Strong's Number: 1510 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1510 eimi {i-mee'}
第一人称单数现在直说; TDNT - 2:398,206; 动词
AV - I am + 1473, am 55, it is I + 1473, be 2, I was + 1473,
have been 1, not tr 7; 146
1) 是; 在, 存在, 发生, 生活, 住, 留在, 有,
01510 εἰμί 动词
令ἴσθι, ἔστω或口语之ἤτω( 诗104:31 ); 林前16:22 雅5:12 ;3复ἔστωσαν, 路12:35 提前3:12 。不定εἴναι。不完成一人称只作关身ἤμην;ἦν仅见于 徒20:18 异版,二人称ἦσθα, 太26:69 可14:67 或ἦς, 太25:21,23 等,三人称ἦν,1复ἦμεν。除此之外的关身形式有ἤμην( 伯29:16 ),见上,复数为ἤμεθα, 太23:30 徒27:37 弗2:3 。未ἔσομαι。
甲、作述语:「」。
一、「存有存在」。用于神:ἔστιν ὁ θεός,神(神存有,存在) 来11:6 ;参 林前8:5 。 ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν昔在今在者, 启11:17 启16:5 。 ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος昔在今在以后永在者,此处ἦν作为分词, 启1:4 启4:8 (参 出3:14 )。ἐγώ εἰμι我启1:8 (参ἐγώ-SG1473)。在此意指基督:ὁ ὢν,… θεός那在…的神, 罗9:5 。指道λόγος:ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λ.太初道, 约1:1 。指基督-πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγὼ εἰμί还没有亚伯拉罕就有了我, 约8:58 。指世界: πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι未世界以先, 约17:5 。指启示录的兽: ἦν καὶ οὐκ ἔστιν先前如今没启17:8 。τὰ ὄντα实际存在的,与τὰ μὴ ὄντα相反, 罗4:17 ;参 林前1:28 。常用于比喻及故事之引言:以前有。ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 一个财主, 路16:1,19 。ἦν ἄνθρωπος ἐκ τ. Φαρισαίων一个法利赛人, 约3:1 。ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ 就如许多的神, 林前8:5 。διαιρέσεις χαρισμάτων εἰσίν恩赐有分别, 林前12:4 以下; 约壹5:16 等。否定-οὐκ ἔστι没诗53:3 );δίκαιος没义人, 罗3:10传7:20 )。ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 没死人复活的事, 林前15:12 ;参 太22:23 徒23:8 。εἰσὶν οἵ,或οἵτινες人…, 太16:28 太19:12 可9:1 路9:27 约6:64 徒11:20 。否定-οὐδείς ἐστιν ὅς 没人… 可9:39 可10:29 路1:61 路18:30 。用于问句:τίς ἐστιν ὅς谁呢? 太12:11

二、表示时间的存在:「生存存活」。 εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν若我们在我们祖宗的时候, 太23:30 ,ὅτι οὐκ εἰσίν因为他们都不了, 太2:18耶31:15 )。

三、表示逗留的时间,「停留」。ἴσθι ἐκεῖ 住在那里, 太2:13 ,参十五节ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις在外边旷野地方, 可1:45 ,ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν 他正在海边上, 可5:21

四、指现象,事件情况等之「产生发生」。ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ百姓乱, 可14:2 ,γογγυσμὸς ἦν纷纷议论, 约7:12 。σχίσμα起了分争, 约9:16 林前1:10 林前12:25 。ἔριδες…εἰσίν分争, 约1:11 。δεῖ αἱρέσεις εἶναι不免分门结党的事, 林前11:19 。θάνατος, πένθος, κραυγή, πόνος ἔσται 死亡悲哀,哭号,疼痛, 启21:4 。ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοί 必饥荒,地震, 太24:7 。因此τὸ ἐσόμενον指光景(将发生的事), 路22:49 。πότε ταῦτα ἔσται;甚么时候这些事? 太24:3 。πῶς ἔσται τοῦτο;怎么有这事呢? 路1:34 。希伯来用法:καὶ ἔσται 带另一动词之未来时态-要将徒2:17珥3:1 ); 徒3:23 罗9:26何2:1 )。带间接受格ἐστί τινι临到某人身上, 太16:22 可11:24 路2:10

五、带有时间之标示等:ἦν ὥρα ἔκτη第六小时(依犹太算法即正午十二点) 路23:44 约4:6 约19:14可15:25 约1:39 。ἦν ἑσπέρα ἤδη已晚上, 徒4:3 。πρωΐ凌晨, 约18:28 。ἦν παρασκευή 豫备日, 可15:42 。ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων到了犹太人的一个节期, 约5:1 。σάββατόν ἐστιν 安息日,10节等。短的子句-χειμὼν ἦν冬天, 约10:22 ;夜间, 约13:30 ;天冷, 约18:18 ;燥热, 路12:55

六、「」。πολλοῦ ὄχλου ὄντος有许多人, 可8:1 。ὄντων τῶν προσφερόντων 已经(照律法)献礼物的, 来8:4 。οὔπω ἦν πνεῦμα 还没(赐下)圣灵, 约7:39 。ἀκούσας ὄντα σιτία当他听见(埃及)粮, 徒7:12

七、ἔστιν带不定词:「有可能」。否定:οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν现在不一一细说, 来9:5 。οὐκ ἔστιν φαγεῖν不得吃, 林前11:20

乙、作为动词之连系,连接主词和述词:
一、一般用法:πραΰς εἰμι我柔和, 太11:29 。ἐγώ εἰμι Γαβριήλ我加百列, 路1:19 。σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ你神的儿子, 可3:11 约1:49 及多处。由上下文可显示述词:καὶ ἐσμέν并且我们(神的儿女), 约壹3:1

二、描述主词和述词名词之间的特别关系:ἡμεῖς ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος我们永生神的殿, 林后6:16 。 ἡ ἐπιστολὴ ὑμεῖς ἐστε你们就是我们的(荐)信, 林后3:2 。σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε 你们正是我作使徒的印证, 林前9:2 及多处。

