创18:19 | [和合] | 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。” | [KJV] | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | [和合+] | 我眷顾3045他,为要叫他吩咐6680他的众子1121和他的眷属1004遵守8104我3068的道1870,秉公6666行6213义4941,使我3068所应许1696亚伯拉罕0085的话都成就0935了。 |
|
创18:25 | [和合] | 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗?” | [KJV] | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? | [和合+] | 将义人6662与恶人7563同杀4191,将义人6662与恶人7563一样看待,这断不是2486你所行的6213-1697。审判8199全地0776的主岂不行6213公义4941么? |
|
创40:13 | [和合] | 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。 | [KJV] | Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | [和合+] | 叁7969天3117之内,法老6547必提5375你7218出监,叫你官复原7725职3653,你仍要递5414杯3563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941。 |
|
出15:25 | [和合] | 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。 | [KJV] | And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, | [和合+] | 摩西呼求6817耶和华3068,耶和华3068指示他3384一棵树6086。他把树丢在7993水4325里,水4325就变甜了4985。耶和华在那里为他们定了7760律例2706、典章4941,在那里试验他们5254; |
|
出21:1 | [和合] | “你在百姓面前所要立的典章是这样: | [KJV] | Now these are the judgments which thou shalt set before them. | [和合+] | 你在百姓面前6440所要立7760的典章4941是这样: |
|
出21:9 | [和合] | 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。 | [KJV] | And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | [和合+] | 主人若选定3259他给自己的儿子1121,就当待6213他如同4941女儿1323。 |
|
出21:31 | [和合] | 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。 | [KJV] | Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | [和合+] | 牛无论触了5055人的儿子1121或是0176女儿1323,必照这例4941办理6213。 |
|
出23:6 | [和合] | “不可在穷人争讼的事上屈枉正直。 | [KJV] | Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. | [和合+] | 不可在穷人0034争讼的事7379上屈枉5186正直4941。 |
|
出24:3 | [和合] | 摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。” | [KJV] | And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. | [和合+] | 摩西4872下0935山,将耶和华3068的命令1697典章4941都述说5608与百姓5971听。众百姓5971齐声0259-6963说0559:耶和华3068所吩咐的1696,我们都必遵行6213。 |
|
出26:30 | [和合] | 要照着在山上指示你的样式,立起帐幕。 | [KJV] | And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. | [和合+] | 要照着在山上2022指示7200你的样式4941立起6965帐幕4908。 |
|
出28:15 | [和合] | “你要用巧匠的手工作一个决断的胸牌,要和以弗得一样的作法,用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作成。 | [KJV] | And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. | [和合+] | 你要用巧匠2803的手工4639做6213一个决断4941的胸牌2833。要和以弗得0646一样的做6213法4639:用金2091线和蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,并撚的7806细麻8336做成6213。 |
|
出28:29 | [和合] | “亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作记念。 | [KJV] | And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. | [和合+] | 亚伦0175进0935圣所6944的时候,要将决断4941胸牌2833,就是刻着以色列3478儿子1121名字8034的,带在5375胸3820前,在耶和华3068面前6440常8548作纪念2146。 |
|
出28:30 | [和合] | 又要将乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。 | [KJV] | And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. | [和合+] | 又要将乌陵0224和土明8550放在5414决断4941的胸牌2833里;亚伦0175进0935到耶和华3068面前6440的时候,要带在5375胸3820前,在耶和华3068面前6440常8548将以色列3478人1121的决断4941牌带在胸3820前。 |
|
利5:10 | [和合] | 他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 他要照例4941献6213第二隻8145为燔祭5930。至于他所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。 |
|
利9:16 | [和合] | 也奉上燔祭,照例而献。 | [KJV] | And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. | [和合+] | 也奉上7126燔祭5930,照例4941而献6213。 |
|
利18:4 | [和合] | 你们要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. | [和合+] | 你们要遵6213我的典章4941,守8104我的律例2708,按此而行3212。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利18:5 | [和合] | 所以,你们要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。 | [KJV] | Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. | [和合+] | 所以,你们要守8104我的律例2708典章4941;人0120若0834遵行6213,就必因此活着2425。我是耶和华3068。 |
|
利18:26 | [和合] | 故此,你们要守我的律例、典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行。 | [KJV] | Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: | [和合+] | 故此,你们要守8104我的律例2708典章4941。这一切可憎恶的事8441,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,都不可行6213, |
|
利19:15 | [和合] | “你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。 | [KJV] | Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. | [和合+] | 你们施行审判4941,不可行6213不义5766;不可偏护5375穷1800人6440,也不可重看1921有势力的1419人6440,只要按着公义6664审判8199你的邻舍5997。 |
|
利19:35 | [和合] | “你们施行审判,不可行不义;在尺、秤、升、斗上也是如此。 | [KJV] | Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. | [和合+] | 你们施行审判4941,不可行6213不义5766;在尺4060、秤4948、升、斗上也是如此。 |
|
利19:37 | |
利20:22 | [和合] | “所以,你们要谨守遵行我一切的律例、典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。 | [KJV] | Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. | [和合+] | 所以,你们要谨守8104遵行6213我一切的律例2708典章4941,免得我领0935你们去住3427的那地0776把你们吐出6958。 |
|
利24:22 | [和合] | 不管是寄居的,是本地人,同归一例。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. | [和合+] | 不管是寄居的1616是本地人0249,同归一0259例4941。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利25:18 | [和合] | “我的律例你们要遵行,我的典章你们要谨守,就可以在那地上安然居住。 | [KJV] | Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. | [和合+] | 我的律例2708,你们要遵行6213,我的典章4941,你们要谨守8104,就可以在那地上0776安然0983居住3427。 |
|
利26:15 | [和合] | 厌弃我的律例,厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃我的约, | [KJV] | And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: | [和合+] | 厌弃3988我的律例2708,厌恶1602我的典章4941,不遵行6213我一切的诫命4687,背弃6565我的约1285, |
|
