Strong's Number: 5674 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5674 עָבַר `abar {aw-bar'}

字根型; TWOT - 1556; 动词
AV - (pass, went,...) over 174, pass 108, (pass, ect...) through 58,
pass by 27, go 26, (put, pass, etc...) away 24, pass on 19,
misc 123; 559
1) 经过或穿越, 疏离, 携带, 带来, 废除, 拿, 拿走, 超过, 触犯
1a) (Qal)
1a1) 跨过, 横越, 过到, 行过, 涨溢, 走过
1a2) 逾越
1a3) 穿越, 横贯
1a3a) 穿过的人 (分词)
1a3b) 穿过 (立约时劈开的牺牲)
1a4) 路过, 经过, 赶过, 漫过
1a4a) 经过的人 (分词)
1a4b) (时间)过去, 结束
1a5) 往前, 上路, 走上前, 走在前面, 沿...通过, 旅行, 前行
1a6) 离开, 逝去
1a6a) 移居他国, 迁徙, 离开 (某人的领域)
1a6b) 消失
1a6c) 消除, 消灭
1a6d) 变得无效, 作废 (指法律或政令)
1a6e) 被疏离, 传给他人
1b) (Niphal) 被跨越
1c) (Piel) 使受孕, 使穿越
1d) (Hiphil)
1d1) 使跨过, 使带过, 使过到, 使过去, 献上, 委身
1d2) 使穿越
1d3) 使经过, 或使逾越, 或使通过, 容许经过
1d4) 使离开, 使除去
1e) (Hithpael) 狂妄, 勃然大怒
05674
<音译> `abar
<词类> 动
<字义> 越过、经过、迁移、传递
、除掉、使受孕
<字源> 一原形字根
<神出> 1556 创8:1
<译词> 经过102 过74 过去70 过了24 经14 接连13 往12 违背12 去10 走8 过到8 走遍7 除掉6 经过的5 越过5 过来5 离开5 漫过4 发怒4 逿过4 过路的4 到3 宽恕3 往前去3 行3 通3 来到2 传遍2 前去2 前往2 吹2 巡查2 巡行2 废去2 往前2 归2 归给2 泛滥2 汁2 淹没2 生了2 走过2 跟2 逿2 离了2 领2 ...(546)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳עָבַר 创15:17 。3单阴עָבְרָה 伯30:15 。3单阳3单阳词尾עֲבָרוֹ 耶23:9 。3复עָבְרוּ 书3:16 。1单עָבַרְתִּי 撒上15:24 。2复阳עֲבַרְתֶּם 创18:5 。1复עָבַרְנוּ 书24:17 。连续式1单וְעָבַרְתִּי 出12:12 。连续式3单阳וְעָבַר 出12:23 。连续式3单阴וְעָבְרָה 撒下19:18 。连续式3复וְעָבְרוּ 结39:15

未完成式-3单阳יַעֲבֹר 摩8:5 ;יַעֲבָר 创33:14 。3单阳3单阳词尾יַעַבְרֶנּוּ 赛33:21 赛35:8 。3复阳3单阳词尾יַעַבְרֻנְהוּ 耶5:22 。2单阳תַעֲבֹר 创18:3 。2复阳עֲבַרְתֶּם 创18:5 。叙述式3单阳וַיַּעֲבֹר 创12:6 。1单אֶעֱבֹר 摩5:17 。1复נַעֲבֹר 民21:22 。鼓励式1复אֶעֱבֹרָה 民20:19 。鼓励式1单אֶעֱבֹרָה 士12:5

祈使式-单阳עֲבֹר 出17:5 。单阴עִבְרִי 弥1:11 ;עֲבֹרִי 赛23:12 。复阳עִבְרוּ 摩6:2

不定词-独立形עָבוֹר 撒下17:16 。附属形עֲבוֹר 摩7:8 ;עֲבָר 王上18:6 。עֲבָר 鸿1:15 。附属形1单词尾עָבְרִי 出33:22 申4:21 。附属形3单阳词尾עָבְרוֹ 书4:7

分词-单阳עֹבֵר 士8:4

1. 越过
A. =跨过(溪流,泥泞,大海等): 创31:21 创32:10 书3:14,17 书4:1 申2:14 民32:29 撒下17:20,22,24 赛16:8。创32:23 。


C. 经过行过撒上14:4 撒下24:20 赛45:14 摩5:5 摩6:2

D. 涨溢。比喻用法: 赛23:10 ;入侵(像洪水般) 赛8:8 但11:10,40 鸿1:8 。恶者的行径, 诗73:7 耶5:28

E. 走过。比喻用法: 赛54:9 诗42:7 诗88:16 诗124:4,5 。

2. 超越撒上14:23 (战争); 耶5:22,22 (海水); 创31:52,52 (石堆); 撒下16:1 歌3:4 箴8:29 民22:18民24:13 伯14:5 诗104:9

3. 通过遍历
A. 带介系词 בְּ +地、邦国、疆界, 民20:21 书18:9 出12:12 撒上9:4 撒下20:14 。בְּתוֹךְ在中间, 结9:4 伯15:19 。בְּקֶרֶב在里面、中间, 书1:11 书3:2 书24:17 摩5:17 申29:16 申2:18 士11:29,29 赛10:29 伯14:5

B. 穿过的人。分词: 结39:11,11,14 。

C. 穿过。立约时切割的肉块, 创15:17 耶34:18,19 。

4. 路过经过赶过漫过
A. 经过,带介系词עַל: 创18:5 王上9:8 耶18:16 。עַל-פָּנָיו在...面前经过出34:6 。独立用法: 出33:22,22 王下4:8 伯37:21 箴10:25 哈3:10 。分词=经过的人弥2:8 结5:14 结36:34 结39:15

B. 过去结束。指时间, 摩8:5 王上18:29 创50:4 歌2:11

5. 继续前进

B. 穿越边界线。带地名+指示方向的 ָה , 民34:4,4 书15:3,4 书16:6

C. 提前走在前面创32:16 出17:5 创32:22 创33:3,14 申9:3 申3:18,28 申31:3

D. 按著顺序通过撒下2:15从数点的人手下经过耶33:13经过数点之人, 出30:13,14 出38:26 ;从杖下经过利27:32


F. 前行:一同经过诗48:4 弥2:13

6. 离开逝去
A. 移居他国迁徙。离开某人的领域, 弥1:11

B. 消失。比喻用法:糠, 赛29:5 ;碎稭, 耶13:24 ;影儿, 诗144:4 ;溪水, 伯6:15 ;爱情, 歌5:6

C. 消除消灭不再存在灭亡鸿1:12 伯30:15 鸿33:18 鸿36:12 鸿34:20 诗37:36 赛31:9 赛40:27

D. 变得无效作废。指法律或政令, 斯1:19 斯9:27,28 。

E. 被疏离传给他人结48:14

二、Niphal被跨越
未完成式-3单阳יֵעָבֵר 结47:5 不可的河

三、Piel使受孕使穿越
未完成式-3单阳וַיְעַבֵּר 伯21:10 他们的公牛孳生。叙述式3单阳וַיְעַבֵּר 王上6:21 用金链子在内殿前门扇

四、Hiphil
完成式-3单阳הֶעֱבִיר 撒下12:13 。2单阳הֵעֲבַרְתָּ 书7:7 。1单הֶעֱבַרְתִּי 亚3:4 。3复וֶיעֱבִירוּ 撒下19:40 。连续式3复וְהֶעֱבִירוּ 民8:7 。连续式3单阳וְהֶעֱבִיר 王下21:6 。连续式2复阳וְהַעֲבַרְתֶּם 民27:8 。连续式2单阳וְהַעֲבַרְתָּ 结5:1 。连续式1单וְהַעֲבַרְתִּי 结20:37 耶15:14

