那随后0310上来5927的七7651隻又乾瘦7534又丑陋的7451母牛6510是七7651年8141,那七7651个虚空7386、被东风6921吹焦的7710穗子7641也是七年,都是七7651个荒7458年8141。 |
|
创44:17 | [和合] | 约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。” | [KJV] | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | [和合+] | 约瑟说0559:『我断不能2486这样2063行6213!在谁的手3027中搜出4672杯1375来,谁0376就作我的奴仆5650;至于你们,可以平平安安地7965上5927你们父亲0001那里去。』 |
|
创44:24 | [和合] | “我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。 | [KJV] | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | [和合+] | 我们上5927到你仆人5650―我们父亲0001那里,就把我主0113的话1697告诉了5046他。 |
|
创44:33 | [和合] | 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。 | [KJV] | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | [和合+] | 现在求你容仆人5650住下3427,替这童子5288作我主0113的奴仆5650,叫童子5288和他哥哥们0251一同上去5927。 |
|
创44:34 | |
创45:9 | [和合] | “你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。 | [KJV] | Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: | [和合+] | 你们要赶紧4116上5927到我父亲0001那里。对他说0559:你儿子1121约瑟3130这样说0559: 神0430使7760我作全埃及4714的主0113,请你下到我这里来3381,不要耽延5975。 |
|
创45:25 | [和合] | 他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里。 | [KJV] | And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, | [和合+] | 他们从埃及4714上去5927,来0935到迦南3667地0776、他们的父亲0001雅各3290那里, |
|
创46:4 | [和合] | 我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。” | [KJV] | I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. | [和合+] | 我要和你同下3381埃及4714去,也必定5927带你上来5927;约瑟3130必给你送终(原文作将7896手3027按在你的眼睛5869上)。 |
|
创46:31 | [和合] | 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。 | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; | [和合+] | 约瑟3130对他的弟兄0251和他父0001的全家1004说0559:我要上去5927告诉5046法老6547,对他说0559:我的弟兄0251和我父0001的全家1004从前在迦南3667地0776,现今都到我这里来了0935。 |
|
创49:4 | [和合] | 但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位,因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。 | [KJV] | Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. | [和合+] | 但你放纵情慾,滚沸6349如水4325,必不得居3498首位;因为你上了5927你父亲0001的床4904,污秽了2490我的榻3326。 |
|
创49:9 | [和合] | 犹大是个小狮子。我儿啊!你抓了食便上去;你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你? | [KJV] | Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | [和合+] | 犹大3063是个小1482狮子0738;我儿1121阿,你抓了食2964便上去5927。你屈下身去3766,卧7257如公狮0738,蹲如母狮3833,谁敢惹6965你? |
|
创50:5 | [和合] | ‘我父亲要死的时候,叫我起誓,说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。” | [KJV] | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | [和合+] | 我父亲0001要死4191的时候叫我起誓7650说0559:你要将我葬在6912迦南3667地0776,在我为自己所掘3738的坟墓6913里。现在求你让我上去5927葬6912我父亲0001,以后我必回来7725。 |
|
创50:6 | [和合] | 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。” | [KJV] | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | [和合+] | 法老6547说0559:你可以上去5927,照着你父亲0001叫你起的誓7650,将他葬埋6912。 |
|
创50:7 | [和合] | 于是约瑟上去葬他父亲;与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老; | [KJV] | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | [和合+] | 于是约瑟3130上去5927葬6912他父亲0001。与他一同上去5927的,有法老6547的臣仆5650和法老家1004中的长老2205,并埃及4714国0776的长老2205, |
|
创50:9 | [和合] | 又有车辆、马兵和他一同上去;那一帮人甚多。 | [KJV] | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | [和合+] | 又有车辆7393马兵6571,和他一同上去5927;那一帮人4264甚3966多3515。 |
|
创50:14 | [和合] | 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。 | [KJV] | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | [和合+] | 约瑟3130葬了6912他父亲0001以后0310,就和众弟兄0251,并一切同他上去5927葬6912他父亲0001的人,都回7725埃及4714去了。 |
|
创50:24 | [和合] | 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。” | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | [和合+] | 约瑟3130对他弟兄0251们说0559:我要死了4191,但 神0430必定6485看顾6485你们,领5927你们从这地0776上去,到他起誓7650所应许给亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290之地0776。 |
|
创50:25 | [和合] | 约瑟叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。” | [KJV] | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | [和合+] | 约瑟3130叫以色列3478的子孙1121起誓7650说0559: 神0430必定6485看顾6485你们;你们要把我的骸骨6106从这里2088搬上去5927。 |
|
出1:10 | [和合] | 来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。” | [KJV] | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | [和合+] | 来3051罢,我们不如用巧计2449待他们,恐怕他们多起来7235,日后若遇7122甚么争战4421的事,就连合3254我们的仇敌8130攻击3898我们,离开这地0776去5927了。 |
|
出2:23 | [和合] | 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。 | [KJV] | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | [和合+] | 过了多年1992-7227-3117,埃及4714王4428死4191了。以色列3478人1121因4480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声7775达5927于 神0430。 |
|
出3:8 | [和合] | 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 | [KJV] | And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. | [和合+] | 我下来3381是要救5337他们脱离埃及人4714的手3027,领5927他们出了那地0776,到美好2896、宽阔7342、流2100奶2461与蜜1706之地0776,就是到迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725。 |
|
出3:17 | [和合] | 我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’ | [KJV] | And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. | [和合+] | 我也说0559:要将你们从埃及4714的困苦6040中领出来5927,往迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的地0776去,就是到流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