利26:43 | [和合] | 他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息;并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。 | [KJV] | The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. | [和合+] | 他们离开5800这地0776,地在荒废8074无人的时候就要享受7521安息7676。并且他们要服7521罪孽5771的刑罚;因为3282他们厌弃了3988我的典章4941,心中5315厌恶了1602我的律例2708。 |
|
利26:46 | |
民9:3 | [和合] | 就是本月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例典章而守。” | [KJV] | In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. | [和合+] | 就是本月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,你们要在所定的日期4150守6213这节,要按这节的律例2708典章4941而守6213。 |
|
民9:14 | [和合] | “若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。” | [KJV] | And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. | [和合+] | 若有外人1616寄居1481在你们中间,愿意向耶和华3068守6213逾越节6453,他要照逾越节6453的律例2708典章4941行6213,不管是寄居的1616是本地0776人0249,同归一0259例2708。 |
|
民15:16 | [和合] | 你们并与你们同居的外人,当有一样的条例,一样的典章。” | [KJV] | One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. | [和合+] | 你们并与你们同居1481的外人1616当有一样0259的条例8451,一样0259的典章4941。 |
|
民15:24 | [和合] | 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章,把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。 | [KJV] | Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. | [和合+] | 若有误7684行6213,是会众5712所不知道的5869,后来全会众5712就要将一隻0259公牛犊1121-1241-6499作燔祭5930,并照典章4941把素祭4503和奠祭5262一同献给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭,又献一隻0259公山羊5795-8163作赎罪祭2403。 |
|
民27:5 | [和合] | 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。 | [KJV] | And Moses brought their cause before the LORD. | [和合+] | 于是,摩西4872将他们的案件4941呈到7126耶和华3068面前6440。 |
|
民27:11 | [和合] | 他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。’这要作以色列人的律例、典章,是照耶和华所吩咐摩西的。” | [KJV] | And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 他父亲0001若没有弟兄0251,就要把他的产业5159给5414他族中最近的亲属,他便要得为业3423。这要作以色列3478人1121的律例2708典章4941,是照耶和华3068吩咐6680摩西4872的。 |
|
民27:21 | [和合] | 他要站在祭司以利亚撒面前,以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众,都要遵以利亚撒的命出入。” | [KJV] | And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. | [和合+] | 他要站5975在祭司3548以利亚撒0499面前6440;以利亚撒0499要凭乌陵0224的判断4941,在耶和华3068面前6440为他求问7592。他和以色列3478-1121全会众5712都要遵以利亚撒0499的命6310出3318入0935。 |
|
民29:6 | [和合] | 这些是在月朔的燔祭和同献的素祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,都作为馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. | [和合+] | 这些是在月2320朔的燔祭5930和同献的素祭4503,并常8548献的燔祭5930与同献的素祭4503,以及照例4941同献的奠祭5262以外,都作为馨香5207-7381的火0801祭献给耶和华3068。 |
|
民29:18 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:21 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:24 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:27 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:30 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:33 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:37 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民35:12 | [和合] | 这些城,可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。 | [KJV] | And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. | [和合+] | 这些城可以作逃避4733报仇人1350的城5892,使误杀人的7523不至于死4191,等他站5975在会众5712面前6440听审判4941。 |
|
民35:24 | [和合] | 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。 | [KJV] | Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: | [和合+] | 会众5712就要照典章4941,在打死人的5221和报血1818仇的1350中间审判8199。 |
|
民35:29 | [和合] | 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例、典章。 | [KJV] | So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. | [和合+] | 这在你们一切的住处4186,要作你们世世代代1755的律例2708典章4941。 |
|
民36:13 | |
申1:17 | [和合] | 审判的时候,不可看人的外貌,听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。 | [KJV] | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. | [和合+] | 审判的时候4941,不可看5234人的外貌6440;听8085讼不可分贵1419贱6996,不可惧怕1481人6440-0376,因为审判4941是属乎神的0430。若有难断7185的案件1697,可以呈7126到我这里,我就判断8085。 |
|
申4:1 | [和合] | “以色列人哪!现在我所教训你们的律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。 | [KJV] | Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. | [和合+] | 以色列人3478哪,现在我所教训3925你们的律例2706典章4941,你们要听从8085遵行6213,好叫你们存活2421,得以进入0935耶和华3068―你们列祖0001之 神0430所赐5414给你们的地0776,承受为业3423。 |
|
申4:5 | [和合] | 我照着耶和华我 神所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。 | [KJV] | Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. | [和合+] | 我照着耶和华3068―我 神0430所吩咐的6680将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要进去0935得为业3423的地0776上7130遵行6213。 |
|
申4:8 | [和合] | 又哪一大国有这样公义的律例、典章,象我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢? | [KJV] | And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? | [和合+] | 又那一大1419国1471有这样公义的6662律例2706典章4941、象我今日3117在你们面前6440所陈明的5414这一切律法8451呢? |
|
申4:14 | [和合] | 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。” | [KJV] | And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. | [和合+] | 那时6256耶和华3068又吩咐6680我将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要过去5674得为业3423的地0776上遵行6213。 |
|
申4:45 | [和合] | 就是摩西在以色列人出埃及后,所传给他们的法度、律例、典章。 | [KJV] | These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt. | [和合+] | 就是摩西4872在以色列3478人1121出3318埃及4714后所传1696给他们的法度5713、律例2706、典章4941; |
|
申5:1 | [和合] | 摩西将以色列众人召了来,对他们说:“以色列人哪!我今日晓谕你们的律例、典章,你们要听,可以学习,谨守遵行。 | [KJV] | And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. | [和合+] | 摩西4872将以色列3478众人召7121了来,对他们说0559:以色列人3478哪,我今日3117晓谕1696你们的律例2706典章4941,你们要听8085,可以学习3925,谨守8104遵行6213。 |
|