未完成式-1单אַעֲבִיר 出33:19 。2复阳תַּעֲבִירוּ 利25:9 。2单阳1复词尾תַּעֲבִרֵנוּ 民32:5 。3复阳1单词尾יַעֲבִירוּנִי 尼2:7 。叙述式3单阳וַיַּעֲבֵר 创8:1 ;וַיַּעֲבֶר 代下36:22拉1:1 。叙述式3单阳1单词尾וַיַּעֲבִירֵנִי 结46:21 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיַּעֲבִרֵם 创32:23 。叙述式3复阳וַיַּעֲבִירוּ 出36:6 。叙述式3复阳3复阳词尾וַיַּעֲבִרוּם 书4:8 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיַּעֲבִרֵהוּ 撒上16:8

祈使式-单阳הַעֲבֵר 诗119:37 ;הַעֲבֶר 撒下24:10代上21:8 。复阳1单词尾הַעֲבִירוּנִי 代下35:23

不定词-独立形הַעֲבִיר 书7:7 。附属形הַעֲבִיר 撒下3:10 ;עֲבִיר 撒下19:18 。附属形1复词尾הַעֲבִרֵנוּ 申2:30 。附属形3单阳词尾הַעֲבִרוֹ 撒上20:36

分词-单阳מַעֲבִיר 申18:10 但11:20 。复阳מַעֲבִרִים 撒上2:24

1. 使跨过使带过
A. 使跨过河, 创32:23 民32:5 书7:7 撒下19:15,41 。

B. 使刮过。剃头刀, 民8:7 结5:1 ;风, 创8:1

C. 使继承民27:7,8 。奉献某物给神, 出13:12


2. 使穿越。带介系词 בְּ : 结14:15 结47:3,4,4 民31:23,23 。בְּתוֹכוֹ在中间,从其中经过诗136:14

3. 使经过、或使逾越、或使通过容许经过
A. 使经过结37:2 出33:19 撒上16:8,9,10 。

B. 使逾越他已错过所定的时候了耶46:17

C. 使通过把箭射在童子前头撒上20:36

D. 容许经过我必使你们从杖下经过结20:37

4. 使离开使废除。使国度、王位、官位...等废除, 撒下3:10 斯8:2 拿3:6罪, 撒下12:13 拿24:10代上21:8 伯7:21 亚3:4 耶11:15远离恶事, 王上15:12 代下15:8 亚13:2 传11:10 诗119:39 斯8:3 。把我带离代下35:23 斯35:24转开眼睛, 诗119:37





05674 `abar {aw-bar'}
a primitive root; TWOT - 1556; v
AV - (pass, went,...) over 174, pass 108, (pass, ect...) through 58,
pass by 27, go 26, (put, pass, etc...) away 24, pass on 19,
misc 123; 559
1) to pass over or by or through, alienate, bring, carry, do away, take,
take away, transgress
1a) (Qal)
1a1) to pass over, cross, cross over, pass over, march over,
overflow, go over
1a2) to pass beyond
1a3) to pass through, traverse
1a3a) passers-through (participle)
1a3b) to pass through (the parts of victim in covenant)
1a4) to pass along, pass by, overtake and pass, sweep by
1a4a) passer-by (participle)
1a4b) to be past, be over
1a5) to pass on, go on, pass on before, go in advance of, pass
along, travel, advance
1a6) to pass away
1a6a) to emigrate, leave (one's territory)
1a6b) to vanish
1a6c) to perish, cease to exist
1a6d) to become invalid, become obsolete (of law, decree)
1a6e) to be alienated, pass into other hands
1b) (Niphal) to be crossed
1c) (Piel) to impregnate, cause to cross
1d) (Hiphil)
1d1) to cause to pass over, cause to bring over, cause to cross
over, make over to, dedicate, devote
1d2) to cause to pass through
1d3) to cause to pass by or beyond or under, let pass by
1d4) to cause to pass away, cause to take away
1e) (Hithpael) to pass over

Transliterated: `abar
Phonetic: aw-bar'

Text: a primitive root; to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation):

KJV --alienate, alter, X at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-)come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partÀÖ?



