Strong's Number: 5315 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5315 נֶפֶשׁ nephesh {neh'-fesh}

源自 05314; TWOT - 1395a; 阴性名词
AV - soul 475, life 117, person 29, mind 15, heart 15, creature 9,
body 8, himself 8, yourselves 6, dead 5, will 4, desire 4, man 3,
themselves 3, any 3, appetite 2, misc 47; 753
1) 灵魂, 自我, 生命, 创造物, 人, 欲望, 心智, 活著的人,
渴望, 情绪, 热情
1a) 指活著, 呼吸的实质或存在体, 灵魂, 人的内在本质
1b) 活著的人
1c) 存活的生物(生命存在于血液)
1d) 本人, 自我, 人, 个人
1e) 口腹之欲座落之处
1f) 情绪和热情的座落之处
1g) 心智的活动
1g1) 不明确
1h) 意志的活动
1h1) 不明确
1i) 本性的活动
1i1) 不明确
05315
<音译>nephesh
<词类>名、阴
<字义>魂、活物、动物、生命、人
<字源>来自SH5314
<神出>1395a 创1:20
<译词>心173 命90 性命84 人78 自己32 生命27 灵魂23 性17 意13 人口11 物11 死尸6 自6 口4 尸4 灵4 精神3 心灵2 心愿2 死人2 气2 愿2 世人1 人命1 人民1 力1 后裔1 心欲1 心血1 意思1 所欲的1 欲1 神1 腹1 贪食1 身1 送命1 香1 (612)
<解释>
单阴נֶפֶשׁ 创1:20 ;נָפֶשׁ 创37:21 。单阴附属形נֶפֶשׁ 创1:21 。单阴3单阳词尾נַפְשׁוֹ 创9:4 。单阴2单阳词尾נַפְשֶׁךָ 创19:17 。单阴1单词尾נַפְשִׁי 创12:13 。复阴נְפָשׁוֹת 结13:18 ;נְפָשֹׁת 出12:4 ;נְפָשֹׁת 利27:2 。复阴附属形נַפְשׁוֹת 创36:6 。复阴3复阳词尾נַפְשׁוֹתָם 撒下23:17 。复阴3复阳词尾נַפְשֹׁתָם 民16:38

一、呼吸的实质或存在体=ψυχή灵魂、人的内在本质。
1. נֶפֶשׁ灵魂与בָּשָׂר肉体的区别:מִנֶּפֶשׁ וְעַד-בָּשָׂר从心灵到肉身, 赛10:18 (直译)。הַנֶּפֶשׁ עִם-הַבָּשָׂר生命与肉, 申12:23 (直译)。有别于שְׁאֵר肉身, 箴11:17 ;בֶּטֶן肚腹、子宫, 诗31:9

2. 内在的נֶפֶשׁ灵魂与外在בָּשָׂר肉体两者同时存在于一个实体。但知身上疼痛,中悲哀伯14:22 ;参 诗42:4,6 诗131:2 伯30:16 哀3:20

3. נֶפֶשׁ灵魂在死亡时离去。 וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה她将近于死,灵魂要走的时候创35:18 。נָפְחָה נַפְשָׁהּ衰气绝耶15:9 ;参 王上17:21,22 伯11:20 伯31:39

4. 通常认为人死后,נֶפֶשׁ灵魂被交付在阴间: 诗16:10 诗30:3 诗49:15 诗86:13 诗89:48 箴23:14 赛38:17 伯33:18,22,28,30 。

二、נֶפֶשׁ灵魂变成活著的人:靠神的吹气,将生命的气息吹在他的鼻孔里, 创2:7 ,人就成为נֶפֶשׁ חַיָּה活人。נֶפֶשׁ חַיָּה也指动物,活创1:20,24,30 创9:12,15,16 结47:9 。נֶפֶשׁ הַחַיָּה有生命之创1:21 结9:10 利11:10,46 ;הַשֹּׁרֶצֶת נֶפֶשׁ爬行的活利11:46 ;נֶפֶשׁ כָּל-חָי所有活物的生命伯12:10

三、存活的生物:
1. 生命存在于血液:血是生命申12:23我必向那吃血的变脸利17:10因为活物的生命是在血中利17:11血就是他的生命利17:14 创9:4,5 。

2. 对生命的严重攻击就是对内在生命的攻击: 撒下1:9 耶4:10 拿2:7 伯27:2

四、נֶפֶשׁ的本质代表人自己
1. 本人创49:6 哀3:24 赛43:4 赛46:2

2. 自我约束自己民30:2,4,4,5,6,7,8,9, 10,11,12,13 。保守你的心灵申4:9 撒上18:1,3 ;爱自己的性命撒上20:17不能救自己赛47:14 结14:14,20 。

3. 个人利24:18 民31:35,40,46 ;懈怠的箴19:15生命出30:15,16 民31:50 利17:11 申27:25世人结18:4 结33:6

五、口腹之欲座落之处:
1. 饥饿。里渴慕的人诗107:9饥饿了箴27:7 。连接动词שָׂבַע饱足、满足:满意足赛58:10 结7:19 诗63:6 诗107:9 箴27:7 。מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ觉甘甜箴16:24

2. 渴。נֶפֶשׁ עֲיֵפָה口渴的箴25:25 耶31:25我的渴想你诗143:6 诗42:2 诗63:1

3. 欲望胃口阴间扩张其赛5:14 哈2:5 ;בַּעַל נֶפֶשׁ贪食的人箴23:2

六、情绪和热情的座落之处:
1. 欲望。里想要申12:20 申14:26 王上11:37 伯23:13 箴13:4 箴21:10 弥7:1 。תַּאֲוַת נַפְשׁוֹ心愿自夸诗10:3 赛26:8 。אַוַּת נַפְשְׁךָ所欲申12:15,20,21 申18:6 撒上23:20 耶2:24申21:14 诗78:18 耶34:16遂我们的心愿诗35:25 诗105:22 结16:27不守舍歌5:6放在工价上申24:15 撒下14:14 诗25:1 诗86:4 诗143:8 箴19:8 耶22:27 耶44:14 何4:8

2. 憎恶、讨厌。 利26:11,30,43 耶14:19 亚11:8

3. 悲伤和痛苦。沮丧、不满, 士18:25 撒下17:8 伯3:20 箴31:6 。苦恼, 撒上22:2 伯7:11 伯10:1 赛38:15 。愁烦, 赛19:10

4. 快乐。 诗35:9 赛61:10 。欢喜, 诗86:4 诗94:19 诗138:3 ;喜乐, 箴29:17

5. 爱慕。所爱的, 歌1:7 歌3:1,2,3,4 。所亲爱的, 耶12:7 。系恋, 创34:3 。索求, 诗63:9 。恋慕, 创34:8

6. 疏远、仇恨、报仇。与你生疏, 耶6:8 结23:17,18,28 。恨恶, 撒下5:8 诗11:5 赛1:14

05315 nephesh {neh'-fesh}
from 05314; TWOT - 1395a; n f
AV - soul 475, life 117, person 29, mind 15, heart 15, creature 9,
body 8, himself 8, yourselves 6, dead 5, will 4, desire 4, man 3,
themselves 3, any 3, appetite 2, misc 47; 753
1) soul, self, life, creature, person, appetite, mind, living being,
desire, emotion, passion
1a) that which breathes, the breathing substance or being, soul, the
inner being of man
1b) living being
1c) living being (with life in the blood)
1d) the man himself, self, person or individual
1e) seat of the appetites
1f) seat of emotions and passions
1g) activity of mind
1g1) dubious
1h) activity of the will
1h1) dubious
1i) activity of the character
1i1) dubious

Transliterated: nephesh
Phonetic: neh'-fesh

Text: from 5314; properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental):

KJV --any, appetite, beast, body, breath, creature, X dead(-ly), desire, X [dis-]contented, X fish, ghost, + greedy, he, heart(-y), (hath, X jeopardy of) life (X in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-)self, them (your)-selves, + slay, soul, + tablet, theyp"?



