Text: a primitive root; to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive):
创18:8 | [和合] | 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。 | [KJV] | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. | [和合+] | 亚伯拉罕又取3947了奶油2529和奶2461,并预备6213好的牛犊1121-1241来,摆5414在他们面前6440,自己在树6086下站5975在旁边,他们就吃0398了。 |
|
创18:22 | [和合] | 二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。 | [KJV] | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. | [和合+] | 二人0582转身6437离开那里,向所多玛5467去3212;但亚伯拉罕0085仍旧5750站5975在耶和华3068面前6440。 |
|
创19:17 | [和合] | 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” | [KJV] | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. | [和合+] | 领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头0310看5027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595。 |
|
创19:27 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方, | [KJV] | And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,到了0413他从前站5975在耶和华3068面前6440的地方4725, |
|
创24:29 | |
创24:31 | [和合] | 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。” | [KJV] | And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | [和合+] | 便对他说0559:你这蒙耶和华3068赐福1288的,请进来0935,为甚么站5975在外边2351?我已经收拾6437了房屋1004,也为骆驼1581预备了地方4725。 |
|
创29:35 | |
创30:9 | [和合] | 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。 | [KJV] | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. | [和合+] | 利亚3812见7200自己停了5975生育3205,就把3947使女8198悉帕2153给5414雅各3290为妾0802。 |
|
创41:1 | [和合] | 过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。 | [KJV] | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. | [和合+] | 过了7093两3117年8141,法老6547做梦2492,梦见自己站5975在河2975边, |
|
创41:3 | [和合] | 随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。 | [KJV] | And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. | [和合+] | 随后0310又有0312七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320,与0681那七隻母牛6510一同站5975在河2975边8193。 |
|
创41:17 | [和合] | 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边, | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说1696:我梦2472见我站5975在河2975边8193, |
|
创41:46 | [和合] | 约瑟见埃及王法老的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 | [KJV] | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 约瑟见5975埃及4714王4428法老6547的时候年1121叁十7970岁8141。他3130从法老6547面前6440出去3318,遍行5674埃及4714全地0776。 |
|
创43:15 | [和合] | 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。 | [KJV] | And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. | [和合+] | 于是,他们0582拿着3947那2063礼物4503,又手3027里加倍地4932带3947银子3701,并且带着便雅悯1144,起身6965下到3381埃及4714,站5975在约瑟3130面前6440。 |
|
创45:1 | [和合] | 约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。 | [KJV] | Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. | [和合+] | 约瑟3130在左右站着5324的人面前情不3201自禁0662,吩咐一声说7121:人0376都要离开我出去3318!约瑟3130和弟兄0251相认3045的时候并没有一人0376站在他面前5975。 |
|
创45:9 | [和合] | “你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。 | [KJV] | Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: | [和合+] | 你们要赶紧4116上5927到我父亲0001那里。对他说0559:你儿子1121约瑟3130这样说0559: 神0430使7760我作全埃及4714的主0113,请你下到我这里来3381,不要耽延5975。 |
|
创47:7 | [和合] | 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。 | [KJV] | And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. | [和合+] | 约瑟3130领0935他父亲0001雅3290各进到5975法老6547面前6440,雅各3290就给法老6547祝福1288。 |
|
出3:5 | [和合] | 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。” | [KJV] | And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. | [和合+] | 神说0559:不要近7126前1988来。当把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975之地4725是圣6944地0127; |
|
出8:18 | [和合] | 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能;于是在人身上和牲畜身上,都有了虱子。 | [KJV] | And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. | [和合+] | 当那日3117,我必分别6395我百姓5971所住5975的歌珊1657地0776,使那里没有1115成群6157的苍蝇,好叫你知道3045我是天下7130-0776的耶和华3068。 |
|
出9:10 | [和合] | 摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。 | [KJV] | And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. | [和合+] | 摩西、亚伦取了3947炉3536灰6368,站5975在法老6547面前6440。摩西4872向天8064扬2236起来,就在人0120身上和牲畜0929身上成了6524起泡0076的疮7822。 |
|
出9:11 | [和合] | 行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上,都有这疮。 | [KJV] | And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. | [和合+] | 行法术的2748在摩西4872面前6440站立5975不住3201,因为在他们2748身上和一切埃及人4714身上都有这疮7822。 |
|
出9:16 | [和合] | 其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。 | [KJV] | And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. | [和合+] | 其实0199,我叫你存立5975,是特要5668向你显7200我的大能3581,并要使我的名8034传5608遍天下0776。 |
|
出9:28 | [和合] | 这雷轰和冰雹已经够了,请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。” | [KJV] | Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. | [和合+] | 这雷轰6963和冰雹1259已经够7227了。请你们求6279耶和华3068,我就容你们去7971,不再3254留住5975你们。 |
|
出14:19 | [和合] | 在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。 | [KJV] | And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: | [和合+] | 在以色列3478营4264前6440行走1980 神0430的使者4397,转5265到3212他们后边0310去;云6051柱5982也从他们前边6440转到5265他们后边0310立住5975。 |
|
出17:6 | [和合] | 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。 | [KJV] | Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. | [和合+] | 我必在何烈2722的磐石6697那里,站在5975你面前6440。你要击打5221磐石6697,从磐石里必有水4325流出来3318,使百姓5971可以喝8354。摩西4872就在以色列3478的长老2205眼前5869这样行了6213。 |
|
出18:13 | [和合] | 第二天摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. | [和合+] | 第二天4283,摩西4872坐着3427审判8199百姓5971,百姓5971从早1242到晚6153都站在5975摩西4872的左右。 |
|
出18:23 | [和合] | 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。” | [KJV] | If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | [和合+] | 你若这样行6213, 神0430也这样吩咐你6680,你就能3201受得住5975,这百姓5971也都平平安安7965归回0935他们的住处4725。 |
|
出20:18 | [和合] | 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。 | [KJV] | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. | [和合+] | 众百姓5971见7200雷轰6963、闪电3940、角7782声6963、山上2022冒烟6226,就都发颤5128,远远的7350站立5975, |