出7:28 | |
出7:29 | [和合] | | [KJV] | | [和合+] | 又要上5927你和你百姓5971并你众臣仆5650的身上。 |
|
出8:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068晓谕摩西4872说0559:你对亚伦0175说0559:把你的杖4294伸在5186江5104、河2975、池0098以上,使青蛙6854到埃及4714地0776上来5927。 |
|
出8:2 | [和合] | 你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。 | [KJV] | And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: | [和合+] | 亚伦0175便伸5186杖在埃及4714的诸水4325以上,青蛙6854就上来5927,遮满了3680埃及4714地0776。 |
|
出8:3 | [和合] | 河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻;进你臣仆的房屋,上你百姓的身上;进你的炉灶和你的抟面盆; | [KJV] | And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: | [和合+] | 行法术的2748也用他们的邪术3909照样而行6213,叫青蛙6854上了5927埃及4714地0776。 |
|
出10:12 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你向埃及4714地0776伸5186杖3027,使蝗虫0697到埃及4714地0776上来5927,吃0398地0776上一切的菜蔬6212,就是冰雹1259所剩7604的。 |
|
出10:14 | [和合] | 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前没有这样的,以后也必没有。 | [KJV] | And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. | [和合+] | 蝗虫0697上来5927,落5117在埃及4714的四境1366,甚是3966厉害3515;以前6440没有这样的3651,以后0310也必没有。 |
|
出12:38 | [和合] | 又有许多闲杂人,并有羊群牛群和他们一同上去。 | [KJV] | And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. | [和合+] | 又有许多7227閒杂人6154,并有羊群6629牛群1241,和他们一同上去5927。 |
|
出13:18 | [和合] | 所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。 | [KJV] | But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. | [和合+] | 所以 神0430领百姓5971绕道5437而行5437,走红5488海3220旷野4057的路1870。以色列3478人1121出埃及4714地0776,都带着兵器2571上去5927。 |
|
出13:19 | [和合] | 摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“ 神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。” | [KJV] | And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. | [和合+] | 摩西4872把约瑟3130的骸骨61006一同带去3947;因为约瑟曾叫以色列3478人1121严严地7650起誓7650,对他们说0559: 神0430必6485眷顾你们6485,你们要把我的骸骨6106从这里一同带上去5927。 |
|
出16:13 | [和合] | 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水, | [KJV] | And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. | [和合+] | 到了晚上6153,有鹌鹑7958飞来5927,遮满了3680营4264;早晨1242在营4264四围5439的地上有7902露水2919。 |
|
出16:14 | [和合] | 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。 | [KJV] | And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. | [和合+] | 露水2919上升5927之后,不料,野地4057面6440上有如白霜3713的小1851圆物2636。 |
|
出17:3 | [和合] | 百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜,都渴死呢?” | [KJV] | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? | [和合+] | 百姓5971在那里甚渴6770,要喝水4325,就向摩西4872发怨言3885,说0559:你为甚么将我们从埃及4714领出来5927,使我们和我们的儿女1121并牲畜4735都渴6772死4191呢? |
|
出17:10 | [和合] | 于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥,都上了山顶。 | [KJV] | So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. | [和合+] | 于是约书亚3091照着摩西4872对他所说的0559话行6213,和亚玛力人6002争战3898。摩西4872、亚伦0175,与户珥2354都上了5927山1389顶7218。 |
|
出19:3 | [和合] | 摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说: | [KJV] | And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; | [和合+] | 摩西4872到5927 神0430那里,耶和华3068从山上2022呼唤他7121说0559:你要这样告诉0559雅各3290家1004,晓谕5046以色列3478人1121说: |
|
出19:12 | [和合] | 你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。 | [KJV] | And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: | [和合+] | 你要在山的四围5439给百姓5971定界限1379,说0559:你们当谨慎8104,不可上5927山2022去,也不可摸5060山的边界7097;凡摸5060这山2022的,必4191要治死他4191。 |
|
出19:13 | [和合] | 不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’” | [KJV] | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | [和合+] | 不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射3384透3384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到5927山2022根来。 |
|
出19:18 | [和合] | 西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上;山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。 | [KJV] | And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. | [和合+] | 西乃5514全山2022冒烟6225,因为6440-0834耶和华3068在火中0784降于3381山上。山的烟气6227上腾5927,如烧窑3536-6227一般,遍山2022大大的3966震动2729。 |
|
出19:20 | [和合] | 耶和华降临在西乃山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。 | [KJV] | And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. | [和合+] | 耶和华3068降临3381在西乃5514山2022顶7218上,耶和华3068召7121摩西4872上山2022顶7218,摩西4872就上去5927。 |
|
出19:23 | [和合] | 摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’” | [KJV] | And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. | [和合+] | 摩西4872对耶和华3068说0559:百姓5971不能3201上5927西乃5514山2022,因为你已经嘱咐5749我们说0559:要在山2022的四围定界限1379,叫山成圣6942。 |
|
出19:24 | [和合] | 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。” | [KJV] | And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:下去罢3381,你要和亚伦0175一同上来5927;只是祭司3548和百姓5971不可闯过来2040上到5927我3068面前,恐怕我忽然出来击杀6555他们。 |
|
出20:26 | |
出24:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。 | [KJV] | And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你和亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都要上到5927我这里来,远远的7350下拜7812。 |