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创1:21
[和合]神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
[和合+]0430就造出125414198577和水4325中所滋生8317各样有生命2416的动74305315,各从其类4327;又造出各样飞36715775,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896
创1:24
[和合]神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
[和合+]04300559:地0776要生出331824165315来,各从其类4327;牲畜0929、昆虫7431、地上0776的野兽2416,各从其类4327。事就这样成了。
创1:30
[和合]至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
[KJV]And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
[和合+]至于地0776上的走兽2416和空中的飞鸟5775,并各样爬7430在地0776上有生命2416-5315的物,我将青草3418赐给他们作食物0402。事就这样成了。
创2:7
[和合]耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
[KJV]And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[和合+]耶和华3068 神0430用地上0127的尘土608333350120,将生241653975301在他鼻孔0639里,他0120就成了有灵的2416活人5315,名叫亚当。
创2:19
[和合]耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
[KJV]And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
[和合+]耶和华3068 神0430用土0127所造成的3335野地7704各样走兽2416和空中8064各样飞鸟5775都带0935到那人0120面前,看7200他叫7121甚么。那人0120怎样叫7121各样的活24165315,那1931就是他的名字8034
创9:4
[和合]惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
[KJV]But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
[和合+]0389独肉1320带着血1818,那就是它的生命5315,你们不可吃0398
创9:5
[和合]流你们血、害你们命的,无论是兽、是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
[KJV]And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
[和合+]流你们血1818、害你们命5315的,无论是兽2416是人3027,我必03891875他的罪,就是向各人的0376弟兄0251也是如此。
创9:10
[和合]并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
[KJV]And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
[和合+]并与你们这里的一切活24165315―就是飞鸟5775、牲畜0929、走兽2416,凡从方舟8392里出来3318的活物2416―立约。
创9:12
[和合]神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有记号的:
[KJV]And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
[和合+]04300559:我0589与你们并你们这里的各样活24165315所立5414的永5769-17551285是有记号0226的。
创9:15
[和合]我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。
[KJV]And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
[和合+]我便纪念2142我与你们和各样有血肉的132024165315所立的约1285,水4325就再5750不氾滥3999、毁坏7843一切有血肉的物1320了。
创9:16
[和合]虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
[KJV]And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
[和合+]7198必现在云彩6051中,我看见7200,就要纪念214204300996-0996地上0776各样有血肉的132024165315所立的永57691285
创12:5
[和合]亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
[KJV]And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
[和合+]亚伯兰0087将他妻子0802撒莱8297和姪儿罗得3876,连他们在哈兰2771所积蓄7408的财物7399、所得6213的人口5315,都带39473318迦南366707763212。他们就到0935了迦南36670776
创12:13
[和合]求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
[KJV]Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
[和合+]求你49940559,你是我的妹子0269,使我因你得平安3190,我的命5315也因你1558存活2421
创14:21
[和合]所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
[KJV]And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
[和合+]所多玛54674428对亚伯兰00870559:你把人口53155414我,财物7399你自己拿3947去罢!
创19:17
[和合]领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
[KJV]And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
[和合+]领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头03105027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[和合+]你仆人5650已经在你眼前586946722580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不380832014422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。
创19:20
[和合]看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
[KJV]Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
[和合+]看哪2009-4994,这2088座城5892又小4705又近7138,容易逃到5127,这1931不是一个小的4705么?求4994你容我逃4422到那里8033,我的性命5315就得存活2421
创23:8
[和合]对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
[KJV]And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
[和合+]对他们说0559:你们若有意3426-5315叫我埋葬6912我的死人4191,使他不在我眼前6440,就请听8085我的话,为我求6293琐辖6714的儿子1121以弗崙6085
创27:4
[和合]照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝福。”
[KJV]And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
[和合+]0834我所爱0157的做成6213美味4303,拿来0935给我吃0398,使我5315在未死4191之先2962给你祝福1288
创32:31
[和合]日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
[KJV]And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
[和合+]雅各3290便给那地方4725起名80347121毘努伊勒6439(就是神之面的意思),意思说:我面6440对面6440见了7200 神0430,我的性命5315仍得保全5337
创34:3
[和合]示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
[KJV]And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
[和合+]示剑的心5315繫恋1692雅各3290的女儿1323底拿1783,喜爱0157这女子5291,甜言蜜语地3820安慰16965291
创34:8
[和合]哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
[KJV]And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
[和合+]哈抹2544和他们商议16960559:我儿子1121示剑7927的心1121-5315恋慕2836这女子1323,求你们将他给5414我的儿子为妻0802
创35:18
[和合]她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
[KJV]And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
[和合+]他将近于死4191,灵魂5315要走3318的时候,就给他儿子起名80347121便俄尼1126;他父亲0001却给他起名叫7121便雅悯1144
创36:6
[和合]以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
[KJV]And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
[和合+]以扫6215带着3947他的妻子0802、儿11211323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南36670776所得7408的,往别处07763212,离了他兄弟0251雅各3290
创37:21
[和合]流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
[KJV]And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
[和合+]流便7205听见了8085,要救5337他脱离他们的手3027,说0559:我们不可害5221他的性命5315
创42:21
[和合]他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
[KJV]And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
[和合+]他们彼此0376-02510559:我们在兄弟0251身上实在0061有罪0818。他哀求2603我们的时候,我们见7200他心里5315的愁苦6869,却不肯听8085,所以这场苦难6869临到0935我们身上。
创44:30
[和合]“我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
[KJV]Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
[和合+]我父亲的命5315与这童子的命5315相连7194。如今我回到0935你仆人5650―我父亲0001那里,若没有童子5288与我们同在,
创46:18
[和合]这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。
[KJV]These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
[和合+]这是拉班38375414他女儿1323利亚的婢女悉帕2153从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十六6240-83375315
创46:22
[和合]这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
[KJV]These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
[和合+]这是拉结7354给雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十四0702-62405315
创46:25
[和合]这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
[KJV]These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