|
出20:21 | [和合] | 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。 | [KJV] | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. | [和合+] | 于是百姓5971远远地7350站立5975;摩西4872就挨近5066 神0430所在的幽暗6205之中。 |
|
出21:21 | [和合] | 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。 | [KJV] | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | [和合+] | 若过5975一两8147天3117纔死,就可以不受刑5358,因为是用钱3701买的。 |
|
出26:15 | [和合] | “你要用皂荚木作帐幕的竖板。 | [KJV] | And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. | [和合+] | 你要用皂荚7848木6086做6213帐幕4908的竖5975板7175。 |
|
出32:26 | [和合] | 就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。 | [KJV] | Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. | [和合+] | 就站5975在营4264门8179中,说0559:凡属耶和华3068的,都要到我这里来!于是利未3878的子孙1121都到他那里聚集0622。 |
|
出33:9 | [和合] | 摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。 | [KJV] | And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. | [和合+] | 摩西4872进0935会幕0168的时候,云6051柱5982降下来3381,立在5975会幕0168的门前6607,耶和华便与摩西4872说话1696。 |
|
出33:10 | [和合] | 众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。 | [KJV] | And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. | [和合+] | 众百姓5971看见7200云6051柱5982立在5975会幕0168门前6607,就都起来6965,各人0376在自己帐棚0168的门口6607下拜7812。 |
|
出36:20 | [和合] | 他用皂荚木作帐幕的竖板。 | [KJV] | And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213帐幕4908的竖5975板7175。 |
|
利9:5 | [和合] | 于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。 | [KJV] | And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. | [和合+] | 于是他们把摩西4872所吩咐6680的,带到3947会4150幕0168前6440;全会众5712都近前来7126,站在5975耶和华3068面前6440。 |
|
利13:5 | [和合] | 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。 | [KJV] | And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要察看他7200,若看5869灾病5061止住5975了,没有在皮上5785发散6581,祭司3548还8145要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:23 | [和合] | 火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。 | [KJV] | But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. | [和合+] | 火斑0934若在原处止住5975,没有发散6581,便是疮7822的痕迹6867,祭司3548就要定他为洁净2891。 |
|
利13:28 | [和合] | 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。 | [KJV] | And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. | [和合+] | 火0934斑0934若在原处止住5975,没有在皮上5785发散6581,乃是发暗3544,是起的7613火毒4348,祭司3548要定他为洁净2891,不过是火毒4348的痕迹6867。 |
|
利13:37 | [和合] | 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。 | [KJV] | But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. | [和合+] | 祭司若看5869头疥5424已经止住5975,其间也长了6779黑7838毛8181,头疥5424已然痊愈7495,那人是洁净了2889,就要定他为洁净2891。 |
|
利14:11 | [和合] | 行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西,安置在会幕门口耶和华面前。 | [KJV] | And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 行洁净2891之礼的祭司3548要将那求洁净2891的人0376和这些东西安置在5975会4150幕0168门口6607、耶和华3068面前6440。 |
|
利16:7 | [和合] | 也要把两只公山羊,安置在会幕门口,耶和华面前, | [KJV] | And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 也要把3947两隻8147公山羊8163安置在5975会4150幕0168门口6607、耶和华3068面前6440, |
|
利16:10 | [和合] | 但那拈阄归与阿撒泻勒的羊,要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。 | [KJV] | But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. | [和合+] | 但那拈阄1486归与5927阿撒泻勒5799的羊8163要活着2416安置在5975耶和华3068面前6440,用以赎罪3722,打发人送到7971旷野4057去,归与阿撒泻勒5799。 |
|
利18:23 | [和合] | 不可与兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。 | [KJV] | Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. | [和合+] | 不可与5414兽0929淫合7903,玷污自己2930。女人0802也不可站在5975兽0929前6440,与它淫合7250;这本是逆性8397的事。 |
|
利19:16 | [和合] | 不可在民中往来,搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。 | [KJV] | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD. | [和合+] | 不可在民5971中往来3212搬弄是非7400,也不可与邻舍7453为敌5975,置之于死(原文作流他的血1818)。我是耶和华3068。 |
|
利27:8 | [和合] | “他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。 | [KJV] | But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. | [和合+] | 他若贫穷4134,不能照你所估定的价6187,就要把他带到5975祭司3548面前6440,祭司3548要按6310许愿5087人的力量3027-5381估定6186他的价。 |
|
利27:11 | [和合] | 若牲畜不洁净,是不可献给耶和华为供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。 | [KJV] | And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest: | [和合+] | 若牲畜0929不洁净2931,是不可献给7126耶和华3068为供物的7133,就要把牲畜0929安置5975在祭司3548面前6440。 |
|
民1:4 | [和合] | 每支派中,必有一人作本支派的族长,帮助你们。 | [KJV] | And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. | [和合+] | 每0376支派4294中必有一人0376作本支派的族1004-0001长7218,帮助5975你们。 |
|
民3:6 | [和合] | “你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前,好服事他, | [KJV] | Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. | [和合+] | 你使利未3878支派4294近前7126来7126,站-5975在祭司3548亚伦0175面前6440好服事8334他, |
|
民5:16 | [和合] | “祭司要使那妇人近前来,站在耶和华面前。 | [KJV] | And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: | [和合+] | 祭司3548要使那妇人近前来7126,站5975在耶和华3068面前6440。 |
|
民5:18 | [和合] | 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水, | [KJV] | And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: | [和合+] | 祭司3548要叫5975那妇人0802蓬头散髮6544-0802-7218,站在耶和华3068面前6440,把思念2146的素祭4503,就是疑恨7068的素祭4503,放5414在他手3709中。祭司3548手3027里拿着致咒诅0779的苦4751水4325, |
|
民5:30 | [和合] | 或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有这疑恨的条例。那时他要叫妇人站在耶和华面前,祭司要在她身上照这条例而行。 | [KJV] | Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. | [和合+] | 或是人0376生5674了疑恨7068的心7307,疑恨7065他的妻0802,就有这疑恨7068的条例8451。那时他要叫妇人0802站5975在耶和华3068面前6440,祭司3548要在他身上照这条例8451而行6213。 |
|
民7:2 | [和合] | 当天以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。 | [KJV] | That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: | [和合+] | 当天,以色列3478的众首领5387,就是各族1004-0001的族长7218,都来奉献7126。他们是各支派4294的首领5387,管理5975那些被数6485的人。 |
|
民8:13 | [和合] | “你也要使利未人站在亚伦和他儿子面前,将他们当作摇祭奉给耶和华。 | [KJV] | And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. | [和合+] | 你也要使利未人3881站5975在亚伦0175和他儿子1121面前6440,将他们当作摇祭8573奉5130给耶和华3068。 |
|
民9:8 | [和合] | 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。” | [KJV] | And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. | [和合+] | 摩西4872对他们说0559:你们暂且等候5975,我可以去听8085耶和华3068指着你们是怎样吩咐6680的。 |