三、说明用:εἰμί在此也是作为连系词,通常译为「就是」。τοῦτ᾽ ἔστιν就是就是说, 太27:46 可7:2 徒1:19 徒19:4 罗7:18 罗9:8 罗10:6,8 门1:12 来7:5 等;表(翻出来就是)之意义, 太27:46 徒1:19 。带关系代名词也是如此:ὅ ἐστιν 可3:17 可7:11,34 来7:2 。用在质问,认知,知及不知之动词之后- μάθετε τί ἐστιν去揣摩这句话的意思, 太9:13 。εἰ ἐγνώκειτε τί ἐστιν你们若明白它什么意思, 太12:7 ;参 可1:27 可9:10 路20:17 约16:17,18 弗4:9 。带间接问句τί ἂν εἴη ταῦτα这什么事, 路15:26 ;或τί εἴη τοῦτο 路18:36 。τίνα θέλει ταῦτα εἶναι这事甚么意思? 徒17:20 及类似之处。特别用以解释比喻: ὁ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος 田地就是世界, 太13:38 ;参 太13:19,22 可4:15,16,18,20 路8:11 以下(参 创41:26,27 结37:11 )。τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου这就是我的身体, 太26:26 可14:22 路22:19

四、常见简单时态的形式,改由εἶναι及分词的迂回说法结构代之(七十士中常见):
A. 用完成分词表达完成,过去完成和未来完成主动及被动: ἦσαν ἐληλυθότες 他们从…来的, 路5:17 。ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη他们心里还愚顽, 可6:52 。ἠλπικότες ἐσμέν我们已指望, 林前15:19 。ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 时候减少了, 林前7:29 。ἦν ἑστὼς 他站著, 路5:1

B. 带现在分词:
1. 表示现在:ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα补缺乏, 林后9:12

2. 不完成或不定式:ἦν καθεύδων他睡觉, 可4:38 。ἦσαν ἀναβαίνοντες… ἦν προάγων他们上…他在前头走, 可10:32 ;参 路1:22 路5:17 路11:14 等。

3. 未来时态:ἔσῃ σιωπῶν 你哑吧, 路1:20 ;参 路5:10 太24:9 可13:13 路21:17,24 等。

4. ἦν τὸ φῶς …ἐρχόμενον εἰς τ. κόσμον那光来到世间, 约1:9 是无时间限制的教义说法。

C. 带不定式分词,作为过去完成式:ἦν βληθείς 已被下在(监里), 路23:19 约18:30 异版。

D. 特别注意非人称用法:δέον ἐστίν必须的, 徒19:36彼前1:6 公认经文;πρέπον ἐστίν理当…, 太3:15 林前11:13

E. 在许多经节中,带分词是用以强调一动作或状况之持续性:ἦν διδάσκων他(经常)教训, 可1:22 路4:31 徒19:47 。ἦν θέλων他期望已久, 路23:8 。ἦσαν νηστεύοντες他们(持续)禁食, 可2:18 。ἦσαν συλλαλοῦντες 他们彼此谈话(一段时间), 可9:4 。ἦν προσδεχόμενος他(一直)等候(神国), 可15:43 。 ἦν συγκύπτουσα她(一直)腰弯, 路13:11

F. 强调在分词中之形容词观念,以代替在限定动词中所表达之动作概念:ζῶν εἰμι 我存活的, 启1:18 。ἦν ὑποτασσόμενος 他顺从, 路2:51 。 ἦν ἔχων κτήματα πολλά他极富有, 太19:22 可10:22 。ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων 你有权柄, 路19:17 。ἦν καταλλάσσων 他(叫…)和好者, 林后5:19

五、ἐγώ εἰμι之片语常用于福音书(相当于希伯来文之אֲנִי הוּא, 申32:39 赛43:10 ),其述语由上下文得知: 太14:27 可6:50 可13:6 可14:62 路22:70 约4:26 约6:20 约8:24,28 约13:19 约18:5,6 及多处;见ἐγώ。用于问句-μήτι ἐγώ εἰμι;我吗?(直译:不我吧?) 太26:22,25 。

六、与代名词合用:
A. 带指示代名词:τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα名字这样的, 太10:2 。αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία这就见证, 约1:19 。随后带不定词-θρησκεία αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι这就虔诚,去看顾, 雅1:27 。带ὅτι-αὕτη ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν 约3:19 ,光来到…定罪就在此;参 约21:24 约壹1:5 约壹3:11 约壹5:11 。带ἵνα-τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον, ἵνα πιστεύητε 信…这就工, 约6:29 ;参 约6:39,40 约15:12 约17:3 约壹3:11,23 约5:3 。带τηλικοῦτος:τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὅντα 船只虽然甚大, 雅3:4 。带τοσοῦτος:τοσούτων(鱼)ὄντων虽这样多, 约21:11 。带τοιοῦτος:τοιοῦτος ὤν这样, 门1:9

B. 带不定代名词:εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν祭偶像之物算得甚么, 林前10:19 。特别ειμί τι我算得甚么?指人, 林前3:7 加2:6 加6:3 ;指事, 加6:15 节。εἰμί τις 徒5:36

C. 带疑问代名词:ὑμεῖς τίνα με λέγετε εἰναι你们说我谁? 太16:15 ;参 太21:10 可1:24 可4:41 可8:27,29 路4:34 等;σὺ τίς εἶ;你谁? 约1:19 路8:25 路21:12 等;σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων;你谁?竟论断, 罗14:4 ;ἐγὼ τίς ἤμην;我谁(参 出3:11徒11:17 。带πόσος:πόσος χρόνος ἐστίν;多少日子呢? 可9:21 。带ποταπός-甚么意思? 路1:29

D. 带关系代名词:οἷος, 林后10:11 ;ὁποῖος 徒26:29 林前3:13 加2:6 ;ὅς 启1:19 ;ὅστις 加5:10,19 。

E. 带所有代名词:ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία 国你们的, 路6:20 。οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι不我可以赐的, 可10:40

