Text: a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):
太1:22 | [和合] | 这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话, | [KJV] | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | [和合+] | 这5124一切的事3650成就1096是要2443应验4137主藉1223先知4396所说4483的话, |
|
太4:3 | [和合] | 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。” | [KJV] | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | [和合+] | 那试探人的3985进前来4334,对他0846说2036:你若1487是1488神2316的儿子5207,可以吩咐2036这些3778石头3037变成1096食物0740。 |
|
太5:18 | |
太5:45 | [和合] | 这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 | [KJV] | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | [和合+] | 这样3704就可以作1096你们5216天3772父3962的儿子5207;因为3754他0846叫日头2246照0393好人0018,也2532照歹人4190;降雨1026给1909义人1342,也2532给不义的人0094。 |
|
太6:10 | |
太8:13 | [和合] | 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。 | [KJV] | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | [和合+] | 耶稣2424对百夫长1543说2036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那1565时5610,他的0846仆人3816就2532好了2390。 |
|
太8:16 | [和合] | 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。 | [KJV] | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | [和合+] | 到了1096晚上3798,有人带着4374许多4183被鬼附的1139来到耶稣跟前,他只用一句话3056就2532把鬼4151都赶出去1544,并且2532治好了2323一切3956有2192病2560的人。 |
|
太8:24 | |
太8:26 | [和合] | 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。 | [KJV] | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责2008风0417和2532海2281,2532风和海就1096大大的3173平静了1055。 |
|
太9:10 | |
太9:16 | [和合] | 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了。 | [KJV] | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. | [和合+] | 没有人3762把新0046布4470补1911在旧3820衣服2440上1909;因为1063所补上的4138反带0142坏了那衣服2440,2532破的4978就1096更大了。 |
|
太9:29 | |
太10:16 | |
太11:20 | [和合] | 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: | [KJV] | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | [和合+] | 耶稣在诸城4172中1722行了1096许多4118异能1411,那些城的人终不3756悔改3340,就5119在那时候0756责备3679他们3739,说: |
|
太11:21 | [和合] | “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。 | [KJV] | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | [和合+] | 哥拉汛哪5523,你4671有祸了3759!伯赛大阿0966,你4671有祸了3759!因为3754在你们5213中间1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722推罗5184、西顿4605,他们0302早已3819披1722麻4526蒙灰4700悔改了3340。 |
|
太11:23 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | [和合+] | 迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722所多玛4670,他0302还可以存3306到3360今日4594。 |
|
太11:26 | [和合] | 父啊,是的,因为你的美意本是如此。 | [KJV] | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. | [和合+] | 父阿3962,是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779。 |
|
太13:21 | |
太13:32 | |
太14:23 | [和合] | 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 | [KJV] | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | [和合+] | 散了0630众人3793以后,他就独自2596-2398上0305山3735去祷告4336。到了1096晚上3798,只有他一人3441在2258那里1563。 |
|
太15:28 | |
太18:3 | [和合] | 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 | [KJV] | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得3364进1525-1519天3772国0932。 |
|
太18:12 | |
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [和合+] | 若1437是1096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比2228为1909那3588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢! |
|
太18:19 | |
太18:31 | [和合] | 众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。 | [KJV] | So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. | [和合+] | 众同伴4889看见1492他所做的事1096就甚4970忧愁3076,去2064把这事都3956告诉了1285主人2962。 |
|
太19:8 | |
太20:8 | [和合] | 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。 | [KJV] | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | [和合+] | 到了1096晚上3798,园0290主2962对管事的2012说3004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。 |
|
太20:26 | |
太21:4 | [和合] | 这事成就,是要应验先知的话,说: | [KJV] | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | [和合+] | 这5124事1161-3650成就1096是要2443应验4137先知4396的话4483,说3004: |
|