|
民11:24 | [和合] | 摩西出去将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。 | [KJV] | And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. | [和合+] | 摩西4872出去3318,将耶和华3068的话1697告诉1696百姓5971,又招聚0622百姓5971的长老2205中七十个7657人0376来,使他们站在5975会幕0168的四围5439。 |
|
民12:5 | [和合] | 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。 | [KJV] | And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. | [和合+] | 耶和华3318在云6051柱中5982降临3318,站5975在会幕0168门口6607,召7121亚伦0175和米利暗4813,二人8147就出来3318了。 |
|
民14:14 | [和合] | 埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。 | [KJV] | And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. | [和合+] | 埃及人要将这事传给0559迦南地0776的居民3427;那民已经听见8085你―耶和华3068是在这百姓5971中间7130;因为你3068面5869对面5869被人看见7200,有你的云彩6051停在5975他们以上。你日间3119在云6051柱5982中,夜间3915在火0784柱5982中,在他们前面6440行1980。 |
|
民16:9 | [和合] | ‘以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。 | [KJV] | Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? | [和合+] | 以色列3478的 神0430从以色列3478会中5712将你们分别0914出来,使你们亲近7126他,办5647耶和华3068帐幕4908的事5656,并站在5975会众5712面前6440替他们当差8334。 |
|
民16:18 | [和合] | 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。 | [KJV] | And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. | [和合+] | 于是他们各人0376拿3947一个香炉4289,盛上5414火0784,加上7760香7004,同摩西4872、亚伦0175站在5975会4150幕0168门前6607。 |
|
民16:48 | [和合] | 他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。 | [KJV] | And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. | [和合+] | 他站在5975活人2416死人4191中间,瘟疫4046就止住了6113。 |
|
民22:24 | [和合] | 耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。 | [KJV] | But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397就站在5975葡萄园3754的窄路上4934;这边有墙1447,那边也有墙1447。 |
|
民22:26 | [和合] | 耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。 | [KJV] | And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397又往前3254去5674,站在5975狭窄6862之处4725,左8040右3225都没有转折5186的地方1870。 |
|
民27:2 | [和合] | 站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说: | [KJV] | And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, | [和合+] | 站5975在会幕0168门口6607,在摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并众首领5387与全会众5712面前6440,说0559: |
|
民27:19 | [和合] | 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他。 | [KJV] | And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. | [和合+] | 使他站在5975祭司3548以利亚撒0499和全会众5712面前5869,嘱咐6680他, |
|
民27:21 | [和合] | 他要站在祭司以利亚撒面前,以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众,都要遵以利亚撒的命出入。” | [KJV] | And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. | [和合+] | 他要站5975在祭司3548以利亚撒0499面前6440;以利亚撒0499要凭乌陵0224的判断4941,在耶和华3068面前6440为他求问7592。他和以色列3478-1121全会众5712都要遵以利亚撒0499的命6310出3318入0935。 |
|
民27:22 | [和合] | 于是摩西照耶和华所吩咐的,将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前, | [KJV] | And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: | [和合+] | 于是摩西4872照耶和华3068所吩咐6680的将约书亚3091领3947来,使他站在5975祭司3548以利亚撒0499和全会众5712面前6440。 |
|
民35:12 | [和合] | 这些城,可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。 | [KJV] | And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. | [和合+] | 这些城可以作逃避4733报仇人1350的城5892,使误杀人的7523不至于死4191,等他站5975在会众5712面前6440听审判4941。 |
|
申1:38 | [和合] | 伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地,你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。 | [KJV] | But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. | [和合+] | 伺候5975你6440、嫩5126的儿子1121约书亚3091,他必得进入0935那地;你要勉励2388他,因为他要使以色列人3478承受那地为业5157。 |
|
申4:10 | [和合] | 你在何烈山站在耶和华你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’ | [KJV] | Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. | [和合+] | 你在何烈山2722站5975在耶和华3068―你 神0430面前6440的那日3117,耶和华3068对我说0559:你为我招聚6950百姓5971,我要叫他们听见8085我的话1697,使他们存活2416在世0127的日子3117,可以学习3925敬畏3372我,又可以教训3925儿女1121这样行。 |
|
申4:11 | [和合] | “那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。 | [KJV] | And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. | [和合+] | 那时你们近前来7126,站5975在山2022下;山2022上有火焰0784沖1197天8064,并有昏黑2822、密云6051、幽暗6205。 |
|
申5:5 | [和合] | (那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。) | [KJV] | (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, | [和合+] | (那时6256我站5975在耶和华3068和你们中间,要将耶和华3068的话1697传5046给你们;因为你们惧怕3372那火0784,没有上5927山2022) |
|
申5:31 | [和合] | 至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命、律例、典章传给你,你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。’ | [KJV] | But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. | [和合+] | 至于你,可以站5975在我5978这里,我要将一切诫命4687、律例2706、典章4941传给1696你;你要教训3925他们,使他们在我赐5414他们为业3423的地0776上遵行6213。 |
|
申10:8 | [和合] | 那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜。又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 | [KJV] | At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068将利未3878支派7626分别0914出来,抬5375耶和华3068的约1285柜0727,又侍立5975在耶和华3068面前6440事奉8334他,奉他的名8034祝福1288,直到今日3117。 |
|
申10:10 | [和合] | “我又象从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。 | [KJV] | And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. | [和合+] | 我又象从前7223-3117在山2022上住了5975四十0705昼3117夜3915。那次6471耶和华3068也应允8085我,不忍0014将你灭绝7843。 |
|
申17:12 | [和合] | 若有人擅敢不听从那侍立在耶和华你 神面前的祭司,或不听从审判官,那人就必治死。这样,便将那恶从以色列中除掉。 | [KJV] | And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. | [和合+] | 若有人0376擅敢6213-2087不听从8085那侍8334立5975在耶和华3068―你 神0430面前的祭司3548,或不听从审判官8199,那人0376就必治死4191;这样,便将那恶7451从以色列3478中除掉1197。 |
|
申18:5 | [和合] | 因为耶和华你的 神从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙,永远奉耶和华的名侍立事奉。 | [KJV] | For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. | [和合+] | 因为耶和华3068―你的 神0430从你各支派7626中将他拣选0977出来,使他和他子孙1121永远3117奉耶和华3068的名8034侍立5975,事奉8334。 |
|
申18:7 | [和合] | 就要奉耶和华他 神的名事奉,象他众弟兄利未人侍立在耶和华面前事奉一样。 | [KJV] | Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. | [和合+] | 就要奉耶和华3068―他 神0430的名8034事奉8334,象他众弟兄0251利未人3881侍立5975在耶和华3068面前6440事奉一样。 |
