Text: a primitive root; to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.):
创1:17 | [和合] | 就把这些光摆列在天空,普照在地上。 | [KJV] | And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, | [和合+] | 就把这些光摆列5414在天空7549-8064,普照0215在地0776上, |
|
创1:29 | [和合] | 神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。 | [KJV] | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | [和合+] | 神0430说0559:看哪2009,我将遍地0776上6440一切结2232种子2233的菜蔬6212和一切树6086上所结2232有核2233的果子6529全赐给5414你们作1961食物0402。 |
|
创3:6 | [和合] | 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。 | [KJV] | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. | [和合+] | 于是女人0802见7200那棵树6086的果子好2896作食物3978,也悦人8378的眼目5869,且是可喜爱的2530,能使人有智慧7919,就6529摘下3947果子6529来吃了0398,又1571给5414他丈夫0376,他丈夫也吃了0398。 |
|
创3:12 | [和合] | 那人说:“你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。” | [KJV] | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. | [和合+] | 那人0120说0559:你所赐给5414我与我同居的5978女人0802,他1931把那树6086上的果子给5414我,我就吃了0398。 |
|
创4:12 | [和合] | 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。” | [KJV] | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. | [和合+] | 你种5647地,地0127不再3254给5414你效力3581;你必流离5128飘蕩5110在地0776上。 |
|
创9:2 | [和合] | 凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐,惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。 | [KJV] | And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. | [和合+] | 凡地上0776的走兽2416和空中8064的飞鸟5775都必惊恐4172,惧怕2844你们,连地上一切的昆虫7430并海3220里一切的鱼1709都交付5414你们的手3027。 |
|
创9:3 | [和合] | 凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。 | [KJV] | Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. | [和合+] | 凡活着2416的动物7431都可以作你们的食物0402。这一切我都赐给5414你们,如同菜蔬3418-6212一样。 |
|
创9:12 | [和合] | 神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有记号的: | [KJV] | And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: | [和合+] | 神0430说0559:我0589与你们并你们这里的各样活2416物5315所立5414的永5769-1755约1285是有记号0226的。 |
|
创9:13 | [和合] | 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。 | [KJV] | I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. | [和合+] | 我把虹7198放5414在云彩6051中,这就可作我与地0776立约1285的记号0226了。 |
|
创12:7 | [和合] | 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 | [KJV] | And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. | [和合+] | 耶和华3068向亚伯兰0087显现7200,说0559:我要把这2063地0776赐给5414你的后裔2233。亚伯兰0087就在那里为向他显现7200的耶和华3068筑1129了一座坛4196。 |
|
创13:15 | [和合] | 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。 | [KJV] | For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. | [和合+] | 凡你所看见7200的一切地0776,我都要赐给5414你和你的后裔2233,直到5704永远5769。 |
|
创13:17 | [和合] | 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。” | [KJV] | Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. | [和合+] | 你起来6965,纵0753横7341走1980遍这地0776,因为我必把这地赐给5414你。 |
|
创14:20 | [和合] | 至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的,拿出十分之一来,给麦基洗德。 | [KJV] | And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. | [和合+] | 至高5945的神0410把敌人6862交4042在你手3027里,是应当称颂1288的!亚伯兰就把所得的拿出十分之一4643来,给5414麦基洗德。 |
|
创14:21 | [和合] | 所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!” | [KJV] | And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. | [和合+] | 所多玛5467王4428对亚伯兰0087说0559:你把人口5315给5414我,财物7399你自己拿3947去罢! |
|
创15:2 | [和合] | 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。” | [KJV] | And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | [和合+] | 亚伯兰0087说0559:主0136耶和华3069阿,我既1980无子6185,你还赐5414我甚么呢?并且要承受1121-4943我家1004业的1121-4943是大马色1834人以利以谢0461。 |
|
创15:3 | [和合] | 亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。” | [KJV] | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | [和合+] | 亚伯兰0087又说0559:你没有3808给5414我儿子2233;那生1121在我家1004中的人就是我的后嗣3423。 |
|
创15:7 | [和合] | 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。” | [KJV] | And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | [和合+] | 耶和华又对他说0559:我是耶和华3068,曾领你出3318了迦勒底3778的吾珥0218,为要将这地0776赐5414你为业3423。 |
|
创15:10 | [和合] | 亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。 | [KJV] | And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. | [和合+] | 亚伯兰就取3947了这些来,每样劈开1334,分成两半,一0376半1335对着7125一半7453地摆列5414,只有鸟6833没有劈开1334。 |
|
创15:18 | [和合] | 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地; | [KJV] | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | [和合+] | 当那1931日3117,耶和华3068与亚伯兰0087立3772约1285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及4714河5104直到伯拉6578大1419河5104之地0776, |
|
创16:3 | [和合] | 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。 | [KJV] | And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. | [和合+] | 于是亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297将3947使女8198埃及人4713夏甲1904给5414了丈夫0376为妾0802;那时亚伯兰0087在迦南3667已经7093住3427了十6235年8141。 |
|
创16:5 | [和合] | 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。” | [KJV] | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. | [和合+] | 撒莱8297对亚伯兰0087说0559:我因你受屈2555。我将5414我的使女8198放在你怀2436中,他见7200自己有了孕2029,就小看7043我。愿耶和华3068在你我中间判断8199。 |
