Text: the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic):
太14:27 | [和合] | 耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” | [KJV] | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | [和合+] | 耶稣2424连忙2112对他们0846说2980-3004:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
太18:20 | |
太20:15 | |
太22:32 | |
太24:5 | |
太26:22 | [和合] | 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?” | [KJV] | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? | [和合+] | 他们就2532甚4970忧愁3076,一个一个的1538问他0846说3004:主2962,是1510我1473么? |
|
太26:25 | [和合] | 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。” | [KJV] | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. | [和合+] | 卖3860耶稣0846的犹大2455问他说2036:拉比4461,是1510我1473么?耶稣说3004:你4771说的是2036。 |
|
太27:43 | |
可1:7 | [和合] | 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。 | [KJV] | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | [和合+] | 他传道2784说3004:有一位在我3450以后3694来2064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846解3089鞋5266带2438也是不3756配2425的。 |
|
可6:50 | [和合] | 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” | [KJV] | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | [和合+] | 因为1063他们都3956看见了1492他0846,且2532甚惊慌5015。耶稣连忙2112对3326他们0846说2980:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
可13:6 | |
可14:62 | |
路1:19 | |
路3:16 | |
路5:8 | |
路7:6 | |
路15:19 | |
路15:21 | [和合] | 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’ | [KJV] | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | [和合+] | 儿子5207说2036:父亲3962!我得罪了0264-1519天3772,又2532得罪了你4675;从今以后,我不3765配0514称2564为1510你的4675儿子5207。 |
|
路18:11 | |
路19:22 | [和合] | 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收, | [KJV] | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: | [和合+] | 主人对他0846说3004:你这恶4190仆1401,我要凭1537你的4675口4750定2919你4571的罪。你既知道1492我1473是1510严厉的0840人0444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325, |
|
路21:8 | |
路22:33 | |
路22:58 | |
路22:70 | [和合] | 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。” | [KJV] | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | [和合+] | 他们都3956说5346:这样3767,你4771是1488神2316的儿子5207么?耶稣说2036:你们5210所说的3004是1510。 |
|
路24:39 | |
约1:20 | [和合] | 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。” | [KJV] | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | [和合+] | 他就明说3670,并2532不3756隐瞒0720,明说3670:「我1473不3756是1510基督5547。」 |
|
约1:21 | [和合] | 他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。” | [KJV] | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | [和合+] | 他们又问2065他0846说:「这样,你5101是谁3767呢?是4771以利亚2243吗?」他说3004:「我1510不是3756。」「是1488那先知4396吗?」他回答0611说:「不是3756。」 |
|
约3:28 | |
约4:26 | [和合] | 耶稣说:“这和你说话的就是他。” | [KJV] | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | [和合+] | 耶稣2424说3004:「这和你4671说话的2980就是1510他!」 |
|
约6:20 | |
约6:35 | |
约6:41 | |
约6:48 | [和合] | 我就是生命的粮。 | [KJV] | I am that bread of life. | [和合+] | 我1473就是1510生命2222的粮0740。 |
|
约6:51 | |
约7:28 | |
约7:29 | |
约7:33 | |
约7:34 | |
约7:36 | |
约8:12 | |
约8:16 | |
约8:18 | |
约8:23 | |
约8:24 | |
约8:28 | |
约8:58 | |
约9:5 | [和合] | 我在世上的时候,是世上的光。” | [KJV] | As long as I am in the world, I am the light of the world. | [和合+] | 我5600在1722世上2889的时候3752,是1510世上2889的光5457。 |
|
约9:9 | |
约10:7 | |
约10:9 | |
约10:11 | |
约10:14 | |
约10:36 | [和合] | 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说:‘你说僭妄的话’吗? | [KJV] | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | [和合+] | 父3962所分别为圣0037、又2532差0649到1519世间2889来的,他自称2036是1510神2316的儿子5207,你们5210还向他3739说3004你说僭妄的话0987么? |
|
