创3:24 | |
创6:12 | [和合] | 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。 | [KJV] | And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. | [和合+] | 神0430观看7200世界0776,见是败坏了7843;凡有血气的1320人在地上0776都败坏了7843行为1870。 |
|
创16:7 | [和合] | 耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她, | [KJV] | And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397在旷野4057书珥7793路1870上的水4325泉5869旁遇见4672他, |
|
创18:19 | [和合] | 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。” | [KJV] | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | [和合+] | 我眷顾3045他,为要叫他吩咐6680他的众子1121和他的眷属1004遵守8104我3068的道1870,秉公6666行6213义4941,使我3068所应许1696亚伯拉罕0085的话都成就0935了。 |
|
创19:2 | [和合] | 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。” | [KJV] | And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. | [和合+] | 说0559:我主0113阿,请你们到5493仆人5650家1004里洗洗7364脚7272,住一夜3885,清早起来7925再走1980-1870。他们说0559:不!我们要在街7339上过3885夜-3885。 |
|
创19:31 | [和合] | 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里; | [KJV] | And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: | [和合+] | 大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我们的父亲0001老2204了,地上0776又无0369人0376按着世上0776的常规1870进到0935我们这里。 |
|
创24:21 | [和合] | 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。 | [KJV] | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. | [和合+] | 那人0376定睛看7583他,一句话也不说2790,要晓得3045耶和华3068赐6743他通达-6743的道路1870没有0518。 |
|
创24:27 | [和合] | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。” | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. | [和合+] | 说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实0571待5800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟0251家1004里。 |
|
创24:40 | [和合] | 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 | [KJV] | And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: | [和合+] | 他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父0001家1004、我本族4940那里,给我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:42 | [和合] | 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’ | [KJV] | And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | [和合+] | 我今日3117到0935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743。 |
|
创24:48 | [和合] | 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 | [KJV] | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. | [和合+] | 随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。 |
|
创24:56 | [和合] | 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。” | [KJV] | And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. | [和合+] | 仆人说0559:耶和华3068既赐给我通达6743的道路1870,你们不要耽误0309我,请打发7971我走,回我主人0113那里去3212罢。 |
|
创28:20 | [和合] | 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿, | [KJV] | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, | [和合+] | 雅各3290许5087愿5088说0559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物3899吃0398,衣服0899穿3847, |
|
创30:36 | [和合] | 又使自己和雅各相离三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。 | [KJV] | And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. | [和合+] | 又使7760自己和雅各3290相离叁7969天3117的路程1870。雅各3290就牧养7462拉班3837其余3498的羊6629。 |
|
创31:35 | [和合] | 拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。 | [KJV] | And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. | [和合+] | 拉结对他父亲0001说0559:现在我身上不便1870-0802,不能3201在你面前6440起来6965,求我主0113不要生气2734-5869。这样,拉班搜寻2664神象8655,竟没有搜出来4672。 |
|
创32:2 | [和合] | 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。 | [KJV] | And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. | [和合+] | 雅各3290仍旧行1980路1870, 神0430的使者4397遇见6293他。 |
|
创33:16 | [和合] | 于是以扫当日起行,回往西珥去了。 | [KJV] | So Esau returned that day on his way unto Seir. | [和合+] | 于是,以扫6215当日3117起行1870,回往7725西珥8165去了。 |
|
创35:3 | [和合] | 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。” | [KJV] | And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. | [和合+] | 我们要起来6965,上5927伯特利1008去,在那里我要筑6213一座坛4196给神0410,就是在我遭难6869的日子3117应允6030我的祷告、在我行1980的路1870上保佑我的那位。 |
|
创35:19 | [和合] | 拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。 | [KJV] | And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. | [和合+] | 拉结7354死了4191,葬6912在以法他0672的路1870旁;以法他就是伯利恒1035。 |
|
创38:14 | [和合] | 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。 | [KJV] | And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. | [和合+] | 他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿8553路1870上的伊拿印5869城门口6607。 |
|
创38:21 | [和合] | 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。” | [KJV] | Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. | [和合+] | 就问7592那地方4725的人0582说0559:伊拿印5869路旁1870的妓女6948在那里?他们说0559:这里2088并没有妓女6948。 |
|
创42:25 | [和合] | 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。 | [KJV] | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | [和合+] | 约瑟3130吩咐6680人把粮食1250装满4390他们的器具3627,把各人0376的银子3701归还7725在各人的口袋8242里,又给5414他们路1870上用的食物6720,人就照他3651的话办了6213。 |
|
创42:38 | |
创45:21 | [和合] | 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。 | [KJV] | And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. | [和合+] | 以色列3478的儿子们1121就如此行6213。约瑟3130照着法老6547的吩咐6310给5414他们车辆5699和路1870上用的食物6720, |
|
创45:23 | [和合] | 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。 | [KJV] | And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. | [和合+] | 送7971给他父亲0001公驴0860十匹6235,驮着5375埃及4714的美物2898,母驴2543十匹6235,驮着5375粮食1250与饼3899和菜4202,为他父亲0001路上1870用。 |
|
创45:24 | [和合] | 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。” | [KJV] | So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. | [和合+] | 于是约瑟打发7971他弟兄们-0251回去3212,又对他们说0559:你们不要在路上1870相争7264。 |
|
创48:7 | [和合] | 至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恒)。” | [KJV] | And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. | [和合+] | 至于我,我从巴旦6307来0935的时候,拉结7354死4191在我眼前,在迦南3667地0776的路1870上,离以法他0672还有一段3530路程0776,我就把他葬在6912以法他0672的路1870上〈以法他就是伯利恒1035〉。 |
|
创49:17 | [和合] | 但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。 | [KJV] | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. | [和合+] | 但1835必作道1870上的蛇5175,路0734中的虺8207,咬伤5391马5483蹄6119,使骑马的7392坠落5307于后0268。 |
|
出3:18 | [和合] | 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ | [KJV] | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. | [和合+] | 他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及4714王4428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430。 |