太21:19 | |
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太21:42 | [和合] | 耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗? | [KJV] | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [和合+] | 耶稣2424说3004:经1124上1722写着:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096房角1137的头块2776石头。这3778是3844主2962所做的1096,在我们2257眼3788中1722看为2076希奇2298。这经你们没有3763念过0314么? |
|
太23:15 | |
太24:6 | |
太24:20 | [和合] | 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。 | [KJV] | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | [和合+] | 你们应当祈求4336,叫你们5216逃走5437的时候,不3363遇见1096冬天5494或是安息日4521。 |
|
太24:21 | |
太24:34 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事5023都3956要成就1096。 |
|
太24:44 | |
太26:2 | [和合] | “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。” | [KJV] | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | [和合+] | 你们知道1492,过3326两1417天2250是1096逾越节3957,人0444子5207将要被交给3860人,钉在十字架上4717。 |
|
太26:5 | |
太26:20 | [和合] | 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。 | [KJV] | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | [和合+] | 到了1096晚上3798,耶稣2424和3326十二个门徒1427坐席0345。 |
|
太26:42 | |
太26:56 | [和合] | 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。 | [KJV] | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | [和合+] | 但1161这5124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒3101都3956离开0863他0846逃走了5343。 |
|
太27:1 | [和合] | 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣, | [KJV] | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | [和合+] | 到了1096早晨4405,众3956祭司长0749和2532民间的2992长老4245大家商议2983-4824要5620治死2289耶稣2424, |
|
太27:24 | [和合] | 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。” | [KJV] | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | [和合+] | 彼拉多4091见1492说也无济于事5623-3762,反要0235-3123生1096乱2351,就拿2983水5204在众人3793面前0561洗0633手5495,说3004:流这5127义人1342的血0129,罪不在我,你们5210承当罢3700。 |
|
太27:54 | [和合] | 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。” | [KJV] | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | [和合+] | 百夫长1543和2532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震4578并2532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778真0230是2258神2316的儿子5207了! |
|
太27:57 | [和合] | 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。 | [KJV] | When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | [和合+] | 到了1096晚上3798,有一个财主4145-0444,名叫5122约瑟2501,是亚利马太0707来的,他3739也是2532耶稣2424的门徒3100。 |
|
太28:11 | [和合] | 他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。 | [KJV] | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | [和合+] | 他们0846去4198的时候,看守的兵2892有几个5100进2064城4172去,将所经历1096的事都0537报给0518祭司长0749。 |
|
可1:4 | [和合] | 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | [和合+] | 照这话,约翰2491来了1096,在1722旷野2048施洗0907,传2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
可1:11 | |
可2:21 | |
可2:27 | |
可4:11 | [和合] | 耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻, | [KJV] | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:神2316国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,若是对外人1565讲,凡事3956就用1096比喻3850, |
|
可4:17 | [和合] | 但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | [KJV] | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | [和合+] | 但2532他心里1438没3756有2192根4491,不过是暂时的4340,及至1534为1223道遭了患难2347,或是2228受1096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。 |
|
可4:22 | [和合] | 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。 | [KJV] | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | [和合+] | 因为1063掩藏2927的事5100,没3756有2076不3362显出来的5319;隐瞒的事1096-0614,没有不3761露出1519-5318来的2064。 |
|
可4:37 | [和合] | 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。 | [KJV] | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. | [和合+] | 忽然起了1096暴风2978,波浪2949打1911入船4143内1519,甚至5620船0846要1072满了1072水。 |
|
可5:16 | [和合] | 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人。 | [KJV] | And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. | [和合+] | 看见1492这事的,便将鬼附之人1139所遇见的1096和2532那群猪5519的事都告诉了1334众人; |