|
出24:2 | [和合] | 惟独你可以亲近耶和华;他们却不可亲近,百姓也不可和你一同上来。” | [KJV] | And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. | [和合+] | 惟独你4872可以亲近5066耶和华3068;他们却不可亲近5066;百姓5971也不可和你一同上来5927。 |
|
出24:5 | [和合] | 又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。 | [KJV] | And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. | [和合+] | 又打发7971以色列3478人1121中的少年人5288去献5927燔祭5930,又向耶和华3068献2076牛6499为平安8002祭2077。 |
|
出24:9 | [和合] | 摩西、亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。 | [KJV] | Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都上5927了山。 |
|
出24:12 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你上5927山2022到我这里来,住在这里,我要将石0068版3871并我所写的3789律法8451和诫命4687赐给5414你,使你可以教训3384百姓。 |
|
出24:13 | [和合] | 摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。 | [KJV] | And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. | [和合+] | 摩西4872和他的帮手8334约书亚3091起来6965,上了5927 神0430的山2022。 |
|
出24:15 | [和合] | 摩西上山,有云彩把山遮盖。 | [KJV] | And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. | [和合+] | 摩西4872上5927山2022,有云彩6051把山2022遮盖3680。 |
|
出24:18 | |
出25:37 | [和合] | 要作灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。 | [KJV] | And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. | [和合+] | 要做6213灯臺的七个7651灯盏5216。祭司要点5927这灯5216,使灯光对照0215-5676-6440。 |
|
出27:20 | [和合] | “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。 | [KJV] | And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. | [和合+] | 你要吩咐6680以色列3478人1121,把那为点灯3974捣成3795的清2134橄榄2132油8081拿来3947给你,使灯5216常常8548点着5927。 |
|
出30:8 | [和合] | 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。 | [KJV] | And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. | [和合+] | 黄昏6153点5927灯5216的时候,他要在耶和华3068面前6440烧6999这香,作为世世代代1755常8548烧的香7004。 |
|
出30:9 | [和合] | 在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。 | [KJV] | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. | [和合+] | 在这坛上不可奉上5927异样的2114香7004,不可献燔祭5930、素祭4503,也不可浇5258上奠祭5262。 |
|
出32:1 | [和合] | 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。” | [KJV] | And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | [和合+] | 百姓5971见7200摩西4872迟延0954不下3381山2022,就大家5971聚集6950到亚伦0175那里,对他说0559:起来6965!为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及4714地0776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。 |
|
出32:4 | [和合] | 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说:“以色列啊!这是领你出埃及地的神。” | [KJV] | And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. | [和合+] | 亚伦从他们手里3027接过来3947,铸了6213一隻牛犊5695,用雕刻的器具2747做成6696。他们就说0559:以色列3478阿,这是领5927你出埃及4714地0776的 神0430。 |
|
出32:6 | [和合] | 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。 | [KJV] | And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. | [和合+] | 次日清早4283,百姓5971起来7925献5927燔祭5930和平安祭8002,就坐下3427吃0398喝8354,起来6965玩耍6711。 |
|
出32:7 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说1696:下3381去罢3212,因为你的百姓5971,就是你从埃及4714地0776领出来5927的,已经败坏了7843。 |
|
出32:8 | [和合] | 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊!这就是领你出埃及地的神。’” | [KJV] | They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. | [和合+] | 他们快快4118偏离了5493我所吩咐6680的道1870,为自己铸了6213一隻牛犊5695,向它下拜7812献祭2076,说0559:以色列3478阿,这就是领你出5927埃及4714地0776的 神0430。 |
|
出32:23 | [和合] | 他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’ | [KJV] | For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | [和合+] | 他们对我说0559:你为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及4714地0776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。 |
|
出32:30 | [和合] | 到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. | [和合+] | 到了第二天4283,摩西4872对百姓0559说0559:你们犯了2398大1419罪2401。我如今要上5927耶和华3068那里去,或者0194可以为1157你们赎3722罪2403。 |
|
出33:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说1696:我曾起誓7650应许亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290说0559:要将迦南地0776赐给5414你的后裔2233。现在你和你从埃及4714地0776所领出来5927的百姓5971,要从这里往那地去5927。 |
|
出33:3 | [和合] | 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。” | [KJV] | Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. | [和合+] | 领你到那流2100奶2461与蜜1706之地0776。我自己不同你们上去5927;因为你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,恐怕我在路上1870把你们灭绝3615。 |
|
出33:5 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’” | [KJV] | For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你告诉0559以色列3478人1121说:耶和华说:你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,我若一0259霎时7281临到5927你们中间7130,必灭绝3615你们。现在你们要把身上的妆饰5716摘下来3381,使我可以知道3045怎样待6213你们 |
|
出33:15 | [和合] | 摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。 | [KJV] | And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. | [和合+] | 摩西说0559:你若不亲自6440和我同去1980,就不要把我们从这里领上去5927。 |
|
出34:2 | [和合] | 明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。 | [KJV] | And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. | [和合+] | 明日早晨1242,你要预备好了3559,上5927西乃5514山2022,在山2022顶7218上站在5324我面前。 |
|