|
出4:24 | [和合] | 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。 | [KJV] | And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. | [和合+] | 摩西在路1870上住宿的地方4411,耶和华3068遇见他6298,想要1245杀4191他。 |
|
出5:3 | [和合] | 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。” | [KJV] | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | [和合+] | 他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293。 |
|
出8:23 | [和合] | 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’” | [KJV] | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | [和合+] | 我们要往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,照着耶和华3068―我们 神0430所要吩咐0559我们的祭祀2076他。 |
|
出13:17 | [和合] | 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。” | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | [和合+] | 法老6547容百姓5971去7971的时候,非利士6430地0776的道路1870虽3588近7138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神0430说0559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。 |
|
出13:18 | [和合] | 所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。 | [KJV] | But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. | [和合+] | 所以 神0430领百姓5971绕道5437而行5437,走红5488海3220旷野4057的路1870。以色列3478人1121出埃及4714地0776,都带着兵器2571上去5927。 |
|
出13:21 | [和合] | 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。 | [KJV] | And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: | [和合+] | 日间3119,耶和华3068在云6051柱中5982领5148他们的路1870;夜间3915,在火0784柱中5982光照他们0215,使他们日3119夜3915都可以行走3212。 |
|
出18:8 | [和合] | 摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。 | [KJV] | And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068为以色列的3478缘故0182向法老6547和埃及人4714所行的6213一切事,以及路上1870所遭遇的4672一切艰难8513,并耶和华3068怎样搭救他们5337,都述说5608与他岳父2859听。 |
|
出18:20 | [和合] | 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当作的事。 | [KJV] | And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. | [和合+] | 又要将律例2706和法度8451教训2094他们,指示3045他们当行的3212道1870,当0853做的6213事4639; |
|
出23:20 | [和合] | “看哪!我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。 | [KJV] | Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. | [和合+] | 看哪,我差遣7971使者4397在你前面6440,在路上1870保护8104你,领0935你到我所预备的3559地方4725去。 |
|
出32:8 | [和合] | 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊!这就是领你出埃及地的神。’” | [KJV] | They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. | [和合+] | 他们快快4118偏离了5493我所吩咐6680的道1870,为自己铸了6213一隻牛犊5695,向它下拜7812献祭2076,说0559:以色列3478阿,这就是领你出5927埃及4714地0776的 神0430。 |
|
出33:3 | [和合] | 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。” | [KJV] | Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. | [和合+] | 领你到那流2100奶2461与蜜1706之地0776。我自己不同你们上去5927;因为你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,恐怕我在路上1870把你们灭绝3615。 |
|
出33:13 | [和合] | 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。” | [KJV] | Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. | [和合+] | 我如今若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你将你的道1870指示我3045,使我可以认识你3045,好在你眼前5869蒙4672恩2580。求你想到7200这民1471是你的民5971。 |
|
利26:22 | [和合] | 我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。 | [KJV] | I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. | [和合+] | 我也要打发7971野地7704的走兽2416到你们中间,抢吃你们的儿女7921,吞灭3772你们的牲畜0929,使你们的人数4591减少,道路1870荒凉8074。 |
|
民9:10 | [和合] | “你晓谕以色列人说:你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,还要向耶和华守逾越节。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们和你们后代1755中,若有人0376-0376因死尸5315而不洁净2931,或在远方7350行路1870,还要向耶和华3068守6213逾越节6453。 |
|
民9:13 | [和合] | 那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。 | [KJV] | But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. | [和合+] | 那洁净2889而不行路1870的人0376若推辞2308不守6213逾越节6453,那人5315要从民5971中剪除3772;因为他0376在所定的日期4150不献7126耶和华3068的供物7133,应该担当5375他的罪2399。 |
|
民10:33 | [和合] | 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。 | [KJV] | And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. | [和合+] | 以色列人离开5265耶和华3068的山2022,往前行了叁7969天3117的路程1870;耶和华3068的约1285柜0727在前头6440行了5265叁7969天3117的路程1870,为他们寻找8446安歇的地方4496。 |
|
民11:31 | [和合] | 有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。 | [KJV] | And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. | [和合+] | 有风7307从耶和华3068那里颳起5265,把鹌鹑7958由海3220面颳来1468,飞散5203在营4264边和营的四围5439;这边3541约有一天3117的路程1870,那边3541约有一天3117的路程1870,离地0776面6440约有二肘0520。 |
|
民14:25 | [和合] | 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。” | [KJV] | (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. | [和合+] | 亚玛力人6003和迦南人3669住在3427谷中6010,明天4279你们要转回6437,从5265红5488海3220的路1870往旷野4057去。 |
|
民20:17 | [和合] | 求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。” | [KJV] | Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. | [和合+] | 求你容我们从你的地0776经过5674。我们不走5674田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井0875里的水4325,只走3212大道(原文作王4428道1870),不偏5186左8040右3225,直到过了5674你的境界1366。 |
|
民21:1 | [和合] | 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。 | [KJV] | And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. | [和合+] | 住3427南地5045的迦南人3669亚拉得6166王4428,听说8085以色列人3478从亚他林路1870来0935,就和以色列人3478争战3898,掳了7617他们几个人7628。 |
|
民21:4 | [和合] | 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁, | [KJV] | And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. | [和合+] | 他们从何珥2023山2022起行5265,往红5488海3220那条路1870走,要绕过5437以东0123地0776。百姓5971因这路1870难行,心5315中甚是烦躁7114, |
|
民21:22 | [和合] | “求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。” | [KJV] | Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. | [和合+] | 求你容我们从你的地0776经过5674;我们不偏入5186田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井里0875的水4325,只走3212大道(原文作王4428道1870),直到过了5674你的境界1366。 |
|
民21:33 | [和合] | 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。 | [KJV] | And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. | [和合+] | 以色列人转回6437,向1870巴珊1316去5927。巴珊1316王4428噩5747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与他们交战4421。 |
|
民22:22 | [和合] | 神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。 | [KJV] | And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. | [和合+] | 神0430因他去1980就发了2734怒0639;耶和华3068的使者4397站在3320路上1870敌挡7854他。他骑着7392驴0860,有两个8147仆人5288跟随他。 |
|