七、带数词:ἦσαν οἱ φαγόντες πεντακισχίλιοι ἄνδρες吃的男人共五千, 可6:44 ;参 徒19:7 徒23:13 。Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων 拉撒路同坐席者之一, 约12:2 ;参 加3:20 雅2:19 。τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία信的人都一心一意的, 徒4:32 。εἷς εἶναι成为(或)一, 加3:28 。或ἕν εἶναι, 约10:30 约17:11,21 以下; 林前3:8

八、分词ὤν, οὖσα, ὄν与名词或形容词同用,可有「如果」,「因」或「虽然」子句之意义πονηροὶ ὄντες既恶人, 太7:11 太12:34路20:36 约3:4 约4:9 徒16:21 罗5:10 林前8:7 加2:3 等。

九、与副词同用:
A. 带时间或地点之副词:ἐγγύς相近, 太26:18 可13:28 。ἐγγύς τινος近于某人, 约11:18 约19:20 罗10:8申30:14 )。或ἐγγὔς τινι 徒9:38 徒27:8 。μακράν远, 可12:34 约21:8 弗2:13 。同此πόρρω 路14:32 。ἐπάνω τινός在某人之上, 约3:31 。χωρίς τινος没有某事, 来12:8 。ἐνθάδε在这里, 徒16:28 。或ἔσω 约20:26 。ἀπέναντί τινος在某物对面, 罗3:18诗36:3 )。ἐντός τινος在某人中, 路17:21 ;ἐκτός τινος 在某人外, 林前6:18 ;ἔμπροσθέν τινος在某人面前, 路14:2 。或ἔναντί τινος 徒8:21 ;或ἐνώπιόν τινος 路14:10 徒4:19 彼前3:4 启7:15 ;ἀντίπερά τινος在某处对面, 路8:26 ;ὁμοῦ 约21:2 ;οὗ 太2:9 ;ὅπου 可2:4 可5:40 。ὧδε 太17:4 可9:5 路9:33 。亦带将来意义 ὅπου εἰμί 我所之处, 约7:34,36 约12:26 约14:3 约17:24

B. 带质料副词:οὔτως εἶναι如此,前置ὥσπερ, καθώς或后置ὡς, ὥσπερ, 太13:40 太24:27,37,39 可4:26 路17:26 。带人称间接受格-οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τ. ἀ. τῇ γενεᾷ ταύτῃ人子也照样这世代的人成了…, 路11:30 。εἰμὶ ὥσπερ, ὡς我像(亦即相似于某人), 太6:5 路18:11 。带间接受格-ἔστω σοι ὥσπερ τελώνης让他于你们像税吏一样, 太18:17 。εἰμὶ ὥς τις我像某人,指外在及内在之相似, 太28:3 路6:40 路11:44 路22:27 等。καθώς εἰμι像我徒22:3 约壹3:2,7 约壹4:17 。ἀνεκτότερον ἔσται比…还容易受。带τινί对某人, 路10:12,14 。带τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 他爱你们的心肠就越发热了, 林后7:15

丙、与介系词合用:
一、εἶναι ἀπό τινος从某处来, 约1:44

二、εἴς τινα指向倾于某人徒23:30 林后7:15 彼前1:21 。εἰς τ. κοίτην床上, 路11:7 。εἰς τὸν κόλπον怀里, 约1:18 。亦作变成某事εἰς χολὴν πικρίας εἶναι变成苦胆, 徒8:23 。εἰς σάρκα μίαν成为一体, 太19:5 可10:8 林前6:16 弗5:31 (尤其是 创2:24 );τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας 弯曲变为正直, 路3:5赛40:4 );εἰς πατέρα父亲, 林后6:18 来1:5撒下7:14 代上22:10 代上28:6 );εἰς τὸ ἕν 归于一, 约壹5:8作为…之用创9:13 ;亦见εἰς-SG1519四D.〕 林前14:22 西2:22 雅5:3 。ἐμοὶ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν于我极小的事, 林前4:3

三、ἔκ τινος属乎某人林前12:15,16 太26:73 可14:69,70 路22:58 及多处(七十士常见)。ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα本是十二(门徒)里的一个, 路22:3 。指根源:来自某处, 路23:7 约1:46 约3:31 林前11:8 等。ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν他你们那里的人, 西4:9 。ἐξ οὐρανοῦ, ἐξ ἀνθρώπων从天上来的,从人间来的, 太21:25 可11:30 路20:4由…怀孕, 太1:20 。特别为约翰所用-ἐκ τοῦ διαβόλου εἶναι 属于魔鬼, 约8:44 约壹3:8 。ἐκ τοῦ πονηροῦ 属于恶者, 约壹3:12 ;ἐκ τοῦ κόσμου属于世界, 约15:19 约17:14,16 约壹4:5 。ἐκ τῆς ἀληθείας εἶναι属乎真理, 约壹2:21 约18:37 等。标示一个密切的关系-ἐξ ἔργων νόμου εἶναι其宗教以行律法为本, 加3:10 。ὁ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως 律法本乎信,12节。

四、ἔν τινι指地点:ἐν τοῖς τ. πατρός μου 我父的家里, 路2:49 。ἐν τῇ ὁδῷ 路上, 可10:32 。ἐν τῇ ἐρήμῳ旷野, 太24:26 。ἐν ἀγρῷ田里, 路15:25 。ἐν δεξιᾷ τ. θεοῦ神的右边, 罗8:34 ;天上, 弗6:9 。喻意-住光明中, 约壹2:9 ;参11节; 帖前5:4 ;属肉体, 罗7:5 罗8:8 。ἐν οἷς εἰμι 我在所处的景况, 腓4:11 。指目前之状况:ἐν δόξῃ荣光, 林后3:8 ;ἐν εἰρήνῃ平安, 路11:21 ;ἐν ἔχθρᾳ仇, 路23:12 ;ἐν κρίματι受刑,40节。ἐν ῥύσει αἵματος 患了血漏, 可5:25 路8:43 。作形容词之迂说法:ἐν ἐξουσίᾳ 权柄, 路4:32 。ἐν βάρει重担, 帖前2:7 。ἐν τῇ πίστει信心, 林后13:5 。ἐν ἑορτῇ 节期,即过节(参加节庆), 约2:23 。ἐν τούτοις ἴσθι并要在此专心提前4:15 。指特点,情绪等:ἔν τινί ἐστιν在某人心里有…,例如ἀδικία不义, 约7:18 ;ἄγνοια无知, 弗4:18 ;ἀλήθεια真理, 约8:44 林后11:10 ;ἁμαρτία罪, 约3:5 。亦指神在祂子民之中, 林前14:25赛45:14 耶14:9 )。指灵, 约14:17 。特别注意此用词ἐν τῷ θεῷ εἶναι:在乎神。用于人类-其生存根源在乎神, 徒17:28 ;用于基督徒- 约壹2:5 约壹5:20 。同于ἔκ τινος εἶναι…之中, 太27:56 ;参 可15:40 罗1:6 。ἔν τινι靠著在乎…, 徒4:12 林前2:5 弗5:18