出34:3 | [和合] | 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。” | [KJV] | And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. | [和合+] | 谁0376也不可和你一同上去5927,遍山2022都不可0408有7200人0376,在山2022根4136也不可叫羊群6629牛群6629吃7462草。 |
|
出34:4 | [和合] | 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。 | [KJV] | And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. | [和合+] | 摩西就凿出6458两8147块石0068版3871,和先前的7223一样。清晨1242起来7925,照耶和华3068所吩咐6680的上5927西乃5514山2022去,手里3027拿着3947两8147块石0068版3871。 |
|
出34:24 | [和合] | 我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。 | [KJV] | For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. | [和合+] | 我要从你面前6440赶出3423外邦人1471,扩张7337你的境界1366。你一年8141叁7969次6471上去5927朝见7200耶和华3068―你 神0430的时候,必没有人0376贪慕2530你的地土0776。 |
|
出40:4 | [和合] | 把桌子搬进去,摆设上面的物;把灯台搬进去,点其上的灯; | [KJV] | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. | [和合+] | 把桌子7979搬进去0935,摆设6186上面的物。把灯臺4501搬进去0935,点5927其上的灯5216。 |
|
出40:25 | [和合] | 在耶和华面前点灯。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 在耶和华3068面前6440点5927灯5216,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
出40:29 | [和合] | 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 在会4150幕0168的帐幕4908门前6607,安设7760燔祭5930坛4196,把燔祭5930和素祭4503献在5927其上,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
出40:36 | [和合] | 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往; | [KJV] | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | [和合+] | 每逢云彩6051从5921帐幕4908收上去5927,以色列3478人1121就起程前往5265-4550; |
|
出40:37 | [和合] | 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。 | [KJV] | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | [和合+] | 云彩6051若不收上去5927,他们就不起程5265,直等到云彩收上去5927。 |
|
利2:12 | [和合] | 这些物要献给耶和华,作为初熟的供物,只是不可在坛上献为馨香的祭。 | [KJV] | As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. | [和合+] | 这些物要献7126给耶和华3068作为初熟的7225供物7133,只是不可在坛4196上献为5927馨5207香7381的祭。 |
|
利11:3 | [和合] | 凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。 | [KJV] | Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. | [和合+] | 凡蹄6541分6536两瓣8156-8157、倒1625嚼的5927走兽0929,你们都可以吃0398。 |
|
利11:4 | [和合] | 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的,乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; | [KJV] | Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | [和合+] | 但0389那倒1625嚼5927或分6536蹄6536之中不可吃0398的乃是:骆驼1581―因为倒1625嚼5927不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
利11:5 | [和合] | 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; | [KJV] | And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | [和合+] | 沙番8227―因为倒1625嚼5927不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
利11:6 | [和合] | 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; | [KJV] | And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | [和合+] | 兔子0768―因为倒1625嚼5927不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
利11:26 | [和合] | 凡走兽分蹄不成两瓣也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的,就不洁净。 | [KJV] | The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. | [和合+] | 凡走兽0929分6536蹄6541不成两瓣8157-8156、也不倒1625嚼5927的,是与你们不洁净2931;凡摸了5060的就不洁净2930。 |
|
利11:45 | [和合] | 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。” | [KJV] | For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. | [和合+] | 我是把你们从埃及4714地0776领出来5927的耶和华3068,要作你们的 神0430;所以你们要圣洁6918,因为我是圣洁的6918。 |
|
利14:20 | [和合] | 把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。 | [KJV] | And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. | [和合+] | 把燔祭5930和素祭4503献在5927坛上4196,为他赎罪3722,他就洁净了2891。 |
|
利16:9 | [和合] | 亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊,献为赎罪祭; | [KJV] | And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. | [和合+] | 亚伦0175要把7126那拈阄1486归与5927耶和华3068的羊8163献为6213赎罪祭2403, |
|
利16:10 | [和合] | 但那拈阄归与阿撒泻勒的羊,要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。 | [KJV] | But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. | [和合+] | 但那拈阄1486归与5927阿撒泻勒5799的羊8163要活着2416安置在5975耶和华3068面前6440,用以赎罪3722,打发人送到7971旷野4057去,归与阿撒泻勒5799。 |
|
利17:8 | [和合] | “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭, | [KJV] | And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, | [和合+] | 你要晓谕他们说0559:凡以色列3478家1004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,献5927燔祭5930或是平安祭2077, |
|
利19:19 | [和合] | “你们要守我的律例,不可叫你的牲畜与异类配合,不可用两样搀杂的种,种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服,穿在身上。 | [KJV] | Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. | [和合+] | 你们要守8104我的律例2708。不可叫你的牲畜0929与异类3610配合7250;不可用两样搀杂的种3610种2232你的地7704,也不可用两样搀杂的3610料8162做衣服0899穿在5927身上。 |
|
利24:2 | [和合] | “要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。 | [KJV] | Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. | [和合+] | 要吩咐6680以色列3478人1121,把那为点灯3974捣成的3795清2134橄榄2132油8081拿来3947给你,使灯5216常常8548点着5927。 |
|
民8:2 | [和合] | “你告诉亚伦说:‘点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。’” | [KJV] | Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. | [和合+] | 你告诉1696亚伦0175说0559:点5927灯5216的时候,七7651盏灯5216都要向灯臺4501前面6440-4136发光0215。 |