|
申19:17 | [和合] | 这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司,并审判官面前; | [KJV] | Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; | [和合+] | 这两8147个争讼7379的人0582就要站5975在耶和华3068面前6440,和当时3117的祭司3548,并审判官8199面前6440, |
|
申24:11 | [和合] | 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。 | [KJV] | Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. | [和合+] | 要站在5975外面2351,等那向你借贷5383的人0376把当头5667拿3318出来2351交给你。 |
|
申25:8 | [和合] | 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她。’ | [KJV] | Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; | [和合+] | 本城5892的长老2205就要召7121那人来问1696他,他若执意5975说0559:我不愿意2654娶3947他, |
|
申27:12 | [和合] | “你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。 | [KJV] | These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: | [和合+] | 你们过了5674约但河3383,西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、约瑟3130、便雅悯1144六个支派的人都要站在5975基利心1630山上2022为百姓5971祝福1288。 |
|
申27:13 | [和合] | 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利,六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。 | [KJV] | And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. | [和合+] | 流便7205、迦得1410、亚设0836、西布伦2074、但1835、拿弗他利5321六个支派的人都要站在5975以巴路5858山上2022宣布咒诅7045。 |
|
申29:15 | [和合] | 凡与我们一同站在耶和华我们 神面前的,并今日不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。 | [KJV] | But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: | [和合+] | 凡与我们一同站在5975耶和华3068―我们 神0430面前6440的,并今3426日3117不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。 |
|
申31:15 | [和合] | 耶和华在会幕里云柱中显现,云柱停在会幕门以上。 | [KJV] | And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. | [和合+] | 耶和华3068在会幕0168里云6051柱5982中显现7200,云6051柱5982停在5975会幕0168门6607以上。 |
|
书3:8 | [和合] | 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约但河的水边上,就要在约但河水里站住。’” | [KJV] | And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. | [和合+] | 你要吩咐6680抬5375约1285柜0727的祭司3548说0559:你们到了0935约但河3383的水4325边7097上,就要在约但河3383水里站住5975。 |
|
书3:13 | [和合] | 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。” | [KJV] | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. | [和合+] | 等到抬5375普天下0776主0113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-7272站5117在约但河3383水4325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067。 |
|
书3:16 | [和合] | 那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。 | [KJV] | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. | [和合+] | 那从上4605往下3381流的水4325便在极3966远7368之地、撒拉但6891旁6654的亚当0121城5892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐4417海3220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。 |
|
书3:17 | |
书4:10 | [和合] | 抬约柜的祭司站在约但河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。 | [KJV] | For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. | [和合+] | 抬5375约柜0727的祭司3548站5975在约但河3383中8432,等到耶和华3068晓谕6680约书亚3091吩咐1696百姓5971的事1697办完8552了,是照摩西4872所吩咐6680约书亚3091的一切话。于是百姓5971急速4116过去5674了。 |
|
书5:13 | [和合] | 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?” | [KJV] | And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? | [和合+] | 约书亚3091靠近耶利哥3405的时候,举5375目5869观看7200,不料,有一个人0376手3027里有拔出来8025的刀2719,对面站立5975。约书亚3091到3212他那里,问他说0559:你是帮助我们呢,是帮助我们敌人6862呢? |
|
书5:15 | |
书8:33 | [和合] | 以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 | [KJV] | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. | [和合+] | 以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心1630山2022,一半2677对着4136以巴路5858山2022,为以色列3478民5971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。 |
|
书10:8 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。” | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:不要怕3372他们;因为我已将他们交5414在你手3027里,他们无一人0376能在你面前6440站立5975得住。 |
|
书10:13 | [和合] | 于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。 | [KJV] | And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. | [和合+] | 于是日头8121停留1826,月亮3394止住5975,直等国民1471向敌人0341报仇5358。这事1931岂不是写3789在雅煞珥3477书5612上么?日头8121在天8064当中2677停住5975,不急速0213下落0935,约有一8549日3117之久。 |
|
书10:19 | [和合] | 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑;因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。” | [KJV] | And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. | [和合+] | 你们却不可耽延5975,要追赶7291你们的仇敌0341,击杀他们儘后边2179的人,不容5414他们进0935自己的城邑5892,因为耶和华3068―你们的 神0430已经把他们交5414在你们手3027里。 |
|
书11:13 | [和合] | 至于造在山冈上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只将夏琐焚烧了。 | [KJV] | But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. | [和合+] | 至于造在5975山岗8510上的城5892,除了2108夏琐2674以外,以色列3478人都没有焚烧8313。约书亚3091只将夏琐焚烧8313了。 |
|
书18:5 | [和合] | 他们要将地分作七分,犹大仍在南方,住在他的境内。约瑟家仍在北方,住在他的境内。 | [KJV] | And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. | [和合+] | 他们要将地分2505做七7651分2506;犹大3063仍5975在南方5045,住在他的境1366内。约瑟3130家1004仍5975在北6828方,住在他的境1366内。 |
|
书20:4 | [和合] | 那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。 | [KJV] | And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. | [和合+] | 那杀人的要逃5127到这些城5892中的一座城0259,站5975在城5892门8179口6607,将他的事情1697说1696给城内5892的长老2205们听0241。他们就把他收进0622城5892里,给5414他地方4725,使他住3427在他们中间。 |
|
书20:6 | [和合] | 他要住在那城里,站在会众面前听审判。等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。” | [KJV] | And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. | [和合+] | 他要住3427在那城5892里,站5975在会众5712面前6440听审判4941,等到那0834时3117的大1419祭司3548死了4194,杀人的7523纔可以回7725-0935到本城5892本家1004,就是他所逃5127出来的那城5892。 |
|
书20:9 | |
书21:44 | [和合] | 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安,他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住;耶和华把一切仇敌都交在他们手中。 | [KJV] | And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. | [和合+] | 耶和华3068照着向他们列祖0001起誓7650所应许的一切话,使他们四境5439平安5117;他们一切仇敌0341中,没有一人0376在他们面前6440站立5975得住。耶和华3068把一切仇敌0341都交5414在他们手3027中。 |
|
书23:9 | [和合] | 因为耶和华已经把又大又强的国民,从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。 | [KJV] | For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. | [和合+] | 因为耶和华3068已经把又大1419又强6099的国民1471从你们面前6440赶出3423;直到今日3117,没有一人0376在你们面前6440站立5975得住。 |