五、带ἐπὶ:
A. 带所有格:「在某事物之上」,指地点-在屋顶上, 路17:31约20:7 。或喻意-指在πάντων万有之上者, 罗9:5

B. 带间接受格:「在某事物的附近」。正在门口, 太24:33 可13:29

C. 带直接受格:「在某人之身上」。恩典, 路2:40 徒4:33 ;灵( 赛61:1 ); 路2:25 。εἶναι ἐπὶ τὸ αὐτό一起在同一处( 创29:2 异版), 徒1:15 徒2:1,44 异版; 林前7:5

六、带κατά:
A. 带所有格:敌挡某人, 太12:30 可9:40 路9:50 加5:23

B. 带直接受格:「符合随从」…κατὰ σάρκα, πνρῦμα随从肉体, 罗8:5 。οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον不是出于人的意思(指根源), 加1:11 。εἶναι κατὰ τὴν Ἰουδαίαν在犹太, 徒11:1 徒13:1

七、带μετά及所有格:「和某人在一起」。( 士14:11太17:17 可3:14 可5:18 约3:26 约12:17 。亦有偏好相合与某人立约之意:( 出23:2太12:30 路11:23 。用于神-与某人同在创21:20 士6:13 等) 路1:66 约3:2 约8:29 徒10:38 等。

八、带παρά:
A. 及带所有格:来自某人。从神来的, 约6:46 约7:29

B. 带间接受格:「与某人同在在某些人中」, 太22:25 徒10:6 。带否定-对某人罗2:11 罗9:14 弗6:9

C. 带直接受格:παρὰ τὴν θάλασσαν在海(或湖)边, 可5:21 徒10:6

九、带πρός τινα或τι接近某事物, 可4:1 。πρὸς ἑσπέραν ἐστίν接近夜晚, 路24:29 ;与某人同在, 太13:56 可6:3

十、带ούν τινι与某人同在路22:56 路24:44 徒13:7某人同伴陪伴某人, 路8:38 徒4:13 徒22:9 ;附从某人, 徒14:4

十一、带ὑπέρ:
A. 及带所有格:帮助某人, 可9:40 路9:50

B. 带直接受格,高过某人=比某人多, 路6:40

十二、带ὑπό τι或τινα:指地点-某处之下约1:48 林前10:1 。喻意-某事(权柄)之下罗3:9 罗6:14,15 加3:10,25 。

丁、εἰμί带所有格:
一、表示所有者: 太5:3,10 约19:14 可12:7 路18:16 林前6:19 。特别指神-基督徒属祂所有, 徒27:23 林前3:23 提后2:19民16:5 )。

二、表示从属某人或物之关系:οἱ τῆς ὁδοῦ ὄντες这道的人, 徒9:2 。εἰμὶ Παύλου我保罗, 林前1:12 林前3:4 ;参 罗8:9 林后10:7 提前1:20 徒23:6 。ἡμέρας εἶναι属乎白昼, 帖前5:8 ,参5节。

三、表示权责:οὐχ ὑμῶν ἐστιν不你们可以知道的, 徒1:7

四、表示特质:παιδεία οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι管教不觉得快乐, 来12:11 来10:39

五、表示根源, 林后4:7

六、表示年纪, 可5:42 路3:23 徒4:22

戊、现在分词之异常用法:见于 徒13:1 ἡ οὖσα ἐκκλησία 那里的教会。 αἱ οὖσαι (要意会ἐξουσίαι)凡存在(掌权)的, 罗13:1
1510 eimi {i-mee'}
the first person singular present indicative; a prolonged form of
a primary and defective verb; TDNT - 2:398,206; v
AV - I am + 1473 74, am 55, it is I + 1473 6, be 2, I was + 1473 1,
have been 1, not tr 7; 146
1) to be, to exist, to happen, to be present

Transliterated: eimi
Phonetic: i-mee'

Text: the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic):