|
民8:3 | [和合] | 亚伦便这样行。他点灯台上的灯,使灯向前发光,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 亚伦0175便这样行6213。他点5927灯臺4501上的灯5216,使灯向前4136-6440发光,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民9:17 | [和合] | 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。 | [KJV] | And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. | [和合+] | 云彩6051几时6310从帐幕0168收上去5927,以色列3478人1121就几时起行5265;云彩6051在那里4725停住7931,以色列3478人1121就在那里安营2583。 |
|
民9:21 | [和合] | 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上;早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。 | [KJV] | And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. | [和合+] | 有时3426从晚上6153到早晨1242,有这云彩6051在帐幕上;早晨1242云彩6051收上去5927,他们就起行5265。有时昼3119夜3915云彩6051停在帐幕上,收上去5927的时候,他们就起行5265。 |
|
民9:22 | [和合] | 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩收上去,他们就起行。 | [KJV] | Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. | [和合+] | 云彩6051停留0748-7931在帐幕4908上,无论是两天3117,是一月2320,是一年3117,以色列3478人1121就住营2583不起行5265;但云彩收上去5927,他们就起行5265。 |
|
民10:11 | [和合] | 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。 | [KJV] | And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. | [和合+] | 第二8145年8141二8145月2320二十6242日,云彩6051从法柜5715的帐幕4908收上去5927。 |
|
民13:17 | [和合] | 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去, | [KJV] | And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: | [和合+] | 摩西4872打发7971他们去窥探8446迦南3667地0776,说0559:你们从南地5045上5927山地2022去, |
|
民13:21 | [和合] | 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。 | [KJV] | So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. | [和合+] | 他们上去5927窥探8446那地0776,从寻6790的旷野4057到利合7340,直到哈马口2574。 |
|
民13:22 | [和合] | 他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人、亚希幔、示筛、挞买,原来希伯仑城被建造比埃及的锁安城早七年。 | [KJV] | And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) | [和合+] | 他们从南地5045上去5927,到了0935希伯崙2275;在那里有亚衲6061族人3211亚希幔0289、示筛8344、挞买8526。(原来希伯崙城2275被建造1129比埃及4714的锁安城6814早6440七7651年8141。 |
|
民13:30 | [和合] | 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。” | [KJV] | And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. | [和合+] | 迦勒3612在摩西4872面前安抚2013百姓5971,说0559:我们立刻5927上去5927得3423那地罢!我们足能3201得胜3201。 |
|
民13:31 | [和合] | 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。” | [KJV] | But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. | [和合+] | 但那些和他同去5927的人0582说0559:我们不能3201上去5927攻击那民5971,因为他们比我们强壮2389。 |
|
民14:13 | [和合] | 摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。 | [KJV] | And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) | [和合+] | 摩西4872对耶和华3068说0559:埃及人4714必听见8085这事;因为你曾施展大能3581,将这百姓5971从他们中间7130领上来5927。 |
|
民14:40 | [和合] | 清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。” | [KJV] | And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. | [和合+] | 清早1242起来7925,上5927山2022顶7218去,说0559:我们在这里,我们有罪了2398;情愿上5927耶和华3068所应许0559的地方4725去。 |
|
民14:42 | [和合] | 不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。 | [KJV] | Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. | [和合+] | 不要上去5927;因为耶和华3068不在你们中间7130,恐怕你们被仇敌0341杀败了5062。 |
|
民14:44 | [和合] | 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。 | [KJV] | But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. | [和合+] | 他们却擅敢6075上5927山2022顶7218去,然而耶和华3068的约1285柜0727和摩西4872没有出4185营4264。 |
|
民16:12 | [和合] | 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰,他们说:“我们不上去! | [KJV] | And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: | [和合+] | 摩西4872打发7971人去召7121以利押0446的儿子1121大坍1885、亚比兰0048。他们说0559:我们不上去5927! |
|
民16:13 | [和合] | 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗? | [KJV] | Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? | [和合+] | 你将我们从流2100奶2461与蜜1706之地0776领上来5927,要在旷野4057杀4191我们,这岂为3588小事4592?你还要自立8323为王-8323辖管8323我们么? |
|
民16:14 | [和合] | 并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!” | [KJV] | Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. | [和合+] | 并且0637你没有将我们领到0935流2100奶2461与蜜1706之地0776,也没有把田地7704和葡萄园3754给5414我们为业5159。难道你要剜5365这些人0582的眼睛5869么?我们不上去5927! |
|
民16:24 | [和合] | “你吩咐会众说:‘你们离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。’” | [KJV] | Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. | [和合+] | 你吩咐1696会众5712说0559:你们离开5927可拉7141、大坍1885、亚比兰0048帐棚4908的四围5439。 |
|
民16:27 | [和合] | 于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来站在自己的帐棚门口。 | [KJV] | So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. | [和合+] | 于是众人离开5927可拉7141、大坍1885、亚比兰0048帐棚4908的四围5439。大坍1885、亚比兰0048带着妻子0802、儿女1121、小孩子2945,都出来3318,站在5324自己的帐棚0168门口6607。 |
|
民19:2 | [和合] | “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾,未曾负轭,纯红的母牛,牵到你这里来; | [KJV] | This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: | [和合+] | 耶和华3068命定6680律法8451中的一条律例2708乃是这样说0559:你要吩咐1696以色列3478人1121,把一隻没有残3971疾8549、未曾3808负5927轭5923、纯红0122的母牛6510牵到3947你这里来, |