|
士2:14 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中。又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在5414抢夺8155他们的人手中3027,又将他们付与4376四围5439仇敌0341的手中3027,甚至他们在仇敌0341面前6440再5750不能3201站立得住5975。 |
|
士3:19 | [和合] | 自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊!我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。 | [KJV] | But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. | [和合+] | 自己却从靠近吉甲1537凿石之地6456回来7725,说0559:王4428啊,我有一件机密5643事1697奏告你。王说0559:迴避2013罢!于是左右侍立5975的人都退去3318了。 |
|
士4:20 | [和合] | 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’” | [KJV] | Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. | [和合+] | 西西拉又对雅亿说0559:请你站在5975帐棚0168门口6607,若有人0376来0935问7592你说:有3426人-0376在这里3426没有?你就说0559:没有。 |
|
士6:31 | [和合] | 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!” | [KJV] | And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. | [和合+] | 约阿施3101回答0559站着5975攻击他的众人说:你们是为巴力1168争论7378么?你们要救3467他么?谁为他争论7378,趁早1242将谁治死4191!巴力若果是 神0430,有人拆毁5422他的坛4196,让他为自己争论7378罢! |
|
士7:21 | [和合] | 他们在营的四围各站各的地方,全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。 | [KJV] | And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. | [和合+] | 他们在营4264的四围5439各站5975各的地方;全营4264的人都乱窜7323。叁百人呐喊7321,使他们逃跑5127-5127。 |
|
士9:7 | [和合] | 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪!你们要听我的话, 神也就听你们的话。 | [KJV] | And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. | [和合+] | 有人将这事告诉5046约坦3147,他就去3212站5975在基利心1630山2022顶7218上,向众人大声喊叫7121说0559:示剑7927人1167哪,你们要听8085我的话, 神0430也就听8085你们的话。 |
|
士9:35 | [和合] | 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。 | [KJV] | And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. | [和合+] | 以别5651的儿子1121迦勒1603出去3318,站在5975城5892门口6607-8179。亚比米勒0040和跟随他的人5971从埋伏3993之处起来6965。 |
|
士9:44 | [和合] | 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。 | [KJV] | And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. | [和合+] | 亚比米勒0040和跟随他的一队7218向前闯去6584,站在5975城5892门口6607-8179;那两8147队7218直闯到6584田间7704,击杀5221了众人。 |
|
士16:25 | [和合] | 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来!在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。 | [KJV] | And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. | [和合+] | 他们正宴乐2896的时候,就说0559:叫7121参孙8123来,在我们面前戏耍7832戏耍。于是将参孙8123从监0631-1004里提出来7121,他就在众人面前6440戏耍6711。他们使他站在5975两柱5982中间。 |
|
士20:27 | |
得2:7 | [和合] | 她说:‘请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。” | [KJV] | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | [和合+] | 他说0559:请你容我跟着0310收割的人7114拾取3950打捆0622剩下的麦穗6016。他从0227早晨1242直到如今,除了在屋子里1004坐3427一会儿4592,常在这里5975。 |
|
撒上6:14 | [和合] | 车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 车5699到了0935伯示麦人1030约书亚3091的田间7704,就站住了5975。在那里有一块大1419磐石0068,他们把车5699劈了1234,将两隻母牛6510献给5927耶和华3068为燔祭5930。 |
|
撒上6:20 | [和合] | 伯示麦人说:“谁能在耶和华这圣洁的 神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢?” | [KJV] | And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us? | [和合+] | 伯示麦1053人0582说0559:谁能3201在6440耶和华3068这圣洁的6918 神0430面前侍立5975呢?这约柜可以从我们这里送到5927谁那里去呢? |
|
撒上9:27 | |
撒上14:9 | [和合] | 他们若对我们说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站住,不上他们那里去。 | [KJV] | If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. | [和合+] | 他们若对我们说0559:你们站住1826,等我们到5060你们那里去,我们就站住5975,不上他们那里去5927。 |
|
撒上16:21 | [和合] | 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。 | [KJV] | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. | [和合+] | 大卫1732到了0935扫罗7586那里,就侍立5975在扫罗面前6440。扫罗甚3966喜爱0157他,他就作了扫罗拿5375兵器3627的人。 |
|
撒上16:22 | [和合] | 扫罗差遣人去见耶西说:“求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。” | [KJV] | And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. | [和合+] | 扫罗7586差遣人7971去见耶西3448,说0559:求你容大卫1732侍立5975在我面前6440,因为他在我眼前5869蒙了4672恩2580。 |
|
撒上17:3 | [和合] | 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。 | [KJV] | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. | [和合+] | 非利士人6430站在5975这边山2022上,以色列人3478站5975在那边山2022上,当中有谷1516。 |
|
撒上17:8 | [和合] | 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。 | [KJV] | And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. | [和合+] | 歌利亚对着以色列3478的军队4634站立5975,呼叫7121说0559:你们出来3318摆列队伍6186做甚么呢?我不是非利士人6430么?你们不是扫罗7586的仆人5650么?可以从你们中间拣选1262一人0376,使他下到3381我这里来。 |
|
撒上17:26 | [和合] | 大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?” | [KJV] | And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | [和合+] | 大卫1732问0559站5975在旁边的人0582说0559:有人0376杀5221这1975非利士人6430,除掉5493以色列人3478的耻辱2781,怎样待6213他呢?这未受割礼6189的非利士人6430是谁呢?竟敢向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778么? |
|
撒上17:51 | [和合] | 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。 | [KJV] | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | [和合+] | 大卫1732跑去7323,站在5975非利士人6430身旁,将3947他的刀2719从鞘8593中拔出来8025,杀死4191他,割了3772他的头7218。非利士众人6430看见7200他们讨战的勇士1368死了4191,就都逃跑5127。 |
|
撒上19:3 | [和合] | 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。” | [KJV] | And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. | [和合+] | 我就出到3318你所藏的田7704里,站在5975我父亲0001旁边3027与他谈论1696。我看7200他情形怎样4100,我必告诉5046你。 |
|
撒上19:20 | [和合] | 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。 | [KJV] | And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732。去的人见7200有一班3862先知5030都受感说话5012,撒母耳8050站5975在其中监管5324他们;打发去的人4397也受 神0430的灵7307感动说话5012。 |
|
撒上20:38 | [和合] | 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。 | [KJV] | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. | [和合+] | 约拿单3083又呼叫7121童子5288说:速速地4120-2363去,不要迟延5975!童子5288就拾起3950箭2671-2678来,回到0935主人0113那里。 |
|
撒上26:13 | [和合] | 大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。 | [KJV] | Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: | [和合+] | 大卫1732过到5674那边5676去,远远地7350站在5975山2022顶7218上,与他们相离甚7227远4725。 |