|
创17:2 | [和合] | 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。” | [KJV] | And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. | [和合+] | 我就与你立5414约1285,使你的后裔极3966-3966其繁多7235。 |
|
创17:5 | [和合] | 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。 | [KJV] | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. | [和合+] | 从此以后,你的名8034不再叫7121亚伯兰0087,要叫8034亚伯拉罕0085,因为我已立5414你作多1995国1471的父0001。 |
|
创17:8 | [和合] | 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的 神。” | [KJV] | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. | [和合+] | 我要将你现在寄居4033的地0776,就是迦南3667全地0776,赐给5414你和你的后裔2233永远5769为业0272,我也必作他们的 神0430。 |
|
创17:16 | [和合] | 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。” | [KJV] | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. | [和合+] | 我必赐福1288给他,也要使5414你从他得一个儿子1121。我要赐福1288给他,他也要作多国1471之母;必有百姓5971的君王4428从他而出。 |
|
创17:20 | [和合] | 至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。 | [KJV] | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | [和合+] | 至于以实玛利3458,我也应允8085你:我必赐福1288给他,使他昌盛6509,极其3966-3966繁多7235。他必生3205十二6240-8147个族长5387;我也要使5414他成为大1419国1471。 |
|
创18:7 | [和合] | 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。 | [KJV] | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | [和合+] | 亚伯拉罕0085又跑7323到牛群1241里,牵3947了一隻又嫩7390又好2896的牛犊1121-1241来,交给5414仆人5288,仆人急忙4116预备6213好了。 |
|
创18:8 | [和合] | 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。 | [KJV] | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. | [和合+] | 亚伯拉罕又取3947了奶油2529和奶2461,并预备6213好的牛犊1121-1241来,摆5414在他们面前6440,自己在树6086下站5975在旁边,他们就吃0398了。 |
|
创20:6 | |
创20:14 | [和合] | 亚比米勒把牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。 | [KJV] | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. | [和合+] | 亚比米勒0040把3947牛1241、羊6629、仆5650婢8198赐给5414亚伯拉罕0085,又把他的妻子0802撒拉8283归还7725他。 |
|
创20:16 | [和合] | 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。” | [KJV] | And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. | [和合+] | 又对撒拉8283说0559:我给5414你哥哥0251一千0505银子3701,作为你在閤家人面前遮3682羞(原文作眼5869)的,你就在众人面前没有不是3198了。 |
|
创21:14 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿3947饼3899和一皮袋2573水4325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。 |
|
创21:27 | [和合] | 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。 | [KJV] | And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把3947羊6629和牛1241给5414了亚比米勒0040,二人8147就彼此立3772约1285。 |
|
创23:4 | [和合] | “我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。” | [KJV] | I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. | [和合+] | 我在你们中间是外人1616,是寄居的8453。求你们在这里给5414我一块地0272-6913,我好埋葬6912我的死人4191,使他不在我眼前6440。 |
|
创23:9 | [和合] | 把田头上那麦比拉洞给我,他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。” | [KJV] | That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. | [和合+] | 把田7704头7097上那麦比拉4375洞4631给5414我;他可以按着足4392价-3701卖给5414我,作我在你们中间8432的坟6913地0272。 |
|
创23:11 | [和合] | “不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。” | [KJV] | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. | [和合+] | 不然3808,我主0113请听8085。我送给5414你这块田7704,连田间的洞4631也送给5414你,在我同族5971的人1121面前5869都给5414你,可以埋葬6912你的死人4191。 |
|
创23:13 | [和合] | 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。” | [KJV] | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. | [和合+] | 在他们5971-0776面前0241对以弗崙6085说0559:你若3863应允,请听8085我的话。我要把田7704价3701给5414你,求你收下3947,我就在那里埋葬6912我的死人4191。 |
|
创24:7 | [和合] | 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 | [KJV] | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父0001家1004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓7650说0559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:32 | [和合] | 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚, | [KJV] | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. | [和合+] | 那人0376就进0935了拉班的家1004。拉班卸6605了骆驼1581,用5414草料8401餵4554上,拿水4325给那人0582和跟随的人洗7364脚7272, |
|
创24:35 | [和合] | 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 | [KJV] | And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. | [和合+] | 耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金2091银3701、仆5650婢8198、骆驼1581,和驴2543。 |
|
创24:36 | [和合] | 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。 | [KJV] | And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. | [和合+] | 我主人0113的妻子0802撒拉8283年老2209的时候0310给我主人0113生3205了一个儿子1121;我主人也将一切所有的都给5414了这个儿子。 |
|
创24:41 | [和合] | 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’”“ | [KJV] | Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. | [和合+] | 只要你到0935了我本族4940那里,我使你起的誓0423就与你无干5352。他们若不把女子交给5414你,我使你起的誓0423也与你无干5355。 |
|
创24:53 | [和合] | 当下仆人拿出金器、银器和衣服,送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。 | [KJV] | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. | [和合+] | 当下仆人5650拿出3318金2091器3627、银3701器3627,和衣服0899送给5414利百加7259,又将宝物4030送给5414他哥哥0251和他母亲0517。 |