|
民20:5 | [和合] | 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。” | [KJV] | And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. | [和合+] | 你们为何逼着我们出5927埃及4714、领0935我们到这坏7451地方4725呢?这地方4725不好撒种2233,也没有无花果树8384、葡萄树1612、石榴树7416,又没有水4325喝8354。 |
|
民20:19 | [和合] | 以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。” | [KJV] | And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. | [和合+] | 以色列3478人1121说0559:我们要走5927大道4546上去;我们和牲畜4735若喝8354你的水4325,必给你价值5414-4377。不求别的,只求你容我们步7272行过去5674。 |
|
民20:25 | [和合] | 你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山。 | [KJV] | Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: | [和合+] | 你带3947亚伦0175和他的儿子1121以利亚撒0499上5927何珥2023山2022, |
|
民20:27 | [和合] | 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。 | [KJV] | And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. | [和合+] | 摩西4872就照耶和华3068所吩咐的6680行6213。叁人当着会众5712的眼前5869上了5927何珥2023山2022。 |
|
民21:5 | [和合] | 就怨讟 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。” | [KJV] | And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. | [和合+] | 就怨讟1696 神0430和摩西4872说:你们为甚么把我们从埃及4714领出来5927、使我们死4191在旷野4057呢?这里没有粮3899,没有水4325,我们的心5315厌恶6973这淡薄7052的食物3899。 |
|
民21:17 | [和合] | 当时,以色列人唱歌说:“井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。” | [KJV] | Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: | [和合+] | 当时,以色列人3478唱7891歌7892说:井0875阿,涌上水来5927!你们要向这井歌唱6030。 |
|
民21:33 | [和合] | 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。 | [KJV] | And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. | [和合+] | 以色列人转回6437,向1870巴珊1316去5927。巴珊1316王4428噩5747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与他们交战4421。 |
|
民22:41 | |
民23:2 | [和合] | 巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛,一只公羊。 | [KJV] | And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. | [和合+] | 巴勒1111照巴兰1109的话1696行了6213。巴勒1111和巴兰1109在每座坛上4196献5927一隻公牛6499,一隻公羊0352。 |
|
民23:4 | [和合] | 神迎见巴兰;巴兰说:“我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。” | [KJV] | And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. | [和合+] | 神0430迎见7136巴兰1109;巴兰说0559:我豫备了6186七7651座坛4196,在每座坛上4196献了5927一隻公牛6499,一隻公羊0352。 |
|
民23:14 | [和合] | 于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛;每座坛上献一只公牛,一只公羊。 | [KJV] | And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. | [和合+] | 于是领3947巴兰到了琐腓6839-6822田7704,上了毘斯迦6449山顶7218,筑了1129七7651座坛4196;每座坛上4196献5927一隻公牛6499,一隻公羊0352。 |
|
民23:30 | |
民27:12 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你上5927这亚巴琳5682山2022,观看7200我所赐给5414以色列3478人1121的地0776。 |
|
民32:9 | [和合] | 他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。 | [KJV] | For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. | [和合+] | 他们上5927以实各0812谷5158,去窥探7200那地0776回来的时候,使以色列3478人1121灰心丧胆5106-3820,不进入0935耶和华3068所赐给5414他们的地0776。 |
|
民32:11 | [和合] | ‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。 | [KJV] | Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: | [和合+] | 凡0518从埃及4714上来5927、二十6242岁8141-1121以外4605的人0582断不得看见7200我对亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0127,因为他们没有专心4390跟从0310我。 |
|
民33:38 | [和合] | 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐,上何珥山,就死在那里。 | [KJV] | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. | [和合+] | 以色列3478人1121出了3318埃及4714地0776后四十0705年8141,五2549月2320初一0259日,祭司3548亚伦0175遵着耶和华3068的吩咐6310上5927何珥2023山2022,就死4191在那里。 |
|
申1:21 | [和合] | 看哪!耶和华你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的 神所说的,上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。’ | [KJV] | Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. | [和合+] | 看哪7200,耶和华3068―你的 神0430已将那地0776摆5414在你面前6440,你要照耶和华3068―你列祖0001的 神0430所说的1696上去5927得3423那地为业;不要惧怕3372,也不要惊惶2865。 |
|
申1:22 | [和合] | 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’ | [KJV] | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. | [和合+] | 你们都就近我来7126说0559:我们要先6440打发7971人0582去,为我们窥探2658那地0776,将我们上去该走5927何道1870,必进0935何城5892,都回7725报1697我们。 |
|
申1:24 | [和合] | 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。 | [KJV] | And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. | [和合+] | 于是他们起身6437上5927山地2022去,到0935以实各0812谷5158,窥探7270那地。 |
|
申1:26 | [和合] | “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令, | [KJV] | Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: | [和合+] | 你们却不肯0014上去5927,竟违背了4784耶和华3068―你们 神0430的命令6310, |
|
申1:28 | [和合] | 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:“那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。”’ | [KJV] | Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. | [和合+] | 我们上5927那里去呢?我们的弟兄0251使我们的心3824消化4549,说0559那地的民5971比我们又大1419又高7311,城邑5892又广大1419又坚固1219,高得顶天8064,并且我们在那里看见7200亚衲族6062的人1121。 |
|
申1:41 | [和合] | “那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。 | [KJV] | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. | [和合+] | 那时,你们回答6030我说0559:我们得罪了2398耶和华3068,情愿照耶和华3068―我们 神0430一切所吩咐的6680上去5927争战3898。于是你们各人0376带着2296兵4421器3627,争先1951上山地2022去了5927。 |