[和合+]这是拉班38375414他女儿1323拉结7354的婢女辟拉1090从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有七76515315
创46:26
[和合]那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
[KJV]All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
[和合+]那与雅各3290同到0935埃及4714的,除了他329011210802之外3318,凡从3318他所生的3409,共有六十六人5315
创46:27
[和合]还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
[KJV]And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
[和合+]还有约瑟3130在埃及4714所生3205的两个8147儿子1121。雅各329010040935到埃及4714的共有七十76575315
创49:6
[和合]我的灵啊!不要与他们同谋;我的心哪!不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
[KJV]O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
[和合+]我的灵5315阿,不要与他们同谋6951;我的心哪,不要与他们联络3161;因为他们趁怒0639杀害20260376命,任意7522砍断61317794腿大筋。
出1:5
[和合]凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
[KJV]And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
[和合+]凡从雅各3290而生3318的,共有七十76575315。约瑟3130已经在埃及4714
出4:19
[和合]耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
[KJV]And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
[和合+]耶和华3068在米甸4080对摩西48720559:你要回7725埃及47143212,因为寻索1245你命5315的人0582都死了4191
出12:4
[和合]若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只;你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
[KJV]And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
[和合+]若是一家的人1004太少4591,吃不了一隻羊羔7716,本人就要和他隔壁7138的邻舍7934共取3947一隻。你们预备羊羔7716,要按着人53154373和饭量0400计算3699
出12:16
[和合]头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
[KJV]And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
[和合+]头一72233117你们当有圣69444744,第七76373117也当有圣69444744。这两日之内,除了0389预备各人5315所要吃0398的以外,无论何工4399都不可做6213
出15:9
[和合]仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿,我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’
[KJV]The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
[和合+]仇敌03410559:我要追赶7291,我要追上5381;我要分2505掳物7998,我要在他们身上称4390我的心愿5315。我要拔出73242719来,亲手3027杀灭他们3423
出16:16
[和合]耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
[KJV]This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
[和合+]耶和华30680834吩咐的6680是这样:你们要按着各人0376的饭量0400,为帐棚里0168的人0376,按着人53154557收起来3947,各15383950一俄梅珥6016
出21:23
[和合]若有别害,就要以命偿命,
[KJV]And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
[和合+]若有别害0611,就要以54145315偿命5315
出21:30
[和合]若罚他赎命的价银,他必照所罚的,赎他的命。
[KJV]If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
[和合+]若罚7896他赎命的价银3724,他必照所罚的78965414-6306他的命5315
出23:9
[和合]不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。
[KJV]Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
[和合+]不可欺压3905寄居的1616;因为3588你们在埃及47140776作过寄居的1616,知道3045寄居的16165315
出30:12
[和合]“你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[KJV]When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
[和合+]你要按以色列34781121被数的6485,计算5375总数7218,你数6485的时候,他们各人0376要为自己的生命5315把赎价3724奉给5414耶和华3068,免得数的时候6485在他们中间有灾殃5063
出30:15
[和合]他们为赎生命,将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。
[KJV]The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.
[和合+]他们为赎3722生命5315将礼物8641奉给5414耶和华3068,富足的6223不可多出7235,贫穷的1800也不可少出4591,各人要出半4276舍客勒8255
出30:16
[和合]你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作记念,赎生命。”
[KJV]And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
[和合+]你要从以色列347811213947这赎罪37253701,作为541441500168的使用5656,可以在耶和华3068面前6440为以色列34781121作纪念2146,赎3722生命5315
利2:1
[和合]“若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香,
[KJV]And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
[和合+]若有人53157126素祭4503为供物7133给耶和华3068,要用细麵55603332上油8081,加5414上乳香3828
利4:2
[和合]“你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上,误犯了一件;
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:若有人5315在耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么事上误76842398了一件0259
利4:27
[和合]“民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
[KJV]And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
[和合+]0776-5971中若有人53156213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误犯了罪2398
利5:1
[和合]“若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
[和合+]若有人5315听见8085发誓0423的声音6963(或作:若有人听见叫人发誓的声音),他本是见證5707,却0176不把所看见的7200、所知道的30455046出来,这就是罪2398;他要担当5375他的罪孽5771
利5:2
[和合]“或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。
[KJV]Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.
[和合+]或是有人53155060了不洁2931的物1697,无论是不洁2931的死50382416,是不洁2931的死50380929,是不洁2931的死50388318,他却不知道5956,因此成了不洁2931,就有了罪0816
利5:4
[和合]“或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。
[KJV]Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
[和合+]或是有人53158193里冒失发誓7650,要行恶7489,要行善3190,无论人0120在甚么事上冒失0981发誓7621,他却不知道5956,一知道了3045就要在这其中的一件0259上有了罪0816
利5:15
[和合]“人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭;
[KJV]If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering.
[和合+]5315若在耶和华3068的圣物6944上误76844603了罪4604,有了过犯2398,就要照你所估6187的,按圣所6944的舍客勒8255拿银子3701,将赎愆祭0817牲―就是羊群6629中一隻没有残疾8549的公绵羊0352―牵到0935耶和华3068面前为赎愆祭0817
利5:17
[和合]“若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
[和合+]若有人5315犯罪2398,行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,他虽然不知道3045,还是有了罪0816,就要担当5375他的罪孽5771
利5:21
[和合]
[KJV]
[和合+]若有人5315犯罪2398,干犯4603耶和华3068,在邻舍5997交付6487他的物上,或是在交易8667-3027上行了诡诈3584,或是抢夺1498人的财物,或是欺压6231邻舍5997
利7:20
[和合]只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。
[KJV]But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
[和合+]只是献与耶和华3068平安80022077的肉1320,人5315若不洁净2932而吃了0398,这人5315必从民5971中剪除3772
利7:21
[和合]有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
[KJV]Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
[和合+]有人5315摸了5060甚么不洁净2932的物,或是人0120的不洁净2932,或是不洁净2931的牲畜0929,或是不洁2931可憎8263之物,吃了0398献与耶和华3068平安80022077的肉1320,这人5315必从民5971中剪除3772
利7:25
[和合]无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。
[KJV]For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
[和合+]无论何人吃了0398献给7126耶和华3068当火祭0801牲畜0929的脂油2459,那人5315必从民5971中剪除3772
利7:27
[和合]无论是谁吃血,那人必从民中剪除。”
[KJV]Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
[和合+]无论3605是谁531503981818,那人5315必从民5971中剪除3772
利11:10
[和合]凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
[KJV]And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
[和合+]凡在海里3220、河里5158,并一切水里4325游动的831824165315,无翅5579无鳞7193的,你们都当以为可憎8263
利11:43
[和合]你们不可因什么爬物,使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
[KJV]Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