|
创25:5 | [和合] | 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。 | [KJV] | And Abraham gave all that he had unto Isaac. | [和合+] | 亚伯拉罕0085将一切所有的都给5414了以撒3327。 |
|
创25:6 | [和合] | 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。 | [KJV] | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把财物4979分给5414他0085庶出6370的众子1121,趁着自己还在世2416的时候打发7971他们离开他的儿子1121以撒3327,往东6924方0776去。 |
|
创25:34 | |
创26:3 | [和合] | 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔,我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。 | [KJV] | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; | [和合+] | 你寄居1481在这地0776,我必与你同在,赐福1288给你,因为我要将这些0411地0776都赐给5414你和你的后裔2233。我必坚定6965我向你父0001亚伯拉罕0085所起7650的誓7621。 |
|
创26:4 | [和合] | 我要加增你的后裔,象天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福, | [KJV] | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; | [和合+] | 我要7235加增-7235你的后裔2233,象天上8064的星3556那样多,又要将这些0411地0776都赐给5414你的后裔2233。并且地0776上万国1471必因你的后裔2233得福1288― |
|
创27:17 | [和合] | 就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。 | [KJV] | And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. | [和合+] | 就把所做6213的美味4303和饼3899交5414在他儿子1121雅各3290的手3027里。 |
|
创27:28 | [和合] | 愿 神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。 | [KJV] | Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: | [和合+] | 愿 神0430赐5414你天上8064的甘露2919,地0776上的肥土4924,并许多7230五榖1715新酒8492。 |
|
创27:37 | [和合] | 以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?” | [KJV] | And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? | [和合+] | 以撒3327回答6030以扫6215说0559:我已立7760他为你的主1376,使他的弟兄0251都给5414他作仆人5650,并赐5564他五榖1715新酒8492可以养生。我儿1121,现在0645我还能为你做6213甚么呢? |
|
创28:4 | [和合] | 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。” | [KJV] | And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. | [和合+] | 将应许亚伯拉罕0085的福1293赐给5414你和你的后裔2233,使你承受3423你所寄居4033的地0776为业,就是 神0430赐给5414亚伯拉罕0085的地。 |
|
创28:13 | [和合] | 耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。 | [KJV] | And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; | [和合+] | 耶和华3068站5324在梯子以上(或作站在他旁边),说0559:我是耶和华3068―你祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,也是以撒3327的 神0430;我要将你现在所躺卧7901之地0776赐给5414你和你的后裔2233。 |
|
创28:20 | [和合] | 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿, | [KJV] | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, | [和合+] | 雅各3290许5087愿5088说0559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物3899吃0398,衣服0899穿3847, |
|
创28:22 | |
创29:19 | [和合] | 拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!” | [KJV] | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. | [和合+] | 拉班3837说0559:我把他给5414你,胜似2896给5414别0312人0376,你与我同住3427罢! |
|
创29:24 | [和合] | 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。 | [KJV] | And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. | [和合+] | 拉班3837又将婢女8198悉帕2153给5414女儿1323利亚3812作使女8198。 |
|
创29:26 | [和合] | 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。 | [KJV] | And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. | [和合+] | 拉班3837说0559:大女儿1067还没有给5414人,先6440把小女儿6810给5414人,在我们这地方4725没有这规矩6213。 |
|
创29:27 | [和合] | 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。” | [KJV] | Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | [和合+] | 你为这个2063满了4390七日7620,我就把那个也给5414你,你再0312为他服事5647我七7651年8141。 |
|
创29:28 | [和合] | 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。 | [KJV] | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. | [和合+] | 雅各3290就如此行6213。满了4390利亚的七日7620,拉班便将女儿1323拉结7354给5414雅各为妻0802。 |
|
创29:29 | [和合] | 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。 | [KJV] | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. | [和合+] | 拉班3837又将婢女8198辟拉1090给5414女儿1323拉结7354作使女8198。 |
|
创29:33 | [和合] | 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。 | [KJV] | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. | [和合+] | 他又怀孕2029生3205子1121,就说0559:耶和华3068因为听见8085我失宠8130,所以又赐5414给我这个儿子,于是给他起名8034叫7121西缅8095(就是听见的意思)。 |
|
创30:4 | [和合] | 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房。 | [KJV] | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. | [和合+] | 拉结就把他的使女8198辟拉1090给5414丈夫为妾0802;雅各3290便与他同房0935, |
|
创30:6 | [和合] | 拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。 | [KJV] | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. | [和合+] | 拉结7354说0559: 神0430伸了我的冤1777,也听8085了我的声音6963,赐5414我一个儿子1121,因此给他起名8034叫7121但1835(就是伸冤的意思)。 |
|
创30:9 | [和合] | 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。 | [KJV] | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. | [和合+] | 利亚3812见7200自己停了5975生育3205,就把3947使女8198悉帕2153给5414雅各3290为妾0802。 |
|
创30:14 | [和合] | 割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。” | [KJV] | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. | [和合+] | 割7105麦子2406的时候3117,流便7205往田7704里去3212,寻见4672风茄1736,拿来0935给他母亲0517利亚3812。拉结7354对利亚3812说0559:请你把你儿子1121的风茄1736给我5414些。 |