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创8:1
[和合]神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜; 神叫风吹地,水势渐落。
[KJV]And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
[和合+]0430纪念2142挪亚5146和挪亚5146方舟8392里的一切走兽牲畜0929。 神04305674风-73075674-59210776,水4325势渐落7918
创12:6
[和合]亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
[KJV]And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
[和合+]亚伯兰0087经过5674那地0776,到了示剑7927地方4725、摩利4176橡树0436那里。那时0227迦南人3669住在那地0776
创15:17
[和合]日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
[KJV]And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
[和合+]81210935天黑5939,不料有冒烟6227的炉8574并烧0784着的火把3940从那些肉块15060996经过5674
创18:3
[和合]说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[KJV]And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[和合+]0559:我主0136,我若在你眼前586946722580,求你不要离开5674仆人5650往前去。
创18:5
[和合]我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
[KJV]And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[和合+]我再拿3947一点65953899来,你们可以加添5582心力3820,然后0310往前去5674。你们既到5674-5921仆人5650这里来,理当如此。他们说1696:就照你说的05596213罢。
创23:16
[和合]亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
[KJV]And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
[和合+]亚伯拉罕0085听从8085了以弗崙6085,照着他0085在赫28451121面前0241所说1696的话,把买卖5503通用5674的银子37018254了四07023967舍客勒8255-3701给以弗崙6085
创30:32
[和合]今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的,就算我的工价。
[KJV]I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
[和合+]今天3117我要走遍5674你的羊群6629,把绵羊3775中凡有点的5348、有斑的2921,和黑色的2345,并山羊5795中凡有斑的2921、有点的5348,都挑出来5493;将来这一等的就算我的工价7939
创31:21
[和合]就带着所有的逃跑,他起身过大河,面向基列山行去。
[KJV]So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
[和合+]就带着所有的逃跑1272。他起身69655674大河5104,面64407760基列15682022行去。
创31:52
[和合]这石堆作证据,这柱子也作证据;我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
[KJV]This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
[和合+]这石堆1530作證据5707,这柱子4676也作證据5713。我必不过5674这石堆1530去害你;你也不可过5674这石堆1530和柱子4676来害7451我。
创32:11
[和合]求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
[KJV]Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
[和合+]你向仆人5650所施6213的一切慈爱2617和诚实0571,我一点也不配得6994;我先前只拿着我的杖47315674这约但河3383,如今我却成了两81474264了。
创32:17
[和合]又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
[KJV]And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
[和合+]每样各分一群5739,交5414在仆人56503027下,就对仆人56500559:你们要在我前头6440过去5674,使群57395739相离7760-0996,有空閒7305的地方;
创32:22
[和合]他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
[KJV]And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
[和合+]于是礼物4503644056745674了;那夜-3915,雅各在队中4264住宿3885
创32:23
[和合]先打发他们过河,又打发所有的都过去,
[KJV]And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
[和合+]他夜间3915起来6965,带3947着两个8147妻子0802,两个8147使女8198,并十一个6240-0259儿子3206,都过5674了雅博2999渡口4569
创32:24
[和合]只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
[KJV]And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
[和合+]先打发3947他们过56745158,又打发5674所有的都过去,
创32:32
[和合]
[KJV]
[和合+]日头8121刚出来2224的时候,雅各经过5674毘努伊勒6439,他的大腿3409就瘸6760了。
创33:3
[和合]他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
[KJV]And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
[和合+]他自己在他们前头6440过去5674,一连七76516471俯伏7812在地0776纔就近5066他哥哥0251
创33:14
[和合]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[和合+]求我主0113在仆人56506440头走5674,我要量着7272在我面前6440群畜4399和孩子3206的力量7272慢慢地0328前行5095,直走0935到西珥8165我主0113那里。
创37:28
[和合]有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
[KJV]Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
[和合+]有些米甸的4084商人0582-5503从那里经过5674,哥哥们就把约瑟3130从坑0953里拉上来4900-5927,讲定二十6242舍客勒银子3701,把约瑟31304376给以实玛利人3459。他们就把约瑟3130带到0935埃及4714去了。
创41:46
[和合]约瑟见埃及王法老的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
[KJV]And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
[和合+]约瑟见5975埃及47144428法老6547的时候年1121叁十79708141。他3130从法老6547面前6440出去3318,遍行5674埃及4714全地0776
创50:4
[和合]为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
[KJV]And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[和合+]为他哀哭1068的日子3117过了5674,约瑟31301696法老65471004中的人说0559:我若在你们眼5869前蒙46722580,请你们报告1696法老65470559
出12:12
[和合]因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的神,我是耶和华。
[KJV]For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
[和合+]因为那夜3915我要巡行5674埃及47140776,把埃及47140776一切头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都击杀了5221,又要败坏6213-8201埃及4714一切的 神0430。我是耶和华3068
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[和合+]因为耶和华3068要巡行5674击杀5062埃及人4714,他看见72001818在门楣4947上和左右的8147门框4201上,就必越过6452那门6607,不容5414灭命的78430935你们的房屋1004,击杀5062你们。
出13:12
[和合]那时,你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华,公的都要属耶和华。
[KJV]That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
[和合+]那时你要将一切头生6363-7358的,并牲畜0929中头生的6363,归5674给耶和华3068;公的2145都要属耶和华3068
出15:16
[和合]惊骇恐惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。
[KJV]Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
[和合+]惊骇0367恐惧6343临到5307他们。耶和华3068阿,因你膀臂2220的大能1419,他们如石头0068寂然不动1826,等候你的百姓5971过去5674,等候你所赎7069的百姓5971过去5674
出17:5
[和合]耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你手里3027拿着3947你先前击打5221河水2975的杖4294,带领3947以色列3478的几个长老2205,从百姓5971面前6440走过去5674
出30:13
[和合]凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。一舍客勒是二十季拉。
[KJV]This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
[和合+]凡过去56745921那些被数之人的6485,每人要按圣所6944的平8255,拿银子半4276舍客勒8255;这半4276舍客勒8255是奉给5414耶和华3068的礼物8641一舍客勒8255是二十6242季拉1626
出30:14
[和合]凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。
[KJV]Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
[和合+]凡过去5674归那些被数的人6485,从二十62428141-1121以外4605的,要将这礼物8641奉给5414耶和华3068
出32:27
[和合]他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”
[KJV]And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
[和合+]他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人03762026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138
出33:19
[和合]耶和华说:“我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。”
[KJV]And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.
[和合+]耶和华说0559:我要显我一切的恩慈2898,在你面前6440经过5674,宣告7121我的名8034。我要恩待2603谁就恩待2603谁;要怜悯7355谁就怜悯7355谁;
出33:22
[和合]我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去;
[KJV]And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
[和合+]我的荣耀3519经过5674的时候,我必将你放在7760磐石6697穴中5366,用我的手3709遮掩5526你,等5704我过去5674
出36:6
[和合]摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
[KJV]And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
[和合+]摩西4872传命6680,他们就在全营4264中宣告6963-56740559:无论男03760802,不必3808再为圣所69446213甚么礼物8641来。这样纔拦住3607百姓5971不再拿0935礼物来。
出38:26
[和合]凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。
[KJV]A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.
[和合+]凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十62428141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969050525683967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235
利18:21
[和合]不可使你的儿女经火,归于摩洛。也不可亵渎你 神的名。我是耶和华。
[KJV]And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
[和合+]不可使你的儿女2233经火5674归与5414摩洛4432,也不可亵渎2490你 神0430的名8034。我是耶和华3068
利25:9
[和合]当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
[KJV]Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
[和合+]当年七76372320初十日6218,你要大发567477828643;这日就是赎罪37253117,要在遍地0776发出56747782声。
利26:6
[和合]“我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭,刀剑也必不经过你们的地。
[KJV]And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
[和合+]我要赐5414平安7965在你们的地上0776;你们躺卧7901,无人惊吓2729。我要叫恶74512416从你们的地上0776息灭7673;刀剑2719也必不经过5674你们的地0776
利27:32
[和合]凡牛群羊群中,一切从杖下经过的,每第十只要归给耶和华为圣。
[KJV]And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD.
[和合+]凡牛群1241羊群6629中,一切从杖7626下经过的5674,每第十隻6224要归给耶和华3068为圣6944