申5:31 | [和合] | 至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命、律例、典章传给你,你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。’ | [KJV] | But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. | [和合+] | 至于你,可以站5975在我5978这里,我要将一切诫命4687、律例2706、典章4941传给1696你;你要教训3925他们,使他们在我赐5414他们为业3423的地0776上遵行6213。 |
|
申6:1 | [和合] | “这是耶和华你们 神所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行, | [KJV] | Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: | [和合+] | 这是耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680教训3925你们的诫命4687、律例2706、典章4941,使你们在所要过去5674得3423为业的地0776上遵行6213, |
|
申6:20 | [和合] | “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们 神吩咐你们的这些法度、律例、典章,是什么意思呢?’ | [KJV] | And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? | [和合+] | 日后4279,你的儿子1121问7592你说0559:耶和华3068―我们 神0430吩咐6680你们的这些法度5713、律例2706、典章4941是甚么意思呢? |
|
申7:11 | [和合] | 所以你要谨守遵行我今日所吩咐你的诫命、律例、典章。” | [KJV] | Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. | [和合+] | 所以,你要谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680你的诫命4687、律例2706、典章4941。 |
|
申7:12 | [和合] | “你们果然听从这些典章,谨守遵行,耶和华你 神就必照他向你列祖所起的誓,守约施慈爱。 | [KJV] | Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: | [和合+] | 你们果然听从8085这些典章4941,谨守8104遵行6213,耶和华3068―你 神0430就必照他向你列祖0001所起7650的誓守8104约1285,施慈爱2617。 |
|
申8:11 | [和合] | “你要谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。 | [KJV] | Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: | [和合+] | 你要谨慎8104,免得忘记7911耶和华3068―你的 神0430,不守8104他的诫命4687、典章4941、律例2708,就是我今日3117所吩咐6680你的; |
|
申10:18 | [和合] | 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。 | [KJV] | He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. | [和合+] | 他为孤儿3490寡妇0490伸6213冤4941,又怜爱0157寄居的1616,赐给5414他衣8071食3899。 |
|
申11:1 | [和合] | “你要爱耶和华你的 神,常守他的吩咐、律例、典章、诫命。 | [KJV] | Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. | [和合+] | 你要爱0157耶和华3068―你的 神0430,常3117守8104他的吩咐4931、律例2708、典章4941、诫命4687。 |
|
申11:32 | |
申12:1 | [和合] | “你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的 神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例、典章乃是这些: | [KJV] | These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. | [和合+] | 你们存活2416于世0127的日子3117,在耶和华3068―你们列祖0001的 神0430所赐5414你们为业3423的地0776上,要谨守8104遵行6213的律例2706典章4941乃是这些: |
|
申16:18 | [和合] | “你要在耶和华你 神所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和官长。他们必按公义的审判,判断百姓。 | [KJV] | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. | [和合+] | 你要在耶和华3068―你 神0430所赐5414的各城8179里,按着各支派7626设立5414审判官8199和官长7860。他们必按公义6664的审判4941判断8199百姓5971。 |
|
申16:19 | [和合] | 不可屈枉正直,不可看人的外貌,也不可受贿赂;因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。 | [KJV] | Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. | [和合+] | 不可屈枉5186正直4941;不可看5234人的外貌6440。也不可受3947贿赂7810;因为贿赂7810能叫智慧人2450的眼5869变瞎5786了,又能颠倒5557义人6662的话1697。 |
|
申17:8 | [和合] | “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所选择的地方, | [KJV] | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; | [和合+] | 你城8179中若起了争讼7379的事1697,或因流血1818-1818,或因争竞1779-1779,或因殴打5061-5061,是你难6381断4941的案件1697,你就当起来6965,往5927耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725 |
|
申17:9 | [和合] | 去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们;他们必将判语指示你。 | [KJV] | And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: | [和合+] | 去0935见祭司3548利未人3881,并当时3117的审判官8199,求问1875他们,他们必将判4941语1697指示5046你。 |
|
申18:3 | [和合] | “祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮,并脾胃给祭司。 | [KJV] | And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. | [和合+] | 祭司3548从百姓5971所当得的分4941乃是这样:凡献2076牛7794或羊7716为祭2077的,要把前腿2220和两腮3895并脾胃6896给5414祭司3548。 |
|
申19:6 | [和合] | 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。 | [KJV] | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. | [和合+] | 免得报1350血1818仇的,心3824中火热3179追赶7291他0310-7523,因3588路1870远7235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该4941死4194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130。 |
|
申21:17 | [和合] | 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一分给他,因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。 | [KJV] | But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. | [和合+] | 却要认5234所恶之妻8130生的儿子1121为长子1060,将产业4672多加8147一分6310给5414他;因这儿子是他力量0202强壮7225的时候生的,长子1062的名分4941本当归他。 |
|
申21:22 | [和合] | “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上。 | [KJV] | And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: | [和合+] | 人0376若犯该4941死4194的罪2399,被治死了4191,你将他挂在8518木头6086上, |
|
申24:17 | [和合] | “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。 | [KJV] | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: | [和合+] | 你不可向寄居的1616和孤儿3490屈枉5186正直4941,也不可拿2254寡妇-0490的衣裳0899作当头2254。 |
|
申25:1 | [和合] | “人若有争讼,来听审判;审判官就要定义人有理,定恶人有罪。 | [KJV] | If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. | [和合+] | 人0582若有争讼7379,来5066听审判4941,审判官就要定8199义人6662有理6663,定恶人7563有罪7561。 |
|
申26:16 | [和合] | “耶和华你的 神今日吩咐你行这些律例、典章,所以你要尽心、尽性、谨守遵行。 | [KJV] | This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430今日3117吩咐6680你行6213这些律例2706典章4941,所以你要尽心3824尽性5315谨守8104遵行6213。 |
|
申26:17 | [和合] | 你今日认耶和华为你的 神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。 | [KJV] | Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: | [和合+] | 你今日3117认0559耶和华3068为你的 神0430,应许遵行3212他的道1870,谨守8104他的律例2706、诫命4687、典章4941,听从8085他的话6963。 |
|