KJV --am, have been, X it is I, was. See also 1488, 1498, 1511, 1527, 2258



Found 118 references in the New Testament Bible
太14:27
[和合]耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
[和合+]耶稣2424连忙2112对他们08462980-3004:你们放心2293!是15101473,不要33615399
太18:20
[和合]因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
[KJV]For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
[和合+]因为1063无论在那里3757,有两1417叁个5140人奉1519我的16993686聚会4863,那里1563就有我15101722他们0846中间3319
太20:15
[和合]我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
[KJV]Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
[和合+]我的1699东西难道2228不可3756-1832随我的3427意思23094160么?因为375414731510好人0018,你46752076红了眼3788么?
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[和合+]他说3004:我14731510亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。神231637562076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神2316
太24:5
[和合]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督5547,并且2532要迷惑4105许多人4183
太26:22
[和合]他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
[KJV]And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
[和合+]他们就25324970忧愁3076,一个一个的1538问他08463004:主2962,是15101473么?
太26:25
[和合]卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
[和合+]3860耶稣0846的犹大2455问他说2036:拉比4461,是15101473么?耶稣说3004:你4771说的是2036
太27:43
[和合]他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
[KJV]He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
[和合+]他倚靠39822316,神23161487喜悦23090846,现在3568可以救45060846;因为1063他曾说2036:我是15102316的儿子5207
可1:7
[和合]他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
[KJV]And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
[和合+]他传道27843004:有一位在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846308952662438也是不37562425的。
可6:50
[和合]因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
[和合+]因为1063他们都3956看见了14920846,且2532甚惊慌5015。耶稣连忙21123326他们08462980:你们放心2293!是15101473,不要33615399
可13:6
[和合]将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]将来有好些4183人冒1909我的345036862064,说3004:我14731510基督,并且2532要迷惑4105许多4183人。
可14:62
[和合]耶稣说:“我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣24242036:我14731510。你们必看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着3326天上3772的云3507降临2064
路1:19
[和合]天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
[KJV]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
[和合+]天使0032回答06112036:我147315103936在神2316面前1799的加百列1043,奉差0649而来对43144571说话2980,将这5023好信息2097报给2097-00004671
路3:16
[和合]约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
[和合+]约翰24913004:我14733303用水5204给你们5209施洗0907,但1161有一位能力比我3450更大2478的要来2064,我就是1510给他3739-0846308952662438也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
路5:8
[和合]西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!离开我,我是个罪人。”
[KJV]When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
[和合+]西门4613彼得4074看见1492,就俯伏4363在耶稣24241119前,说3004:主2962阿!离开1831-05751700,我是1510个罪02680435
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[和合+]耶稣242411614862他们0846同去4198。离0575那家361437563112,百夫长15433992几个朋友53844314见耶稣,对他08463004:主阿2962!不要3361劳动4660;因3361你到1525345047215259,我不3756敢当1510-2425
路15:19
[和合]从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
[KJV]And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[和合+]从今以后,我不3765051425641510你的4675儿子5207,把我316541605613一个1520雇工3407罢!
路15:21
[和合]儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
[KJV]And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
[和合+]儿子52072036:父亲3962!我得罪了0264-15193772,又2532得罪了你4675;从今以后,我不3765051425641510你的4675儿子5207
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[和合+]法利赛人5330站着2476,自言自语的4314-1438祷告4336说:神2316阿,我感谢21684671,我不37561510-561830620444勒索0727、不义0094、姦淫3432,也2228-2532不象5613这个3778税吏5057
路19:22
[和合]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[KJV]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[和合+]主人对他08463004:你这恶41901401,我要凭1537你的4675475029194571的罪。你既知道149214731510严厉的08400444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325
路21:8
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’又说:‘时候近了!’你们不要跟从他们。
[KJV]And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
[和合+]耶稣24242036:你们要谨慎0991,不要3361受迷惑4105;因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督,又2532说:时候2540近了1448,你们不要3361跟从4198-3694他们0846
路22:33
[和合]彼得说:“主啊!我就是同你下监,同你受死,也是甘心。”
[KJV]And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
[和合+]彼得说2036:主阿2962,我就是同3326467515195438,同你受15192288,也是1510甘心2092-4198
路22:58
[和合]过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
[KJV]And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
[和合+]过了3326不多的时候1024,又有一个2087人看见14920846,说5346:你477125321488他们0846一党1537的。彼得40742036:你这个人0444!我不37561510
路22:70
[和合]他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
[KJV]Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
[和合+]他们都39565346:这样3767,你477114882316的儿子5207么?耶稣说2036:你们5210所说的30041510
路24:39
[和合]你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
[KJV]Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
[和合+]你们看1492我的34505495,我的34504228,就知道实在是15101473-0846了。摸55843165看看1492!魂41512192-37563747无肉4561,你们看2334,我1691是有的2192
约1:20
[和合]他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
[KJV]And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
[和合+]他就明说3670,并25323756隐瞒0720,明说3670:「我147337561510基督5547。」
约1:21
[和合]他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
[KJV]And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
[和合+]他们又问20650846说:「这样,你5101是谁3767呢?是4771以利亚2243吗?」他说3004:「我1510不是3756。」「是1488那先知4396吗?」他回答0611说:「不是3756。」
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[和合+]我曾37542036:『我1473-1510不是3756基督5547,是3754-1510奉差遣0649在他1565前面的1715』,你们5210自己0846可以给我3427作见證3140-0000-3140
约4:26
[和合]耶稣说:“这和你说话的就是他。”
[KJV]Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
[和合+]耶稣24243004:「这和你4671说话的2980就是1510他!」
约6:20
[和合]耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
[KJV]But he saith unto them, It is I; be not afraid.
[和合+]1161耶稣2424对他们08463004:是15101473,不33615399-00005399
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[和合+]1161耶稣24242036:我1473就是1510生命2222的粮0740。到43143165这里来的2064,必定不3364饿398325324100-15191691的,永远不1372-0000-3364-44551372
约6:41
[和合]犹太人因为耶稣说:“我是从天上降下来的粮,”就私下议论他,
[KJV]The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
[和合+]3767犹太人2453因为3754耶稣24242036147315101537天上3772降下来2597的粮0740,就私下议论11110846
约6:48
[和合]我就是生命的粮。
[KJV]I am that bread of life.
[和合+]1473就是1510生命2222的粮0740