[和合+]你们不可因甚么爬83178318使自己5315成为8262可憎的-8262,也不可因这些使自己不洁净2933,以致染了污秽2930
利11:44
[和合]我是耶和华你们的 神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
[KJV]For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
[和合+]我是耶和华3068―你们的 神0430;所以你们要成为圣洁6918,因为我是圣洁的6918。你们也不可在地上0776的爬74308318污秽2930自己5315
利11:46
[和合]这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
[KJV]This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
[和合+]这是走兽0929、飞鸟5775,和水中4325游动的743024165315,并地上077683175315的条例8451
利16:29
[和合]“每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。
[KJV]And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
[和合+]每逢七76372320初十6218日,你们要刻苦6031己心5315,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,甚么工4399都不可做6213;这要作你们永远5769的定例2708
利16:31
[和合]这日你们要守为圣安息日,要刻苦己心,这为永远的定例。
[KJV]It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.
[和合+]这日你们要守为圣安息76777676,要刻苦6031己心5315;这为永远5769的定例2708
利17:11
[和合]因为活物的生命是在血中。我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪;因血里有生命,所以能赎罪。
[KJV]For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul.
[和合+]因为活物1320的生命5315是在血1818中。我把这血赐给5414你们,可以在坛上4196为你们的生命5315赎罪3722;因血1818里有生命5315,所以能赎罪3722
利17:14
[和合]论到一切活物的生命,就在血中。所以我对以色列人说:无论什么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的血,就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。
[KJV]For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.
[和合+]论到一切活物1320的生命5315,就在血中1818。所以我对以色列3478人说0559:无论甚么活物1320的血1818,你们都不可吃0398,因为一切活物1320的血1818就是他的生命5315。凡吃了0398血的,必被剪除3772
利18:29
[和合]无论什么人,行了其中可憎的一件事,必从民中剪除。
[KJV]For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
[和合+]无论甚么人5315,行了6213其中可憎的一件事8441,必从民59717130剪除3772
利19:8
[和合]凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。
[KJV]Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
[和合+]凡吃的0398人必担当5375他的罪孽5771;因为他亵渎了2490耶和华3068的圣物6944,那人5315必从民中5971剪除3772
利19:28
[和合]不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。
[KJV]Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
[和合+]不可为5414死人5315用刀划身1320,也不可在身上刺5414花纹7085。我是耶和华3068
利20:6
[和合]“人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
[KJV]And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
[和合+]5315偏向6437交鬼的0178和行巫术的3049,随0310他们行邪淫2181,我要向5414那人5315变脸6440,把他从民59717130剪除3772
利20:25
[和合]所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
[KJV]Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
[和合+]所以,你们要把洁净2889和不洁净2931的禽57750929分别出来0914;不可因我给你们分为0914不洁净的293057750929,或是滋生7430在地0127上的活物,使自己5315成为可憎恶的8262
利21:1
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你告诉0559亚伦0175子孙1121作祭司3548的说0559:祭司不可为民5971中的死人5315沾染2930自己,
利21:11
[和合]不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
[KJV]Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
[和合+]不可挨近093541915315,也不可为父00010517沾染2930自己。
利22:3
[和合]你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽,亲近以色列人所分别为圣归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。
[KJV]Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.
[和合+]你要对他们说0559:你们世世代代1755的后2233裔,凡身上有污秽2932、亲近7126以色列34781121所分别为圣、归6942耶和华3068圣物6944的,那人5315必在我面前6440剪除3772。我是耶和华3068
利22:4
[和合]“亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”)或是遗精的人,
[KJV]What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;
[和合+]亚伦0175的后裔2233,凡0376长大痲疯的6879,或是有漏症的2100,不可吃0398圣物6944,直等他洁净了2891。无论谁摸5060那因死尸5315不洁净2931的物(物或作:人),或是遗33182233-7902的人0376
利22:6
[和合]摸了这些人物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
[KJV]The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
[和合+]摸了5060这些人5315、物的,必不洁净2930到晚上6153;若0518不用水432573641320,就不可吃0398圣物6944
利22:11
[和合]倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物。生在他家的人也可以吃。
[KJV]But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
[和合+]倘若祭司354870695315,是他的钱3701买的,那人就可以吃0398圣物;生3211在他家1004的人也可以吃0398
利23:27
[和合]“七月初十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。
[KJV]Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
[和合+]76372320初十6218是赎罪37253117;你们要守为圣69444744,并要刻苦6031己心5315,也要将火祭0801献给7126耶和华3068
利23:29
[和合]当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。
[KJV]For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
[和合+]当这61063117,凡不刻苦6031己心5315的,必从民5971中剪除3772
利23:30
[和合]凡这日作什么工的,我必将他从民中除灭。
[KJV]And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
[和合+]5315610631176213甚么工4399的,我必将他5315从民59717130除灭0006
利23:32
[和合]你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上,到次日晚上,要守为安息日。”
[KJV]It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
[和合+]你们要守这日为圣安息76777676,并要刻苦6031己心5315。从这月2320初九8672日晚上6153到次日晚上6153,要守为7673安息日7676
利24:18
[和合]打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
[KJV]And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
[和合+]打死5221牲畜5315-0929的,必赔上7999牲畜,以命5315偿命5315
利26:11
[和合]我要在你们中间立我的帐幕,我的心也不厌恶你们。
[KJV]And I set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
[和合+]我要在你们中间84325414我的帐幕4908;我的心5315也不厌恶1602你们。
利26:16
[和合]我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
[KJV]I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
[和合+]我待6213你们就要这样:我必命定6485惊惶0928,叫眼目5869乾瘪、精神5315消耗1727的痨病7829热病6920辖制3615你们。你们也要白白的738522322233,因为仇敌0341要吃0398你们所种的。
利26:30
[和合]我又要毁坏你们的丘坛,砍下你们的日像,把你们的尸首扔在你们偶像的身上。我的心也必厌恶你们。
[KJV]And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
[和合+]我又要毁坏8045你们的邱坛1116,砍下3772你们的日象2553,把你们的尸首6297扔在5414你们偶象1544的身上6297;我的心5315也必厌恶1602你们。
利26:43
[和合]他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息;并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。
[KJV]The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
[和合+]他们离开5800这地0776,地在荒废8074无人的时候就要享受7521安息7676。并且他们要服7521罪孽5771的刑罚;因为3282他们厌弃了3988我的典章4941,心中5315厌恶了1602我的律例2708
利27:2
[和合]“你晓谕以色列人说:人还特许的愿,被许的人要按你所估的价值归给耶和华。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:人0376还特许6381的愿5088,被许的人5315要按你所估的价值6187归给耶和华3068
民5:2
[和合]“你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
[KJV]Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
[和合+]你吩咐6680以色列34781121,使一切长大痲疯6879的,患漏症2100的,并因死尸5315不洁净2931的,都出79714264外去。
民5:6
[和合]“你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
[KJV]Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;
[和合+]你晓谕1696以色列34781121说:无论男03760802,若犯6213了人0120所常犯4603的罪2403,以致干犯4604耶和华3068,那人5315就有了罪0816
民6:6
[和合]在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
[KJV]All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.