|
撒上30:9 | [和合] | 于是大卫和跟随他的六百人,来到比梭溪;有不能前去的,就留在那里。 | [KJV] | So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. | [和合+] | 于是,大卫1732和跟随他的六8337百3967人0376来到0935比梭1308溪5158;有不能前去的就留在那里3498-5975。 |
|
撒上30:10 | [和合] | 大卫却带着四百人,往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。 | [KJV] | But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. | [和合+] | 大卫1732却带着四0702百3967人0376往前追赶7291,有二百3967人疲乏6296,不能过5674比梭1308溪5158,所以留5975在那里。 |
|
撒下1:9 | [和合] | 他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’ | [KJV] | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. | [和合+] | 他说0559:请你来5975,将我杀死4191;因为痛苦7661抓住0270我,我的生命5315尚存。 |
|
撒下2:23 | [和合] | 亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪鐏刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 | [KJV] | Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. | [和合+] | 亚撒黑6214仍不肯3985转开5493。故此,押尼珥0074就用枪2595鐏0310刺5221入他的肚腹2570,甚至枪2595从背后0310透出3318,亚撒黑6214就在那里8478仆倒5307而死4191。众人赶到0935亚撒黑6214仆倒5307而死4191的地方4725,就都站住5975。 |
|
撒下2:25 | [和合] | 便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。 | [KJV] | And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. | [和合+] | 便雅悯1144人1121聚集6908,跟随0310押尼珥0074站在5975一个0259山1389顶上7218。 |
|
撒下2:28 | [和合] | 于是约押吹角,众民就站住不再追赶以色列人,也不再打仗了。 | [KJV] | So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. | [和合+] | 于是约押3097吹8628角7782,众民5971就站住5975,不再追赶7291以色列3478人,也不再3254打仗3898了。 |
|
撒下15:2 | [和合] | 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。” | [KJV] | And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. | [和合+] | 押沙龙0053常常早晨起来7925,站在5975城门8179的道1870旁3027,凡有争讼7379要去0935求王4428判断4941的,押沙龙就叫7121他过来,问他说0559:你是哪一0335城5892的人?回答说0559:仆人5650是以色列3478某0259支派7626的人。 |
|
撒下15:17 | [和合] | 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。 | [KJV] | And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. | [和合+] | 王4428出去3318,众民5971都跟随他7272,到伯墨哈4801-1023,就住下了5975。 |
|
撒下17:17 | [和合] | 那时约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。 | [KJV] | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. | [和合+] | 那时,约拿单3083和亚希玛斯0290在隐罗结5883那里等候5975,不敢3201进0935城5892,恐怕被人看见7200。有一个使女8198出来1980,将这话告诉5046他们,他们就去3212报信5046给大卫1732王4428。 |
|
撒下18:4 | [和合] | 王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。 | [KJV] | And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. | [和合+] | 王4428向他们说0559:你们以为怎样好3190,我就怎样行6213。于是王4428站5975在城门8179旁3027,军兵5971或百3967或千0505地挨次出去3318了。 |
|
撒下18:30 | [和合] | 王说:“你退去,站在旁边!”他就退去,站在旁边。 | [KJV] | And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. | [和合+] | 王4428说0559:你退去5437,站在3320旁边3541。他就退去5437,站在旁边5975。 |
|
撒下20:11 | [和合] | 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。” | [KJV] | And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. | [和合+] | 有约押3097的一个0376少年人5288站5975在亚玛撒尸身旁边,对众人说0559:谁4310喜悦2654约押3097,谁归顺大卫1732,就当跟随0310约押3097去。 |
|
撒下20:12 | [和合] | 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。 | [KJV] | And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. | [和合+] | 亚玛撒6021在道路4546上8432滚1556在自己的血1818里。那人0376见7200-7200众民5971经过0935都站住5975-5975,就把亚玛撒6021的尸身从路上4546挪5437到田间7704,用7993衣服0899遮盖。 |
|
撒下20:15 | [和合] | 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。 | [KJV] | And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. | [和合+] | 约押和跟随的人到0935了伯玛迦1038的亚比拉0059,围困6696示巴,就对着5975城5892筑8210-5550垒2426;跟随约押3097的众民5971用锤撞7843城2346,要使城塌陷5307。 |
|
撒下22:34 | [和合] | 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。 | [KJV] | He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. | [和合+] | 他使7737我的脚-7272快如7737母鹿0355的蹄,又使5975我在高处1116安稳。 |
|
王上1:2 | [和合] | 所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。” | [KJV] | Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. | [和合+] | 所以臣仆5650对他说0559:不如为我主0113我王4428寻找1245一个处女1330,使他伺候5975王4428,奉养5532王,睡7901在王的怀2436中,好叫我主0113我王4428得暖2552。 |
|
王上1:28 | [和合] | 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。 | [KJV] | Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. | [和合+] | 大卫1732王4428吩咐6030说0559:叫7121拔示巴1339来。拔示巴就进来0935,站5975在王4428面前6440。 |
|
王上3:15 | [和合] | 所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。 | [KJV] | And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. | [和合+] | 所罗门8010醒了3364,不料是个梦2472。他就回0935到耶路撒冷3389,站5975在耶和华3068的约1285柜0727前6440,献5927燔祭5930和平安祭8002,又为他众臣仆5650设摆6213筵席4960。 |
|
王上3:16 | [和合] | 一日,有两个妓女来,站在王面前。 | [KJV] | Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. | [和合+] | 一日,有两个8147妓2181女0802来0935,站5975在王4428面前6440。 |
|
王上7:25 | [和合] | 有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。 | [KJV] | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | [和合+] | 有十6240二隻8147铜牛1241驮5975海:叁隻7969向6437北6828,叁隻7969向6437西3220,叁隻7969向6437南5045,叁隻7969向6437东4217;海3220在牛上4605,牛尾0268都向内1004。 |
|
王上8:11 | [和合] | 甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。 | [KJV] | So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. | [和合+] | 甚至祭司3548不能3201站立5975供职8334,因为6440耶和华3068的荣光3519充满了4390殿1004。 |
|
王上8:14 | [和合] | 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 | [KJV] | And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) | [和合+] | 王4428转5437脸6440为以色列3478会众6951祝福1288,以色列3478会众6951就都站立5975。 |
|
王上8:22 | [和合] | 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说: | [KJV] | And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: | [和合+] | 所罗门8010当着5048以色列3478会众6951,站5975在耶和华3068的坛4196前6440,向天8064举6566手3709说: |
|
王上8:55 | [和合] | 站着大声为以色列全会众祝福,说: | [KJV] | And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, | [和合+] | 站着5975,大1419声6963为以色列3478全会众6951祝福1288,说0559: |
|
王上10:8 | [和合] | 你的臣子,你的仆人,常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。 | [KJV] | Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. | [和合+] | 你的臣子0582、你的仆人5650常8548侍立5975在你面前6440听8085你智慧的话2451是有福的0835! |
|