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[和合+]147315101537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人51001437531551270740,就必永远1519-0165活着21981161-253214733739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[和合+]那时3767,耶稣24241722殿2411里教训1321人,大声28963004:你们也2504知道我1492,也2532知道14921510从那里4159来;25322064-00002064并不3756是由于自己1683。但0235那差39923165来的是2076真的0228。你们52103756认识1492他,
约7:29
[和合]我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
[KJV]But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
[和合+]14731161认识14920846;因为3754我是151038440846来的,他2548也是差了06493165来。
约7:33
[和合]于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[KJV]Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
[和合+]于是3767耶稣24242036:我1510还有2089不多3398的时候5550和你们5216同在33262532以后就回5217431439923165来的那里去。
约7:34
[和合]你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
[KJV]Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
[和合+]你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699你们不能3756-14102064
约7:36
[和合]他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?”
[KJV]What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
[和合+]3739他说2036:你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699,你们5210不能3756-14102064,这377830562076甚么5101意思呢?
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[和合+]3767耶稣24243825对众人08463004:我14731510世界2889的光5457。跟从01901698的,就4043-000033641722黑暗4653里走40430235必要得着2192生命2222的光5457
约8:16
[和合]就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
[KJV]And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
[和合+]1161就是2532判断2919人,我的1699判断2920也是2076真的0227;因为37543756是我1510独自3441在这里,还有023539923165来的父396225321473同在。
约8:18
[和合]我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
[KJV]I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
[和合+]147315104012自己1683作见證31402532还有差39923165来的父3962也是为40121700作见證3140
约8:23
[和合]耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
[KJV]And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
[和合+]2532耶稣2424对他们08462036:你们521020751537下头2736来的,我147315101537上头0507来的;你们5210207515375127世界2889的,我14733756151015375127世界2889的。
约8:24
[和合]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[KJV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
[和合+]所以3767我对你们521320363754你们要死在0599026617221063你们若3362-00003362410014731510基督5547,必要死在059902661722
约8:28
[和合]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[KJV]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[和合+]所以5119耶稣242420363752你们举起531204445207以后3767,必知道1097-375414731510基督5547,并且2532知道我没有一件事3762是凭着0575自己1683作的41600235我说2980这些话5023乃是照着25313962所教训13213165的。
约8:58
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。”
[KJV]Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
[和合+]耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,还没有4250-1096亚伯拉罕0011就有了15101473
约9:5
[和合]我在世上的时候,是世上的光。”
[KJV]As long as I am in the world, I am the light of the world.
[和合+]56001722世上2889的时候3752,是1510世上2889的光5457
约9:9
[和合]有人说:“是他;”又有人说:“不是,却是象他。”他自己说:“是我。”
[KJV]Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
[和合+]有人02433004-37543778是他20761161又有人0243说;3754不是,却是207636640846。他1565自己说3004375415101473
约10:7
[和合]所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门;
[KJV]Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
[和合+]所以3767,耶稣24243825对他们08462036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,我1473就是15104263的门2374
约10:9
[和合]我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
[KJV]I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
[和合+]1473就是15102374;凡143712231700进来1525的,必然得救4982,并且25321831152521473542吃。
约10:11
[和合]我是好牧人,好牧人为羊舍命。
[KJV]I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
[和合+]147315102570牧人4166;好2570牧人41665228426350875590
约10:14
[和合]我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
[KJV]I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
[和合+]147315102570牧人4166;我认识1097我的1699羊,我的1699羊也2532认识1097我,
约10:36
[和合]父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说:‘你说僭妄的话’吗?
[KJV]Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
[和合+]3962所分别为圣0037、又253206491519世间2889来的,他自称203615102316的儿子5207,你们5210还向他37393004你说僭妄的话0987么?
约11:25
[和合]耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。
[KJV]Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
[和合+]耶稣2424对他08462036:复活038615101473,生命22222532在我。信41001691的人虽然2579死了0599,也必复活2198
约12:26
[和合]若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。
[KJV]If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
[和合+]1437有人5100服事12471698,就当跟从01901698;我14731510那里3699,服事我1699的人12492532要在2071那里1563;若1437有人5100服事12471698,我父3962必尊重50910846
约13:13
[和合]你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
[KJV]Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
[和合+]你们5210称呼54553165夫子1320,称呼我主2962,你们说3004的不错2573,我本来25731510
约13:19
[和合]如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
[KJV]Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
[和合+]如今0575-0737事情还没有成就1096,我要先4253告诉3004你们5213,叫1096你们到事情成就1096的时候3752可以信410014731510基督。
约13:33
[和合]小子们!我还有不多的时候,与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[KJV]Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
[和合+]小子们5040,我还2089有不多的时候20893326你们3326同在1510;后来你们要找22122212,但我所去5217的地方3699你们5210375614102064。这话我14733754对犹太人2453说过2036,如今0737也照样2532对你们52133004
约14:3
[和合]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在哪里。
[KJV]And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
[和合+]我若14374198为你们5213预备了2090地方5117,就必再382520643880你们520943141683那里3699去,我14731510那里,叫你们521025325600那里。
约14:6
[和合]耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
[KJV]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
[和合+]耶稣242430041473就是1510道路3598、真理0225、生命2222;若1508不藉着12231700,没有人3762能到43143962那里去2064
约14:9
[和合]耶稣对他说:“腓力!我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,‘将父显给我们看’呢?
[KJV]Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
[和合+]耶稣2424对他08463004:腓力5376,我与3326你们5216同在1510这么长51185550,你还25323756认识10973165么?人看见3708了我1691,就是看见3708了父3962;你4771怎么44593004将父3962显给1166我们2254看呢?
约15:1
[和合]“我是真葡萄树,我父是栽培的人。
[KJV]I am the true vine, and my Father is the husbandman.
[和合+]147315100228葡萄树0288,我345039622076栽培的人1092
约15:5
[和合]我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
[KJV]I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
[和合+]14731510葡萄树0288,你们0288是枝子0288。常在33063306里面3306的,我2504也常在他1722里面1722,这人3778就多41835342果子2590;因为3754离了55651700,你们就不能14104160甚么3756-3762
约16:32