民22:23 | [和合] | 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。 | [KJV] | And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,就从路上1870跨进3212田间7704,巴兰1109便打5221驴0860,要叫它回转5186上路1870。 |
|
民22:26 | [和合] | 耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。 | [KJV] | And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397又往前3254去5674,站在5975狭窄6862之处4725,左8040右3225都没有转折5186的地方1870。 |
|
民22:31 | [和合] | 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀;巴兰便低头俯伏在地。 | [KJV] | Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. | [和合+] | 当时,耶和华3068使1540巴兰1109的眼目5869明亮,他就看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,巴兰便低头6915俯伏7812在地。 |
|
民22:32 | [和合] | 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对他说0559:你为何这叁7969次7272打5221你的驴0860呢?我出来3318敌挡7854你,因你所行的1870,在我面前偏僻3399。 |
|
民22:34 | [和合] | 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。” | [KJV] | And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. | [和合+] | 巴兰1109对耶和华3068的使者4397说0559:我有罪了2398。我不知道3045你站在5324路上1870阻挡7125我;你若不喜欢7489-5869我去,我就转回7725。 |
|
民33:8 | [和合] | 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野。又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。 | [KJV] | And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. | [和合+] | 从比哈希录6367对面6440起行5265,经过5674海3220中8432到了书珥旷野4057,又在伊坦0864的旷野4057走3212了叁7969天3117的路程1870,就安营2583在玛拉4785。 |
|
申1:2 | [和合] | 从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。 | [KJV] | (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) | [和合+] | 从何烈山2722经过西珥8165山2022到加低斯巴尼亚6947有十一0259-6240天3117的〔路程1870。〕 |
|
申1:19 | [和合] | “我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。 | [KJV] | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. | [和合+] | 我们照着耶和华3068―我们 神0430所吩咐的6680从何烈山2722起行5265,经过3212你们所看见7200那大1419而可怕3372的旷野4057,往1870亚摩利人0567的山地2022去0935,到了加低斯巴尼亚6947。 |
|
申1:22 | [和合] | 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’ | [KJV] | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. | [和合+] | 你们都就近我来7126说0559:我们要先6440打发7971人0582去,为我们窥探2658那地0776,将我们上去该走5927何道1870,必进0935何城5892,都回7725报1697我们。 |
|
申1:31 | [和合] | 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神,抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。 | [KJV] | And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. | [和合+] | 你们在旷野4057所行1980的路1870上,也曾见7200耶和华3068―你们的 神0430抚养你们5375,如同人0376抚养5375儿子1121一般,直等你们来0935到这地方4725。 |
|
申1:33 | [和合] | 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。 | [KJV] | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. | [和合+] | 他在路上1870,在你们前面6440行1980,为你们找8446安营2583的地方4725;夜间3915在火柱里0784,日间3119在云柱里6051,指示你们7200所当行3212的路1870。 |
|
申1:40 | [和合] | 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’ | [KJV] | But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. | [和合+] | 至于你们,要转回6437,从红5488海3220的路1870往旷野4057去5265。 |
|
申2:1 | [和合] | “此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。 | [KJV] | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. | [和合+] | 此后,我们转回6437,从红5488海3220的路1870往旷野4057去5265,是照耶和华3068所吩咐1696我的。我们在西珥8165山2022绕行了5437许多7227日子3117。 |
|
申2:8 | [和合] | “于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬迦别,转向摩押旷野的路去。 | [KJV] | And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. | [和合+] | 于是,我们离了5674我们弟兄0251以扫6215子孙1121所住3427的西珥8165,从亚拉巴6160的路1870,经过5674以拉他0359、以旬迦别6100,转向6437摩押4124旷野4057的路1870去。 |
|
申2:27 | [和合] | ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。 | [KJV] | Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. | [和合+] | 求你容我从你的地0776经过5674,只走3212大道1870-1870,不偏5493左8040右3225。 |
|
申6:7 | [和合] | 也要殷勤教训你的儿女;无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。 | [KJV] | And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. | [和合+] | 也要殷勤教训8150你的儿女1121。无论你坐3427在家1004里,行3212在路1870上,躺下7901,起来6965,都要谈论1696。 |
|
申8:6 | [和合] | 你要谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,敬畏他。 | [KJV] | Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. | [和合+] | 你要谨守8104耶和华3068―你 神0430的诫命4687,遵行3212他的道1870,敬畏3372他。 |
|
申9:12 | [和合] | “对我说:‘你起来!赶快下去,因为你从埃及领出来的百姓,已经败坏了自己,他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。’ | [KJV] | And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. | [和合+] | 对我说0559:你起来6965,赶快4118下去3381!因为你从埃及4714领出来3318的百姓5971已经败坏7843了自己;他们快快4118的偏离5493了我所吩咐6680的道1870,为自己铸成6213了偶象4541。 |
|
申9:16 | [和合] | 我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道, | [KJV] | And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. | [和合+] | 我一看见7200你们得罪2398了耶和华3068―你们的 神0430,铸成6213了牛犊5695,快快4118的偏离5493了耶和华3068所吩咐6680你们的道1870, |
|
申10:12 | [和合] | “以色列啊!现在耶和华你 神向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性事奉他。 | [KJV] | And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, | [和合+] | 以色列3478阿,现在耶和华3068―你 神0430向你所要7592的是甚么呢?只要你敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,爱0157他,尽心3824尽性5315事奉5647他3068-0430, |
|
申11:19 | [和合] | 也要教训你们的儿女,无论坐在家里行在路上,躺下、起来,都要谈论。 | [KJV] | And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. | [和合+] | 也要教训3925你们的儿女1121,无论坐3427在家1004里,行3212在路1870上,躺7901下,起来6965,都要谈论1696; |
|
申11:22 | [和合] | “你们若留意谨守遵行我所吩咐这一切的诫命,爱耶和华你们的 神,行他的道,专靠他; | [KJV] | For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; | [和合+] | 你们若留意8104谨守8104遵行6213我所吩咐6680这一切的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他的道1870,专靠1692他, |
|
申11:28 | [和合] | 你们若不听从耶和华你们 神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去事奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。 | [KJV] | And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. | [和合+] | 你们若不听从8085耶和华3068―你们 神0430的诫命4687,偏离5493我今日3117所吩咐6680你们的道1870,去3212事奉0310你们素来所不认识3045的别0312 神0430,就必受祸7045。 |
|
申13:5 | [和合] | 那先知或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要勾引你离开耶和华你 神所吩咐你行的道,你便要将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. | [和合+] | 那先知5030或是那做梦2492-2472的既用言语1696叛逆5627那领你们出3318埃及4714地0776、救赎6299你脱离为奴5650之家1004的耶和华3068―你们的 神0430,要勾引你离开5080耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你行3212的道1870,你便要将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197-1197。 |
|
申14:24 | [和合] | 当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去; | [KJV] | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: | [和合+] | 当耶和华3068―你 神0430赐福1288与你的时候,耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760为他名8034的地方4725若离你太远7368,那路1870也太长7235,使你不能3201把这物带5375到那里去, |