[和合+]在他离俗5144归耶和华3068的一切日子3117,不可挨近093541915315
民6:11
[和合]祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。
[KJV]And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
[和合+]祭司3548要献62130259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,为他赎37220834因死尸5315而有的罪2398,并要当日3117使他的头7218成为圣洁6942
民9:6
[和合]有几个人因死尸而不洁净,不能在那日守逾越节。当日他们到摩西、亚伦面前,
[KJV]And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
[和合+]有几个人0582因死尸5315而不洁净2931,不能3201在那日31176213逾越节6453。当日3117他们到7126摩西4872、亚伦0175面前6440
民9:7
[和合]说:“我们虽因死尸而不洁净,为何被阻止,不得同以色列人在所定的日期献耶和华的供物呢?”
[KJV]And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
[和合+]0559:我们虽因死尸5315而不洁净2931,为何被阻止1639、不得同以色列34781121在所定的日期41507126耶和华3068的供物7133呢?
民9:10
[和合]“你晓谕以色列人说:你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,还要向耶和华守逾越节。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:你们和你们后代1755中,若有人0376-0376因死尸5315而不洁净2931,或在远方7350行路1870,还要向耶和华30686213逾越节6453
民9:13
[和合]那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。
[KJV]But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
[和合+]那洁净2889而不行路1870的人0376若推辞2308不守6213逾越节6453,那人5315要从民5971中剪除3772;因为他0376在所定的日期4150不献7126耶和华3068的供物7133,应该担当5375他的罪2399
民11:6
[和合]现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
[KJV]But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
[和合+]现在我们的心血5315枯竭了3002,除1115这吗哪4478以外,在我们眼前5869并没有别的东西。
民15:27
[和合]“若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
[KJV]And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
[和合+]若有一个02595315误犯了76842398,他就要献712613238141的母山羊5795作赎罪祭2403
民15:28
[和合]那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。
[KJV]And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
[和合+]那误行7683的人5315犯罪2398的时候,祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722,他就必蒙赦免5545
民15:31
[和合]因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。”
[KJV]Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
[和合+]因他藐视0959耶和华3068的言语1697,违背6565耶和华的命令4687,那人5315总要3772剪除3772;他的罪孽5771要归到他身上。
民16:38
[和合]把那些犯罪、自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”
[KJV]The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
[和合+]把那些犯罪2400、自害己命之人5315的香炉4289,叫人锤成6213片子6341,用以包68264196。那些香炉本是他们在耶和华3068面前6440献过的7126,所以是圣的6942,并且可以给以色列34781121作记号0226
民19:11
[和合]“摸了人死尸的,就必七天不洁净。
[KJV]He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.
[和合+]摸了5060012041915315的,就必七76513117不洁净2930
民19:13
[和合]凡摸了人死尸,不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕。这人必从以色列中剪除,因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。
[KJV]Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
[和合+]凡摸了5060012041915315、不洁净2398自己的,就玷污了2930耶和华3068的帐幕4908,这人5315必从以色列3478中剪除3772;因为那除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他就为不洁净2931,污秽2932还在他身上。
民19:18
[和合]必当有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
[KJV]And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
[和合+]必当有一个洁净2889的人03763947牛膝草0231蘸在2881这水4325中,把水灑在5137帐棚0168上,和一切器皿3627并帐棚内的众人身上,又灑在摸了5060骨头6106,或摸了被杀的2491,或摸了自死的4191,或摸了坟墓6913的那人5315身上。
民19:20
[和合]“但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
[KJV]But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
[和合+]但那污秽2930而不洁净2398自己的0376,要将他5315从会69518432剪除3772,因为他玷污了2930耶和华3068的圣所4720。除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他是不洁净的2931
民19:22
[和合]
[KJV]
[和合+]不洁净人2931所摸5060的一切物就不洁净2930;摸了5060这物的人5315必不洁净2930到晚上6153
民21:4
[和合]他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
[KJV]And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
[和合+]他们从何珥20232022起行5265,往红54883220那条路1870走,要绕过5437以东01230776。百姓5971因这路1870难行,心5315中甚是烦躁7114
民21:5
[和合]就怨讟 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
[KJV]And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
[和合+]就怨讟1696 神0430和摩西4872说:你们为甚么把我们从埃及4714领出来5927、使我们死4191在旷野4057呢?这里没有粮3899,没有水4325,我们的心5315厌恶6973这淡薄7052的食物3899
民23:10
[和合]谁能数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之死而死,我愿如义人之终而终。”
[KJV]Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!
[和合+]谁能数点4487雅各3290的尘土6083?谁能计算4557以色列3478的四分之一7255?我愿如义人3477之死4194而死4191-5315;我愿如义人之终而终0319
民29:7
[和合]“七月初十日,你们当有圣会,要刻苦己心,什么工都不可作。
[KJV]And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:
[和合+]76372320初十6218日,你们当有圣69444744;要刻苦6031己心5315,甚么工4399都不可做6213
民30:3
[和合]“女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己,
[KJV]If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
[和合+]0376若向耶和华306850875088或起76507621,要约束0631-0632自己5315,就不可食24901697,必要按口中6310所出的3318一切话行6213
民30:5
[和合]但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
[KJV]But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
[和合+]他父亲0001也听见8085他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632,却向他默默不言2790,他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965.。
民30:6
[和合]“她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,
[KJV]And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
[和合+]但他父亲0001听见8085的日子3117若不应承5106他所许的愿5088和约束0631自己5315的话0632,就都不得为定6965;耶和华3068也必赦免5545他,因为他父亲0001不应承5106
民30:7
[和合]她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。
[KJV]And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
[和合+]他若出了嫁0376,有愿5088在身,或是口中8193出了约束0631自己5315的冒失话4008
民30:8
[和合]但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。
[KJV]But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
[和合+]他丈夫0376听见8085的日子3117,却向他默默不言2790,他所许的愿并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965
民30:9
[和合]“寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。
[KJV]But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
[和合+]但他丈夫0376听见8085的日子3117,若不应承5106,就算废了6565他所许5088的愿和他出口8193约束0631自己5315的冒失话4008;耶和华3068也必赦免5545他。
民30:10
[和合]她若在丈夫家里许了愿,或起了誓约束自己,
[KJV]And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
[和合+]寡妇0490或是被休1644的妇人所许的愿5088,就是他约束0631自己5315的话,都要为定6965
民30:11
[和合]丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。
[KJV]And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
[和合+]他若在丈夫0376家里1004许了愿5087或起了誓7621,约束0631自己5315
民30:12
[和合]丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。
[KJV]But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
[和合+]丈夫0376听见8085,却向他默默不言2790,也没有不应承5106,他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965
民30:13
[和合]凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
[KJV]Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