|
可5:33 | [和合] | 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 | [KJV] | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | [和合+] | 那女人1135知道1492在1909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情0225全3956告诉2036他0846。 |
|
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [和合+] | 到了1096安息日4521,他在会堂4864里1722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给1325他0846的是甚么5101智慧4678?他0846手5495所做1096的是何等的5108异能1411呢? |
|
可6:47 | [和合] | 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上; | [KJV] | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. | [和合+] | 到了1096晚上3798,船4143在1722海2281中3319,耶稣独自3441在1909岸上1093; |
|
可9:7 | |
可9:21 | [和合] | 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。 | [KJV] | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. | [和合+] | 耶稣问1905他0846父亲3962说:他0846得1096这5124病有2076多少4214日子5550呢?回答说2036:从小的时候3812。 |
|
可9:33 | [和合] | 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?” | [KJV] | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | [和合+] | 他们来2064到1519迦百农2584,耶稣在1096屋3614里1722问1905门徒说:你们1438在路3598上1722议论1260的是甚么5101? |
|
可9:50 | |
可10:43 | |
可10:44 | |
可11:23 | [和合] | 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 | [KJV] | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山3735说2036:你挪开0142此地,投在0906海2281里1519!他0846若心2588里1722不3361疑惑1252,只0235信4100他所3739说3004的必成1096,就必给他0846成了2071。 |
|
可12:10 | [和合] | 经上写着说:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。 | [KJV] | And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: | [和合+] | 经1124上写着说:匠人3618所3739弃0593的石头3037,已作1096了1519房角1137的头2776块石头。 |
|
可12:11 | [和合] | 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?” | [KJV] | This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [和合+] | 这3778是主2962所作的1096-3844,在1722我们2257眼3788中看为2076希奇2298。这经你们没有念过么? |
|
可13:7 | [和合] | 你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。 | [KJV] | And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. | [和合+] | 你们听见0191打仗4171和2532打仗4171的风声0189,不3361要惊慌2360。这些事是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有到3768。 |
|
可13:18 | [和合] | 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。 | [KJV] | And pray ye that your flight be not in the winter. | [和合+] | 你们5216应当1161祈求4336,叫这些事不3363在1096冬天5494临到。 |
|
可13:19 | |
可13:28 | [和合] | “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 | [KJV] | Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: | [和合+] | 你们可以从0575无花果树4808学个3129比方3850:当3752树枝2798发1096嫩0527长1631叶5444的时候,你们就3754知道1097夏天2330近了1451。 |
|
可13:29 | [和合] | 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。 | [KJV] | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210几时3752看见1492这些事5023成就1096,也该知道1097人子(人子:或作神的国)近了1451,正在1909门口2374了。 |
|
可13:30 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没3364有过去3928,这些3956事5023都要成就1096。 |
|
可14:4 | [和合] | 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢? | [KJV] | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | [和合+] | 有2258几个人5100心中4314很不喜悦0023,说3004:何1519-5101用1096这样3778枉费0684香膏3464呢? |
|
可14:17 | [和合] | 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。 | [KJV] | And in the evening he cometh with the twelve. | [和合+] | 到了1096晚上3798,耶稣和3326十二个1427门徒都来了2064。 |
|
可15:33 | [和合] | 从午正到申初,遍地都黑暗了。 | [KJV] | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | [和合+] | 从午正1623-5610到1096-2193申初1766-5610,遍3650地1093都1096黑暗4655了。 |
|
可15:42 | [和合] | 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日, | [KJV] | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | [和合+] | 到了1096晚上3798,因为1893这是2258预备日3904,就3603是2076安息日的前一日4315, |
|
可16:10 | [和合] | 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。 | [KJV] | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | [和合+] | 他1565去4198告诉0518那向来1096跟随3326耶稣的人;那时他们正哀恸3996哭泣2799。 |
|
路1:5 | |
路1:20 | |
路1:38 | |