|
申17:16 | [和合] | 只是王不可为自己加添马匹,也不可使百姓回埃及去,为要加添他的马匹;因耶和华曾吩咐你们说:‘不可再回那条路去。’ | [KJV] | But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. | [和合+] | 只是王不可为自己加添7235马匹5483,也不可使百姓5971回7725埃及4714去,为要加添7235他的马匹5483,因耶和华3068曾吩咐0559你们说:不可再3254回7725那条路1870去。 |
|
申19:3 | [和合] | 要将耶和华你 神使你承受为业的地分为三段,又要预备道路,使误杀人的,都可以逃到那里去。 | [KJV] | Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. | [和合+] | 要将耶和华3068―你 神0430使你承受5157为业的地0776分为叁段8027;又要预备3559道路1870,使误杀人的7523,都可以逃5127到那里去。 |
|
申19:6 | [和合] | 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。 | [KJV] | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. | [和合+] | 免得报1350血1818仇的,心3824中火热3179追赶7291他0310-7523,因3588路1870远7235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该4941死4194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130。 |
|
申19:9 | [和合] | 你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城, | [KJV] | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: | [和合+] | 你若谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680的这一切诫命4687,爱0157耶和华3068―你的 神0430,常常3117遵行3212他的道1870,就要在这叁7969座城之外,再添3254叁7969座城5892, |
|
申22:4 | [和合] | 你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。 | [KJV] | Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. | [和合+] | 你若看见7200弟兄0251的牛2543或驴7794跌倒5307在路上1870,不可佯为不见5956,总要6965帮助他拉起来6965。 |
|
申22:6 | [和合] | “你若路上遇见鸟窝,或在树上,或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上,或在蛋上,你不可连母带雏一并取去。 | [KJV] | If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: | [和合+] | 你若路上1870遇见7122鸟6833窝7064,或在树上6086或在地上0776,里头有雏0667或有蛋1000,母鸟0517伏在7257雏上0667或在蛋上1000,你不可连母0517带雏1121一併取去3947。 |
|
申23:4 | [和合] | 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水,在路上迎接你们,又因他们雇了米所波大米的毗夺人比珥的儿子巴兰,来咒诅你们。 | [KJV] | Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. | [和合+] | 因为1697你们出3318埃及4714的时候,他们没有拿食物3899和水4325在路上1870迎接6923你们,又因他们雇了7936米所波大米0763的毘夺人6604比珥1160的儿子1121巴兰1109来咒诅7043你们。 |
|
申24:9 | [和合] | 当记念出埃及后,在路上耶和华你 神向米利暗所行的事。 | [KJV] | Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. | [和合+] | 当纪念2142出3318埃及4714后,在路上1870,耶和华3068―你 神0430向米利暗4813所行6213的事。 |
|
申25:17 | [和合] | “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。 | [KJV] | Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; | [和合+] | 你要纪念2142你们出3318埃及4714的时候,亚玛力人6002在路上1870怎样待6213你。 |
|
申25:18 | [和合] | 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦,击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏 神。 | [KJV] | How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. | [和合+] | 他们在路上1870遇见7136你,趁你疲乏5889困倦3023击杀2179你儘后边0310软弱的人2826,并不敬畏3373 神0430。 |
|
申26:17 | [和合] | 你今日认耶和华为你的 神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。 | [KJV] | Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: | [和合+] | 你今日3117认0559耶和华3068为你的 神0430,应许遵行3212他的道1870,谨守8104他的律例2706、诫命4687、典章4941,听从8085他的话6963。 |
|
申27:18 | [和合] | “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ | [KJV] | Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. | [和合+] | 使瞎子5787走差7686路1870的,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
申28:7 | [和合] | “仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败;他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。 | [KJV] | The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. | [和合+] | 仇敌0341起来6965攻击你,耶和华3068必使5414他们在你面前6440被你杀败5062;他们从一条0259路1870来3318攻击你,必从七条7651路1870逃跑5127。 |
|
申28:9 | [和合] | “你若谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓,立你作为自己的圣民。 | [KJV] | The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. | [和合+] | 你若谨守8104耶和华3068―你 神0430的诫命4687,遵行1980他的道1870,他3068必照着向你所起的誓7650立6965你作为自己的圣6918民5971。 |
|
申28:25 | [和合] | “耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。 | [KJV] | The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. | [和合+] | 耶和华3068必使5414你败在仇敌0341面前6440,你从一条0259路1870去3318攻击5062他们,必从七条7651路1870逃跑5127。你必在天下0776万国4467中抛来抛去2189。 |
|
申28:29 | [和合] | 你必在午间摸索,好象瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。 | [KJV] | And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. | [和合+] | 你必在午间6672摸索4959,好象瞎子5787在暗中0653摸索4959一样。你所行的1870必不亨通6743,时常3117遭遇欺压6231、抢夺1497,无人搭救3467。 |
|
申28:68 | |
申30:16 | [和合] | 吩咐你爱耶和华你的 神,遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华你 神就必在你所要进去得为业的地上,赐福与你。 | [KJV] | In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. | [和合+] | 吩咐6680你爱0157耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,谨守8104他的诫命4687、律例2708、典章4941,使你可以存活2421,人数增多7235,耶和华3068―你 神0430就必在你所要进去0935得为业3423的地上0776赐福1288与你。 |
|
申31:29 | [和合] | 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。” | [KJV] | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. | [和合+] | 我知道3045我死4194后0310,你们必7843全然败坏7843,偏离5493我所吩咐6680你们的道1870,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,以手3027所做的4639惹他发怒3707;日3117后0319必有祸患7451临到7122你们。 |
|
申32:4 | [和合] | “他是磐石,他的作为完全,他所行的无不公平,是诚实无伪的 神;又公义,又正直。 | [KJV] | He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. | [和合+] | 他是磐石6697,他的作为6467完全8549;他所行的1870无不公平4941,是诚实0530无伪5766的神0410,又公义6662,又正直3477。 |
|
书1:8 | [和合] | 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。 | [KJV] | This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. | [和合+] | 这律法8451书5612不可离开4185你的口6310,总要昼3119夜3915思想1897,好使你谨守8104遵行6213这书上所写3789的一切话。如此,你的道路1870就可以亨通6743,凡事顺利7919。 |
|
书2:16 | [和合] | 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。” | [KJV] | And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. | [和合+] | 他对他们说0559:你们且往山2022上去3212,恐怕追赶7291的人碰见6293你们;要在那里隐藏2247叁7969天3117,等追赶7291的人回来7725,然后0310纔可以走3212你们的路1870。 |
|
书2:22 | [和合] | 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。 | [KJV] | And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. | [和合+] | 二人到3212-0935山2022上,在那里住了3427叁7969天3117,等着追赶7291的人回去7725了。追赶7291的人一路1870找1245他们,却找4672不着。 |
|
书3:4 | [和合] | 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路;因为这条路你们向来没有走过。” | [KJV] | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. | [和合+] | 只是你们和约柜相离7350要量4060二千0505肘0520,不可与约柜相近7126,使你们知道3045所当走3212的路1870,因为这条路1870你们向来8543-8032没有走过5674。 |
|