[和合+]丈夫0376听见8085的日子3117,若把这两样全6565废了6565,妇人口中8193所许4161的愿5088或是约束自己5315的话0632就都不得为定6965,因他丈夫0376已经把这两样废了6565;耶和华3068也必赦免5545他。
民30:14
[和合]倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话,因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定。
[KJV]But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
[和合+]凡他所许的愿5088和刻苦6031约束0632自己5315所起的誓7621,他丈夫0376可以坚定6965,也可以废去6565
民31:19
[和合]你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
[KJV]And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
[和合+]你们要在营42642351驻扎258376513117;凡杀了20265315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁79923117,第七76373117,都要洁净2398自己,
民31:35
[和合]女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
[KJV]And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
[和合+]女人08023605叁万二千7970-8147-05055315-0120,都是没有出嫁的3045-2145-4904
民31:40
[和合]人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
[KJV]And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.
[和合+]0120-5315一万六千口6240-8337-0505,从其中归耶和华3068的,有叁十797081475315
民31:46
[和合]人一万六千口)。
[KJV]And sixteen thousand persons;)
[和合+]5315-0120一万六千8337-6240-0505口。)
民31:50
[和合]如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前,为我们的生命赎罪。”
[KJV]We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
[和合+]如今我们将各人0376所得的4672金器2091-3627,就是脚鍊子0685、镯子6781、打印的戒指2885、耳环5694、手钏3558,都送来7126为耶和华3068的供物7133,好在耶和华3068面前6440为我们的生命5315赎罪3722
民35:11
[和合]就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
[KJV]Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
[和合+]就要分出7136几座城5892,为你们作逃47335892,使误768452215315的可以逃5127到那里。
民35:15
[和合]这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。
[KJV]These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
[和合+]这六座83375892要给以色列34781121和他们中间8432的外人1616,并寄居的8453,作为逃城4733,使误768452215315的都可以逃5127到那里。
民35:30
[和合]“无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
[KJV]Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
[和合+]无论谁故杀52215315,要凭几个见證人5707的口6310把那故杀人的7523杀了7523,只是不可凭一个0259见證5707的口叫人53154191
民35:31
[和合]故杀人、犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
[KJV]Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
[和合+]故杀人7523、犯死41917563的,你们不可收3947赎价3724代替他的命5315;他必4191被治死4191
申4:9
[和合]“你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
[KJV]Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
[和合+]你只要谨慎8104,殷勤3966保守8104你的心灵5315,免得忘记7911你亲眼5869所看见7200的事1697,又免得你一生3117-2416这事离5493开你的心3824;总要传3045给你的子1121子孙11211121
申4:29
[和合]但你们在那里必寻求耶和华你的 神。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
[KJV]But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
[和合+]但你们在那里必寻求1245耶和华3068―你的 神0430。你尽心3824尽性5315寻求4672他的时候,就必寻见1875
申6:5
[和合]你要尽心、尽性、尽力爱耶和华你的 神。
[KJV]And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
[和合+]你要尽心3824、尽性5315、尽力39660157耶和华3068―你的 神0430
申10:12
[和合]“以色列啊!现在耶和华你 神向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性事奉他。
[KJV]And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
[和合+]以色列3478阿,现在耶和华3068―你 神0430向你所要7592的是甚么呢?只要你敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,爱0157他,尽心3824尽性5315事奉56473068-0430
申10:22
[和合]
[KJV]
[和合+]你的列祖0001七十765753153381埃及4714;现在耶和华3068―你的 神0430使7760你如同天上8064的星3556那样多7230
申11:13
[和合]“你们若留意听从我今日所吩咐的诫命,爱耶和华你们的 神,尽心尽性事奉他,
[KJV]And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
[和合+]你们若留意8085听从8085我今日3117所吩咐6680的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,尽心3824尽性5315事奉5647他,
申11:18
[和合]“你们要将我这话存在心内,留在意中,系在手上为记号,戴在额上为经文。
[KJV]Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
[和合+]你们要将我这话16977760在心3824内,留在意5315中,繫7194在手3027上为记号0226,戴在额2903上为经文;
申12:15
[和合]“然而在你各城里,都可以照耶和华你 神所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净人,不洁净人,都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
[KJV]Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
[和合+]然而,在你各城8179里都可以照耶和华3068―你 神0430所赐5414你的福份1293,随心所欲5315-01852076牲吃03981320;无论洁净2889人不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般。
申12:20
[和合]“耶和华你的 神照他所应许,扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉。’就可以随心所欲地吃肉。
[KJV]When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
[和合+]耶和华3068―你的 神0430照他所应许1696扩张7337你境界1366的时候,你心5315里想要018503981320,说0559:我要吃03981320,就可以随心5315所欲0183地吃03981320
申12:21
[和合]耶和华你 神所选择要立他名的地方,若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。
[KJV]If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
[和合+]耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760他名8034的地方4725若离你太远7368,就可以照我所吩咐6680的,将耶和华3068赐给5414你的牛12416629取些宰了2076,可以随心5315所欲0185在你城8179里吃0398
申12:23
[和合]只是你要心意坚定,不可吃血,因为血是生命,不可将血(原文作“生命”)与肉同吃。
[KJV]Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
[和合+]只是你要心意坚定2388,不可吃03981818,因为血1818是生命5315;不可将血(原文作生命5315)与肉1320同吃0398
申13:3
[和合]你也不可听那先知,或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。
[KJV]Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
[和合+]你也不可听8085那先知5030或是那做梦2492-2472之人的话1697;因为这是耶和华3068―你们的 神0430试验5254你们,要知道3045你们是3426尽心3824尽性53150157耶和华3068―你们的 神0430不是。
申13:6
[和合]“你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神,
[KJV]If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
[和合+]你的同胞弟兄0251,或是你的儿11211323,或是你怀2436中的妻0802,或是如同你性命5315的朋友7453,若暗中5643引诱5496你,说0559:我们不如去3212事奉5647你和你列祖0001素来所不认识3045的别0312 神0430
申14:26
[和合]你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒、浓酒,凡你心所想的,都可以买。你和你的家属,在耶和华你 神的面前,吃喝快乐。
[KJV]And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
[和合+]你用5414这银子3701,随心5315所欲0183,或买牛12416629,或买清酒3196浓酒7941,凡你心5315所想7592的都可以买;你和你的家属1004在耶和华3068―你 神0430的面前64400398喝快乐8055
申18:6
[和合]“利未人无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到耶和华所选择的地方,
[KJV]And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;
[和合+]利未人3881无论寄居1481在以色列3478中的那一0259座城8179,若从那里出来0935,一心5315愿意01850935耶和华3068所选择0977的地方4725
申19:6
[和合]免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
[KJV]Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
[和合+]免得报13501818仇的,心3824中火热3179追赶72910310-7523,因358818707235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该49414194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130
申19:11
[和合]“若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城。
[KJV]But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
[和合+]若有人03768130他的邻舍7453,埋伏0693着起来6965击杀52215315,以致于死4191,便逃5127到这些04115892的一0259座城,
申19:21
[和合]
[KJV]