约11:25 | [和合] | 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。 | [KJV] | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:复活0386在1510我1473,生命2222也2532在我。信4100我1691的人虽然2579死了0599,也必复活2198, |
|
约12:26 | |
约13:13 | |
约13:19 | [和合] | 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。 | [KJV] | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | [和合+] | 如今0575-0737事情还没有成就1096,我要先4253告诉3004你们5213,叫1096你们到事情成就1096的时候3752可以信4100我1473是1510基督。 |
|
约13:33 | |
约14:3 | |
约14:6 | |
约14:9 | |
约15:1 | |
约15:5 | |
约16:32 | |
约17:11 | |
约17:24 | |
约18:5 | [和合] | 他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。 | [KJV] | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | [和合+] | 他们回答0611说:找拿撒勒人3480耶稣2424。耶稣2424说3004:我1473就是1510。卖3860他0846的犹大2455也2532同3326他们0846站2476在那里。 |
|
约18:6 | [和合] | 耶稣一说“我就是,”他们就退后倒在地上。 | [KJV] | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | [和合+] | 耶稣2424一说2036我1473就是1510,他们就退0565后3694倒4098在地上5476。 |
|
约18:8 | [和合] | 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。” | [KJV] | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | [和合+] | 耶稣2424说:我已经告诉2036你们5213,我1473就是1510。你们若1487找2212我1691,就让0863这些人5128去5217罢。 |
|
约18:25 | |
约18:35 | [和合] | 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?” | [KJV] | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | [和合+] | 彼拉多4091说:我1473岂3385是1510犹太人2453呢?你4674本国1484的人和2532祭司长0749把你4571交给3860我1698。你做了4160甚么事5101呢? |
|
约18:37 | |
约19:21 | [和合] | 犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王。’” | [KJV] | Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. | [和合+] | 犹太人2453的祭司长0749就3767对彼拉多4091说3004:不要3361写1125犹太人2453的王0935,要写他自己1565说2036:我是1510犹太人2453的王0935。 |
|
徒9:5 | [和合] | 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。 | [KJV] | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. | [和合+] | 他说2036:主2962阿!你是1488谁5101?主2962说2036:我1473就是1510你4771所3739逼迫1377的耶稣2424。 |
|
徒10:21 | [和合] | 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?” | [KJV] | Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | [和合+] | 于是1161彼得4074下去2597见4314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156? |
|
徒10:26 | |
徒11:28 | |
徒13:25 | |
徒18:10 | |
徒21:39 | |
徒22:3 | |
徒22:8 | [和合] | 我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’ | [KJV] | And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | [和合+] | 我1473回答0611说:主2962阿,你是1488谁5101?他说2036:我1473就是1510你4771所逼迫4771的拿撒勒人3480耶稣2424。 |
|
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒24:15 | |
徒24:25 | [和合] | 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。” | [KJV] | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | [和合+] | 保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫3333你4571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 |
|
徒25:10 | |
徒27:10 | |
徒27:23 | |
罗7:14 | |
罗11:1 | |
罗11:13 | [和合] | 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”); | [KJV] | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | [和合+] | 我对你们5213外邦人1484说3004这话;因1909-3745-3303我1473是1510外邦人的1484使徒0652,所以敬重(原文作:荣耀1392)我的3450职分1248, |
|
林前1:12 | [和合] | 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。 | [KJV] | Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | [和合+] | 我的意思3004就是3754你们5216各人1538说3004:我1473是1510属保罗3972的;我1473是属亚波罗0625的;我1473是属矶法2786的;我1473是属基督5547的。 |
|
林前3:4 | [和合] | 有说:“我是属保罗的;”有说:“我是属亚波罗的;”这岂不是你们和世人一样吗? | [KJV] | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | [和合+] | 有5100说3004:我1473是属1510保罗3972的;有2087说:我1473是属亚波罗0625的。这岂不3780是2075你们和世人一样么? |
|
林前9:1 | |
林前9:2 | |
林前12:15 | |
林前12:16 | |
林前13:2 | |