|
创30:18 | [和合] | 利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. | [和合+] | 利亚3812说0559: 神0430给5414了我价值7939,因为0834我把5414使女8198给了我丈夫0376,于是给他起名8034叫7121以萨迦3485(就是价值的意思)。 |
|
创30:26 | [和合] | 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。” | [KJV] | Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. | [和合+] | 请你把我服事5647你所得的妻子0802和儿女3206给5414我,让我走3212;我怎样服事5647你,你都知道3045。 |
|
创30:28 | [和合] | 又说:“请你定你的工价,我就给你。” | [KJV] | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. | [和合+] | 又说0559:请你定5344你的工价7939,我就给5414你。 |
|
创30:31 | [和合] | 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。 | [KJV] | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. | [和合+] | 拉班说0559:我当给5414你甚么呢?雅各3290说0559:甚么3972你也不必给5414我,只有一件事1697,你若应承6213,我便仍旧7725牧7462放8104你的羊群6629。 |
|
创30:35 | [和合] | 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊;有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊;并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下。 | [KJV] | And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | [和合+] | 当日3117,拉班把有纹的6124、有斑的2921公山羊8495,有点的5348、有斑的2921、有杂白纹的3836母山羊5795,并黑色的2345绵羊3775,都挑出来5493,交5414在他儿子们1121的手下3027, |
|
创30:40 | [和合] | 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。 | [KJV] | And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. | [和合+] | 雅各3290把羊羔3775分出来6504,使拉班3837的羊6629与0413这有纹6124和黑色的2345羊6629相对5414,把自己的羊5739另放7896一处,不叫他和拉班3837的羊6629混杂7896。 |
|
创31:7 | [和合] | 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。 | [KJV] | And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. | [和合+] | 你们的父亲0001欺哄2048我,十6235次4489改了2498我的工价4909;然而 神0430不容5414他害7489我5978。 |
|
创31:9 | [和合] | 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。 | [KJV] | Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. | [和合+] | 这样, 神0430把你们父亲0001的牲畜4735夺来5337赐给5414我了。 |
|
创32:17 | [和合] | 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’ | [KJV] | And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? | [和合+] | 每样各分一群5739,交5414在仆人5650手3027下,就对仆人5650说0559:你们要在我前头6440过去5674,使群5739群5739相离7760-0996,有空閒7305的地方; |
|
创34:8 | [和合] | 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。 | [KJV] | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. | [和合+] | 哈抹2544和他们商议1696说0559:我儿子1121示剑7927的心1121-5315恋慕2836这女子1323,求你们将他给5414我的儿子为妻0802。 |
|
创34:9 | [和合] | 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。 | [KJV] | And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. | [和合+] | 你们与我们彼此结亲2859;你们可以把女儿1323给5414我们,也可以娶3947我们的女儿1323。 |
|
创34:11 | [和合] | 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。 | [KJV] | And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. | [和合+] | 示剑7927对女儿的父亲0001和弟兄们0251说0559:但愿我在你们眼5869前蒙4672恩2580,你们向我要0559甚么,我必给5414你们。 |
|
创34:12 | [和合] | 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。” | [KJV] | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. | [和合+] | 任凭向我要7235多重3966的聘金4119和礼物4976,我必照你们所说的0559给5414你们;只要把女子5291给5414我为妻0802。 |
|
创34:14 | [和合] | 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱; | [KJV] | And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: | [和合+] | 对他们说0559:我们不3808能3201把我们的妹子0269给5414没有受割礼的6190人0376为妻,因为那是我们的羞辱2781。 |
|
创34:16 | [和合] | 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。 | [KJV] | Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | [和合+] | 我们就把女儿1323给5414你们,也娶3947你们的女儿1323;我们便与你们同住3427,两下成为一样的0259人民5971。 |
|
创34:21 | [和合] | “这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。 | [KJV] | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | [和合+] | 这些人0582与0854我们和睦8003,不如许他们在这地0776居住3427,做买卖5503;这地0776也宽阔7342,足可3027容下他们6440。我们可以娶3947他们的女儿1323为妻0802,也可以把我们的女儿1323嫁5414给他们。 |
|
创35:4 | [和合] | 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。 | [KJV] | And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. | [和合+] | 他们就把外邦人5236的神象0430和他们耳朵0241上的环子5141交给5414雅各3290;雅各3290都藏2934在示剑7927那里的橡树0424底下。 |
|
创35:12 | [和合] | 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。” | [KJV] | And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. | [和合+] | 我所赐给5414亚伯拉罕0085和以撒3327的地0776,我要赐给5414你与你0310的后裔2233。 |
|
创38:9 | [和合] | 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。 | [KJV] | And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. | [和合+] | 俄南0209知道3045生子2233不归自己,所以同房0935的时候0518便遗7843在地0776,免得1115给他哥哥0251留5414后2233。 |
|
创38:14 | [和合] | 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。 | [KJV] | And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. | [和合+] | 他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿8553路1870上的伊拿印5869城门口6607。 |
|
创38:16 | [和合] | 犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?” | [KJV] | And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? | [和合+] | 犹大就转5186到他那里去,说0559:来罢3051!让我与你同寝0935。他原不知道3045是他的儿妇3618。他玛说0559:你要与我同寝0935,把甚么给5414我呢? |
|