书5:4 | [和合] | 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。 | [KJV] | And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. | [和合+] | 约书亚3091行割礼4135的缘故1697,是因为从埃及4714出来3318的众民5971,就是一切能打仗4421的男丁0582,出了3318埃及4714以后,都死4191在旷野4057的路1870上。 |
|
书5:5 | [和合] | 因为出来的众民都受过割礼,惟独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民,都没有受过割礼。 | [KJV] | Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. | [和合+] | 因为3588出来3318的众民5971都受过割礼4135;惟独出3318埃及4714以后、在旷野4057的路1870上所生3209的众民5971都没有受过割礼4135。 |
|
书5:7 | [和合] | 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。 | [KJV] | And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. | [和合+] | 他们的子孙1121,就是耶和华所兴起来6965接续他们的,都没有受过割礼6189;因为在路1870上没有给他们行割礼4135,约书亚3091这纔给他们行了4135。 |
|
书8:15 | [和合] | 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。 | [KJV] | And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人在他们面前6440装败5060,往那通旷野4057的路1870逃跑5127。 |
|
书9:11 | [和合] | 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’ | [KJV] | Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. | [和合+] | 我们的长老2205和我们那地0776的一切居民3427对我们说0559:你们手3027里要带3947着路1870上用的食物6720去3212迎接7125以色列人,对他们说0559:我们是你们的仆人5650;现在求你们与我们立3772约1285。 |
|
书9:13 | [和合] | 这皮酒袋,我们盛酒的时候,还是新的;看哪!现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。” | [KJV] | And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. | [和合+] | 这皮酒3196袋4997,我们盛4390酒的时候还是新的2319;看哪,现在已经破裂1234。我们这衣服8008和鞋5275,因为道路1870甚3966远7230,也都穿旧1086了。 |
|
书10:10 | [和合] | 耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们在伯和仑的上坡路,击杀他们直到亚西加和玛基大。 | [KJV] | And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. | [和合+] | 耶和华3068使他们在以色列人3478面前6440溃乱2000。约书亚在基遍1391大大1419的杀败5221-4347他们,追赶7291他们,在伯和崙1032的上坡4608路1870击杀5221他们,直到亚西加5825和玛基大4719。 |
|
书12:3 | [和合] | 与约但河东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又到亚拉巴的海,就是盐海,通伯耶西末的路,以及南方,直到毗斯迦的山根。 | [KJV] | And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah: | [和合+] | 与约但河东边4217的亚拉巴6160,直到基尼烈3672海3220,又到亚拉巴6160的海3220,就是盐4417海3220,通伯耶西末1020的路1870,以及南方8486,直到毘斯迦的山根0798-0794。 |
|
书22:5 | [和合] | 只要切切地谨慎遵行耶和华仆人摩西所吩咐你们的诫命、律法,爱耶和华你们的 神,行他一切的道,守他的诫命,专靠他,尽心尽性事奉他。” | [KJV] | But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 只要切切的3966谨慎8104遵行6213耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的诫命4687律法8451,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他一切的道1870,守8104他的诫命4687,专靠1692他,尽心3824尽性5315事奉5647他。 |
|
书23:14 | [和合] | “我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话,没有一句落空,都应验在你们身上了。 | [KJV] | And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. | [和合+] | 我现在3117要走1980世人0776必走的路1870。你们是一心3824一意5315的知道3045,耶和华3068―你们 神0430所应许赐福1696-2896与你们的话1697没有一0259句落空5307,都应验0935在你们身上了。 |
|
书24:17 | [和合] | 因耶和华我们的 神,曾将我们和我们列祖从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大神迹,在我们所行的道上,所经过的诸国,都保护了我们。 | [KJV] | For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: | [和合+] | 因耶和华3068―我们的 神0430曾将我们和我们列祖0001从埃及4714地0776的为奴5650之家1004领出来5927,在我们眼前5869行了6213那些大1419神蹟0226,在我们所行1980的道1870上,所经5674过7130的诸国5971,都保护8104了我们。 |
|
士2:17 | [和合] | 他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。 | [KJV] | And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. | [和合+] | 他们却不听从8085士师8199,竟随从叩拜7812别0312 神0430,行了邪淫2181,速速地4118偏离5493他们列祖0001所行1980的道1870,不如他们列祖顺从8085耶和华3068的命令4687。 |
|
士2:19 | [和合] | 及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。 | [KJV] | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | [和合+] | 及至士师8199死4194后,他们就转去7725行恶7843,比他们列祖0001更甚,去事奉5647叩拜7812别0312 神0430,总不断绝顽梗7186的恶行4611-1870。 |
|
士2:22 | [和合] | 为要借此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。” | [KJV] | That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. | [和合+] | 为要藉此试验5254以色列人3478,看他们肯照他们列祖0001谨守8104遵行3212我3068的道1870不肯。 |
|
士4:9 | [和合] | 底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上,得不着荣耀;因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。 | [KJV] | And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. | [和合+] | 底波拉1683说0559:我必1980与你同去3212,只是0657你在所行1980的路上1870得不着荣耀8597,因为耶和华3068要将西西拉5516交4376在一个妇人0802手里3027。于是底波拉1683起来6965,与巴拉1301一同往基低斯6943去3212了。 |
|
士5:10 | [和合] | 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬。 | [KJV] | Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. | [和合+] | 骑7392白6715驴0860的、坐3427绣花毯子4055的、行1980路1870的,你们都当传扬7878! |
|
士8:11 | [和合] | 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。 | [KJV] | And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. | [和合+] | 基甸1439就由挪巴5025和约比哈3011东边6924,从住7931帐棚0168人的路1870上去5927,杀败5221了米甸人的军兵4264,因为他们坦然无惧0983。 |
|
士9:25 | [和合] | 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。 | [KJV] | And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. | [和合+] | 示剑7927人1167在山2022顶7218上设埋伏7760-0693,等候亚比米勒。凡从他们那里经过5674-1870的人,他们就抢夺1497。有人将这事告诉5046亚比米勒0040。 |
|
士17:8 | [和合] | 这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。 | [KJV] | And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. | [和合+] | 这人0376离开3212犹大3063伯利恒1035城5892,要找4672一个可住的1481地方。行6213路1870的时候,到了0935以法莲0669山2022地,走到米迦4318的家1004。 |
|
士18:5 | [和合] | 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路,通达不通达?” | [KJV] | And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | [和合+] | 他们对他说0559:请你求问7592 神0430,使我们知道3045所行1980的道路1870通达不通达6743。 |
|
士18:6 | [和合] | 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。” | [KJV] | And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. | [和合+] | 祭司3548对他们说0559:你们可以平平安安7965地去3212,你们所行3212的道路1870是在耶和华3068面前5227的。 |
|
士18:26 | [和合] | 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。 | [KJV] | And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. | [和合+] | 但1835人1121还是走3212他们的路1870。米迦4318见7200他们的势力2389比自己强盛,就转身6437回7725家1004去了。 |
|
士19:27 | [和合] | 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。 | [KJV] | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. | [和合+] | 早晨1242,他的主人0113起来6965开了6605房1004门1817,出去3318要行3212路1870,不料那妇人0802仆倒5307在房1004门6607前,两手3027搭在门槛5592上; |
|
撒上1:18 | [和合] | 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。 | [KJV] | And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. | [和合+] | 哈拿说0559:愿婢女8198在你眼前5869蒙4672恩2580。于是妇人0802走3212去1870吃饭0398,面上再不带愁容6440了。 |
|