民5:14
[和合]她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷污;或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她并没有被玷污。
[KJV]And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
[和合+]他丈夫生5674了疑恨7068的心7307,疑恨70650802,他是被玷污2930,或是他丈夫生5674了疑恨7068的心7307,疑恨70650802,他并没有被玷污2930
民5:30
[和合]或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有这疑恨的条例。那时他要叫妇人站在耶和华面前,祭司要在她身上照这条例而行。
[KJV]Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
[和合+]或是人03765674了疑恨7068的心7307,疑恨7065他的妻0802,就有这疑恨7068的条例8451。那时他要叫妇人08025975在耶和华3068面前6440,祭司3548要在他身上照这条例8451而行6213
民6:5
[和合]“在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
[KJV]All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
[和合+]在他一切许愿5088离俗5145的日子3117,不可用剃头刀859356747218,要由髮818165451431长了。他要圣洁6918,直到离俗5144归耶和华3068的日子31174390了。
民8:7
[和合]洁净他们当这样行:用除罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服洁净自己。
[KJV]And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.
[和合+]洁净2891他们当这样行6213:用除罪240343255137在他们身上,又叫他们用剃头刀刮8593-5674全身1320,洗3526衣服0899,洁净2891自己。
民13:32
[和合]探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探,经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民,都身量高大。
[KJV]And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
[和合+]探子中有人论到所窥探8446之地0776,向以色列34781121报恶信1681,说0559:我们所窥探8446、经过5674之地0776是吞吃0398居民3427之地,我们在那里8432所看见7200的人民5971都身量4060高大。
民14:7
[和合]对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地,是极美之地。
[KJV]And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
[和合+]0559以色列3478全会571211210559:我们所窥探8446、经过5674之地0776是极3966-39662896之地0776
民14:41
[和合]摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
[KJV]And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
[和合+]摩西48720559:你们为何违背5674耶和华3068的命令6310呢?这事不能顺利了6743
民20:17
[和合]求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。”
[KJV]Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
[和合+]求你容我们从你的地0776经过5674。我们不走5674田间7704和葡萄园3754,也不喝83540875里的水4325,只走3212大道(原文作王44281870),不偏518680403225,直到过了5674你的境界1366
民20:18
[和合]以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
[KJV]And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
[和合+]以东0123王说0559:你不可从我的地经过5674,免得我带刀2719出去3318攻击7125你。
民20:19
[和合]以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
[KJV]And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
[和合+]以色列347811210559:我们要走5927大道4546上去;我们和牲畜4735若喝8354你的水4325,必给你价值5414-4377。不求别的,只求你容我们步7272行过去5674
民20:20
[和合]以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
[KJV]And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
[和合+]以东0123王说0559:你们不可经过5674!就率领许多35155971出来3318,要用强硬2389的手3027攻击7125以色列人。
民20:21
[和合]这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
[KJV]Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
[和合+]这样,以东0123王不39855414容以色列人3478从他的境界1366过去5674。于是他们3478转去5186,离开他。
民21:22
[和合]“求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。”
[KJV]Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
[和合+]求你容我们从你的地0776经过5674;我们不偏入5186田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井里0875的水4325,只走3212大道(原文作王44281870),直到过了5674你的境界1366
民21:23
[和合]西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人。到了雅杂,与以色列人争战。
[KJV]And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
[和合+]西宏5511不容5414以色列人3478从他的境界1366经过5674,就招聚0622-0622他的众民5971出到3318旷野4057,要攻击7125以色列人3478,到了0935雅杂3096与以色列人3478争战3898
民22:18
[和合]巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。
[KJV]And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
[和合+]巴兰1109回答6030巴勒1111的臣仆56500559:巴勒1111就是将他满43931004的金370120915414我,我行6213大事1419小事6996也不得3201越过5674耶和华3068―我 神0430的命。
民22:26
[和合]耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
[KJV]And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
[和合+]耶和华3068的使者4397又往前32545674,站在5975狭窄6862之处4725,左80403225都没有转折5186的地方1870
民24:13
[和合]‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹;耶和华说什么,我就要说什么。’
[KJV]If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?
[和合+]巴勒1111就是将他满43931004的金209137015414我,我也不得3201越过5674耶和华3068的命6310,凭自己的心意382062132896行歹7451。耶和华30681696甚么,我就要说1696甚么?
民27:7
[和合]“西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。
[KJV]The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
[和合+]西罗非哈6765的女儿13231696得有理3651。你定要5414在他们父亲0001的弟兄0251中,把地51595414给他们为业0272;要将他们父亲的0001产业5159归给5674他们。
民27:8
[和合]你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。
[KJV]And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
[和合+]你也要晓谕1696以色列347811210559:人0376若死了4191没有儿子1121,就要把他的产业5159归给5674他的女儿1323
民31:23
[和合]凡能见火的,你们要叫它经火,就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
[KJV]Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
[和合+]凡能见09350784的,你们要叫它经56740784就为洁净2891,然而还要用除污秽的50794325洁净2398它;凡不能见09350784的,你们要叫它过56744325
民32:5
[和合]又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约但河。”
[KJV]Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
[和合+]又说0559:我们若在你眼前586946722580,求你把这地07765414我们5650为业0272,不要领我们过5674约但河3383
民32:7
[和合]你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
[KJV]And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
[和合+]你们为何使以色列34781121灰心丧胆5106-5106-3820、不过去5674进入耶和华3068所赐给5414他们的那地0776呢?
民32:21
[和合]所有带兵器的人都要在耶和华面前过约但河,等他赶出他的仇敌,
[KJV]And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
[和合+]所有带兵器2502的人都要在耶和华3068面前64405674约但河3383,等他赶出3423他的仇敌0341
民32:27
[和合]但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
[KJV]But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
[和合+]但你的仆人5650,凡带兵器的2502-6635,都要照我主0113所说的话1696,在耶和华3068面前6440过去5674打仗4421
民32:29
[和合]说:“迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约但河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。
[KJV]And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
[和合+]迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,凡带兵器2502在耶和华3068面前6440去打仗4421的,若与你们一同过5674约但河3383,那地0776被你们制伏了3533,你们就要把基列156807765414他们为业0272
民32:30
[和合]倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。”
[KJV]But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
[和合+]倘若他们不带兵器2502和你们一同过去5674,就要在迦南36670776你们中间8432得产业0270
民32:32
[和合]我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约但河这边,我们所得为业之地,仍归我们。”
[KJV]We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be our's.
[和合+]我们5168要带兵器2502,在耶和华3068面前6440过去5674,进入迦南36670776,只是约但河3383这边5676、我们所得为业之地0272-5159仍归我们。
民33:8
[和合]从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野。又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
[KJV]And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
[和合+]从比哈希录6367对面6440起行5265,经过567432208432到了书珥旷野4057,又在伊坦0864的旷野40573212了叁79693117的路程1870,就安营2583在玛拉4785
民33:51
[和合]“你吩咐以色列人说:你们过约但河进迦南地的时候,
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
[和合+]你吩咐1696以色列347811211696:你们过5674约但河3383进迦南36670776的时候,
民34:4
[和合]绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯巴尼亚的南边;又通到哈萨亚达,接连到押们;
[KJV]And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:
[和合+]5437到亚克拉滨46104608的南5045边,接连5674到寻6790,直通8444到加低斯巴尼亚6947的南5045边,又通3318到哈萨亚达2692,接连5674到押们6111
民35:10
[和合]“你吩咐以色列人说:你们过约但河,进了迦南地,
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
[和合+]你吩咐1696以色列347811210559:你们过5674约但河3383,进了迦南36670776
申2:4
[和合]你吩咐百姓说:“你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
[KJV]And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
[和合+]你吩咐6680百姓59710559:你们弟兄0251以扫6215的子孙11213427在西珥8165,你们要经过5674他们的境界1366。他们必惧怕3372你们,所以你们要分外3966谨慎8104
申2:8
[和合]“于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬迦别,转向摩押旷野的路去。
[KJV]And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
[和合+]于是,我们离了5674我们弟兄0251以扫6215子孙1121所住3427的西珥8165,从亚拉巴6160的路1870,经过5674以拉他0359、以旬迦别6100,转向6437摩押4124旷野4057的路1870去。
申2:13