创38:17 | [和合] | 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?” | [KJV] | And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? | [和合+] | 犹大说0559:我从羊群6629里取一隻山羊羔5795-1423,打发人送来7971给你。他玛说0559:在未送7971以先,你愿意给5414我一个当头6162么? |
|
创38:18 | [和合] | 他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。 | [KJV] | And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. | [和合+] | 他说0559:我给5414你甚么0834当头6162呢?他玛说0559:你的印2368、你的带子6616,和你手里3027的杖4294。犹大就给了5414他,与他同寝0935,他就从犹大怀了孕2029。 |
|
创38:26 | [和合] | 犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。 | [KJV] | And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. | [和合+] | 犹大3063承认5234说0559:他比我更有义6663,因为我没有将他给5414我的儿子1121示拉7956。从此犹大不再3254与他同寝3045了。 |
|
创38:28 | [和合] | 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。” | [KJV] | And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | [和合+] | 到生产3205的时候,一个孩子伸出5414一隻手3027来;收生婆3205拿3947红线8144拴在7194他手3027上,说0559:这是头7223生3318的。 |
|
创39:4 | [和合] | 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。 | [KJV] | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | [和合+] | 约瑟3130就在主人眼前5869蒙4672恩2580,伺候8334他主人,并且主人派他管理6485家务1004,把一切所有的3426都交在5414他手里3027。 |
|
创39:8 | [和合] | 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。 | [KJV] | But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; | [和合+] | 约瑟不从3985,对他主人0113的妻0802说0559:看哪,一切家务1004,我主人0113都不知道3045;他把所有的3426都交在5414我手里3027。 |
|
创39:20 | [和合] | 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方;于是约瑟在那里坐监。 | [KJV] | And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. | [和合+] | 把3947约瑟3130下在5414监1004-5470里,就是王4428的囚犯0615被囚0631的地方4725。于是约瑟在那里坐监1004-5470。 |
|
创39:21 | [和合] | 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。 | [KJV] | But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. | [和合+] | 但耶和华3068与约瑟3130同在,向他施5186恩2617,使他在司8269狱1004-5470的眼前5869蒙5414恩2580。 |
|
创39:22 | [和合] | 司狱就把监里所有的囚犯,都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事,都是经他的手。 | [KJV] | And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. | [和合+] | 司8269狱1004-5470就把监里1004-5470所有的囚犯0615都交在5414约瑟3130手3027下;他们在那里所办的事6213都是经他的手。 |
|
创40:3 | [和合] | 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。 | [KJV] | And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | [和合+] | 把他们下5414在护卫2876长8269府1004内的监1004-5470里,就是约瑟3130被囚0631的地方4725。 |
|
创40:11 | [和合] | 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。” | [KJV] | And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. | [和合+] | 法老6547的杯3563在我手中3027,我就拿3947葡萄6025挤7818在法老6547的杯3563里,将杯3563递5414在他6547手3709中。 |
|
创40:13 | [和合] | 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。 | [KJV] | Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | [和合+] | 叁7969天3117之内,法老6547必提5375你7218出监,叫你官复原7725职3653,你仍要递5414杯3563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941。 |
|
创40:21 | [和合] | 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中; | [KJV] | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: | [和合+] | 使酒政8248-8269官复7725原-7725职4945,他仍旧递5414杯3563在法老6547手3709中; |
|
创41:10 | [和合] | 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。 | [KJV] | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: | [和合+] | 从前法老6547恼怒7107臣仆5650,把我和膳长8269-0644下在5414护卫2876长8269府1004内的监4929里。 |
|
创41:41 | [和合] | 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。” | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547又对约瑟3130说0559:我派5414你治理埃及4714全地0776。 |
|
创41:42 | [和合] | 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。 | [KJV] | And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | [和合+] | 法老6547就摘下5493手3027上打印的戒指2885,戴5414在约瑟3130的手3027上,给他穿上3847细麻8336衣0899,把金2091鍊7242戴在7760他的颈项6677上, |
|
创41:43 | [和合] | 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。 | [KJV] | And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. | [和合+] | 又叫约瑟坐7392他的副4932车4818,喝道的在前6440呼叫7121说:跪下0086。这样、法老派5414他治理埃及4714全地0776。 |
|
创41:45 | [和合] | 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。 | [KJV] | And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547赐名8034给约瑟3130,叫7121撒发那忒巴内亚6847,又将安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给5414他为妻0802。约瑟3130就出去3318巡行埃及4714地0776。 |
|
创41:48 | [和合] | 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。 | [KJV] | And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. | [和合+] | 约瑟聚歛6908埃及0776地0776七7651个丰年8141一切的粮食0400,把粮食0400积存5414在各城里5892;各城5892周围5439田地7704的粮食0400都积存5414在本城8432里。 |
|
创42:25 | [和合] | 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。 | [KJV] | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | [和合+] | 约瑟3130吩咐6680人把粮食1250装满4390他们的器具3627,把各人0376的银子3701归还7725在各人的口袋8242里,又给5414他们路1870上用的食物6720,人就照他3651的话办了6213。 |
|
创42:27 | [和合] | 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里, | [KJV] | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. | [和合+] | 到了住宿的地方4411,他们中间有一个人0259打开6605口袋8242,要拿料4554餵5414驴2543,纔看见7200自己的银子3701仍在口6310袋0572里, |