王上10:19 | [和合] | 宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。 | [KJV] | The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. | [和合+] | 宝座3678有六层8337臺阶4609,座3678的后0310背7218是圆5696的,两旁4725有扶手3027,靠近0681扶手3027有两个8147狮子0738站立5975。 |
|
王上10:20 | [和合] | 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。 | [KJV] | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. | [和合+] | 六层8337臺阶4609上有十6240二个8147狮子0738站立5975,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国4467中没有这样3651做6213的。 |
|
王上12:6 | [和合] | 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意?我好回复这民。” | [KJV] | And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? | [和合+] | 罗波安之父0001所罗门8010在世2416的日子,有侍立5975在他面前6440的老年人2205,罗波安7346王4428和他们商议3289,说0559:你们给我出个甚么主意3289,我好7725回覆1697这民5971。 |
|
王上12:8 | [和合] | 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议, | [KJV] | But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: | [和合+] | 王却不用5800老年人2205给3289他出的主意6098,就和那些与他一同长大1431、在他面前6440侍立5975的少年人3206商议3289, |
|
王上12:32 | [和合] | 耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。 | [KJV] | And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. | [和合+] | 耶罗波安3379定6213八8066月2320十6240五2568日3117为节期2282,象在犹大3063的节期2282一样,自己上坛4196献祭5927。他在伯特利1008也这样向他所铸6213的牛犊5695献祭2076,又将立6213为邱坛1116的祭司3548安置5975在伯特利1008。 |
|
王上13:1 | [和合] | 那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁,要烧香。 | [KJV] | And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. | [和合+] | 那时,有一个 神0430人0376奉耶和华3068的命1697从犹大3063来到0935伯特利1008。耶罗波安3379正站5975在坛4196旁要烧香6999; |
|
王上13:24 | [和合] | 他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。 | [KJV] | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. | [和合+] | 他就去了3212,在路1870上有个狮子0738遇见4672他,将他咬死4191,尸身5038倒7993在路1870上,驴2543站5975在尸身旁边0681,狮子0738也站5975在尸身5038旁边。 |
|
王上13:25 | [和合] | 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。 | [KJV] | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. | [和合+] | 有人0582从那里经过5674,看见7200尸身5038倒7993在路1870上,狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,就来到0935老2205先知5030所住3427的城5892里述说1696这事。 |
|
王上13:28 | [和合] | 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。 | [KJV] | And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. | [和合+] | 他去了3212,看见4672神人的尸身5038倒7993在路1870上,驴2543和狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,狮子0738却没有吃0398尸身5038,也没有抓伤7665驴2543。 |
|
王上15:4 | [和合] | 然而耶和华他的 神,因大卫的缘故,仍使他在耶路撒冷有灯光,叫他儿子接续他作王,坚立耶路撒冷。 | [KJV] | Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: | [和合+] | 然而耶和华3068―他的 神0430因大卫的缘故1732,仍使他在耶路撒冷3389有5414灯光5216,叫他儿子1121接续0310他作王,坚立5975耶路撒冷3389。 |
|
王上17:1 | [和合] | 基列寄居的提斯比人以利亚,对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露不下雨。” | [KJV] | And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. | [和合+] | 基列1568寄居的8453提斯比人8664以利亚0452对亚哈0256说0559:我指着所事奉5975永生2416耶和华3068―以色列的 神0430起誓,这几年8141我若不祷告1697,必不降露2919,不下雨4306。 |
|
王上18:15 | [和合] | 以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。” | [KJV] | And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. | [和合+] | 以利亚0452说0559:我指着所事奉5975永生2416的万军6635之耶和华3068起誓,我今日3117必使亚哈得见7200我。 |
|
王上19:11 | [和合] | 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中; | [KJV] | And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: | [和合+] | 耶和华说0559:你出来3318站5975在山2022上,在我面前6440。那时耶和华3068从那里经过5674,在他面前6440有烈2389风7307大1419作,崩6561山2022碎7665石5553,耶和华3068却不在风7307中;风7307后0310地震7494,耶和华3068却不在其中; |
|
王上19:13 | [和合] | 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?” | [KJV] | And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? | [和合+] | 以利亚0452听见8085,就用外衣0155蒙上3874脸6440,出来3318站5975在洞4631口6607。有声音6963向他说0559:以利亚0452啊,你在这里做甚么? |
|
王上20:38 | [和合] | 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。 | [KJV] | So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. | [和合+] | 他就去了3212,用头巾0666蒙眼5869,改换面目2664,在路1870旁等候5975王4428。 |
|
王上22:19 | [和合] | 米该雅说:“你要听耶和华的话:我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 | [KJV] | And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. | [和合+] | 米该雅说0559:你要听8085耶和华3068的话1697!我看见7200耶和华3068坐3427在宝座3678上,天上8064的万军6635侍立5975在他左8040右3225。 |
|
王上22:21 | [和合] | 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’ | [KJV] | And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. | [和合+] | 随后有一个神灵7307出来3318,站5975在耶和华3068面前6440,说0559:我去引诱6601他。 |
|
王上22:35 | [和合] | 那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。 | [KJV] | And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. | [和合+] | 那日3117,阵势4421越战越猛5927,有人扶王4428站5975在车4818上,抵挡5227亚兰人0758。到晚上6153,王就死了4191,血1818从伤处4347流3332在车7393中2436。 |
|
王下2:7 | [和合] | 有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。 | [KJV] | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. | [和合+] | 有先知5030门徒1121去了1980五十2572人0376,远远地7350站在5975他们对面5048;二8147人在约但河3383边站住5975。 |
|
王下2:13 | [和合] | 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。 | [KJV] | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; | [和合+] | 他拾起7311以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155,回去7725站在5975约但河3383边8193。 |
|
王下3:14 | [和合] | 以利沙说:“我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。 | [KJV] | And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. | [和合+] | 以利沙0477说0559:我指着5975所事奉永生2416的万军6635耶和华3068起誓,我若不3884看5375犹大3063王4428约沙法3092的情面6440,必不理5027你,不顾7200你。 |
|
王下3:21 | [和合] | 摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。 | [KJV] | And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. | [和合+] | 摩押众人4124听见8085这叁王4428上来5927要与他们争战3898,凡能顶2296-4605盔贯甲2290的,无论老少,尽都聚集6817站在5975边界1366上。 |
|
王下4:6 | [和合] | 器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子说:“再没有器皿了。”油就止住了。 | [KJV] | And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. | [和合+] | 器皿3627都满了4390,他对儿子1121说0559:再给我拿5066器皿3627来。儿子说0559:再没有器皿3627了。油8081就止住了5975。 |
|