撒上4:13 | [和合] | 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。 | [KJV] | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. | [和合+] | 到了的时候0935,以利5941正在道旁1870-3027-3197坐在3427自己的位上3678观望6822,为 神0430的约柜0727心里3820担忧2730。那人0376进0935城5892报信5046,合城5892的人就都呼喊起来2199。 |
|
撒上6:9 | [和合] | 你们要看看;车若直行以色列的境界到伯示麦去,这大灾就是耶和华降在我们身上的;若不然,便可以知道不是他的手击打我们,是我们偶然遇见的。” | [KJV] | And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us. | [和合+] | 你们要看看7200:车若直行5927-1870以色列的境界1366到伯示麦1053去,这大1419灾7451就是耶和华3068降在6213我们身上的;若不然,便可以知道3045不是他的手3027击打5060我们,是我们偶然4745遇见1961的。 |
|
撒上6:12 | [和合] | 牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。 | [KJV] | And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. | [和合+] | 牛6510直3474行1870大道4546-0259,往伯示麦1053去,一面走1980一面叫1600,不偏5493左8040右3225。非利士6430的首领5633跟在1980后面0310,直到伯示麦1053的境界1366。 |
|
撒上8:3 | [和合] | 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。 | [KJV] | And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | [和合+] | 他儿子1121不行1980他的道1870,贪图5186-0310财利1215,收受3947贿赂7810,屈枉正直5186-4941。 |
|
撒上8:5 | [和合] | 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,象列国一样。” | [KJV] | And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. | [和合+] | 对他说0559:你年纪老迈了2204,你儿子1121不行1980你的道1870。现在求你为我们立7760一个王4428治理8199我们,象列国1471一样。 |
|
撒上9:6 | [和合] | 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。” | [KJV] | And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. | [和合+] | 仆人说0559:这城里5892有一位 神0430人0376,是众人所尊重的3513,凡他所说的1696全都应验0935-0935。我们不如往他那里去3212,或者他能将我们当走的1980路1870指示5046我们。 |
|
撒上9:8 | [和合] | 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。” | [KJV] | And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. | [和合+] | 仆人5288回答6030扫罗7586说0559:我手里3027有4672银子3701一舍客勒8255的四分之一7253,可以送5414那 神0430人0376,请他指示5046我们当走的路1870。 |
|
撒上12:23 | [和合] | 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华,我必以善道正路指教你们。 | [KJV] | Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: | [和合+] | 至于我0595,断不停止2308为你们祷告6419,以致得罪2398耶和华3068。我必以善2896道正3477路1870指教3384你们。 |
|
撒上15:2 | [和合] | 万军之耶和华如此说:‘以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:以色列人3478出5927埃及4714的时候,在路上1870亚玛力人6002怎样待6213他们,怎样抵挡7760他们,我都没忘6485。 |
|
撒上15:18 | [和合] | 耶和华差遣你,吩咐你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们灭绝净尽。 | [KJV] | And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. | [和合+] | 耶和华3068差遣7971-1870你,吩咐你说0559,你去3212击打3898那些犯罪的2400亚玛力人6002,将他们灭绝2763净尽3615。 |
|
撒上15:20 | [和合] | 扫罗对撒母耳说:“我实在听从了耶和华的命令,行了耶和华所差遣我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。 | [KJV] | And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. | [和合+] | 扫罗7586对撒母耳8050说0559:我实在听从了8085耶和华3068的命令6963,行了3212耶和华3068所差遣7971我行的路1870,擒了0935亚玛力6002王4428亚甲0090来,灭尽了2763亚玛力人6002。 |
|
撒上17:52 | [和合] | 以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。 | [KJV] | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | [和合+] | 以色列3478人0582和犹大人3063便起身6965呐喊7321,追赶7291非利士人6430,直到0935迦特(或译:该)1516和以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307沙拉音8189的路上1870,直到迦特1661和以革伦6138。 |
|
撒上18:14 | [和合] | 大卫作事无不精明,耶和华也与他同在。 | [KJV] | And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him. | [和合+] | 大卫1732做事1870无不精明7919,耶和华3068也与他同在。 |
|
撒上21:5 | [和合] | 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?” | [KJV] | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. | [和合+] | 大卫1732对祭司3548说0559:实在0518约有叁8032日8543我们没有亲近6113妇人0802;我出来3318的时候,虽是寻常2455行路1870,少年人5288的器皿3627还是洁净6944的;何况今日3117不更是洁净6942么? |
|
撒上24:3 | [和合] | 到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。 | [KJV] | And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. | [和合+] | 到了0935路1870旁的羊圈1448-6629,在那里有洞4631,扫罗7586进去0935大解5526-7272。大卫1732和跟随他的人0582正藏在3427洞里4631的深处3411。 |
|
撒上24:7 | [和合] | 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。 | [KJV] | So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. | [和合+] | 大卫1732用这话1697拦住8156跟随他的人0582,不容5414他们起来6965害扫罗7586。扫罗7586起来6965,从洞4631里出去行3212路1870。 |
|
撒上24:19 | [和合] | 人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你! | [KJV] | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. | [和合+] | 人0376若遇见4672仇敌0341,岂肯放7971他平安无事地2896去1870呢?愿耶和华3068因你今日3117向我所行6213的,以善2896报7999你。 |
|
撒上25:11 | [和合] | 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?” | [KJV] | Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? | [和合+] | 大卫1732的仆人5288就转身2015从原路1870回去7725,照这话1697告诉5046大卫1732。 |
|
撒上26:3 | [和合] | 扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他, | [KJV] | And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. | [和合+] | 扫罗7586在旷野3452前6440的哈基拉2444山1389,在道路1870上安营2583。大卫1732住在3427旷野4057,听说7200扫罗7586到0935旷野4057来追寻0310他, |
|
撒上26:25 | |
撒上28:22 | [和合] | 现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物;你吃了,可以有气力行路。” | [KJV] | Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. | [和合+] | 现在求你听8085婢女8198的话6963,容我在你面前6440摆上7760一点6595食物3899,你吃了0398,可以有气力3581行3212路1870。 |
|
撒下2:24 | [和合] | 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。 | [KJV] | Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. | [和合+] | 约押3097和亚比筛0052追赶7291押尼珥0074,日8121落0935的时候,到了0935通基遍1391旷野4057的路1870旁,基亚1520对面6440的亚玛0522山1389。 |
|
撒下11:10 | [和合] | 有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?” | [KJV] | And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732说0559:乌利亚0223没有回3381家1004去。大卫1732就问0559乌利亚0223说:你从远路1870上来0935,为甚么不回3381家1004去呢? |
|
撒下13:30 | [和合] | 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。” | [KJV] | And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left. | [和合+] | 他们还在路上1870,有风声8052传到0935大卫1732那里,说0559:押沙龙0053将王4428的众子1121都杀了5221,没有留下3498一个0259。 |
|
撒下13:34 | [和合] | 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。 | [KJV] | But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. | [和合+] | 押沙龙0053逃跑了1272。守望的6822少年人5288举5375目5869观看,见7200有许多7227人5971从山2022坡6654的路上1870来1980。 |
|
撒下15:2 | [和合] | 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。” | [KJV] | And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. | [和合+] | 押沙龙0053常常早晨起来7925,站在5975城门8179的道1870旁3027,凡有争讼7379要去0935求王4428判断4941的,押沙龙就叫7121他过来,问他说0559:你是哪一0335城5892的人?回答说0559:仆人5650是以色列3478某0259支派7626的人。 |
|