林前15:9 | [和合] | 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。 | [KJV] | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | [和合+] | 我1473原是1510使徒0652中最小1646的,不3756配3756称2564为1510使徒0652,因为1360我从前逼迫1377神2316的教会1577。 |
|
林前15:10 | [和合] | 然而我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。 | [KJV] | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | [和合+] | 然而1161,我今日成了1510何等3739人,是蒙神2316的恩5485纔成1510的,并且2532他0846所赐我1691的恩5485不3756是1096徒然2756的。我比众3956使徒格外4054劳苦2872;这原不3756是我1473,乃0235是神2316的恩5485与我1698同在4862。 |
|
林后12:10 | [和合] | 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。 | [KJV] | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. | [和合+] | 我为基督5547的缘故5228,就以1722软弱0769、凌辱5196、急难0318、逼迫1375、困苦4730为可喜乐的2106;因1063我甚么时候3752软弱0770,甚么时候5119就1510刚强1415了。 |
|
林后12:11 | [和合] | 我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | [和合+] | 我3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该3784被5259你们5216称许4921纔是。我虽1499算1510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302。 |
|
西2:5 | [和合] | 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。 | [KJV] | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. | [和合+] | 我身子4561虽1499与你们相离0548,心4151却0235与4862你们5213同在1510,见0991你们5216循规蹈矩5010,信4102基督5547的心也2532坚固4733,我就欢喜了5463。 |
|
提前1:15 | [和合] | “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁, | [KJV] | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | [和合+] | 基督5547耶稣2424降2064世2889,为要拯救4982罪人0268。这话3056是可信的4103,是十分3956可佩服0594的。在罪人中我1473是1510个罪魁4413。 |
|
来12:21 | [和合] | 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。” | [KJV] | And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) | [和合+] | 所见的5324极其3779可怕5398,甚至摩西3475说2036:我甚2532是恐惧1630-1510战兢1790。 |
|
彼前1:16 | [和合] | 因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。” | [KJV] | Because it is written, Be ye holy; for I am holy. | [和合+] | 因为1360经上记着1125说:「你们要1096圣洁0040,因为3754我1473是1510圣洁的0040。」 |
|
彼后1:13 | [和合] | 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们; | [KJV] | Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; | [和合+] | 我以为2233应当趁1342我还在1510这5129帐棚4638的时候提醒5280你们,激发1326你们5209。 |
|
启1:8 | [和合] | 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅戛(“阿拉法、俄梅戛”乃希腊字母首末二字),是昔在、今在、以后永在的全能者。” | [KJV] | I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. | [和合+] | 主2962神说3004:我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598,(阿拉法,俄梅戛:是希腊字母首末二字),是昔在3588-2258、今在3588-5607、以后永在的3588-2064-3801全能者3841。 |
|
启1:17 | |
启1:18 | |
启2:23 | |
启3:17 | [和合] | 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。 | [KJV] | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | [和合+] | 你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却2532不3756知道1492你4771是1488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。 |
|
启18:7 | |
启19:10 | |
启21:6 | [和合] | 他又对我说:“都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。 | [KJV] | And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. | [和合+] | 他又2532对我3427说2036:都成了1096!我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是初0746,我是终5056。我1473要将1537生命2222泉4077的水5204白白1432赐给1325那口渴1372的人喝。 |
|
启22:9 | [和合] | 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。” | [KJV] | Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. | [和合+] | 他对我3427说3004:千万不可3708-3361!我与你4675和2532你的4675弟兄0080众先知4396,并2532那些守5083这5127书0975上言语3056的人,同是1510作仆人的4889。你要敬拜4352神2316。 |
|
启22:13 | [和合] | 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。” | [KJV] | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. | [和合+] | 我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是首先的0746,我是末后的5056;我是初4413,我是终2078。 |
|
启22:16 | |