|
申1:42 | [和合] | 耶和华吩咐我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。’ | [KJV] | And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. | [和合+] | 耶和华3068吩咐我说0559:你对他们说0559:不要上去5927,也不要争战3898;因我不在你们中间7130,恐怕你们被仇敌0341杀败了5062。 |
|
申1:43 | [和合] | 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。 | [KJV] | So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. | [和合+] | 我就告诉了1696你们,你们却不听从8085,竟违背4784耶和华3068的命令6310,擅自2102上5927山地-2022去了5927。 |
|
申3:1 | [和合] | “以后我们转回向巴珊去,巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。 | [KJV] | Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. | [和合+] | 以后,我们转回6437,向巴珊1316去5927。巴珊1316王4428噩5747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与我们交7125战4421。 |
|
申3:27 | [和合] | 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。 | [KJV] | Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. | [和合+] | 你且上5927毘斯迦6449山顶7218去,向东4217、西3220、南8486、北6828举5375目5869观望7200-5869,因为你必不能过5674这约但河3383。 |
|
申5:5 | [和合] | (那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。) | [KJV] | (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, | [和合+] | (那时6256我站5975在耶和华3068和你们中间,要将耶和华3068的话1697传5046给你们;因为你们惧怕3372那火0784,没有上5927山2022) |
|
申9:9 | [和合] | 我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。 | [KJV] | When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: | [和合+] | 我上了5927山2022,要领受3947两块石0068版3871,就是耶和华3068与你们立3772约1285的版3871。那时我在山2022上住了3427四十0705昼3117夜3915,没有吃0398饭3899,也没有喝8354水4325。 |
|
申9:23 | [和合] | 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。 | [KJV] | Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. | [和合+] | 耶和华3068打发7971你们离开加低斯巴尼亚6947,说0559:你们上去5927得3423我所赐给5414你们的地0776。那时你们违背4784了耶和华3068―你们 神0430的命令6310,不信服0539他,不听从8085他的话6963。 |
|
申10:1 | [和合] | “那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。 | [KJV] | At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068吩咐我说0559:你要凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223的一样,上5927山2022到我这里来,又要做6213一木6086柜0727。 |
|
申10:3 | [和合] | 于是我用皂荚木作了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样。手里拿这两块版上山去了。 | [KJV] | And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. | [和合+] | 于是我用皂荚7848木6086做了6213一柜0727,又凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223的一样,手3027里拿这两8147块版3871上5927山2022去了。 |
|
申12:13 | [和合] | 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。 | [KJV] | Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: | [和合+] | 你要谨慎8104,不可在你所看7200中的各处4725献5927燔祭5930。 |
|
申12:14 | [和合] | 惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。 | [KJV] | But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. | [和合+] | 惟独耶和华3068从你那一0259支派7626中所选择0977的地方4725,你就要在那里献5927燔祭5930,行6213我一切所吩咐6680你的。 |
|
申14:6 | [和合] | 凡分蹄成为两瓣,又倒嚼的走兽,你们都可以吃。 | [KJV] | And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. | [和合+] | 凡分6536蹄6541成为两8147瓣6541又倒嚼5927-1625的走兽0929,你们都可以吃0398。 |
|
申14:7 | [和合] | 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的,乃是骆驼、兔子、沙番,因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。 | [KJV] | Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. | [和合+] | 但那些倒嚼5927-1625或是分6536-8156蹄6541之中不可吃0398的乃是骆驼1581、兔子0768、沙番8227―因为是倒嚼5927-1625不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
申17:8 | [和合] | “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所选择的地方, | [KJV] | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; | [和合+] | 你城8179中若起了争讼7379的事1697,或因流血1818-1818,或因争竞1779-1779,或因殴打5061-5061,是你难6381断4941的案件1697,你就当起来6965,往5927耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725 |
|
申20:1 | [和合] | “你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华你 神与你同在。 | [KJV] | When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. | [和合+] | 你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,看见7200马匹5483、车辆7393,并有比你多7227的人民5971,不要怕3372他们,因为领5927你出埃及4714地0776的耶和华3068―你 神0430与你同在。 |
|
申25:7 | [和合] | 那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’ | [KJV] | And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. | [和合+] | 那人0376若不愿意2654娶3947他哥哥的妻2994,他哥哥的妻2994就要到5927城门8179长老2205那里,说0559:我丈夫的兄弟2993不肯3985在以色列3478中兴起6965他哥哥0251的名字8034,不给我尽0014弟兄的本分2992。 |
|
申27:6 | [和合] | 要用没有凿过的石头筑耶和华你 神的坛,在坛上要将燔祭献给耶和华你的 神。 | [KJV] | Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: | [和合+] | 要用没有凿过8003的石头0068筑1129耶和华3068―你 神0430的坛4196,在坛上要将燔祭5930献给5927耶和华3068―你的 神0430。 |
|
申28:43 | [和合] | “在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。 | [KJV] | The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. | [和合+] | 在你中间7130寄居的1616,必渐渐上升5927,比你高4605而又高4605;你必渐渐下降3381,低4295而又低4295。 |
|
申28:61 | [和合] | 又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃,降在你身上,直到你灭亡。 | [KJV] | Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. | [和合+] | 又必将没有写在3789这律法8451书5612上的各样疾病2483、灾殃4347降在5927你身上,直到你灭亡8045。 |
|