[和合]“‘现在,起来过撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。
[KJV]Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
[和合+]现在,起来69655674撒烈22185158!于是我们过了5674撒烈22185158
申2:14
[和合]自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
[KJV]And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
[和合+]自从离开1980加低斯巴尼亚6947,到过了5674撒烈22185158的时候3117,共有叁十797080838141,等那世代1755的兵丁0582-4421都从营42647130灭尽8552,正如耶和华3068向他们所起的誓7650
申2:18
[和合]‘你今天要从摩押的境界亚珥经过,
[KJV]Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
[和合+]你今天3117要从摩押4124的境界1366亚珥6144经过5674
申2:24
[和合]你们起来前往,过亚嫩谷,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地,交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。
[KJV]Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
[和合+]你们起来6965前往5265,过5674亚嫩07695158;我已将亚摩利人0567希实本28094428西宏5511和他的地07765414在你手中3027,你要与他争16244421,得他的地为业3423
申2:27
[和合]‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
[KJV]Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
[和合+]求你容我从你的地0776经过5674,只走3212大道1870-1870,不偏549380403225
申2:28
[和合]你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
[KJV]Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
[和合+]你可以卖76660400给我吃0398,也可以卖54144325给我喝8354,只要容我步行7272过去5674
申2:29
[和合]就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约但河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。’
[KJV](As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
[和合+]就如住3427西珥8165的以扫6215子孙1121和住3427亚珥6144的摩押人41256213我一样,等我过了5674约但河3383,好进入耶和华3068―我们 神0430所赐5414给我们的地0776
申2:30
[和合]但希实本王西宏不容我们从他那里经过,因为耶和华你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,象今日一样。
[KJV]But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
[和合+]但希实本28094428西宏5511不容0014我们从他那里经过5674;因为耶和华3068―你的 神0430使他心中7307刚硬7185,性情3824顽梗0553,为要将他交5414在你手中3027,象今日3117一样。
申3:18
[和合]“那时我吩咐你们说:‘耶和华你们的 神,已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
[KJV]And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
[和合+]那时6256,我吩咐6680你们说0559:耶和华3068―你们的 神0430已将这地07765414给你们为业3423;你们所有的勇24281121都要带着兵器2502,在你们的弟兄0251以色列34781121前面6440过去5674
申3:21
[和合]“那时我吩咐约书亚说:你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。
[KJV]And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
[和合+]那时6256我吩咐6680约书亚30910559:你亲眼5869看见了7200耶和华3068―你 神0430向这二81474428所行的6213;耶和华3068也必向你所要去5674的各国4467照样行6213
申3:25
[和合]求你容我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。’
[KJV]I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
[和合+]求你容我过去5674,看7200约但河3383那边5676的美28960776,就是那佳美的2896山地2022和利巴嫩3844
申3:26
[和合]但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
[KJV]But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
[和合+]但耶和华3068因你们的缘故向我发怒5674,不应允8085我,对我说0559:罢了7227!你不要向我再32541696这事1697
申3:27
[和合]你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。
[KJV]Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
[和合+]你且上5927毘斯迦6449山顶7218去,向东4217、西3220、南8486、北682853755869观望7200-5869,因为你必不能过5674这约但河3383
申3:28
[和合]你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
[KJV]But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
[和合+]你却要嘱咐6680约书亚3091,勉励他2388,使他胆壮0553;因为他必在这百姓5971前面6440过去5674,使他们承受5157你所要观看7200之地0776
申4:14
[和合]那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
[KJV]And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
[和合+]那时6256耶和华3068又吩咐6680我将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要过去5674得为业3423的地0776上遵行6213
申4:21
[和合]耶和华又因你们的缘故,向我发怒,起誓必不容我过约但河,也不容我进入耶和华你 神所赐你为业的那美地。
[KJV]Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
[和合+]耶和华3068又因你们的缘故1697向我发怒0599,起誓7650必不容我过5674约但河3383,也不容我进入0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的那美28960776
申4:22
[和合]我只得死在这地,不能过约但河;但你们必过去得那美地。
[KJV]But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
[和合+]我只得死4191在这地0776,不能过5674约但河3383;但你们必过去56743423那美28960776
申4:26
[和合]我今日呼天唤地,向你们作见证;你们必在过约但河得为业的地上,速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。
[KJV]I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
[和合+]我今日31175749天-8064唤地0776向你们作见證5749,你们必在过5674约但河33833423为业的地0776上速速4118灭尽0006-0006!你们不能在那地上长久0748,必尽行除灭8045-8045
申6:1
[和合]“这是耶和华你们 神所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行,
[KJV]Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
[和合+]这是耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680教训3925你们的诫命4687、律例2706、典章4941,使你们在所要过去56743423为业的地0776上遵行6213
申9:1
[和合]“以色列啊!你当听:你今日要过约但河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
[KJV]Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
[和合+]以色列3478阿,你当听8085!你今日3117要过5674约但河3383,进去0935赶出比你强60991419的国民1471,得着3423广大1419坚固、高得顶天1219-8064的城邑5892
申9:3
[和合]你今日当知道,耶和华你的 神在你前面过去,如同烈火,要灭绝他们,将他们制伏在你面前。这样,你就要照耶和华所说的赶出他们,使他们速速灭亡。
[KJV]Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
[和合+]你今日3117当知道3045,耶和华3068―你的 神0430在你前面6440过去5674,如同烈火0398-0784,要灭绝8045他们,将他们制伏3665在你面前6440。这样,你就要照耶和华3068所说1696的赶出3423他们,使他们速速4118灭亡0006
申11:8
[和合]“所以,你们要守我今日所吩咐的一切诫命,使你们胆壮,能以进去,得你们所要得的那地。
[KJV]Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
[和合+]所以,你们要守8104我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687,使你们胆壮2388,能以进去0935,得3423你们所要得5674-3423的那地0776
申11:11
[和合]你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地;
[KJV]But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
[和合+]你们要过去56743423为业的那地0776乃是有山2022有谷1237、雨水4306-8064滋润8354-4325之地0776
申11:31
[和合]你们要过约但河,进去得耶和华你们 神所赐你们为业之地,在那地居住。
[KJV]For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
[和合+]你们要过5674约但河3383,进去09353423耶和华3068―你们 神0430所赐5414你们为业之地0776,在那地居住3427
申12:10
[和合]但你们过了约但河,得以住在耶和华你们 神使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,安然居住。
[KJV]But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
[和合+]但你们过了5674约但河3383,得以住3427在耶和华3068―你们 神0430使你们承受5157为业之地0776,又使你们太平5117,不被四围5439的一切仇敌0341扰乱,安然0983居住3427
申17:2
[和合]“在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的约,
[KJV]If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,
[和合+]在你们中间7130,在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的诸02598179中,无论那座城里,若有4672人,或男0376或女0802,行6213耶和华3068―你 神04305869中看为恶的事7451,违背5674了他的约1285
申18:10
[和合]你们中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的、观兆的、用法术的、行邪术的、
[KJV]There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch.
[和合+]你们中间不可4672有人使儿1121132356740784,也不可有占卜7080-7081的、观兆6049的、用法术5172的、行邪术3784的、
申24:5
[和合]“新娶妻之人,不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
[KJV]When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
[和合+]新娶39470802之人0376不可从军6635出征3318,也不可託5674他办理甚么公事1697,可以在家1004清閒535502598141,使他所娶3947的妻0802快活8055
申26:13
[和合]你又要在耶和华你 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
[KJV]Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them.
[和合+]你又要在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我已将圣物6944从我家1004里拿出来1197,给了5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,是照你所吩咐6680我的一切命令4687。你的命令4687我都没有违背5674,也没有忘记7911
申27:2
[和合]你们过约但河,到了耶和华你 神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰。
[KJV]And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
[和合+]你们过5674约但河3383,到了耶和华3068―你 神0430所赐给5414你的地0776,当天3117要立起6965几块大1419石头0068,墁上7874石灰7875
申27:3
[和合]把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你 神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之 神所应许你的。
[KJV]And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
[和合+]把这律法8451的一切话1697写在3789石头上。你过了5674河,可以进入0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你流21002461与蜜1706之地0776,正如耶和华3068―你列祖0001之 神0430所应许1696你的。
申27:4
[和合]你们过了约但河,就要在以巴路山上,照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
[KJV]Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
[和合+]你们过了5674约但河3383,就要在以巴路5858山上2022照我今日3117所吩咐的6680,将这些石头0068立起来6965,墁上7874石灰7875
申27:12