路1:59 | [和合] | 到了第八日,他们来要给孩子行割礼;并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。 | [KJV] | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. | [和合+] | 到了1096第八3590日2250,他们来2064要给孩子3813行割礼4059,并2532要照1909他0846父亲3962的名字3686叫2564他0846撒迦利亚2197。 |
|
路2:2 | [和合] | 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。 | [KJV] | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) | [和合+] | 这3778是居里扭2958作叙利亚4947巡抚2230的时候,头一次4413行1096报名上册0582的事。 |
|
路2:13 | [和合] | 忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说: | [KJV] | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | [和合+] | 忽然1810,有1096一大队4128天3770兵4756同4862那天使0032赞美0134神2316说3004: |
|
路3:2 | |
路3:22 | |
路4:3 | |
路4:23 | |
路4:25 | |
路4:42 | |
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路6:13 | |
路6:36 | [和合] | 你们要慈悲,象你们的父慈悲一样。 | [KJV] | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. | [和合+] | 你们要1096慈悲3629,象2531你们的5216父3962慈悲3629一样2532。 |
|
路6:48 | [和合] | 他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。 | [KJV] | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | [和合+] | 他象2076-3664一个人0444盖3618房子3614,深深的0900挖地4626,把根基2310安5087在1909磐石4073上;到发1096大水4132的时候,水4215沖4366那1565房子3614,房子总不3756能2480摇动4531,因为1063根基立2311在1909磐石4073上(有古卷:因为盖造得好)。 |
|
路7:11 | |
路8:1 | [和合] | 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒, | [KJV] | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | [和合+] | 过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游1353各2596城4172各乡2968传道2784,宣讲2097神2316国0932的福音。和4862他0846同去的有十二个门徒1427, |
|
路8:17 | [和合] | 因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。 | [KJV] | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. | [和合+] | 因为1063掩藏的2076事没有3756不3756显1096出来5318的;隐瞒的事没有3761不3756露2064出来1519-5318被人知道1097的。 |
|
路8:56 | |
路9:7 | [和合] | 分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;” | [KJV] | Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; | [和合+] | 分封的王5076希律2264听见0191耶稣所作1096的一切事3956,就2532游移不定1280;因为1223有人5100说3004:是约翰2491从1537死里3498复活1453; |
|
路9:34 | [和合] | 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。 | [KJV] | While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. | [和合+] | 说3004这话5023的时候,有一朵云彩3507来1096遮盖1982他们0846;他们1565进1525入1519云彩3507里就惧怕5399。 |
|
路9:35 | [和合] | 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。” | [KJV] | And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | [和合+] | 有声音5456从1537云彩3507里出来1096,说3004:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这3778是2076我的3450爱0027子5207),你们要听0191他0846。 |
|
路9:36 | [和合] | 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。 | [KJV] | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. | [和合+] | 声音5456住了1722-1096,只3441见2147耶稣2424一人在那里。当1722那些1565日子2250,门徒不题4601所看见3708的事,一样3762也不3762告诉0518人。 |
|
路10:13 | [和合] | “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 | [KJV] | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. | [和合+] | 哥拉汛5523哪,你4671有祸3759了!伯赛大0966阿,你4671有祸3759了!因为3754在1722你们5213中间所行1096的异能1411若1487行1096在1722推罗5184、西顿4605,他们早3819已披麻4526蒙灰4700,坐2521在地上悔改3340了。 |
|
路10:21 | |
路10:32 | [和合] | 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。 | [KJV] | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. | [和合+] | 又有3668-2532一个利未人3019来到1096-2596-2064这地方5117,看见1492他,也照样从那边过去0492了。 |
|
路10:36 | [和合] | 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?” | [KJV] | Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? | [和合+] | 你4671想1380,这5130叁个5140人那一个5101是1096落在1706强盗3027手中1519的邻舍4139呢? |
|
路11:2 | [和合] | 耶稣说:“你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。 | [KJV] | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | [和合+] | 耶稣说2036:你们0846祷告4336的时候,要说3004:我们2257在1722天上3772的父3962(有古卷只作:父阿):愿人都尊你的4675名3686为圣0037。愿你的4675国0932降临2064;愿你的4675旨意2307行1096在1909地上1093,如同5613行在1722天上3772(有古卷无愿你的旨意云云)。 |
|
路11:30 | [和合] | 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。 | [KJV] | For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. | [和合+] | 约拿2495怎样为尼尼微人3536成了1096神蹟4592,人0444子5207也要2532照样3779为这5026世代1074的人成了2071神蹟。 |