|
创42:30 | [和合] | “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。 | [KJV] | The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. | [和合+] | 那地0776的主0113对我们说1696严厉的话7186,把我们当作5414窥探那地0776的奸细7270。 |
|
创42:34 | [和合] | 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’” | [KJV] | And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. | [和合+] | 把你们的小6996兄弟0251带到0935我这里来,我便知道3045你们不是奸细7270,乃是诚实人3651。这样,我就把你们的弟兄0251交给5414你们,你们也可以在这地0776做买卖5503。 |
|
创42:37 | [和合] | 流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。” | [KJV] | And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. | [和合+] | 流便7205对他父亲0001说0559:我若不带他0935回来交给你,你可以杀4191我的两个8147儿子1121。只管把他交在5414我手3027里,我必带他回来7725交给你。 |
|
创43:14 | [和合] | 但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!” | [KJV] | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. | [和合+] | 但愿全能的7706神0410使5414你们在那人0376面前6440蒙怜悯7356,释放7971你们的那0312弟兄0251和便雅悯1144回来。我若0834丧了7921儿子,就丧了吧7921!』 |
|
创43:23 | [和合] | 家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。 | [KJV] | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. | [和合+] | 家宰说0559:『你们可以放心7965,不要害怕3372,是你们的 神0430和你们父亲0001的 神0430赐给5414你们财宝4301在你们的口袋0572里;你们的银子3701,我早已收了0935。』他就把西缅8095带3318出来,交给他们。 |
|
创43:24 | [和合] | 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。 | [KJV] | And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. | [和合+] | 家宰0376就领0935他们0582进约瑟3130的屋1004里,给5414他们水4325洗7364脚7272,又给5414他们草料4554餵驴2543。 |
|
创45:2 | [和合] | 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人,都听见了。 | [KJV] | And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. | [和合+] | 他就放声6963-1065大哭5414,埃及人4714和法老6547家中1004的人都听见了8085-8085。 |
|
创45:18 | [和合] | 将你们的父亲和你们的眷属,都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。 | [KJV] | And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. | [和合+] | 将3947你们的父亲0001和你们的眷属1004都搬0935到我这里来,我要把埃及4714地0776的美物2898赐给5414你们,你们也要吃0398这地0776肥美的出产2459。 |
|
创45:21 | [和合] | 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。 | [KJV] | And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. | [和合+] | 以色列3478的儿子们1121就如此行6213。约瑟3130照着法老6547的吩咐6310给5414他们车辆5699和路1870上用的食物6720, |
|
创45:22 | [和合] | 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。 | [KJV] | To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. | [和合+] | 又给5414他们各人0376一套2487衣服8071,惟独给5414便雅悯5414叁7969百3967银子3701,五2568套2487衣服8071; |
|
创46:18 | [和合] | 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。 | [KJV] | These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. | [和合+] | 这是拉班3837给5414他女儿1323利亚的婢女悉帕2153从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十六6240-8337人5315。 |
|
创46:25 | [和合] | 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。 | [KJV] | These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. | [和合+] | 这是拉班3837给5414他女儿1323拉结7354的婢女辟拉1090从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有七7651人5315。 |
|
创47:11 | [和合] | 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。 | [KJV] | And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. | [和合+] | 约瑟3130遵着法老6547的命6680,把埃及4714国0776最好的4315地0776,就是兰塞7486境内的地0776,给5414他父亲0001和弟兄0251居住3427,作为产业0272。 |
|
创47:16 | [和合] | 约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。” | [KJV] | And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. | [和合+] | 约瑟3130说0559:若是银子3701用尽了0656,可以把你们的牲畜4735给3051我,我就为你们的牲畜4735给5414你们粮食。 |
|
创47:17 | [和合] | 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。 | [KJV] | And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. | [和合+] | 于是他们把牲畜4735赶到0935约瑟3130那里,约瑟3130就拿5414粮食3899换了他们的牛4735、羊6629、驴2543-1241、马5483;那一年8141因换他们一切的牲畜4735,就用粮食3899养活5095他们。 |
|
创47:19 | [和合] | 你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。” | [KJV] | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. | [和合+] | 你何忍见5869我们人死4191地0127荒呢?求你用粮食3899买7069我们的我们的地0127,我们和我们的地0127就要给法老6547效力5650。又求你给5414我们种子2233,使我们得以存活2421,不至死亡4191,地土0127也不至荒凉3456。 |
|
创47:22 | [和合] | 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。 | [KJV] | Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. | [和合+] | 唯有祭司3548的地0127,约瑟没有买7069,因为祭司3548有从法老6547所得的常俸2706。他们吃0398法老6547所给5414的常俸2706,所以他们不卖4376自己的地0127。 |
|
创47:24 | [和合] | 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。” | [KJV] | And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. | [和合+] | 后来打粮食8393的时候,你们要把五分之一2549纳给5414法老6547,四0702分3027可以归你们做地7704里的种子2233,也做你们和你们家口1004孩童2945的食物0400。 |
|
创48:4 | [和合] | 对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’ | [KJV] | And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. | [和合+] | 对我说0559:我必使你生养6509众多7235,成为5414多6951民5971,又要把这地0776赐给5414你的后0310裔2233,永远5769为业5769。 |
|
创48:9 | [和合] | 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。” | [KJV] | And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. | [和合+] | 约瑟3130对他父亲0001说0559:这是 神0430在这里赐给5414我的儿子1121。以色列说0559:请你领3947他们到我跟前,我要给他们祝福1288。 |