[和合]“你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。
[KJV]These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
[和合+]你们过了5674约但河3383,西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、约瑟3130、便雅悯1144六个支派的人都要站在5975基利心1630山上2022为百姓5971祝福1288
申29:12
[和合]为要你顺从耶和华你 神今日与你所立的约,向你所起的誓。
[KJV]That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:
[和合+]为要你顺从5674耶和华3068―你 神0430今日3117与你所立3772的约1285,向你所起的誓0423
申29:16
[和合]“(我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
[KJV](For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
[和合+](我们曾住过3427埃及47140776,也从7130列国1471经过5674;这是你们知道的3045
申30:13
[和合]也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见,可以遵行呢?’
[KJV]Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
[和合+]也不是在海32205676,使你说0559:谁替我们过56743220取了来3947,使我们听见8085可以遵行6213呢?
申30:18
[和合]我今日明明告诉你们:你们必要灭亡,在你过约但河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
[KJV]I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
[和合+]我今日3117明明告诉5046你们,你们必要0006灭亡0006;在你过5674约但河3383、进去0935得为业3423的地上0127,你的日子3117必不长久0748
申31:2
[和合]说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约但河。’
[KJV]And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
[和合+]0559:我现在3117一百3967二十62428141-1121了,不能3201照常出33180935;耶和华3068也曾对我说0559:你必不得过5674这约但河3383
申31:3
[和合]耶和华你们的 神必引导你们过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。约书亚必引导你们过去,正如耶和华所说的。
[KJV]The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.
[和合+]耶和华3068―你们的 神0430必引导5674你们过去,将这些国民1471在你们面前6440灭绝8045,你们就得3423他们的地。约书亚3091必引导5674你们过去,正如耶和华3068所说的1696
申31:13
[和合]也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约但河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
[KJV]And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
[和合+]也使他们未曾晓得3045这律法的儿女1121得以听见8085,学习3925敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,在你们过5674约但河3383要得为业3423之地0127,存活2416的日子3117,常常这样行。
申32:47
[和合]因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约但河要得为业的地上,必因这事,日子得以长久。”
[KJV]For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
[和合+]因为这不是虚空7386、与你们无关的事1697,乃是你们的生命2416;在你们过5674约但河3383要得为业3423的地上0127必因这事日子3117得以长久0748
申34:4
[和合]耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:我必将这地赐给你的后裔。现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。”
[KJV]And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
[和合+]耶和华3068对他说0559:这就是我向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0776,说0559:我必将这地赐给5414你的后裔2233。现在我使你眼睛5869看见了7200,你却不得过到那里去5674
书1:2
[和合]“我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约但河,往我所要赐给以色列人的地去。
[KJV]Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
[和合+]我的仆人5650摩西4872死了4191。现在你要起来6965,和众百姓59715674这约但河3383,往我所要赐给5414以色列34781121的地0776去。
书1:11
[和合]“你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物;因为三日之内,你们要过这约但河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。”
[KJV]Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
[和合+]你们要走567471304264中,吩咐6680百姓59710559:当预备3559食物6720;因为叁79693117之内你们要过5674这约但河3383,进去09353423耶和华3068―你们 神04305414你们为业3423之地0776
书1:14
[和合]你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约但河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。
[KJV]Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
[和合+]你们的妻子0802、孩子2945,和牲畜4735都可以留3427在约但河33835676、摩西4872所给5414你们的地0776;但你们中间一切大能1368的勇士2428都要带着兵器2571在你们的弟兄0251前面6440过去5674,帮助5826他们,
书2:23
[和合]二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
[KJV]So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
[和合+]81470582就下33812022回来7725,过了5674河,到09355126的儿子1121约书亚3091那里,向他述说5608所遭遇4672的一切事;
书3:1
[和合]约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约但河,就住在那里,等候过河。
[KJV]And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
[和合+]约书亚3091清早1242起来7925,和以色列3478众人1121都离开5265什亭7851,来到0935约但河3383,就住3885在那里,等候过5674河。
书3:2
[和合]过了三天,官长走遍营中,
[KJV]And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
[和合+]过了709779693117,官长7860567471304264中,
书3:4
[和合]只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路;因为这条路你们向来没有走过。”
[KJV]Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
[和合+]只是你们和约柜相离7350要量4060二千05050520,不可与约柜相近7126,使你们知道3045所当走3212的路1870,因为这条路1870你们向来8543-8032没有走过5674
书3:6
[和合]约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
[KJV]And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
[和合+]约书亚3091又吩咐0559祭司35480559:你们抬起537512850727,在百姓5971前头6440过去5674。于是他们抬起537512850727,在百姓5971前头64403212
书3:10
[和合]-
[KJV]And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
[和合+]约书亚30910559:看哪,普天下07760113的约12850727必在你们前头6440过去5674,到约但河3383里,因此你们就知道3045在你们中间7130有永生2416 神0430;并且他必在你们面前6440赶出3423-3423迦南人3669、赫人2850、希未人2340、比利洗人6522、革迦撒人1622、亚摩利人0567、耶布斯人2983
书3:14
[和合]百姓离开帐棚,要过约但河的时候,抬约柜的祭司,乃在百姓的前头。
[KJV]And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
[和合+]百姓5971离开5265帐棚0168要过5674约但河3383的时候,抬537512850727的祭司3548乃在百姓5971的前头6440
书3:16
[和合]那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
[KJV]That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[和合+]那从上4605往下3381流的水4325便在极39667368之地、撒拉但68916654的亚当01215892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。
书3:17
[和合]
[KJV]
[和合+]5375耶和华306812850727的祭司3548在约但河33838432的乾地2724上站59753559,以色列众人3478都从乾地2724上过去5674,直到国民14718552都过了5674约但河3383
书4:1
[和合]国民尽都过了约但河,耶和华就对约书亚说:
[KJV]And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
[和合+]国民14718552都过了5674约但河3383,耶和华3068就对约书亚30910559
书4:3
[和合]吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
[KJV]And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
[和合+]吩咐6680他们说0559:你们从这里,从约但河33838432、祭司3548727246733559的地方,取5375十二8147-6240块石头0068带过去5674,放3240在你们今夜3915要住宿3885的地方4411
书4:5
[和合]对他们说:“你们下约但河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
[KJV]And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
[和合+]对他们说0559:你们下约但河33838432,过5674到耶和华3068―你们 神0430的约柜0727前头6440,按着以色列34781121十二支派7626的数目4557,每025903767311一块石头0068扛在肩7926上。
书4:7
[和合]你们就对他们说,这是因为约但河的水,在耶和华的约柜前断绝;约柜过约但河的时候,约但河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。”
[KJV]Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
[和合+]你们就对他们说0559:这是因为约但河3383的水4325在耶和华3068的约128507276440断绝3772;约柜过5674约但河3383的时候,约但河3383的水4325就断绝3772了。这些石头0068要作以色列34781121永远5704-5769的纪念2146
书4:8
[和合]以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
[KJV]And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
[和合+]以色列34781121就照约书亚3091所吩咐6680的,按着以色列34781121支派7626的数目4557,从约但河33838432取了5375十二8147-6240块石头0068,都遵耶和华3068所吩咐1696约书亚3091的行了。他们把石头带过去5674,到他们所住宿4411的地方,就放3240在那里。
书4:10
[和合]抬约柜的祭司站在约但河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
[KJV]For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
[和合+]5375约柜0727的祭司35485975在约但河33838432,等到耶和华3068晓谕6680约书亚3091吩咐1696百姓5971的事1697办完8552了,是照摩西4872所吩咐6680约书亚3091的一切话。于是百姓5971急速4116过去5674了。
书4:11
[和合]众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
[KJV]And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
[和合+]众百姓59718552都过了5674河,耶和华3068的约柜0727和祭司3548就在百姓5971面前6440过去5674
书4:12
[和合]流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
[KJV]And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
[和合+]流便72051121、迦得14101121、玛拿西45192677支派7626的人都照摩西4872所吩咐1696他们的,带着兵器2571在以色列34781121前头6440过去5674
书4:13
[和合]约有四万人,都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
[KJV]About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
[和合+]约有四万0705-0505人都准备2502打仗6635,在耶和华3068面前6440过去5674,到耶利哥3405的平原6160,等候上阵4421
书4:22
[和合]你们就告诉他们说,以色列人曾走干地过这约但河;
[KJV]Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
[和合+]你们就告诉他们11210559:以色列人3478曾走乾地30045674这约但河3383
书4:23
[和合]因为耶和华你们的 神,在你们前面,使约但河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的 神,从前在我们前面,使红海干了,等着我们过来一样。
[KJV]For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