王下4:12 | [和合] | 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。 | [KJV] | And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. | [和合+] | 以利沙吩咐仆人5288基哈西1522说0559:你叫7121这书念7767妇人来。他就把妇人叫7121了来,妇人站在5975以利沙面前6440。 |
|
王下4:15 | [和合] | 以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。 | [KJV] | And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. | [和合+] | 以利沙说0559:再叫7121他来。于是叫了7121他来,他就站在5975门6607口。 |
|
王下5:9 | [和合] | 于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。 | [KJV] | So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. | [和合+] | 于是,乃缦5283带着0935车7393马5483到了以利沙0477的家1004,站在5975门6607前。 |
|
王下5:11 | [和合] | 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。 | [KJV] | But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. | [和合+] | 乃缦5283却发怒7107走了3212,说0559:我想0559他必定3318出来3318见我,站着5975求告7121耶和华3068―他 神0430的名8034,在患处4725以上摇5130手3027,治好0622这大痲疯6879。 |
|
王下5:15 | [和合] | 乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有 神。现在求你收点仆人的礼物。” | [KJV] | And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. | [和合+] | 乃缦带着一切跟随4264他的人,回7725到0935 神0430人0376那里,站在5975他面前6440,说0559:如今我知道3045,除了以色列3478之外,普天下0776没有 神0430。现在求你收点3947仆人5650的礼物1293。 |
|
王下5:16 | [和合] | 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。 | [KJV] | But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. | [和合+] | 以利沙说0559:我指着5975所事奉永生2416的耶和华3068起誓,我必不受3947。乃缦再叁地求6484他,他却不3985受。 |
|
王下5:25 | [和合] | 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。” | [KJV] | But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. | [和合+] | 基哈西进去0935,站在5975他主人0113面前。以利沙0477问他说0559:基哈西1522你从那里0370来?回答说0559:仆人5650没有往那里0575去1980。 |
|
王下6:31 | [和合] | 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!” | [KJV] | Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. | [和合+] | 王说0559:我今日3117若容沙法8202的儿子1121以利沙0477的头7218仍在5975他项上,愿 神0430重重地3254降6213罚与我! |
|
王下8:9 | [和合] | 于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达,打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’” | [KJV] | So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? | [和合+] | 于是哈薛2371用3947四十0705个骆驼1581,驮着4853大马色1834的各样美物2898为礼物4503,去3212见7125以利沙。到了0935他那里,站在5975他面前6440,说0559:你儿子1121亚兰0758王4428便哈达1130打发7971我来见你,他问说0559:我这病2483能好2421不能好? |
|
王下8:11 | [和合] | 神人定睛看着哈薛,甚致他惭愧,神人就哭了。 | [KJV] | And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. | [和合+] | 神人定5975睛看着哈薛,甚至他惭愧0954。 神0430人0376就哭了1058; |
|
王下9:17 | [和合] | 有一个守望的人,站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去,迎接他们,问说,平安不平安?” | [KJV] | And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? | [和合+] | 有一个守望的人6822站在5975耶斯列3157的楼上4026,看见7200耶户3058带着一群人8229来0935,就说0559:我看见7200一群人8229。约兰3088说0559:打发7971一个骑马的7395去迎接7125他们,问说0559:平安7965不平安? |
|
王下10:4 | [和合] | 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?” | [KJV] | But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? | [和合+] | 他们却甚3966-3966惧怕3372,彼此说0559:二8147王4428在他面前6440尚且站立5975不住,我们怎能站5975得住呢。 |
|
王下10:9 | [和合] | 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢? | [KJV] | And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? | [和合+] | 次日1242早晨,耶户出来3318,站着5975对众民5971说0559:你们都是公义的6662,我背叛7194我主人0113,将他杀了2026;这些人却是谁杀的5221呢? |
|
王下11:11 | [和合] | 护卫兵手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围。 | [KJV] | And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. | [和合+] | 护卫兵7323手中3027各0376拿兵器3627,在坛4196和殿1004那里,从殿1004右3233直到殿1004左8042,站在5975王子4428的四围5439。 |
|
王下11:14 | [和合] | 看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号;亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!” | [KJV] | And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. | [和合+] | 看见7200王4428照例4941站在5975柱5982旁,百夫长8269和吹号的人2689侍立在王4428左右,国中0776的众民5971欢乐8056吹8628号2689;亚他利雅6271就撕裂7167衣服0899,喊叫7121说:反了7195!反了7195! |
|
王下13:6 | [和合] | 然而,他们不离开耶罗波安家使以色列人陷在罪里的那罪,仍然去行,并且在撒玛利亚留下亚舍拉。 | [KJV] | Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) | [和合+] | 然而0763他们不离开5493耶罗波安3379家1004使以色列3478人陷在罪里2398的那罪2403,仍然去行1980,并且在撒玛利亚8111留下5975亚舍拉。 |
|
王下13:18 | [和合] | 以利沙又说:“取几枝箭来!”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。 | [KJV] | And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. | [和合+] | 以利沙又说0559:取3947几枝箭2671来。他就取3947了来。以利沙说0559:打5221地0776罢!他打5221了叁次7969-6471,便止住5975了。 |
|
王下15:20 | [和合] | 米拿现向以色列一切大富户索要银子,使他们各出五十舍客勒,就给了亚述王。于是亚述王回去,不在国中停留。 | [KJV] | And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. | [和合+] | 米拿现4505向以色列3478一切大富户2428-1368索要银子,使他们各0259出3318五十2572舍客勒8255,就给了5414亚述0804王4428。于是亚述0804王4428回去7725,不在国0776中停留5975。 |
|
王下18:17 | [和合] | 亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 | [KJV] | And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. | [和合+] | 亚述0804王4428从拉吉3923差遣7971他珥探8661、拉伯撒利7249,和拉伯沙基7262率领大3515军往耶路撒冷3389,到希西家2396王4428那里去。他们上5927到0935耶路撒冷3389,就站在5975上5945池1295的水沟8585旁,在漂布3526地7704的大路4546上。 |
|
王下18:28 | [和合] | 于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话! | [KJV] | Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: | [和合+] | 于是拉伯沙基7262站着5975,用犹大言语3066大1419声6963喊着7121说1696-0559:你们当听8085亚述0804大1419王4428的话1697! |
|
王下23:3 | [和合] | 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。 | [KJV] | And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. | [和合+] | 王4428站在5975柱5982旁,在耶和华3068面前6440立3772约1285,要尽心3820尽性5315地顺从3212-0310耶和华3068,遵守8104他的诫命4687、法度5715、律例2708,成就6965这书5612上所记3789的约1285言1697。众民5971都服从5975这约1285。 |
|
代上6:16 | |
代上6:17 | |
代上6:18 | [和合] | 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。 | [KJV] | And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. | [和合+] | 供职5975的人和他们的子孙1121记在下面:哥辖6956的子孙1121中有歌唱的7891希幔1968。希幔是约珥3100的儿子1121;约珥是撒母耳8050的儿子1121; |
|
代上15:16 | [和合] | 大卫吩咐利未人的族长,派他们歌唱的弟兄,用琴瑟和钹作乐,欢欢喜喜地大声歌颂。 | [KJV] | And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. | [和合+] | 大卫1732吩咐0559利未人3881的族长8269,派5975他们歌唱7891的弟兄0251用琴5035瑟3658和钹4700作乐8085,欢欢喜喜地8057大声7311-6963歌颂。 |
|