[和合+]你眼5869不可顾惜2347,要以命5315偿命5315,以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127,以手3027还手3027,以脚7272还脚7272
申21:14
[和合]后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。
[KJV]And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
[和合+]后来你若不喜悦2654他,就要由他随意5315出去7971,决不可4376为钱37014376他,也不可当婢女6014待他,因为0834你玷污了6031他。
申22:26
[和合]但不可办女子,她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
[KJV]But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
[和合+]但不可办6213-1697女子5291;他5291本没有该死4194的罪2399,这事1697就类乎人0376起来6965攻击邻舍7453,将他杀了7523-5315一样。
申23:24
[和合]“你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
[KJV]When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
[和合+]你进了0935邻舍7453的葡萄园3754,可以随意53150398饱了7648葡萄6025,只是不可装在5414器皿中3627
申24:6
[和合]“不可拿人的全盘磨石或是上磨石作当头,因为这是拿人的命作当头。
[KJV]No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.
[和合+]不可拿人0376的全盘磨石7347或是上磨石7393作当头2254,因为这是拿人的命5315作当头2254
申24:7
[和合]“若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,当奴才待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。
[KJV]If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
[和合+]若遇见46720376拐带1589以色列3478中的一个5315弟兄0251,当奴才6014待他,或是卖了4376他,那拐带人1590的就必治死4191。这样,便将那恶7451从你们中间7130除掉1197
申24:15
[和合]要当日给他工价,不可等到日落;因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
[KJV]At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
[和合+]要当日31175414他工价7939,不可等到日81210935―因为他穷苦6041,把心5315放在5375工价上―恐怕他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归你了。
申26:16
[和合]“耶和华你的 神今日吩咐你行这些律例、典章,所以你要尽心、尽性、谨守遵行。
[KJV]This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
[和合+]耶和华3068―你的 神0430今日3117吩咐6680你行6213这些律例2706典章4941,所以你要尽心3824尽性5315谨守8104遵行6213
申27:25
[和合]“‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
[和合+]3947贿赂7810害死5221无辜5355之人5315-1818的,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543
申28:65
[和合]在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
[KJV]And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
[和合+]在那些1992国中1471,你必不得安逸7280,也不得落44947272之地;耶和华3068却使5414你在那里心中3820跳动7268,眼目5869失明3631,精神5315消耗1671
申30:2
[和合]你和你的子孙,若尽心尽性归向耶和华你的 神,照着我今日一切所吩咐的,听从他的话;
[KJV]And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
[和合+]你和你的子孙1121若尽心3824尽性5315归向7725耶和华3068―你的 神0430,照着8085我今日3117一切所吩6680咐的听从8085他的话6963
申30:6
[和合]耶和华你 神必将你心里和你后裔心里的污秽除掉,好叫你尽心尽性爱耶和华你的 神,使你可以存活。
[KJV]And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
[和合+]耶和华3068―你 神0430必将你心里3824和你后裔2233心里3824的污秽除掉4135,好叫你尽心3824尽性53150157耶和华3068―你的 神0430,使你可以存活2416
申30:9
[和合]-
[KJV]And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
[和合+]你若听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,谨守8104这律法84515612上所写3789的诫命4687律例2708,又尽心3824尽性5315归向7725耶和华3068―你的 神0430,他必使你手里3027所办的一切事4639,并你身0990所生的6529,牲畜0929所下的6529,地土0127所产的6529,都绰绰2896有余3498;因为耶和华3068必再7725喜悦7797你,降福2896与你,象从前喜悦7797你列祖0001一样。
书2:13
[和合]要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。”
[KJV]And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
[和合+]要救活2421我的父00010517、弟兄0251、姊妹0269,和一切属他们的,拯救5337我们性命5315不死4194
书2:14
[和合]二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死;耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
[KJV]And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
[和合+]二人0582对他说0559:你若不洩漏5046我们这件事1697,我们情愿替你们死5315-4191。耶和华3068将这地0776赐给5414我们的时候,我们必以慈爱2617诚实05716213你。
书9:24
[和合]他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。
[KJV]And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
[和合+]他们回答6030约书亚30910559:因为有人实在5046告诉5046你的仆人5650,耶和华3068―你的 神0430曾吩咐6680他的仆人5650摩西4872,把这全地0776赐给5414你们,并在你们面前6440灭绝8045这地0776的一切居民3427,所以我们为你们的缘故甚39663372丧命5315,就行了6213这事1697
书10:28
[和合]当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个;他待玛基大王象从前待耶利哥王一样。
[KJV]And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
[和合+]当日3117,约书亚30913920了玛基大4719,用刀3841-2719击杀5221城中的人5315和王4428;将其中一切人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213玛基大47194428,象从前待6213耶利哥34054428一样。
书10:30
[和合]耶和华将立拿和立拿的王,也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个;他待立拿王象从前待耶利哥王一样。
[KJV]And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
[和合+]耶和华30685414立拿和立拿的王4428也交在以色列3478人手3027里。约书亚3091攻打这城,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口5315,没有留下7604一个。他待6213立拿王4428,象从前待6213耶利哥34054428一样。
书10:35
[和合]当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口,尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
[KJV]And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
[和合+]当日3117就夺3920了城,用刀6310-2719击杀5221了城中的人5315。那日3117,约书亚3091将城中的一切人口尽行杀灭2763,是照他向拉吉3923一切所行6213的。
书10:37
[和合]就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口,尽行杀灭。
[KJV]And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
[和合+]就夺3920了希伯崙和属希伯崙的诸城邑,用刀6310-2719将城中的人与王4428,并那些城邑5892中的人口5315,都击杀5221了,没有留下7604一个,是照他向伊矶伦5700所行6213的,把城中的一切人口5315尽行杀灭2763
书11:11
[和合]以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个;约书亚又用火焚烧夏琐。
[KJV]And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
[和合+]以色列3478人用刀6310-2719击杀5221城中的人口5315,将他们尽行杀灭2763;凡有气息5397的没有留下3498一个。约书亚3091又用火0784焚烧8313夏琐2674
书20:3
[和合]使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
[KJV]That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
[和合+]使那无心1847而误768452215315的,可以逃5127到那里。这些城可以作你们逃避4733报血18181350人的地方。
书20:9
[和合]
[KJV]
[和合+]这都是为以色列3478众人1121和在他们中间8432寄居的1481外人1616所分定4152的地邑5892,使误768452215315的都可以逃5127到那里,不死4191在报血1818仇人1350的手3027中,等他站5975在会众5712面前6440听审判。
书22:5
[和合]只要切切地谨慎遵行耶和华仆人摩西所吩咐你们的诫命、律法,爱耶和华你们的 神,行他一切的道,守他的诫命,专靠他,尽心尽性事奉他。”
[KJV]But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
[和合+]只要切切的3966谨慎8104遵行6213耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的诫命4687律法8451,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他一切的道1870,守8104他的诫命4687,专靠1692他,尽心3824尽性5315事奉5647他。
书23:11
[和合]你们要分外谨慎,爱耶和华你们的 神。
[KJV]Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.
[和合+]你们5315要分外3966谨慎8104,爱0157耶和华3068―你们的 神0430
书23:14
[和合]“我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话,没有一句落空,都应验在你们身上了。
[KJV]And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
[和合+]我现在3117要走1980世人0776必走的路1870。你们是一心3824一意5315的知道3045,耶和华3068―你们 神0430所应许赐福1696-2896与你们的话1697没有一0259句落空5307,都应验0935在你们身上了。
士5:18
[和合]西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
[KJV]Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
[和合+]西布伦人2074是拚命2778-5315敢死4191的;拿弗他利人5321在田野7704的高处4791也是如此。
士5:21
[和合]基顺古河把敌人冲没;我的灵啊!应当努力前行。