|
路12:40 | |
路12:54 | |
路12:55 | [和合] | 起了南风,就说:‘将要燥热;’也就有了。 | [KJV] | And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. | [和合+] | 起了4154南风3558,就说3004:将要2071燥热2742;也就2532有了1096。 |
|
路13:2 | [和合] | 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? | [和合+] | 耶稣2424说2036;你们以为1380这些3778加利利人1057比3844众3956加利利人1057更有1096罪0268,所以3754受3958这害5108么? |
|
路13:4 | |
路13:17 | [和合] | 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。 | [KJV] | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. | [和合+] | 耶稣说3004这话5023,他的0846敌人0480都3956惭愧2617了;众人3956-3793因1909他0846所行1096一切3956荣耀的事1741,就都欢喜5463了。 |
|
路13:19 | |
路14:12 | |
路14:22 | [和合] | 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’ | [KJV] | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | [和合+] | 仆人1401说2036:主2962阿,你所吩咐2004的已经办了1096,还2089有2076空座5117。 |
|
路15:10 | [和合] | 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前,也是这样为他欢喜。” | [KJV] | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在神的2316使者0032面前1799也是1096这样为1909他欢喜5479。」 |
|
路15:14 | [和合] | 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。 | [KJV] | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. | [和合+] | 既1161耗尽1159了一切所有的3956,又遇着那1565地方5561大2478遭1096饑荒3042,就2532穷苦5302起来0756。 |
|
路16:22 | [和合] | 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。 | [KJV] | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; | [和合+] | 后来1096那讨饭的4434死了0599,被5259天使0032带去0667放在1519亚伯拉罕的0011怀里2859。财主4145也1161-2532死了0599,并且2532埋葬了2290。 |
|
路19:9 | |
路19:15 | [和合] | 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 | [KJV] | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | [和合+] | 他0846既2532-1096得2983国0932回来1880,就2532吩咐2036叫5455那5128-3739领1325银子0694的仆人1401来,要知道1097他们做生意赚了1281多少5101。 |
|
路19:17 | [和合] | 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’ | [KJV] | And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | [和合+] | 主人说2036:好2095!良善的0018仆人1401,你既在1722最小的1646事上有1096忠心4103,可以有2192权柄2468-1849管1883十座1176城4172。 |
|
路19:19 | [和合] | 主人说:‘你也可以管五座城。’ | [KJV] | And he said likewise to him, Be thou also over five cities. | [和合+] | 主人说2036:你4771也2532可以1096管1883五座4002城4172。 |
|
路20:14 | [和合] | 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧!使产业归于我们!’ | [KJV] | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | [和合+] | 不料1161,园户1092看见1492他0846,就彼此4314-1438商量1260说3004:这3778是2076承受产业2818的,我们杀0615他0846罢,使产业2817归于1096我们2257! |
|
路20:16 | [和合] | 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。” | [KJV] | He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. | [和合+] | 他要来2064除灭0622这些5128园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。听见0191的人说2036:这是万不可的3361-1096! |
|
路20:17 | [和合] | 耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢? | [KJV] | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | [和合+] | 耶稣看着1689他们0846说2036:经上记着1125:匠人3618所弃0593的石头3037已作了1096房角1137的1519头块2776石头。这5124是2076甚么5101意思呢? |
|
路20:33 | |
路21:7 | [和合] | 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢?” | [KJV] | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | [和合+] | 他们问1905他0846说3004:夫子1320!甚么时候4219有2071这事5023呢?这事5023将3195到1096的时候3752有甚么5101豫兆4592呢? |
|
路21:9 | [和合] | 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。” | [KJV] | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | [和合+] | 你们听见0191打仗4171和2532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须1163先4412有1096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112。 |
|
路21:28 | [和合] | 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。” | [KJV] | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | [和合+] | 一有0756-1096这些事5130,你们5216就当挺身0352昂1869首2776,因为1360你们5216得赎0629的日子近了1448。 |
|
路21:31 | [和合] | 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | [和合+] | 这样3779-2532,你们5210看见1492这些事5023渐渐的成就1096,也该晓得1097神2316的国0932近了1451。 |