申27:19 | [和合] | “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ | [KJV] | Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. | [和合+] | 向寄居的1616和孤儿3490寡妇0490屈枉5186正直的4941,必受咒诅!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
申30:16 | [和合] | 吩咐你爱耶和华你的 神,遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华你 神就必在你所要进去得为业的地上,赐福与你。 | [KJV] | In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. | [和合+] | 吩咐6680你爱0157耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,谨守8104他的诫命4687、律例2708、典章4941,使你可以存活2421,人数增多7235,耶和华3068―你 神0430就必在你所要进去0935得为业3423的地上0776赐福1288与你。 |
|
申32:4 | [和合] | “他是磐石,他的作为完全,他所行的无不公平,是诚实无伪的 神;又公义,又正直。 | [KJV] | He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. | [和合+] | 他是磐石6697,他的作为6467完全8549;他所行的1870无不公平4941,是诚实0530无伪5766的神0410,又公义6662,又正直3477。 |
|
申32:41 | [和合] | 我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。 | [KJV] | If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. | [和合+] | 我若磨8150我闪亮1300的刀2719,手3027掌0270审判4941之权,就必7725报复5359我的敌人6862,报应7999恨8130我的人。 |
|
申33:10 | [和合] | 他们要将你的典章教训雅各,将你的律法教训以色列。他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的坛上。 | [KJV] | They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. | [和合+] | 他们要将你的典章4941教训3384雅各3290,将你的律法8451教训以色列3478。他们要把香6988焚在7760你面前0639,把全牲的燔祭献3632在你的坛上4196。 |
|
申33:21 | [和合] | 他为自己选择头一段地,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来,他施行耶和华的公义和耶和华与以色列所立的典章。 | [KJV] | And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. | [和合+] | 他为自己选择7200头一段7225地,因在那里有设立律法者2710的分2513存留5603。他与百姓5971的首领7218同来0857;他施行6213耶和华3068的公义6666和耶和华与以色列3478所立的典章4941。 |
|
书6:15 | [和合] | 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。 | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. | [和合+] | 第七7637日3117清早,黎明5927-7837的时候,他们起来7925,照样4941绕5437城5892七7651次6471;惟独这日3117把城5892绕5437了七7651次6471。 |
|
书20:6 | [和合] | 他要住在那城里,站在会众面前听审判。等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。” | [KJV] | And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. | [和合+] | 他要住3427在那城5892里,站5975在会众5712面前6440听审判4941,等到那0834时3117的大1419祭司3548死了4194,杀人的7523纔可以回7725-0935到本城5892本家1004,就是他所逃5127出来的那城5892。 |
|
书24:25 | [和合] | 当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例、典章。 | [KJV] | So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. | [和合+] | 当日3117,约书亚3091就与百姓5971立3772约1285,在示剑7927为他们立定7760律例2706典章4941。 |
|
士4:5 | [和合] | 她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。 | [KJV] | And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. | [和合+] | 他住在3427以法莲0669山地2022拉玛7414和伯特利1008中间,在底波拉1683的棕树下8560。以色列3478人1121都上5927他那里去听判断4941。 |
|
士13:12 | [和合] | 玛挪亚说:“愿你的话应验!我们当怎样待这孩子?他后来当怎样呢?” | [KJV] | And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? | [和合+] | 玛挪亚4495说0559:愿你的话1697应验0935!我们当怎样待4941这孩子5288,他后来当怎样呢? |
|
士18:7 | [和合] | 五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。 | [KJV] | Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. | [和合+] | 五2568人0582就走了3212,来到0935拉亿3919,见7200那里7130的民5971安居3427无虑0983,如同西顿人6722安8252居一样4941。在那地0776没有人掌权3423-6114扰乱3637他们;他们离西顿人6722也远7350,与别人0120没有来往。 |
|
撒上2:13 | [和合] | 这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子; | [KJV] | And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; | [和合+] | 这二祭司3548待百姓5971是这样的规矩4941:凡有人0376献2076祭2077,正煮1310肉1320的时候,祭司3548的仆人5288就来0935,手3027拿叁7969齿8127的叉子4207, |
|
撒上8:3 | [和合] | 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。 | [KJV] | And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | [和合+] | 他儿子1121不行1980他的道1870,贪图5186-0310财利1215,收受3947贿赂7810,屈枉正直5186-4941。 |
|
撒上8:9 | [和合] | 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。” | [KJV] | Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. | [和合+] | 故此你要依从8085他们的话6963,只是当0389警戒5749-5749他们,告诉5046他们将来那王4428怎样4941管辖4427他们。 |
|
撒上8:11 | [和合] | “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马、奔走在车前; | [KJV] | And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. | [和合+] | 管辖4427你们的王4428必这样4941行:他必派7760你们的儿子1121为他赶车4818、跟马6571,奔走7323在车4818前6440; |
|
撒上10:25 | [和合] | 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。 | [KJV] | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. | [和合+] | 撒母耳8050将国4410法4941对百姓5971说明1696,又记在3789书5612上,放在3240耶和华3068面前6440,然后遣散7971众民5971,各0376回各家1004去了。 |
|
撒上27:11 | [和合] | 无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:“恐怕他们将我们的事告诉人说:大卫住在非利士地的时候,常常这样行。” | [KJV] | And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. | [和合+] | 无论男0376女0802,大卫1732没有留下一个带到0935迦特1661来。他说0559:恐怕他们将我们的事告诉5046人,说0559大卫1732住在3427非利士6430地7704的时候3117常常这样4941行6213。 |
|
撒上30:25 | [和合] | 大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。 | [KJV] | And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. | [和合+] | 大卫定7760此为以色列3478的律例2706典章4941,从那日3117直到4605今日3117。 |
|
撒下8:15 | [和合] | 大卫作以色列众人的王,又向众民秉公行义。 | [KJV] | And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. | [和合+] | 大卫1732作4427以色列3478众人的王,1732又向众民5971秉6213公4941行义6666。 |
|
撒下15:2 | [和合] | 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。” | [KJV] | And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. | [和合+] | 押沙龙0053常常早晨起来7925,站在5975城门8179的道1870旁3027,凡有争讼7379要去0935求王4428判断4941的,押沙龙就叫7121他过来,问他说0559:你是哪一0335城5892的人?回答说0559:仆人5650是以色列3478某0259支派7626的人。 |
|
撒下15:4 | [和合] | 押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的,到我这里来,我必秉公判断。” | [KJV] | Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! | [和合+] | 押沙龙0053又说0559:恨不得我作7760国中0776的士师8199!凡有争讼7379求审判4941的到我这里来0935,我必秉公判断6663。 |