撒下18:23 | [和合] | 他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。 | [KJV] | But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. | [和合+] | 他又说:无论怎样,我要跑7323去。约押说0559:你跑7323去罢!亚希玛斯0290就从1870平原3603往前跑7323,跑过5674古示人3569去了。 |
|
撒下22:22 | [和合] | 因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。 | [KJV] | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | [和合+] | 因为我遵守8104了耶和华3068的道1870,未曾作恶离开7561我的 神0430。 |
|
撒下22:31 | [和合] | 至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的,凡投靠他的,他便作他们的盾牌。 | [KJV] | As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. | [和合+] | 至于神0410,他的道1870是完全的8549;耶和华3068的话0565是炼净的6884。凡投靠2620他的,他便作他们的盾牌4043。 |
|
撒下22:33 | [和合] | 神是我坚固的保障,他引导完全人行他的路。 | [KJV] | God is my strength and power: and he maketh my way perfect. | [和合+] | 神0410是我坚固的4581保障2428;他引导5425完全8549人行他的路1870。 |
|
王上2:2 | [和合] | “我现在要走世人必走的路,所以你当刚强作大丈夫, | [KJV] | I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; | [和合+] | 我现在要走1980世人0776必走的路1870。所以,你当刚强2388,作大丈夫0376, |
|
王上2:3 | [和合] | 遵守耶和华你 神所吩咐的,照着摩西律法上所写的,行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度;这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都亨通。 | [KJV] | And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: | [和合+] | 遵守8104耶和华3068―你 神0430所吩咐4931的,照着摩西4872律法8451上所写3789的行3212主的道1870,谨守8104他的律例2708、诫命4687、典章4941、法度5715。这样,你无论做甚么事6213,不拘往何处去6437,尽都亨通7919。 |
|
王上2:4 | [和合] | 耶和华必成就向我所应许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。’ | [KJV] | That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. | [和合+] | 耶和华3068必成就6965向我所应许1696的话1697说0559:你的子孙1121若谨慎8104自己的行为1870,尽心3824尽意5315诚诚实实0571地行3212在我面前6440,就不断3772人0376坐以色列3478的国位3678。 |
|
王上3:14 | [和合] | 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。” | [KJV] | And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. | [和合+] | 你若效法你父亲0001大卫1732,遵行3212我的道1870,谨守8104我的律例2706、诫命4687,我必使你长0748寿3117。 |
|
王上8:25 | [和合] | 耶和华以色列的 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事象你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。现在求你应验这话。 | [KJV] | Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你所应许1696你仆人5650―我父0001大卫1732的话说0559:你的子孙1121若7535谨慎8104自己的行为1870,在我面前6440行事3212象你所行1980的一样,就不断3772人0376坐3427以色列3478的国位3678。现在求你应验8104这话。 |
|
王上8:32 | [和合] | 求你在天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。 | [KJV] | Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. | [和合+] | 求你在天8064上垂听8085,判断8199你的仆人5650:定恶人7563有罪7561,照他所行1870的报应5414在他头7218上;定义人6662有理6663,照他的义6666赏赐5414他。 |
|
王上8:36 | [和合] | 求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。 | [KJV] | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. | [和合+] | 求你在天8064上垂听8085,赦免5545你仆人5650以色列3478民5971的罪2403,将当行3212的善2896道1870指教3384他们,且降5414雨4306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。 |
|
王上8:39 | [和合] | 求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心), | [KJV] | Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) | [和合+] | 求你在天上8064你的居3427所4349垂听8085赦免5545。你是知道3045人心3824的,要照各人0376所行的1870待5414他们(唯有你知道3045世人1121-0120的心3824), |
|
王上8:44 | [和合] | “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城,与我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: | [和合+] | 你的民5971若奉你的差遣7971,无论往何处1870去3318与仇敌0341争战4421,向1870耶和华3068所选择0977的城5892与我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
王上8:48 | [和合] | 他们若在掳到之地,尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地,和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: | [和合+] | 他们若在掳到7617之地0776尽心3824尽性5315归服7725你,又向1870自己的地0776,就是你赐给5414他们列祖0001之地和你所选择0977的城5892,并我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
王上8:58 | [和合] | 使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。 | [KJV] | That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. | [和合+] | 使我们的心3824归向5186他,遵行3212他的道1870,谨守8104他吩咐6680我们列祖0001的诫命4687、律例2706、典章4941。 |
|
王上11:29 | [和合] | 一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。 | [KJV] | And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: | [和合+] | 一日6256,耶罗波安3379出了3318耶路撒冷3389,示罗人7888先知5030亚希雅0281在路1870上遇见4672他;亚希雅身上穿着3680一件新2319衣8008。他们二人8147在田野7704,以外并无别人。 |
|
王上11:33 | [和合] | 因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹,和亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,象他父亲大卫一样。 | [KJV] | Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. | [和合+] | 因为他离弃5800我,敬拜7812西顿人6722的女 神0430亚斯他录6253、摩押4124的 神0430基抹3645,和亚扪5983人1121的 神0430米勒公4445,没有遵从1980我的道1870,行6213我眼中5869看为正3477的事,守我的律例2708典章4941,象他父亲0001大卫1732一样。 |
|
王上11:38 | [和合] | 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,象我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,象我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。 | [KJV] | And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. | [和合+] | 你若听从8085我一切所吩咐6680你的,遵行1980我的道1870,行6213我眼中5869看为正3477的事,谨守8104我的律例2708诫命4687,象我仆人5650大卫1732所行6213的,我就与你同在,为你立1129坚固0539的家1004,象我为大卫1732所立1129的一样,将以色列人3478赐给5414你。 |
|
王上13:9 | [和合] | 因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。” | [KJV] | For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. | [和合+] | 因为有耶和华3068的话1697嘱咐6680我,说0559不可在伯特利吃0398饭3899喝8354水4325,也不可从你去1980的原路1870回来7725。 |
|
王上13:10 | [和合] | 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。 | [KJV] | So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. | [和合+] | 于是神人从别的0312路1870回去3212,不从伯特利1008来0935的原路1870回去7725。 |
|
王上13:12 | [和合] | 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。 | [KJV] | And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. | [和合+] | 父亲0001问他们说1696:神人从哪条路1870去了1980呢?儿子们1121就告诉他;原来他们看见7200那从犹大3063来0935的 神0430人0376所去1980的路1870。 |
|
王上13:17 | [和合] | 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’” | [KJV] | For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. | [和合+] | 因为有耶和华3068的话1697嘱咐我说1697:你在那里不可吃0398饭3899喝8354水4325,也不可从你去1980的原路1870回7725来3212。 |
|
王上13:24 | [和合] | 他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。 | [KJV] | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. | [和合+] | 他就去了3212,在路1870上有个狮子0738遇见4672他,将他咬死4191,尸身5038倒7993在路1870上,驴2543站5975在尸身旁边0681,狮子0738也站5975在尸身5038旁边。 |
|
王上13:25 | [和合] | 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。 | [KJV] | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. | [和合+] | 有人0582从那里经过5674,看见7200尸身5038倒7993在路1870上,狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,就来到0935老2205先知5030所住3427的城5892里述说1696这事。 |