|
路21:32 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事3956都要成就1096。 |
|
路21:36 | [和合] | 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。” | [KJV] | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | [和合+] | 你们要时时儆醒0069,常常1722-3956-2540祈求1189,使你们能2661逃避1628这5023一切3956要3195来1096的事,得以站立2476在人0444子5207面前1715。 |
|
路22:14 | [和合] | 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。 | [KJV] | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | [和合+] | 时候5610到了1096,耶稣坐席0377,使徒0652也2532和4862他0846同坐。 |
|
路22:24 | [和合] | 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。 | [KJV] | And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. | [和合+] | 门徒起了1096争论5379,他们0846中间那一个5101可算为1380-1511大3187。 |
|
路22:26 | [和合] | 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要象年幼的;为首领的,倒要象服事人的。 | [KJV] | But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | [和合+] | 但1161你们5210不可3756这样3779;你们5213里头1722为大的3187,倒要0235象1096-5613年幼的3501;为首领的2233,倒要象5613服事人的1247。 |
|
路22:40 | [和合] | 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。” | [KJV] | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | [和合+] | 到了1096-1909那地方5117,就对他们0846说2036:你们要祷告4336,免得3361入了1525-1519迷惑3986。 |
|
路22:42 | |
路22:44 | [和合] | 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。 | [KJV] | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. | [和合+] | 耶稣2424极其1096-1722伤痛0074,祷告4336更加恳切1617,汗珠2402如1096-5616大血0129点2361滴2597在1909地上1093。 |
|
路22:66 | [和合] | 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里, | [KJV] | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, | [和合+] | 天2250一5613-1096亮,民间2992的众长老4244连5037祭司长0749带2532文士1122都聚会4863,把耶稣带0321到1519他们的1438公会里4892, |
|
路23:8 | |
路23:12 | |
路23:19 | |
路23:24 | [和合] | 彼拉多这才照他们所求的定案, | [KJV] | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | [和合+] | 彼拉多4091这纔1161照1096他们0846所求的0155定案1948, |
|
路23:47 | [和合] | 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!” | [KJV] | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | [和合+] | 百夫长1543看见1492所成1096的事,就归荣耀1392与神2316,说3004:这3778真3689是2258个义1342人0444! |
|
路23:48 | [和合] | 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。 | [KJV] | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | [和合+] | 聚集4836观看2335的众3956人3793见了2334这所成1096的事都捶着5180胸4738回去5290了。 |
|
路24:5 | [和合] | 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢? | [KJV] | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | [和合+] | 妇女们惊怕1096-1719,将2827脸4383伏1519地1093。那两个人就对4314他们0846说2036:为甚么5101在3326死人3498中找2212活人2198呢? |
|
路24:12 | [和合] | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 | [KJV] | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | [和合+] | 彼得4074起来0450,跑5143到1909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096。 |
|
路24:18 | [和合] | 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?” | [KJV] | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | [和合+] | 二人中有一个1520-3739名叫3686革流巴2810的回答0611说2036:你4771在1722耶路撒冷2419作客3939,还2532不3756知道1097这几5025天2250在1722那里所出1096的事么? |
|
路24:19 | [和合] | 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。 | [KJV] | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | [和合+] | 耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他3739是1096个先知4396,在神2316和2532众3956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415。 |
|
路24:21 | |
路24:22 | [和合] | 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里, | [KJV] | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | [和合+] | 再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里, |
|
路24:30 | [和合] | 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。 | [KJV] | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. | [和合+] | 到了1096坐席2625的时候,耶稣拿起2983饼0740来,祝谢了2127,擘开2806,递给1929他们0846。 |
|
路24:31 | [和合] | 他们的眼睛明亮了,这才认出他来;忽然耶稣不见了。 | [KJV] | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | [和合+] | 他们的0846眼睛3788明亮了1272,这纔2532认出1921他0846来。忽然耶稣不见了1096-0855-0575-0846。 |