|
撒下15:6 | [和合] | 以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。 | [KJV] | And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. | [和合+] | 以色列人3478中,凡去0935见王4428求判断4941的,押沙龙0053都是如此待6213他们。这样,押沙龙0053暗中得了1589以色列3478人0582的心3820。 |
|
撒下22:23 | [和合] | 他的一切典章,常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。 | [KJV] | For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. | [和合+] | 他的一切典章4941常在我面前;他的律例2708,我也未曾离弃5493。 |
|
王上2:3 | [和合] | 遵守耶和华你 神所吩咐的,照着摩西律法上所写的,行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度;这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都亨通。 | [KJV] | And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: | [和合+] | 遵守8104耶和华3068―你 神0430所吩咐4931的,照着摩西4872律法8451上所写3789的行3212主的道1870,谨守8104他的律例2708、诫命4687、典章4941、法度5715。这样,你无论做甚么事6213,不拘往何处去6437,尽都亨通7919。 |
|
王上3:11 | [和合] | 神对他说:“你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼, | [KJV] | And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; | [和合+] | 神0430对他说0559:你既然求7592这事1697,不为自己求7592寿3117、求7592富6239,也不求7592灭绝你仇敌0341的性命5315,单求7592智慧0995可以听8085讼4941, |
|
王上3:28 | |
王上4:28 | [和合] | 众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草,送到官吏那里。 | [KJV] | Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. | [和合+] | 众人各0376按各分4941,将养马5483与快马7409的大麦8184和乾草8401送0935到官吏那里4725。 |
|
王上6:12 | [和合] | “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。 | [KJV] | Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: | [和合+] | 论到你所建1129的这殿1004,你若遵行3212我的律例2708,谨守6213我的典章4941,遵3212从8104我的一切诫命4687,我必向你应验6965我所应许1696你父亲0001大卫1732的话1697。 |
|
王上6:38 | |
王上8:45 | [和合] | 求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。 | [KJV] | Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. | [和合+] | 求你在天上8064垂听8085他们的祷告8605祈求8467,使他们得胜6213-4941。 |
|
王上8:49 | [和合] | 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。 | [KJV] | Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, | [和合+] | 求你在天上8064你的居3427所4349垂听8085他们的祷告8605祈求8467,为他们伸冤6213-4941; |
|
王上8:58 | [和合] | 使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。 | [KJV] | That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. | [和合+] | 使我们的心3824归向5186他,遵行3212他的道1870,谨守8104他吩咐6680我们列祖0001的诫命4687、律例2706、典章4941。 |
|
王上8:59 | [和合] | 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤。 | [KJV] | And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: | [和合+] | 我在耶和华3068面前6440祈求2603的这些话1697,愿耶和华3068―我们的 神0430昼3119夜3915垂念7138,每日3117-3117为他仆人5650与他民5971以色列3478伸冤6213-4941, |
|
王上9:4 | [和合] | 你若效法你父大卫,存诚实正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章, | [KJV] | And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: | [和合+] | 你若效法3212你父0001大卫1732,存诚实8537正直3476的心3824行1980在我面前6440,遵行6213我一切所吩咐6680你的,谨守8104我的律例2706典章4941, |
|
王上10:9 | [和合] | 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。” | [KJV] | Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430是应当称颂的1288!他喜悦2654你,使你坐5414以色列3478的国位3678;因为他永远5769爱0160以色列3478,所以立7760你作王4428,使你秉公行义6213-4941-6666。 |
|
王上11:33 | [和合] | 因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹,和亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,象他父亲大卫一样。 | [KJV] | Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. | [和合+] | 因为他离弃5800我,敬拜7812西顿人6722的女 神0430亚斯他录6253、摩押4124的 神0430基抹3645,和亚扪5983人1121的 神0430米勒公4445,没有遵从1980我的道1870,行6213我眼中5869看为正3477的事,守我的律例2708典章4941,象他父亲0001大卫1732一样。 |
|
王上18:28 | [和合] | 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。 | [KJV] | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. | [和合+] | 他们大声6963-1419求告7121,按着他们的规矩4941,用刀2719枪7420自割1413、自刺,直到身体流8210血1818。 |
|
王上20:40 | [和合] | 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。” | [KJV] | And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. | [和合+] | 仆人5650正在忙乱6213之间,那人就不见了0369。以色列3478王4428对他说0559:你自己定妥了2782,必照样判断4941你。 |
|
王下1:7 | [和合] | 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?” | [KJV] | And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? | [和合+] | 王问他们说1696:迎着7125你们来告诉1696你们这话1697的,是怎样4941的人0376? |
|
王下11:14 | [和合] | 看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号;亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!” | [KJV] | And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. | [和合+] | 看见7200王4428照例4941站在5975柱5982旁,百夫长8269和吹号的人2689侍立在王4428左右,国中0776的众民5971欢乐8056吹8628号2689;亚他利雅6271就撕裂7167衣服0899,喊叫7121说:反了7195!反了7195! |
|
王下17:26 | [和合] | 有人告诉亚述王,说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。” | [KJV] | Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. | [和合+] | 有人告诉0559亚述0804王4428说0559:你所迁移1540安置在3427撒玛利亚8111各城5892的那些民1471,不知道那地0776之 神0430的规矩4941,所以那 神0430叫7971狮子0738进入他们中间,咬死4191他们3045-4941-0430-0776。 |
|
王下17:27 | [和合] | 亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。” | [KJV] | Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. | [和合+] | 亚述0804王4428就吩咐6680说0559:叫3212所掳来的1540祭司3548回去3212一个0259,使他住在3427那里,将那地0776之 神0430的规矩4941指教3384那些民。 |
|
王下17:33 | [和合] | 他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。 | [KJV] | They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. | [和合+] | 他们又惧怕3373耶和华3068,又事奉5647自己的 神0430,从何邦迁移1540,就随何邦1471的风俗4941。 |
|