[和合+]因为耶和华3068―你们的 神0430在你们前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等着你们过来5674,就如耶和华3068―你们的 神0430从前在我们前面6440使红54883220乾了3001,等着我们过来5674一样,
书5:1
[和合]约但河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约但河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
[KJV]And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
[和合+]约但河3383西5676-3220亚摩利人0567的诸王4428和靠海3220迦南人3669的诸王4428,听见8085耶和华3068在以色列34781121前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等到我们过去5674,他们的心3824因以色列34781121的缘故就消化4549了,不再有胆气7307
书6:7
[和合]又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。”
[KJV]And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
[和合+]又对百姓59710559:你们前去567454375892,带兵器2502的要走5674在耶和华3068的约柜07276440
书6:8
[和合]约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角,走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。
[KJV]And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559完了话,七7651个祭司354853757651个羊角7782-31045674在耶和华3068面前644086287782;耶和华3068的约12850727在他们后面0310跟随1980
书7:7
[和合]约书亚说:“哀哉!主耶和华啊!你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。
[KJV]And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
[和合+]约书亚30910559:哀哉0162!主3069耶和华3068阿,你为甚么竟领5674这百姓59715674约但河3383,将我们交5414在亚摩利人0567的手3027中,使我们灭亡0006呢?我们不如29743427在约但河3383那边5676倒好。
书7:11
[和合]以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物;又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。
[KJV]Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.
[和合+]以色列人3478犯了罪2398,违背5674了我所吩咐6680他们的约1285,取了3947当灭的物2764;又偷窃1589,又行诡诈3584,又把那当灭的放7760在他们的家具3627里。
书7:15
[和合]被取的人,有当灭的物在他那里,他和他所有的,必被火焚烧;因他违背了耶和华的约,又因他在以色列,中行了愚妄的事。’”
[KJV]And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
[和合+]被取3920的人有当灭的物2764在他那里,他和他所有的必被火0784焚烧8313;因他违背5674了耶和华3068的约1285,又因他在以色列3478中行了6213愚妄的事5039
书10:29
[和合]约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
[KJV]Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人从玛基大47195674立拿3841去,攻打3898立拿3841
书10:31
[和合]约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
[KJV]And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人从立拿38415674拉吉3923去,对着拉吉安营2583,攻打3898这城。
书10:34
[和合]约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
[KJV]And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人从拉吉39235674伊矶伦5700去,对着伊矶伦安营2583,攻打3898这城。
书15:3
[和合]通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边;又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加,
[KJV]And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
[和合+]3318到亚克拉滨坡4610的南边5045,接连5674到寻6790,上5927到加低斯巴尼亚6947的南边5045,又过5674希斯崙2696,上5927到亚达珥0146,绕5437到甲加7173
书15:4
[和合]接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
[KJV]From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
[和合+]接连5674到押们6111,通3318到埃及4714小河5158,直通8444到海3220-1366为止。这就是他们的南50451366
书15:6
[和合]上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石;
[KJV]And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
[和合+]5927到伯曷拉1031,过5674伯亚拉巴1026的北边6828,上5927到流便7205之子1121波罕0932的磐石0068
书15:7
[和合]从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
[KJV]And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
[和合+]从亚割59116010往北6828,上5927到底璧1688,直向643751585045亚都冥01314608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦58854325,直通8444到隐罗结5883
书15:10
[和合]又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
[KJV]And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
[和合+]又从巴拉1173往西32205437到西珥81652022,接连5674到耶琳32972022的北68283802(耶琳就是基撒崙3693);又下3381到伯示麦10535674亭纳8553
书15:11
[和合]通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。
[KJV]And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
[和合+]3318到以革伦613868283802,延8388到施基崙7942,接连5674到巴拉11732022;又通3318到雅比聂2995,直通到海3220为止8444
书16:2
[和合]又从伯特利到路斯,接连到亚基人的境界,至亚他绿;
[KJV]And goeth out from Bethel to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth,
[和合+]又从伯特利1008到路斯3870,接连5674到亚基人0757的境界1366,至亚他绿5852
书16:6
[和合]往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边;
[KJV]And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah;
[和合+]往西通3318到北边6828的密米他4366,又向东42175437到他纳示罗8387,又接连5674到雅挪哈3239的东边4217
书18:9
[和合]他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七分,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
[KJV]And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
[和合+]他们0582就去了3212,走遍5674那地0776,按着城邑5892分做七76512506,写3789在册子5612上,回0935到示罗78874264中见约书亚3091
书18:13
[和合]从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。
[KJV]And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.
[和合+]从那里往南5045接连5674到路斯3870,贴近3802路斯3870(路斯就是伯特利1008),又下3381到亚他绿亚达5853,靠近下8481伯和崙1032南边5045的山2022
书18:18
[和合]又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴;
[KJV]And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
[和合+]又接连5674到亚拉巴6160对面4136,往北68283381到亚拉巴6160
书18:19
[和合]又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约但河的南头,这是南界。
[KJV]And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
[和合+]又接连5674到伯曷拉1031的北68283802,直通8444到盐44173220的北68283956,就是约但河3383的南50457097;这是南50451366
书19:13
[和合]从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚;
[KJV]And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
[和合+]从那里往东4217-6924,接连5674到迦特希弗1662,至以特加汛6278,通3318到临门7417,临门延到尼亚5269
书22:19
[和合]你们所得为业之地,若嫌不洁净,就可以过到耶和华之地,就是耶和华的帐幕所住之地,在我们中间得地业;只是不可悖逆耶和华,也不可得罪我们,在耶和华我们 神的坛以外为自己筑坛。
[KJV]Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
[和合+]你们所得为业0272之地0776,若嫌不洁净2931,就可以过到5674耶和华3068之地0776,就是耶和华3068的帐幕4908所住7931之地0272,在我们中间8432得地业0270。只是不可悖逆4775耶和华3068,也不可得罪我们,在耶和华3068―我们 神0430的坛4196以外1107为自己筑11294196
书23:16
[和合]
[KJV]
[和合+]你们若违背5674耶和华3068―你们 神0430吩咐6680你们所守的约1285,去1980事奉56470312 神0430,叩拜7812他,耶和华3068的怒气0639必向你们发作2734,使你们在他所赐5414的美28960776上速速4120灭亡0006
书24:11
[和合]你们过了约但河,到了耶利哥;耶利哥人、亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都与你们争战,我把他们交在你们手里。
[KJV]And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.
[和合+]你们过了5674约但河3383,到了0935耶利哥3405;耶利哥34051167、亚摩利人0567、比利洗人6522、迦南人3669、赫人2850、革迦撒人1622、希未人2340、耶布斯人2983都与你们争战3898;我把他们交5414在你们手3027里。
书24:17
[和合]因耶和华我们的 神,曾将我们和我们列祖从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大神迹,在我们所行的道上,所经过的诸国,都保护了我们。
[KJV]For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
[和合+]因耶和华3068―我们的 神0430曾将我们和我们列祖0001从埃及47140776的为奴5650之家1004领出来5927,在我们眼前5869行了6213那些大1419神蹟0226,在我们所行1980的道1870上,所经56747130的诸国5971,都保护8104了我们。
士2:20
[和合]于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话。
[KJV]And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
[和合+]于是耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734。他说0559:因这民1471违背5674我吩咐6680他们列祖0001所守的约1285,不听从8085我的话6963
士3:26
[和合]他们耽延的时候,以笏就逃跑了,经过凿石之地,逃到西伊拉。
[KJV]And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
[和合+]他们耽延4102的时候,以笏0164就逃跑4422了,经过5674凿石之地6456,逃4422到西伊拉8167
士3:28
[和合]对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约但河的渡口,不容摩押一人过去。
[KJV]And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
[和合+]对他们说0559:你们随7291我来,因为耶和华3068已经把你们的仇敌0341摩押人4124交在5414你们手3027中。于是他们跟0310着他下去3381,把守3920约但河3383的渡口4569,不容5414摩押一人0376过去5674
士6:33
[和合]那时米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集过河,在耶斯列平原安营。
[KJV]Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.
[和合+]那时,米甸人4080、亚玛力人6002,和东方6924人都3162聚集06225674河,在耶斯列3157平原6010安营2583
士8:4
[和合]基甸和跟随他的三百人,到约但河过渡,虽然疲乏,还是追赶。
[KJV]And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them.
[和合+]基甸1439和跟随他的叁7969396703760935约但河3383过渡5674,虽然疲乏5889,还是追赶7291
士9:25
[和合]示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
[KJV]And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
[和合+]示剑79271167在山20227218上设埋伏7760-0693,等候亚比米勒。凡从他们那里经过5674-1870的人,他们就抢夺1497。有人将这事告诉5046亚比米勒0040
士9:26