申29:23 | [和合] | 又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好象耶和华在忿怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样。 | [KJV] | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: | [和合+] | 又看见遍地0776有硫磺1614,有盐卤4417,有火迹8316,没有耕种2232,没有出产6779,连草6212都不生长5927―好象耶和华3068在忿2534怒0639中所倾覆2015的所多玛5467、蛾摩拉6017、押玛0126、洗扁6636-4114一样― |
|
申30:12 | [和合] | 不是在天上,使你说:‘谁替我们上天取下来,使我们听见,可以遵行呢?’ | [KJV] | It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? | [和合+] | 不是在天上8064,使你说0559:谁替我们上5927天8064取下来3947,使我们听见8085可以遵行6213呢? |
|
申32:49 | [和合] | “你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。 | [KJV] | Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: | [和合+] | 你上5927这亚巴琳5682山2022中的尼波5015山2022去,在摩押4124地0776与耶利哥3405相对6440,观看7200我所要赐给5414以色列3478人1121为业0272的迦南3667地0776。 |
|
申32:50 | [和合] | 你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,象你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。 | [KJV] | And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: | [和合+] | 你必死在4191你所登5927的山上2022,归0622你列祖(原文作本民5971)去,象你哥哥0251亚伦0175死在4191何珥2023山上2022,归0622他的列祖5971一样。 |
|
申34:1 | [和合] | 摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把基列全地直到但, | [KJV] | And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, | [和合+] | 摩西4872从摩押4124平原6160登5927尼波5015山2022,上了那与耶利哥3405相对6440的毘斯迦6449山顶7218。耶和华3068把基列1568全地0776直到但1835, |
|
书2:6 | [和合] | (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。) | [KJV] | But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. | [和合+] | (先是女人领6186二人上5927了房顶1406,将他们藏2934在那里所摆的麻秸6086-6593中。) |
|
书2:8 | [和合] | 二人还没有躺卧,女人就上房顶到他们那里。 | [KJV] | And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; | [和合+] | 二人还没有躺卧7901,女人就上5927房顶1406,到他们那里, |
|
书4:16 | [和合] | “你吩咐抬法柜的祭司,从约但河里上来。” | [KJV] | Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. | [和合+] | 你吩咐6680抬5375法5715柜0727的祭司3548从约但河3383里上来5927。 |
|
书4:17 | [和合] | 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约但河里上来。” | [KJV] | Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. | [和合+] | 约书亚3091就吩咐6680祭司3548说0559:你们从约但河3383里上来5927。 |
|
书4:18 | [和合] | 抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。 | [KJV] | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548从约但河3383里8432上来5927,脚7272掌3709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-8032涨3212过两岸1415。 |
|
书4:19 | [和合] | 正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。 | [KJV] | And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. | [和合+] | 正7223月2320初十6218日,百姓5971从约但河3383里上来5927,就在吉甲1537,在耶利哥3405的东4217边7097安营2583。 |
|
书6:5 | [和合] | 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。” | [KJV] | And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. | [和合+] | 他们吹的角3104-7161声拖长4900,你们听见8085角7782声6963,众百姓5971要大1419声8643呼喊7321,城5892墙2346就必塌陷5307-8478,各人5971-0376都要往前直上5927。 |
|
书6:15 | [和合] | 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。 | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. | [和合+] | 第七7637日3117清早,黎明5927-7837的时候,他们起来7925,照样4941绕5437城5892七7651次6471;惟独这日3117把城5892绕5437了七7651次6471。 |
|
书6:20 | [和合] | 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。 | [KJV] | So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. | [和合+] | 于是百姓5971呼喊7321,祭司也吹8628角7782。百姓5971听见8085角7782声6963,便大1419声8643呼喊7321,城墙2346就塌陷5307,百姓5971便上去5927进城5892,各人0376往前直上,将城5892夺取3920。 |
|
书7:2 | [和合] | 当下约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。 | [KJV] | And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. | [和合+] | 当下,约书亚3091从耶利哥3405打发7971人0582往伯特利1008东边6924、靠近5973伯亚文1007的艾城5857去,吩咐0559他们说0559:你们上去5927窥探7270那地0776。他们0582就上去5927窥探7270艾城5857。 |
|
书7:3 | [和合] | 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。” | [KJV] | And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. | [和合+] | 他们回到7725约书亚3091那里,对他说0559:众民5971不必都上去5927,只要二叁7969千0505人0376上去5927就能攻取5221艾城5857;不必劳累3021众民5971都去,因为那里的人少4592。 |
|
书7:4 | [和合] | 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。 | [KJV] | So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. | [和合+] | 于是民5971中约有叁7969千0505人0376上5927那里去,竟在艾城5857人0582面前6440逃跑5127了。 |
|
书7:6 | [和合] | 约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯伏在地,直到晚上。 | [KJV] | And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. | [和合+] | 约书亚3091便撕裂7167衣服8071;他和以色列3478的长老2205把灰6083撒5927在头7218上,在耶和华3068的约柜0727前6440俯伏5307在地0776,直到晚上6153。 |
|
书7:24 | [和合] | 约书亚和以色列众人,把谢拉的曾孙亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。 | [KJV] | And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人把谢拉2226的曾孙亚干5912和那银子3701、那件衣服0155、那条3956金子2091,并亚干的儿1121女1323、牛7794、驴2543、羊6629、帐棚0168,以及他所有的,都带3947到亚割5911谷6010去5927。 |
|
书8:1 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来率领一切兵丁,上艾城去,我已经把艾城的王和他的民,他的城,并他的地,都交在你手里。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:不要惧怕3372,也不要惊惶2865。你起来6965,率领3947一切兵丁5971-4421上5927艾城5857去,我已经把艾城5857的王4428和他的民5971、他的城5892,并他的地0776,都交5414在你手3027里。 |
|