[KJV]The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
[和合+]基顺702869175158把敌人沖没1640;我的灵5315啊,应当努力5797前行1869
士10:16
[和合]以色列人就除掉他们中间的外邦神,事奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
[KJV]And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
[和合+]以色列人就除掉5493他们中间7130的外邦5236 神0430,事奉5647耶和华3068。耶和华因以色列人3478受的苦难5999,就心5315中担忧7114
士12:3
[和合]我见你们不来救我,我就拚命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
[KJV]And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
[和合+]我见7200你们不来救3467我,我就拚命5315前去攻击亚扪59831121,耶和华3068将他们交5414在我手3027中。你们今日3117为甚么上5927我这里来攻打3898我呢?
士16:16
[和合]大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
[KJV]And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
[和合+]大利拉天天3117用话169705096693他,甚至他心5315里烦闷7114要死4191
士16:30
[和合]说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
[KJV]And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
[和合+]0559:我情愿与非利士人6430同死4191-5315!就尽力3581屈身5186,房子1004倒塌5307,压住首领5633和房内的众人5971。这样,参孙81234194时所杀的4191人比活2416着所杀的4191还多7227
士18:25
[和合]但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
[KJV]And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
[和合+]18351121对米迦说0559:你不要使我们听见8085你的声音6963,恐怕有性暴4751-5315的人0582攻击6293你,以致你和你的全家1004尽都丧06225315
撒上1:10
[和合]哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
[KJV]And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
[和合+]哈拿心里5315愁苦4751,就痛痛1058哭泣1058,祈祷6419耶和华3068
撒上1:15
[和合]哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
[KJV]And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
[和合+]哈拿2584回答60300559:主0113啊,不是这样。我是心里7307愁苦7186的妇人0802,清酒3196浓酒7941都没有喝8354,但在耶和华3068面前6440倾心吐意8210-5315
撒上1:26
[和合]妇人说:“主啊!我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
[KJV]And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
[和合+]妇人说0559:主01130994,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着5324祈求6419耶和华3068的那妇人0802,就是我5315-2416
撒上2:16
[和合]献祭的人若说:“必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。”仆人就说:“你立时给我,不然我便抢去。”
[KJV]And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
[和合+]献祭的人0376若说0559:必须先31176999-6999脂油2459,然后你可以随意5315-01833947肉。仆人就说0559:你立时给5414我,不然我便抢去2394-3947
撒上2:33
[和合]我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤;你家中所生的人都必死在中年。
[KJV]And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
[和合+]我必不从我坛4196前灭尽3772你家中的人0376;那未灭的必使你眼目5869乾瘪3615、心中5315忧伤0109。你家1004中所生的人4768都必死4191在中年0582
撒上2:35
[和合]我要为自己立一个忠心的祭司,他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家,他必永远行在我的受膏者面前。
[KJV]And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
[和合+]我要为自己立6965一个忠心的0539祭司3548;他必照我5315的心意3824而行6213。我要为他建立1129坚固的05391004;他必永远31171980在我的受膏者4899面前6440
撒上17:55
[和合]扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。”
[KJV]And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
[和合+]扫罗7586看见7200大卫17323318攻击7125非利士人6430,就问0559元帅8269-6635押尼珥0074说:押尼珥0074啊,那少年人5288是谁的儿子1121?押尼珥00740559:我敢在王4428面前起誓5315-2416,我不0518知道3045
撒上18:1
[和合]大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心,深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
[KJV]And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
[和合+]大卫对扫罗758616963615了话,约拿单3083的心5315与大卫1732的心5315深相契合7194。约拿单30830157大卫1732,如同爱自己的性命5315
撒上18:3
[和合]约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
[KJV]Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
[和合+]约拿单30830160大卫1732如同爱自己的性命5315,就与他结37721285
撒上19:5
[和合]他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
[KJV]For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
[和合+]他拚命7760-5315-37095221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人347814196213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢?
撒上19:11
[和合]扫罗打发人到大卫的房屋那里,窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
[KJV]Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
[和合+]扫罗7586打发79714397到大卫1732的房屋1004那里窥探8104他,要等到天亮12424191他。大卫1732的妻0802米甲4324对他说5046-0559:你今夜3915若不逃44225315,明日4279你要被杀4191
撒上20:1
[和合]大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里。对他说:“我作了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
[KJV]And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
[和合+]大卫1732从拉玛7414的拿约5121逃跑1272,来到0935约拿单3083那里,对他说0559:我做了6213甚么?有甚么罪孽5771呢?在你父亲0001面前6440犯了甚么罪2403,他竟寻索1245我的性命5315呢?
撒上20:3
[和合]大卫又起誓,说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步!”
[KJV]And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
[和合+]大卫1732又起誓76500559:你父亲000130453045我在你眼前586946722580。他心里说0559,不如不叫约拿单3083知道3045,恐怕他愁烦6087。我指着永生的2416耶和华3068,又敢在你5315-2416面前起誓0199,我离死4194不过一步6587
撒上20:4
[和合]约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
[KJV]Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
[和合+]约拿单3083对大卫17320559:你心里5315所求的0559,我必为你成就6213
撒上20:17
[和合]约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
[KJV]And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
[和合+]约拿单3083因爱0160大卫1732如同爱0157自己的性命5315,就使他再3254起誓7650
撒上22:1
[和合]大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
[KJV]David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
[和合+]凡受窘迫4689的、欠债5378的、心里苦恼4751-5315的都聚集6908到大卫那里;大卫就作他们的头目8269,跟随他的约有四070239670376
撒上22:21
[和合]亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
[KJV]And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests.
[和合+]大卫1732对亚比亚他00540559:那日3117我见3045以东人0130多益1673在那里,就知道他必5046告诉5046扫罗7586。你父0001的全家1004丧命5315,都是因我的缘故5437
撒上22:22
[和合]大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
[KJV]And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
[和合+]你可以住3427在我这里,不要惧怕3372。因为寻索1245你命5315的就是寻索1245我的命5315;你在我这里可得保全4931
撒上23:14
[和合]大卫住在旷野的山寨里,常在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫, 神却不将大卫交在他手里。
[KJV]And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.
[和合+]大卫1732知道7200扫罗7586出来3318寻索1245他的命5315。那时,他住在西弗2128旷野4057的树林2793里;
撒上23:19
[和合]西弗人上到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在我们那里的树林里山寨中,旷野南边的哈基拉山藏着吗?
[KJV]Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?
[和合+]4428啊,请你随你的心53150185下来3381,我们必亲自将他交在54624428的手3027里。
撒上24:11
[和合]我父啊!看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你,你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。
[KJV]Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
[和合+]我父0001啊,看72007200你外袍4598的衣襟3671在我手3027中。我割下3772你的衣襟3671,没有杀2026你;你由此可以知道3045我没有恶意7451叛逆6588你。你虽然猎取6658-3947我的命5315,我却没有得罪2398你。