|
创48:22 | |
创49:20 | [和合] | “亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。 | [KJV] | Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. | [和合+] | 亚设6119之地必出肥美8082的粮食3899,且出5414君王4428的美味4574。 |
|
创49:21 | [和合] | “拿弗他利是被释放的母鹿,他出嘉美的言语。 | [KJV] | Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. | [和合+] | 拿弗他利5321是被释放7971的母鹿0355;他出5414嘉美8233的言语0561。 |
|
出2:9 | [和合] | 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。 | [KJV] | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. | [和合+] | 法老6547的女儿1323对他说0559:「你把这孩子3206抱去3212-3212,为我奶3243他,我必给5414你工价7939。」妇人0802就抱3947了孩子3206去奶5134他。 |
|
出2:21 | [和合] | 摩西甘心和那人同住。那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。 | [KJV] | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. | [和合+] | 摩西4872甘心2974和那人0376同住3427;那人把他的女儿1323西坡拉6855给5414摩西4872为妻。 |
|
出3:19 | [和合] | 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。 | [KJV] | And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. | [和合+] | 我知道3045虽用大能2389的手3027,埃及4714王4428也不容5414你们去1980。 |
|
出3:21 | [和合] | 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。 | [KJV] | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. | [和合+] | 我必叫5414你们5971在埃及人4714眼5869前蒙恩2580,你们去3212的时候就不至于空手7387而去3212。 |
|
出5:7 | [和合] | “你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。 | [KJV] | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. | [和合+] | 你们不可照常把草8401给5414百姓5971做3835砖3843,叫他们自己去3212捡7197草8401。 |
|
出5:10 | [和合] | 督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。 | [KJV] | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | [和合+] | 督工5065的和官长7860出来3318对百姓5971说0559:法老6547这样说0559:我不给5414你们草8401。 |
|
出5:16 | [和合] | 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。” | [KJV] | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. | [和合+] | 督工的不把草8401给5414仆人5650,并且对我们说0559:做6213砖3843罢!看哪,你仆人5650挨了打5221,其实是你百姓5971的错2398。 |
|
出5:18 | [和合] | 现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。” | [KJV] | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. | [和合+] | 现在你们去3212做工罢5647!草8401是不给5414你们的,砖3843却要如数8506交纳5414。 |
|
出5:21 | [和合] | 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。” | [KJV] | And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | [和合+] | 就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆5650面5869前有了臭0887名7381,把刀2719递5414在他们手3027中杀2026我们。 |
|
出6:4 | [和合] | 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。 | [KJV] | And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. | [和合+] | 我与他们坚定所立6965的约1285,要把他们寄居1481的迦南3667地0776赐给5414他们。 |
|
出6:8 | [和合] | 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’” | [KJV] | And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. | [和合+] | 我起誓5375-3027应许给5414亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290的那地0776,我要把你们领0935进去,将那地赐给5414你们为业4181。我是耶和华3068。 |
|
出7:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我使5414你在法老6547面前代替 神0430,你的哥哥0251亚伦0175是替你说话的5030。 |
|
出7:4 | [和合] | 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。 | [KJV] | But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. | [和合+] | 但法老6547必不听8085你们;我要伸5414手3027重重的1419刑罚8201埃及4714,将我的军队6635以色列3478民5971-1121从埃及4714地0776领出来3318。 |
|
出7:9 | [和合] | “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’” | [KJV] | When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. | [和合+] | 法老6547若对你们说0559:你们行5414件奇事4159罢!你就吩咐亚伦0175说0559:把0559杖4294丢在7993法老6547面前6440,使杖变作蛇8577。 |
|
出9:23 | [和合] | 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。 | [KJV] | And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872向天8064伸5186杖4294,耶和华3068就打5414雷6963下雹1259,有火0784闪1980到地0776上;耶和华3068下4305雹1259在埃及4714地0776上。 |
|
出10:25 | [和合] | 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。 | [KJV] | And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. | [和合+] | 摩西4872说0559:你总要把祭物2077和燔祭牲5930交给5414我们3027,使我们可以祭祀6213耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
出11:3 | [和合] | 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。 | [KJV] | And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. | [和合+] | 耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,并且摩西4872在埃及4714地0776、法老6547臣仆5650,和百姓5971的眼中5869看为极3966大1419。 |
|
出12:7 | [和合] | 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。 | [KJV] | And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. | [和合+] | 各家要取3947点血1818,涂在5414吃0398羊羔的房屋1004左右8147的门框4201上和门楣4947上。 |
|
出12:23 | [和合] | 因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。 | [KJV] | For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. | [和合+] | 因为耶和华3068要巡行5674击杀5062埃及人4714,他看见7200血1818在门楣4947上和左右的8147门框4201上,就必越过6452那门6607,不容5414灭命的7843进0935你们的房屋1004,击杀5062你们。 |
|