|
路24:37 | [和合] | 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。 | [KJV] | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. | [和合+] | 他们却1161惊慌4422害怕1719-1096,以为1380所看见2334的是魂4151。 |
|
约1:3 | [和合] | 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。 | [KJV] | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. | [和合+] | 万物3956是藉着1223他0846造的1096;凡被造的1520-1096,没有一样不是1096-0000藉着5565他0846造的1096。 |
|
约1:6 | [和合] | 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。 | [KJV] | There was a man sent from God, whose name was John. | [和合+] | 有1096一个人0444,是从3844神2316那里差来的0649,名叫3686约翰2491。 |
|
约1:10 | |
约1:12 | [和合] | 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。 | [KJV] | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: | [和合+] | 凡接待2983他0846的,就是信4100他0846名3686的人,他就赐1325他们0846权柄1849,作1096神2316的儿女5043。 |
|
约1:14 | [和合] | 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 | [KJV] | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | [和合+] | 道3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是5613父3962独生子3439的荣光1391。 |
|
约1:15 | |
约1:17 | |
约1:30 | |
约2:1 | |
约2:9 | [和合] | 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来, | [KJV] | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | [和合+] | 管筵席的0755尝了1089那水5204变的1096酒3631,并不3756知道1492是那里4159来的2076,只有1161舀0501水5204的用人1249知道1492。管筵席的0755便叫5455新郎3566来, |
|
约4:14 | |
约5:6 | |
约5:9 | |
约5:14 | |
约6:16 | |
约6:17 | |
约6:19 | |
约6:21 | |
约6:25 | [和合] | 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?” | [KJV] | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | [和合+] | 2532既在海2281那边4008找着了2147,就对他0846说2036:拉比4461,是几时4219到这里5602来的1096? |
|
约7:43 | [和合] | 于是众人因着耶稣起了纷争。 | [KJV] | So there was a division among the people because of him. | [和合+] | 于是3767-1096众人3793因着1223耶稣起了纷争4978。 |
|
约8:33 | |
约8:58 | |
约9:22 | |
约9:27 | |
约9:39 | |
约10:16 | |
约10:19 | [和合] | 犹太人为这些话又起了纷争。 | [KJV] | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. | [和合+] | 犹太人2453为1223这些5128话3056又3825起了1096纷争4978。 |
|
约10:22 | [和合] | 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。 | [KJV] | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. | [和合+] | 在1722耶路撒冷2414有1096修殿节1456,是2258冬天5494的时候。 |
|
约10:35 | |
约12:29 | [和合] | 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。” | [KJV] | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. | [和合+] | 站在2476旁边3767的众人3793听见0191,就说3004:打雷了1096-1027。还有人0243说3004:有天使0032对他0846说话2980。 |
|
约12:30 | |
约12:36 | [和合] | 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。 | [KJV] | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. | [和合+] | 你们应当趁着2193有2192光5457,信4100从1519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928。 |
|
约12:42 | [和合] | 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 | [KJV] | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: | [和合+] | 虽然如此3676-3305,官长0758中1537却2532有好些4183信4100他0846的,只0235因1223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕3363被1096赶出会堂0656。 |
|
约13:19 | [和合] | 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。 | [KJV] | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | [和合+] | 如今0575-0737事情还没有成就1096,我要先4253告诉3004你们5213,叫1096你们到事情成就1096的时候3752可以信4100我1473是1510基督。 |
|
约14:29 | [和合] | 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。 | [KJV] | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | [和合+] | 现在3568事情还没有成就1096,我预先4250告诉2046你们5213,叫2443你们到事情成就1096的时候3752就可以信4100。 |
|
约15:7 | |
约15:8 | |
约16:20 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | [和合+] | 我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们5210将要痛哭2799、哀号2354,世人2889倒1161要喜乐5463;你们5210将要忧愁3076,然而0235你们的5216忧愁3077要变1096为1519喜乐5479。 |
|
约19:36 | [和合] | 这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头,一根也不可折断。” | [KJV] | For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. | [和合+] | 这些事5023成了1096,为要2443应验4137经上的话1124说:他的0846骨头一根3747也不可3756折断4937。 |
|
约20:27 | |
约21:4 | |