王下17:34 | [和合] | 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命(雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的)。 | [KJV] | Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; | [和合+] | 他们直到如今3117仍照先前的7223风俗4941去行6213,不专心敬畏3373耶和华3068,不全守6213自己的规矩2708、典章4941,也不遵守耶和华3068吩咐雅各后裔1121的律法8451、诫命4687。〈雅各3290,就是从前耶和华3068起名7760-8034叫6680以色列3478的。〉 |
|
王下17:37 | [和合] | 他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别神。 | [KJV] | And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. | [和合+] | 他给你们写的3789律例2706、典章4941、律法8451、诫命4687,你们应当永远3117谨守8104遵行6213,不可敬畏3372别0312 神0430。 |
|
王下17:40 | [和合] | 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。 | [KJV] | Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. | [和合+] | 他们却不听从8085,仍照先前的7223风俗4941去行6213。 |
|
王下25:6 | [和合] | 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉巴比伦王那里审判他。 | [KJV] | So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. | [和合+] | 迦勒底人就拿住8610王4428,带他到5927利比拉7247的巴比伦0894王4428那里审判4941他。 |
|
代上6:17 | |
代上15:13 | [和合] | 因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的 神,所以他刑罚(原文作“闯杀”)我们。” | [KJV] | For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. | [和合+] | 因你们先前7223没有抬这约柜,按定例4941求问1875耶和华3068―我们的 神0430,所以他刑罚(原文作闯杀6555)我们。 |
|
代上16:12 | [和合] | - | [KJV] | Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; | [和合+] | 他仆人以色列3478的后裔1121,他所拣选雅各的子孙1121哪,你们要纪念2142他奇妙的6381作为6213和他的奇事4159,并他口中6310的判语4941。 |
|
代上16:14 | [和合] | 他是耶和华我们的 神,全地都有他的判断。 | [KJV] | He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. | [和合+] | 他是耶和华3068―我们的 神0430,全地0776都有他的判断4941。 |
|
代上18:14 | [和合] | 大卫作以色列众人的王,又向众民秉公行义。 | [KJV] | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. | [和合+] | 大卫1732作以色列3478众人的王4427,又向众民5971秉公4941行4427义6666。 |
|
代上22:13 | [和合] | 我在困难之中为耶和华的殿预备了金子十万他连得,银子一百万他连得,铜和铁多得无法可称。我也预备了木头、石头,你还可以增添。 | [KJV] | Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. | [和合+] | 你若谨守8104遵行6213耶和华3068藉摩西4872吩咐6680以色列3478的律例2706典章4941,就得亨通6743。你当刚强2388壮胆0553,不要惧怕3372,也不要惊惶2865。 |
|
代上23:31 | [和合] | 又在安息日、月朔,并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。 | [KJV] | And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: | [和合+] | 又在安息日7676、月朔2320,并节期4150,按数4557照例4941,将燔祭5930常常8548献5927给耶和华3068; |
|
代上24:19 | [和合] | 这就是他们的班次,要照耶和华以色列的 神借他们祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿,办理事务。 | [KJV] | These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him. | [和合+] | 这就是他们的班次6486,要照耶和华3068―以色列3478的 神0430藉他们祖宗0001亚伦0175所吩咐6680的条例4941进入0935耶和华3068的殿1004办理事务5656。 |
|
代上28:7 | [和合] | 他若恒久遵行我的诫命典章,如今日一样,我就必坚定他的国位,直到永远。’ | [KJV] | Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. | [和合+] | 他若恒久2388遵行6213我的诫命4687典章4941如今日3117一样,我就必坚定3559他的国位4438,直到永远5769。 |
|
代下4:7 | [和合] | 他又照所定的样式造十个金灯台,放在殿里:五个在右边,五个在左边。 | [KJV] | And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. | [和合+] | 他又照所定的样式4941造6213十个6235金2091灯臺4501放在5414殿里1964:五个2568在右边3225,五个2568在左边8040; |
|
代下4:20 | [和合] | 并精金的灯台和灯盏,可以照例点在内殿前。 | [KJV] | Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; | [和合+] | 并精5462金的2091灯臺4501和灯盏5216,可以照例4941点1197在内殿1687前6440。 |
|
代下6:39 | [和合] | 求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。 | [KJV] | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. | [和合+] | 求你从天上8064你的居3427所4349垂听8085你民的祷告8605祈求8467,为他们伸冤6213-4941,赦免5545他们的过犯2398。 |
|
代下7:17 | [和合] | 你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章, | [KJV] | And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; | [和合+] | 你若在我面前6440效法你父0001大卫1732所行1980的,遵行6213我一切所吩咐6680你的,谨守8104我的律例2706典章4941, |
|
代下8:14 | [和合] | 所罗门照着他父大卫所定的例,派定祭司的班次,使他们各供己事;又使利未人各尽其职,赞美耶和华,在祭司面前作每日所当作的;又派守门的按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。 | [KJV] | And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. | [和合+] | 所罗门8010照着他父0001大卫1732所定的例4941,派定5975祭司3548的班次4256,使他们各供己事5656,又使利未人3881各尽其职4931,赞美1984耶和华3068,在祭司3548面前做8334每日3117所当3117做1697的;又派守门的7778按着班次4256看守各门8179,因为 神0430人0376大卫1732是这样吩咐4687的。 |
|
代下9:8 | [和合] | 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的 神作王;因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。” | [KJV] | Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430是应当称颂的1288!他喜悦2654你,使5414你坐他的国位3678,为耶和华3068―你的 神0430作王4428;因为你的 神0430爱0160以色列人3478,要永远5769坚立5975他们,所以立5414你作他们的王4428,使你秉6213公4941行义6666。 |
|
代下19:6 | [和合] | 对他们说:“你们办事应当谨慎,因为你们判断,不是为人,乃是为耶和华;判断的时候,他必与你们同在。 | [KJV] | And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. | [和合+] | 对他们说0559:你们办事6213应当谨慎7200;因为你们判断8199不是为人0120,乃是为耶和华3068。判断1697-4941的时候,他必与你们同在。 |
|
代下19:8 | [和合] | 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. | [和合+] | 约沙法3092从利未人3881和祭司3548,并以色列3478族0001长7218中派定5975人,在耶路撒冷3389为耶和华3068判断4941,听民间的争讼7379,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
代下19:10 | [和合] | 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事,来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。 | [KJV] | And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | [和合+] | 住在3427各城里5892你们的弟兄0251,若有争讼的事7379来到0935你们这里,或为流血1818-1818,或犯律法8451、诫命4687、律例2706、典章4941,你们要警戒2094他们,免得他们得罪0816耶和华3068,以致他的忿怒7110临到你们和你们的弟兄0251;这样3541行6213,你们就没有罪了0816。 |
|
代下33:8 | [和合] | 以色列人若谨守遵行我借摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。” | [KJV] | Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. | [和合+] | 以色列3478人若0518谨守8104遵行6213我藉摩西4872所吩咐6680他们的一切法度8451、律例2706、典章4941,我就不再3254使他们挪移5493离开5921我所赐给5975他们列祖0001之地0127。 |