[和合]以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。
[KJV]And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
[和合+]以别5651的儿子1121迦勒1603和他的弟兄0251来到0935-5674示剑7927,示剑79271167都信靠0982他。
士10:9
[和合]亚扪人又渡过约但河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲族。以色列人就甚觉窘迫。
[KJV]Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
[和合+]亚扪59831121又渡过5674约但河3383去攻打3898犹大3063和便雅悯1144,并以法莲06691004。以色列人3478就甚3966觉窘迫3334
士11:17
[和合]就打发使者去见以东王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允;又照样打发使者去见摩押王,他也不允准;以色列人就住在加低斯。
[KJV]Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
[和合+]就打发7971使者4397去见以东01234428,说0559:求你容我从你的地0776经过5674。以东01230428却不应允。又照样打发7971使者去见摩押41244428,他也不允准0014。以色列人3478就住3427在加低斯6946
士11:19
[和合]以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’
[KJV]And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
[和合+]以色列人3478打发7971使者4397去见亚摩利05674428西宏5511,就是希实本2809的王4428,对他说0559:求你容我们从你的地0776经过5674,往5704我们自己的地方4725去。
士11:20
[和合]西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界;乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。
[KJV]But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
[和合+]西宏5511却不信服0539以色列人3478,不容他们经过5674他的境界1366,乃招聚0622他的众民-5971在雅杂3096安营2583,与以色列人3478争战3898
士11:29
[和合]耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。
[KJV]Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.
[和合+]耶和华3068的灵7307降在耶弗他3316身上,他就经过5674基列1568和玛拿西4519,来到基列1568的米斯巴4708,又从米斯巴4708来到亚扪59831121那里。
士12:1
[和合]以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”
[KJV]And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.
[和合+]以法莲06690376聚集6817,到了5674北方6828,对耶弗他33160559:你去5674与亚扪59831121争战3898,为甚么没有招7121我们同去3212呢?我们必用火07848313你和你的房屋1004
士12:5
[和合]基列人把守约但河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。”
[KJV]And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
[和合+]基列人1568把守3920约但河3383的渡口4569,不容以法莲人0669过去。以法莲0669逃走6412的人若说0559:容我过去5674。基列15680582就问他说0559:你是以法莲人0673不是?他若说0559:不是,
士18:13
[和合]他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。
[KJV]And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
[和合+]他们从那里往以法莲0669山地20225674,来到0935米迦4318的住宅1004
士19:12
[和合]主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。”
[KJV]And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
[和合+]主人0113回答说0559:我们不可进5493不是以色列34781121住的外邦52375892,不如过到5674基比亚1390去;
士19:14
[和合]他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。
[KJV]And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
[和合+]他们就往前走5674。将到3212便雅悯1144的基比亚1390,日头8121已经落了0935
士19:18
[和合]他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
[KJV]And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.
[和合+]他回答说0559:我们从犹大3063伯利恒10355674,要往以法莲0669山地2022那边3411去。我原是那里的人,到过3212犹大3063伯利恒1035,现在我往耶和华3068的殿10041980,在这里无人03760622我进他的家1004
得2:8
[和合]波阿斯对路得说:“女儿啊!听我说:不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
[KJV]Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
[和合+]波阿斯1162对路得73270559:女儿1323啊,听8085我说,不要往3212别人0312田里7704拾取3950麦穗,也不要离开5674这里,要常与我使女们5291在一处1692
得4:1
[和合]波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪!你来坐在这里。”他就来坐下。
[KJV]Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
[和合+]波阿斯1162到了5927城门-8179,坐在3427那里,恰巧波阿斯1162所说1696的那至近的亲属1350经过5674。波阿斯说0559:某人哪6423-0492,你来5493坐在3427这里。他就来5493坐下3427
撒上2:24
[和合]我儿啊!不可这样。我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪!
[KJV]Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress.
[和合+]我儿1121啊,不可这样!我听见8085你们的风声8052不好2896,你们使耶和华3068的百姓5971犯了罪5674
撒上9:4
[和合]扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找着。
[KJV]And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
[和合+]扫罗就走过5674以法莲0669山地2022,又过5674沙利沙80310776,都没有找着4672;又过5674沙琳81710776,驴也不在那里;又过5674便雅悯11450776,还没有找着4672
撒上9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]二人下到338158927097,撒母耳8050对扫罗75860559:要吩咐0559仆人528864405674(仆人就先走了5674);你且3117站在5975这里,等我将 神0430的话1697传与8085你听。
撒上13:7
[和合]有些希伯来人过了约但河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
[KJV]And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
[和合+]有些希伯来人5680过了5674约但河3383,逃到迦得1410和基列15680776。扫罗7586还是在吉甲1537,百姓5971都战战兢兢地2729跟随0310他。
撒上14:1
[和合]有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
[KJV]Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
[和合+]有一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单3129对拿5375他兵器3627的少年人52880559:我们不如过到5674那边5676-1975,到非利士人6430的防营4673那里去。但他没有告诉5046父亲0001
撒上14:4
[和合]约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边,各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。
[KJV]And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
[和合+]约拿单31291245从隘口过到5674非利士6430防营4673那里去。这隘口4569两边5676各有一个山81275553:一02598034播薛0949,一02598034西尼5573
撒上14:6
[和合]约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
[KJV]And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.
[和合+]约拿单3083对拿5375兵器3627的少年人52880559:我们不如过到5674未受割礼人6189的防营4673那里去,或者耶和华3068为我们施展能力6213;因为耶和华3068使人得胜3467,不在乎4622人多7227人少4592
撒上14:8
[和合]约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
[KJV]Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
[和合+]约拿单30830559:我们要过到5674那些人0582那里去,使他们看见1540我们。
撒上14:23
[和合]那日耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。
[KJV]So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.
[和合+]那日3117,耶和华3068使以色列人3478得胜3467,一直战44215674伯亚文1007
撒上15:12
[和合]撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。”
[KJV]And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
[和合+]撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳80500559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537
撒上15:24
[和合]扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
[KJV]And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
[和合+]扫罗7586对撒母耳80500559:我有罪了2398,我因惧怕3372百姓5971,听从8085他们的话6963,就违背了5674耶和华3068的命令6310和你的言语1697
撒上16:8
[和合]耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
[KJV]Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
[和合+]耶西34487121亚比拿达0041从撒母耳8050面前6440经过5674,撒母耳说0559:耶和华3068也不拣选0977他。
撒上16:9
[和合]耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
[KJV]Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
[和合+]耶西3448又叫沙玛8048从撒母耳面前经过5674,撒母耳说0559:耶和华3068也不拣选0977他。
撒上16:10
[和合]耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说:“这都不是耶和华所拣选的。”
[KJV]Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these.
[和合+]耶西3448叫他七个7651儿子1121都从撒母耳8050面前6440经过5674,撒母耳80500559:这都不是耶和华3068所拣选0977的。
撒上20:36
[和合]约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
[KJV]And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
[和合+]约拿单对童子52880559:你跑7323去,把我所射3384的箭2671找来4672。童子5288跑去7323,约拿单就把箭26783384在童子前头5674
撒上25:18
[和合]亚比该急忙将二百饼、两皮袋酒、五只收拾好了的羊、五细亚烘好了的穗子、一百葡萄饼、二百无花果饼、都驮在驴上。
[KJV]Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
[和合+]对仆人52880559:你们前头64405674,我随着0310你们去0935。这事他却没有告诉5046丈夫0376拿八5037
撒上26:13
[和合]大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
[KJV]Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:
[和合+]大卫1732过到5674那边5676去,远远地7350站在597520227218上,与他们相离甚72274725
撒上26:22
[和合]大卫说:“王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。
[KJV]And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
[和合+]大卫17320559:王4428的枪2595在这里,可以吩咐一个0259仆人5288过来5674拿去3947
撒上27:2
[和合]于是大卫起身,和跟随他的六百人,投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。
[KJV]And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
[和合+]于是大卫1732起身6965,和跟随他的六833739670376投奔5674迦特16614428―玛俄4582的儿子1121亚吉0397去了。
撒上29:2
[和合]非利士人的首领,各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人,同着亚吉,跟在后边。
[KJV]And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.
[和合+]非利士人6430的首领5633各率军队,或百3967或千0505,挨次前进5674;大卫1732和跟随他的人0582同着亚吉03975674在后边0314