[和合]看哪!时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
[KJV]Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
[和合+]看哪2400,时候5610将到2064,且是2532已经3568到了2064,你们要分散4650,各15381519自己2398的地方去,留下08631691独自一人3441;其实2532我不37561510独自一人3441,因为3754有父396233261700同在。
约17:11
[和合]从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。
[KJV]And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[和合+]从今3765-0000以后,我151037651722世上2889,他们3778却在1722世上2889;我147320644571那里4314去。圣00403962阿,求你46751722你所赐1325给我3427的名3686保守5083他们0846,叫5600他们合而为一15202531我们2249一样。
约17:24
[和合]父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
[KJV]Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[和合+]3962阿,我14731510那里3699,愿2309你所赐1325给我3427的人3739254833261700在那里,叫他们看见2334你所赐1325给我34271699荣耀1391;因为3754创立2602世界2889以前4253,你已经爱00253165了。
约18:5
[和合]他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。
[KJV]They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
[和合+]他们回答0611说:找拿撒勒人3480耶稣2424。耶稣24243004:我1473就是1510。卖38600846的犹大245525323326他们08462476在那里。
约18:6
[和合]耶稣一说“我就是,”他们就退后倒在地上。
[KJV]As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
[和合+]耶稣2424一说20361473就是1510,他们就退056536944098在地上5476
约18:8
[和合]耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。”
[KJV]Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
[和合+]耶稣2424说:我已经告诉2036你们5213,我1473就是1510。你们若148722121691,就让0863这些人51285217罢。
约18:25
[和合]西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
[KJV]And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
[和合+]西门4613彼得4074正站着2258-2476烤火2328,有人对他08462036:你477133612532148808461537门徒3101么?彼得不承认0720,说2036:我不37561510
约18:35
[和合]彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?”
[KJV]Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
[和合+]彼拉多4091说:我147333851510犹太人2453呢?你4674本国1484的人和2532祭司长0749把你4571交给38601698。你做了4160甚么事5101呢?
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[和合+]彼拉多40913767对他08462036:这样3766,你477114880935么?耶稣2424回答0611说:你47713004147315100935。我147315195124而生1080,也25321519512420641519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡39561537真理0225的人就听0191我的34505456
约19:21
[和合]犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王。’”
[KJV]Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
[和合+]犹太人2453的祭司长07493767对彼拉多40913004:不要33611125犹太人2453的王0935,要写他自己15652036:我是1510犹太人2453的王0935
徒9:5
[和合]他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
[KJV]And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
[和合+]他说2036:主2962阿!你是14885101?主29622036:我1473就是151047713739逼迫1377的耶稣2424
徒10:21
[和合]于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
[KJV]Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
[和合+]于是1161彼得4074下去25974314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156
徒10:26
[和合]彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
[KJV]But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
[和合+]彼得4074却拉14530846,说3004:你起来0450,我0846250415100444
徒11:28
[和合]内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
[KJV]And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
[和合+]内中1537有一位1520,名叫3686亚迦布0013,站起来0450,藉着1223圣灵4151指明4591天下1909-3650-3625319515103173饑荒3042。这事3748到革老丢2804年间1909果然2532有了1096
徒13:25
[和合]约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[和合+]约翰2491将行尽4137他的程途14083004:你们以为5282316515115101?我147337561510基督;只是0235有一位在我1691以后33262064的,我解30893739脚上4228的鞋5266带也是151037560514的。
徒18:10
[和合]有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
[KJV]For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
[和合+]有我147333264675同在1510,必没有人3762下手200725594571,因为136017225026城里417234272076许多的4183百姓2992
徒21:39
[和合]保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
[KJV]But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
[和合+]保罗39722036:我1473本是1510-3303犹太24530444,生在基利2791家的大数5018,并1161不是无37560767小城4172的人4177。求11894675201034274314百姓2992说话2980
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[和合+]保罗说5346:我147333031510犹太24530435,生10801722基利2791家的大数5019,长0397172250264172里,在3844迦玛列门10594228,按着2596我们祖宗3971严紧的律法3551受教3811,热心2207事奉神2316,象2531你们5210众人3956今日4594一样。
徒22:8
[和合]我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
[KJV]And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
[和合+]1473回答0611说:主2962阿,你是14885101?他说2036:我1473就是15104771所逼迫4771的拿撒勒人3480耶稣2424
徒23:6
[和合]保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
[KJV]But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
[和合+]保罗3972看出1097大众一152033132076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我14731510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386
徒24:15
[和合]并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
[KJV]And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
[和合+]并且靠着15192316,盼望4327死人3498,无论503713420094,都要3195-1510复活0386,就是3739他们3778自己084625322192这个盼望1680
徒24:25
[和合]保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
[KJV]And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
[和合+]保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫33334571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。
徒25:10
[和合]保罗说:“我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
[KJV]Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
[和合+]保罗39722036:我站在1510-2476该撒2541的堂0968前,这就是我3165应当1163受审2919的地方3757。我向犹太人2453并没有行过甚么不37620091的事,这也253256134771明明2566知道1921的。
徒27:10
[和合]“众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
[KJV]And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
[和合+]众位0435,我看2334这次行船4144,不37563440货物54142532414331951510伤损5196,大4183遭破坏2209,连2532我们2257的性命5590也难保。
徒27:23
[和合]因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
[KJV]For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
[和合+]1063我所373915103739事奉3000的神2316,他的使者0032昨夜3571站在39363427旁边,说3004
罗7:14
[和合]我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
[KJV]For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
[和合+]我们原晓得1492律法35512076属乎灵的4152,但116114731510属乎肉体的4559,是已经卖409752590266了。
罗11:1
[和合]我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
[KJV]I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
[和合+]我且37673004,神2316弃绝了0683他的0846百姓2992么?断乎没有3361-1096!因为1063147325321510以色列人2475,亚伯拉罕00111537后裔4690,属便雅悯0958支派5443的。
罗11:13
[和合]我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”);
[KJV]For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
[和合+]我对你们5213外邦人14843004这话;因1909-3745-330314731510外邦人的1484使徒0652,所以敬重(原文作:荣耀1392)我的3450职分1248
林前1:12
[和合]我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