|
代下35:13 | [和合] | 他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。 | [KJV] | And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. | [和合+] | 他们按着常例4941,用火0784烤1310逾越节的羊羔6453。别的圣物6944用锅5518,用釜1731,用罐6745煮了1310,速速地7323送给众民5971-1121。 |
|
拉3:4 | [和合] | 又照律法书上所写的,守住棚节,按数照例,献每日所当献的燔祭。 | [KJV] | They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; | [和合+] | 又照6213律法书上所写3789的守住棚5521节2282,按数4557照例4941献每日3117-3117所当3117献的燔祭5930; |
|
拉7:10 | [和合] | 以斯拉定志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教训以色列人。 | [KJV] | For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. | [和合+] | 以斯拉5830定志3559-3824考究1875遵行6213耶和华3068的律法8451,又将律例2706典章4941教训3925以色列人3478。 |
|
尼1:7 | [和合] | 我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你借着仆人摩西所吩咐的诫命、律例、典章。 | [KJV] | We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. | [和合+] | 我们向你所行的甚是2254邪恶2254,没有遵守8104你藉着仆人5650摩西4872所吩咐6680的诫命4687、律例2706、典章4941。 |
|
尼8:18 | |
尼9:13 | [和合] | 你也降临在西乃山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章,真实的律法,美好的条例与诫命。 | [KJV] | Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: | [和合+] | 你也降临3381在西乃5514山2022,从天上8064与他们说话1696,赐给5414他们正直的3477典章4941、真实的0571律法8451、美好的2896条例2706与诫命4687, |
|
尼9:29 | [和合] | 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。 | [KJV] | And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | [和合+] | 又警戒5749他们,要使他们归服你的律法8451。他们却行事狂傲2102,不听从8085你的诫命4687,干犯2398你的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2421),扭转5414-5637肩头3802,硬着7185颈项6203,不肯听从8085。 |
|
尼10:30 | |
伯8:3 | [和合] | 神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义? | [KJV] | Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? | [和合+] | 神0430岂能偏离5791公平4941?全能者7706岂能偏离5791公义6664? |
|
伯9:19 | [和合] | 若论力量,他真有能力;若论审判,他说谁能将我传来呢? | [KJV] | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? | [和合+] | 若论力量3581,他真有能力0533!若论审判4941,他说谁能将我传3259来呢? |
|
伯9:32 | [和合] | 他本不象我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。 | [KJV] | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. | [和合+] | 他本不象我是人0376,使我可以回答6030他,又使我们可以同3162听审判4941。 |
|
伯13:18 | [和合] | 我已陈明我的案,知道自己有义。 | [KJV] | Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. | [和合+] | 我已陈明6186我的案4941,知道3045自己有义6663。 |
|
伯14:3 | [和合] | 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗? | [KJV] | And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? | [和合+] | 这样的人2088你岂睁6491眼5869看他么?又叫我来0935受审4941么? |
|
伯19:7 | [和合] | 我因委屈呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。 | [KJV] | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. | [和合+] | 我因委曲2555呼叫6817,却不蒙应允6030;我呼求7768,却不得公断4941。 |
|
伯22:4 | [和合] | 岂是因你敬畏他,就责备你,审判你吗? | [KJV] | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? | [和合+] | 岂是因你敬畏3374他就责备3198你、审判4941你么? |
|
伯23:4 | [和合] | 我就在他面前将我的案件陈明,满口辩白。 | [KJV] | I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. | [和合+] | 我就在他面前6440将我的案件4941陈明6186,满4390口6310辩白8433。 |
|
伯27:2 | [和合] | “ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的 神起誓: | [KJV] | As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; | [和合+] | 神夺去5493我的理4941,全能者7706使我心中5315愁苦4843。我指着永生的2416神0410起誓: |
|
伯29:14 | [和合] | 我以公义为衣服;以公平为外袍和冠冕。 | [KJV] | I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. | [和合+] | 我以公义6664为衣服3847,以公平4941为外袍4598和冠冕6797。 |
|
伯31:13 | [和合] | “我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节; | [KJV] | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; | [和合+] | 我的仆5650婢0519与我争辩7379的时候,我若藐视3988不听他们的情节4941; |
|
伯32:9 | [和合] | 尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。 | [KJV] | Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | [和合+] | 尊贵的7227不都有智慧2449;寿高的2205不都能明白0995公平4941。 |
|
伯34:4 | [和合] | 我们当选择何为是,彼此知道何为善。 | [KJV] | Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. | [和合+] | 我们当选择0977何为是4941,彼此知道3045何为善2896。 |
|
伯34:5 | [和合] | 约伯曾说:‘我是公义, 神夺去我的理; | [KJV] | For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. | [和合+] | 约伯0347曾说0559:我是公义6663,神0410夺去5493我的理4941; |
|
伯34:6 | [和合] | 我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。’ | [KJV] | Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. | [和合+] | 我虽有理4941,还算为说谎言3576的;我虽无过6588,受的伤2671还不能医治0605。 |
|
伯34:12 | [和合] | 神必不作恶;全能者也不偏离公平。 | [KJV] | Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. | [和合+] | 神0410必0551不作恶7561;全能者7706也不偏离5791公平4941。 |
|
伯34:17 | [和合] | 难道恨恶公平的,可以掌权吗?那有公义的,有大能的,岂可定他有罪吗? | [KJV] | Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? | [和合+] | 难道恨恶8130公平4941的可以掌权2280么?那有公义的6662、有大能的3524,岂可定他有罪7561么? |
|
伯34:23 | [和合] | 神审判人,不必使人到他面前,再三鉴察。 | [KJV] | For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. | [和合+] | 神0410审判4941人,不必使7760人0376到1980他面前再叁鉴察。 |
|
伯35:2 | [和合] | “你以为有理,或以为你的公义胜于 神的公义, | [KJV] | Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? | [和合+] | 你以为2803有理4941,或以为你的公义6664胜于神0410的公义, |
|
伯36:6 | [和合] | 他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。 | [KJV] | He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. | [和合+] | 他不保护恶人7563的性命2421,却为困苦人6041伸冤5414-4941。 |
|
伯36:17 | [和合] | 但你满口有恶人批评的言语,判断和刑罚抓住你。 | [KJV] | But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. | [和合+] | 但你满口有4390恶人7563批评的1779言语;判断1779和刑罚4941抓住8551你。 |
|