|
王上13:28 | [和合] | 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。 | [KJV] | And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. | [和合+] | 他去了3212,看见4672神人的尸身5038倒7993在路1870上,驴2543和狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,狮子0738却没有吃0398尸身5038,也没有抓伤7665驴2543。 |
|
王上13:33 | [和合] | 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为丘坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为丘坛的祭司。 | [KJV] | After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. | [和合+] | 这事1697以后0310,耶罗波安3379仍不离开7725他的恶7451道1870,将凡7098民5971立6213为邱坛1116的祭司3548;凡愿意2655的,他都分别为圣4390-3027,立为邱坛1116的祭司3548。 |
|
王上15:26 | [和合] | 拿答行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲所行的,犯他父亲使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. | [和合+] | 拿答行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,行3212他父亲0001所行的1870,犯他父亲使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403。 |
|
王上15:34 | |
王上16:2 | [和合] | “我既从尘埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶罗波安所行的道,使我民以色列陷在罪里,惹我发怒, | [KJV] | Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; | [和合+] | 我既从尘埃6083中提拔7311你,立5414你作我民5971以色列3478的君5057,你竟行3212耶罗波安3379所行的道1870,使我民5971以色列3478陷在罪2398里,惹我发怒3707, |
|
王上18:6 | [和合] | 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。 | [KJV] | So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. | [和合+] | 于是二人分2505地0776游行5674,亚哈0256独走1980一0259路1870,俄巴底5662独走1980一0259路1870。 |
|
王上18:7 | [和合] | 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?” | [KJV] | And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? | [和合+] | 俄巴底5662在路1870上恰与以利亚0452相遇7125,俄巴底认出5234他来,就俯伏5307在地,说0559:你是我主0113以利亚0452不是? |
|
王上18:27 | [和合] | 到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。” | [KJV] | And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. | [和合+] | 到了正午6672,以利亚0452嬉笑2048他们,说0559:大声1419-6963求告7121罢!因为他是 神0430,他或默想7879,或走到一边7873,或行路1870,或0194睡觉3463,你们当叫醒他3364。 |
|
王上18:43 | [和合] | 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。 | [KJV] | And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. | [和合+] | 对仆人5288说0559:你上去5927,向1870海3220观看5027。仆人就上去5927观看5027,说0559:没有甚么3972。他说0559:你再去7725观看。如此七7651次6471。 |
|
王上19:4 | [和合] | 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同。)就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。” | [KJV] | But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. | [和合+] | 自己在旷野4057走了1980一日3117的路程1870,来到0935一棵0259罗腾7574(小树名,松类;下同)树下,就坐3427在那里求7592死4191,说0559:耶和华3068啊,罢了7227!求你取3947我的性命5315,因为我不胜于2896我的列祖0001。 |
|
王上19:7 | [和合] | 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。” | [KJV] | And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397第二次8145来7725拍5060他0559,说:起来6965吃0398罢!因为你当走的路1870甚远7227。 |
|
王上20:38 | [和合] | 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。 | [KJV] | So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. | [和合+] | 他就去了3212,用头巾0666蒙眼5869,改换面目2664,在路1870旁等候5975王4428。 |
|
王上22:43 | [和合] | 约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 | [KJV] | And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. | [和合+] | 约沙法行3212他父亲0001亚撒0609所行的道1870,不偏离5493左右,行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事;只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在那里献祭2076烧香6999。 |
|
王上22:52 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。 | [KJV] | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法3212他的父0001母0517,又行尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪里2398的事1870。 |
|
王下2:23 | [和合] | 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!” | [KJV] | And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. | [和合+] | 以利沙从那里上5927伯特利1008去,正1870上去5927的时候,有些童子6996-5288从城里5892出来3318,戏笑7046他说0559:秃头的7142上去5927罢!秃头的7142上去5927罢! |
|
王下3:8 | [和合] | 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。” | [KJV] | And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. | [和合+] | 约兰说0559:我们从哪条路1870上去5927呢?回答0559说:从以东0123旷野4057的路1870上去。 |
|
王下3:9 | [和合] | 于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程,军队和所带的牲畜没有水喝。 | [KJV] | So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. | [和合+] | 于是,以色列3478王4428和犹大3063王4428,并以东0123王4428,都一同去3212绕行5437七7651日3117的路程1870;军队4264和所带的7272牲畜0929没有水4325喝。 |
|
王下6:19 | [和合] | 以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是,领他们到了撒玛利亚。 | [KJV] | And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. | [和合+] | 以利沙0477对他们说0559:这不是那道1870,也不是那2090城5892;你们跟3212-0310我去,我必领3212你们到所寻找1245的人0376那里。于是领3212他们到了撒玛利亚8111。 |
|
王下7:15 | [和合] | 他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。 | [KJV] | And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. | [和合+] | 他们就追寻3212-0310到约但河3383,看见满4392道1870上都是亚兰人0758急2648跑时丢弃7993的衣服0899器具3627,使者4397就回来7725报告5046王4428。 |
|
王下8:18 | [和合] | 他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样。因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。 | [KJV] | And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 他行3212以色列3478诸王4428所行的1870,与亚哈0256家1004一样6213;因为他娶了亚哈0256的女儿1323为妻0802,行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事。 |
|
王下8:27 | [和合] | 亚哈谢效法亚哈家行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样;因为他是亚哈家的女婿。 | [KJV] | And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. | [和合+] | 亚哈谢效法3212亚哈0256家1004行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事1870,与亚哈0256家1004一样,因为他是亚哈0256家1004的女婿2860。 |
|
王下9:27 | [和合] | 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。 | [KJV] | But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. | [和合+] | 犹大3063王4428亚哈谢0274见7200这光景,就从园1004亭1588之路1870逃跑5127。耶户3058追赶7291-0310他,说0559:把这人也杀5221在车4818上。到了4608靠近以伯莲2991姑珥1483坡上击伤了5127他。他逃到米吉多4023,就死4191在那里。 |
|
王下10:12 | [和合] | 耶户起身,往撒玛利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处, | [KJV] | And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, | [和合+] | 耶户3058起身6965往0935撒玛利亚8111去3212。在路1870上、牧人剪7462羊毛之处1004-1044, |
|
王下11:16 | [和合] | 众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。 | [KJV] | And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain. | [和合+] | 众兵就闪开让他去;他从马5483路1870上3996王4428宫1004去0935,便在那里被杀4191。 |
|