[KJV]Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
[和合+]我的意思3004就是3754你们5216各人15383004:我14731510属保罗3972的;我1473是属亚波罗0625的;我1473是属矶法2786的;我1473是属基督5547的。
林前3:4
[和合]有说:“我是属保罗的;”有说:“我是属亚波罗的;”这岂不是你们和世人一样吗?
[KJV]For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
[和合+]51003004:我1473是属1510保罗3972的;有2087说:我1473是属亚波罗0625的。这岂不37802075你们和世人一样么?
林前9:1
[和合]我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
[KJV]Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
[和合+]我不37561510自由的1658么?我不37561510使徒0652么?我不3780是见过3708我们的22572962耶稣2424么?你们5210375620753450在主2962里面1722所做之工2041么?
林前9:2
[和合]假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒;因为你们在主里正是我作使徒的印证。
[KJV]If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
[和合+]假若14871510别人0243,我不3756是使徒0652,在你们5213,我总10651510使徒,因为1063你们5210在主2962里面1722正是20751699作使徒0651的印證4973
林前12:15
[和合]设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子。
[KJV]If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[和合+]设若143742282036:我不151015105495,所以3754375615101537身子4983;他不3756能因38445124就不375620761537身子4983
林前12:16
[和合]设若耳说:“我不是眼,所以不属乎身子;”它也不能因此就不属乎身子。
[KJV]And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[和合+]设若143737752036:我不375615103788,所以3754375615101537身子4983;他也25323756能因38445124就不375620761537身子4983
林前13:2
[和合]我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
[KJV]And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
[和合+]我若14372192先知讲道4394之能,也2532明白1492各样3956的奥秘3466,各样3956的知识1108,而且25322192全备3956的信4102,叫5620我能够移31793735,却1161336121920026,我就算1510不得甚么3762
林前15:9
[和合]我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
[KJV]For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
[和合+]1473原是1510使徒0652中最小1646的,不3756375625641510使徒0652,因为1360我从前逼迫13772316的教会1577
林前15:10
[和合]然而我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
[KJV]But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
[和合+]然而1161,我今日成了1510何等3739人,是蒙神2316的恩5485纔成1510的,并且25320846所赐我1691的恩548537561096徒然2756的。我比众3956使徒格外4054劳苦2872;这原不3756是我1473,乃0235是神2316的恩5485与我1698同在4862
林后12:10
[和合]我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
[KJV]Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
[和合+]我为基督5547的缘故5228,就以1722软弱0769、凌辱5196、急难0318、逼迫1375、困苦4730为可喜乐的2106;因1063我甚么时候3752软弱0770,甚么时候51191510刚强1415了。
林后12:11
[和合]我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
[KJV]I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
[和合+]3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该37845259你们5216称许4921纔是。我虽14991510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302
西2:5
[和合]我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
[KJV]For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
[和合+]我身子45611499与你们相离0548,心415102354862你们5213同在1510,见0991你们5216循规蹈矩5010,信4102基督5547的心也2532坚固4733,我就欢喜了5463
提前1:15
[和合]“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁,
[KJV]This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
[和合+]基督5547耶稣242420642889,为要拯救4982罪人0268。这话3056是可信的4103,是十分3956可佩服0594的。在罪人中我14731510个罪魁4413
来12:21
[和合]所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
[KJV]And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
[和合+]所见的5324极其3779可怕5398,甚至摩西34752036:我甚2532是恐惧1630-1510战兢1790
彼前1:16
[和合]因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
[KJV]Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
[和合+]因为1360经上记着1125说:「你们要1096圣洁0040,因为375414731510圣洁的0040。」
彼后1:13
[和合]我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
[KJV]Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
[和合+]我以为2233应当趁1342我还在15105129帐棚4638的时候提醒5280你们,激发1326你们5209
启1:8
[和合]主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅戛(“阿拉法、俄梅戛”乃希腊字母首末二字),是昔在、今在、以后永在的全能者。”
[KJV]I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
[和合+]2962神说3004:我14731510阿拉法0001,我是俄梅戛5598,(阿拉法,俄梅戛:是希腊字母首末二字),是昔在3588-2258、今在3588-5607、以后永在的3588-2064-3801全能者3841
启1:17
[和合]我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
[KJV]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
[和合+]我一看见1492,就仆倒40984314他脚4228前,象死了3498一样5613。他0846用右11885495按着20071691,说3004:不要3361惧怕5399!我14731510首先的4413,我是末后的2078
启1:18
[和合]又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的钥匙。
[KJV]I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
[和合+]2532是那存活的2198;我曾1096死过3498,现在又1510活了2198,直活到1519永永远远0165-0165;并且2532拿着2192死亡22882532阴间0086的钥匙2807
启2:23
[和合]我又要杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
[KJV]And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
[和合+]我又2532要杀06152288他的0846党类(原文是儿女5043),叫25323956教会1577知道1097,我147315103588察看2045人肺腑心肠3510-2532-2588的,并2532要照2596你们的5216行为2041报应1325你们5213各人1538
启3:17
[和合]你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
[KJV]Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
[和合+]你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却25323756知道149247711488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。
启18:7
[和合]她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
[KJV]How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
[和合+]他怎样3745荣耀1392自己1438,怎样奢华4763,也当叫13250846照样5118痛苦0929悲哀3997,因37540846258817223004:我坐了2521皇后0938的位,并253237561510寡妇5503,决不3364至于悲哀3997
启19:10
[和合]我就俯伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
[KJV]And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
[和合+]我就俯伏4098在他084642281715要拜43520846。他说3004:千万不33613708!我和你4675,并25324675那些为耶稣24242192见證3141的弟兄0080同是1510作仆人4889的,你要敬拜43522316。因为1063预言中4394的灵意4151乃是2076为耶稣2424作见證3141
启21:6
[和合]他又对我说:“都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
[KJV]And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
[和合+]他又2532对我34272036:都成了1096!我14731510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是初0746,我是终5056。我1473要将1537生命22224077的水5204白白1432赐给1325那口渴1372的人喝。
启22:9
[和合]他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。”
[KJV]Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
[和合+]他对我34273004:千万不可3708-3361!我与你46752532你的4675弟兄0080众先知4396,并2532那些守508351270975上言语3056的人,同是1510作仆人的4889。你要敬拜43522316
启22:13
[和合]我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。”
[KJV]I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
[和合+]14731510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是首先的0746,我是末后的5056;我是初4413,我是终2078
启22:16
[和合]“我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔;我是明亮的晨星。”
[KJV]I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
[和合+]1473―耶稣2424差遣3992我的3450使者00321909众教会1577将这些事5023向你们5213證明3140。我14731510大卫1138的根4491,又是2532他的后裔1085。我是明亮的298637200792