伯37:23 | [和合] | 论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人, | [KJV] | Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. | [和合+] | 论到全能者7706,我们不能测度4672;他大有7689能力3581,有公平4941和大7230义6666,必不苦待人6031。 |
|
伯40:8 | [和合] | 你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗? | [KJV] | Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? | [和合+] | 你岂可废弃6565我所拟定的4941?岂可定我有罪7561,好显自己为义6663么? |
|
诗1:5 | [和合] | 因此,当审判的时候,恶人必站立不住;罪人在义人的会中,也是如此; | [KJV] | Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. | [和合+] | 因此,当审判的时候4941恶人7563必站立6965不住;罪人2400在义人6662的会中5712也是如此。 |
|
诗7:6 | [和合] | 耶和华啊!求你在怒中起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒;求你为我兴起,你已经命定施行审判。 | [KJV] | Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你在怒中0639起来6965,挺身而立5375,抵挡我敌人6887的暴怒5678!求你为我兴起5782!你已经命定6680施行审判4941! |
|
诗9:4 | [和合] | 因你已经为我伸冤,为我辨屈;你坐在宝座上,按公义审判。 | [KJV] | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. | [和合+] | 因你已经为我伸冤6213-4941,为我辨屈1779;你坐在3427宝座3678上,按公义6664审判8199。 |
|
诗9:7 | [和合] | 惟耶和华坐着为王,直到永远;他已经为审判设摆他的宝座。 | [KJV] | But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. | [和合+] | 惟耶和华3068坐着为王3427,直到永远5769;他已经为审判4941设摆3559他的宝座3678。 |
|
诗9:16 | [和合] | 耶和华已将自己显明了,他已施行审判;恶人被自己手所作的缠住了。(或作“他叫恶人被自己手所作的累住了”)。(细拉) | [KJV] | The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. | [和合+] | 耶和华3068已将自己显明3045了,他已施行6213审判4941;恶人7563被自己手3709所做6467的缠住5367了(或译:他叫恶人被自己手所做的累住了)。(细拉5542) |
|
诗10:5 | [和合] | 凡他所作的,时常稳固,你的审判超过他的眼界;至于他一切的敌人,他都向他们喷气。 | [KJV] | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. | [和合+] | 凡他所做的1870,时常6256稳固;你的审判4941超过4791他的眼界。至于他一切的敌人6887,他都向他们喷气6315。 |
|
诗17:2 | [和合] | 愿我的判语从你面前发出,愿你的眼睛观看公正。 | [KJV] | Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. | [和合+] | 愿我的判语4941从你面前6440发出3318;愿你的眼睛5869观看2372公正4339。 |
|
诗18:22 | [和合] | 他的一切典章常在我面前,他的律例我也未曾丢弃。 | [KJV] | For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. | [和合+] | 他的一切典章4941常在我面前;他的律例2708我也未曾丢弃5493。 |
|
诗19:9 | [和合] | 耶和华的道理洁净,存到永远;耶和华的典章真实,全然公义。 | [KJV] | The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. | [和合+] | 耶和华3068的道理3374洁净2889,存到5975永远5703;耶和华3068的典章4941真实0571,全然3162公义6663― |
|
诗25:9 | [和合] | 他必按公平引领谦卑人,将他的道教训他们。 | [KJV] | The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. | [和合+] | 他必按公平4941引领1869谦卑人6035,将他的道1870教训3925他们。 |
|
诗33:5 | [和合] | 他喜爱仁义公平;遍地满了耶和华的慈爱。 | [KJV] | He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. | [和合+] | 他喜爱0157仁义6666公平4941;遍地0776满4390了耶和华3068的慈爱2617。 |
|
诗35:23 | [和合] | 我的 神我的主啊!求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤。 | [KJV] | Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. | [和合+] | 我的 神0430我的主0136啊,求你奋兴5782醒起6974,判4941清我的事7379,伸明我的冤! |
|
诗36:6 | [和合] | 你的公义好象高山;你的判断如同深渊。耶和华啊!人民、牲畜,你都救护。 | [KJV] | Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. | [和合+] | 你的公义6666好象高0410山2042;你的判断4941如同深7227渊8415。耶和华3068啊,人民0120、牲畜0929,你都救护3467。 |
|
诗37:6 | [和合] | 他要使你的公义,如光发出;使你的公平,明如正午。 | [KJV] | And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. | [和合+] | 他要使3318你的公义6664如光0216发出,使你的公平4941明如正午6672。 |
|
诗37:28 | [和合] | 因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民,他们永蒙保佑;但恶人的后裔必被剪除。 | [KJV] | For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. | [和合+] | 因为,耶和华3068喜爱0157公平4941,不撇弃5800他的圣民2623;他们永5769蒙保佑8104,但恶人7563的后裔2233必被剪除3772。 |
|
诗37:30 | [和合] | 义人的口谈论智慧,他的舌头讲说公平。 | [KJV] | The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. | [和合+] | 义人6662的口6310谈论1897智慧2451;他的舌头3956讲说1696公平4941。 |
|
诗48:11 | [和合] | 因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑应当快乐(“城邑”原文作“女子”)。 | [KJV] | Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. | [和合+] | 因你的判断4941,锡安6726山2022应当欢喜8055,犹大3063的城邑(原文是女子1323)应当快乐1523。 |
|
诗72:1 | [和合] | 神啊!求你将判断的权柄赐给王,将公义赐给王的儿子。 | [KJV] | Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. | [和合+] | (所罗门8010的诗。) 神0430啊,求你将判断4941的权柄赐给5414王,将公义6666赐给王4428的儿子1121。 |
|
诗72:2 | [和合] | 他要按公义审判你的民,按公平审判你的困苦人。 | [KJV] | He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. | [和合+] | 他要按公义6664审判1777你的民5971,按公平4941审判你的困苦人6041。 |
|
诗76:8 | |
诗81:4 | [和合] | 因这是为以色列定的律例,是雅各 神的典章。 | [KJV] | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. | [和合+] | 因这是为以色列3478定的律例2706,是雅各3290 神0430的典章4941。 |
|
诗89:14 | [和合] | 公义和公平,是你宝座的根基;慈爱和诚实,行在你前面。 | [KJV] | Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. | [和合+] | 公义6664和公平4941是你宝座3678的根基4349;慈爱2617和诚实0571行在6923你前面6440。 |
|
诗89:30 | [和合] | 倘若他的子孙离弃我的律法,不照我的典章行, | [KJV] | If his children forsake my law, and walk not in my judgments; | [和合+] | 倘若他的子孙1121离弃5800我的律法8451,不照我的典章4941行3212, |
|
诗94:15 | [和合] | 审判要转向公义;心里正直的,必都随从。 | [KJV] | But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. | [和合+] | 审判4941要转向7725公义6664;心里3820正直的3477,必都随从0310。 |
|
诗97:2 | [和合] | 密云和幽暗,在他的四围;公义和公平,是他宝座的根基。 | [KJV] | Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. | [和合+] | 密云6051和幽暗6205在他的四围5439;公义6664和公平4941是他宝座3678的根基4349。 |
|
诗97:8 | [和合] | 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜,犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。 | [KJV] | Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. | [和合+] | 耶和华3068啊,锡安6726听见8085你的判断4941就欢喜8055;犹大3063的城邑(原文是女子1323)也都快乐1523。 |
|
诗99:4 | [和合] | 王有能力,喜爱公平,坚立公正,在雅各中施行公平和公义。 | [KJV] | The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. | [和合+] | 王4428有能力5797,喜爱0157公平4941,坚立3559公正4339,在雅各3290中施行6213公平4941和公义6666。 |
|