出12:25 | [和合] | 日后你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。 | [KJV] | And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. | [和合+] | 日后,你们到了0935耶和华3068按着所应许1696赐给5414你们的那地0776,就要守8104这礼5656。 |
|
出12:36 | [和合] | 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。 | [KJV] | And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. | [和合+] | 耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,以致埃及人给他们所要7592的。他们就把埃及人4714的财物夺去了5337。 |
|
出13:5 | [和合] | 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。 | [KJV] | And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. | [和合+] | 将来耶和华3068领0935你进迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、希未人2340、耶布斯人2983之地0776,就是他向你的祖宗0001起誓7650应许给5414你那流2100奶2461与蜜1706之地0776,那时你要在这月2320间守5647这礼5656。 |
|
出13:11 | [和合] | “将来耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。 | [KJV] | And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, | [和合+] | 将来,耶和华3068照他向你和你祖宗0001所起7650的誓将你领进0935迦南人3669之地0776,把这地赐给5414你, |
|
出16:3 | [和合] | 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!” | [KJV] | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. | [和合+] | 说0559:巴不得4310-5414我们早死4191在埃及4714地0776、耶和华3068的手下3027;那时我们坐在3427肉1320锅5518旁边,吃得0398饱足7648。你们将我们领出来3318,到这旷野4057,是要叫这全会众6951都饿7458死4191阿! |
|
出16:8 | [和合] | 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。” | [KJV] | And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. | [和合+] | 摩西4872又说0559:耶和华3068晚上6153必给5414你们肉1320吃0398,早晨1242必给你们食物3899得饱7646;因为你们向耶和华3068发的3885怨言8519,他都听见了8085。我们5168算甚么,你们的怨言8519不是向我们发的,乃是向耶和华3068发的。 |
|
出16:15 | [和合] | 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。 | [KJV] | And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. | [和合+] | 以色列3478人1121看见7200,不知道3045是甚么,就彼此0376-0251对问说0559:这是甚么4478呢?摩西4872对他们说0559:这就是耶和华3068给5414你们吃的0402食物3899。 |
|
出16:29 | [和合] | 你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。” | [KJV] | See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. | [和合+] | 你们看7200!耶和华3068既将安息日7676赐给5414你们,所以第六8345天3117他赐给5414你们两天3117的食物3899,第七7637天3117各人0376要住在3427自己的地方4725,不许甚么人0376出去3318。 |
|
出16:33 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你拿3947一个0259罐子6803,盛5414一满4393俄梅珥6016吗哪4478,存在3240耶和华3068面前6440,要留到4931世世代代1755。 |
|
出17:2 | [和合] | 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?” | [KJV] | Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? | [和合+] | 所以与摩西4872争闹7378,说0559:给5414我们水4325喝8354罢!摩西4872对他们说0559:你们为甚么与我争闹7378?为甚么试探5254耶和华3068呢? |
|
出18:25 | [和合] | 摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。 | [KJV] | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | [和合+] | 摩西4872从以色列人4872中拣选了0977有才能2428的人0582,立5414他们为百姓5971的首领7218,作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269。 |
|
出20:12 | [和合] | “当孝敬父母,使你的日子,在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。 | [KJV] | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当孝敬3513父0001母0517,使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
出21:4 | [和合] | 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。 | [KJV] | If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. | [和合+] | 他主人0113若给5414他妻子0802,妻子给他生了3205儿子1121或女儿1323,妻子0802和儿女3206要归主人0113,他要独自1610出去3318。 |
|
出21:19 | [和合] | 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫,用钱赔补,并要将他全然医好。 | [KJV] | If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | [和合+] | 若再能起来6965扶杖4938而出1980-2351,那打5221他的可算无罪5352;但要将他耽误的工夫7674用钱赔补5414,并要将他全然7495医好7495。 |
|
出21:23 | [和合] | 若有别害,就要以命偿命, | [KJV] | And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, | [和合+] | 若有别害0611,就要以5414命5315偿命5315, |
|
出21:30 | [和合] | 若罚他赎命的价银,他必照所罚的,赎他的命。 | [KJV] | If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. | [和合+] | 若罚7896他赎命的价银3724,他必照所罚的7896赎5414-6306他的命5315。 |
|
出21:32 | [和合] | 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 | [KJV] | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | [和合+] | 牛7794若触了5055奴仆5650或是婢女0519,必将银子3701叁十7970舍客勒8255给5414他们的主人0113,也要用石头把牛7794打死5619。 |
|
出22:6 | [和合] | “若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。 | [KJV] | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. | [和合+] | 人0376若将银钱3701或家具3627交付5414邻舍7453看守8104,这物从那人0376的家1004被偷去1589,若把贼1590找到了4672,贼要加倍8147赔还7999; |
|
出22:9 | [和合] | “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。 | [KJV] | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. | [和合+] | 人0376若将驴2543,或牛7794,或羊7716,或别的牲畜0929,交付5414邻舍7453看守8104,牲畜或死4191,或受伤7665,或被赶去7617,无人看见7200, |
|
出22:16 | [和合] | “人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。 | [KJV] | And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. | [和合+] | 若女子的父亲0001决3985不肯3985将女子给5414他,他就要按处女1330的聘礼4119,交出8254钱3701来。 |
|
出22:28 | [和合] | “不可毁谤 神,也不可毁谤你百姓的官长。 | [KJV] | Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. | [和合+] | 你要从你庄稼中的榖4395和酒醡中滴出来的酒1831拿来献上,不可迟延0309。你要将头生的1060儿子1121归给5414我。 |
|
出22:29 | [和合] | 你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。 | [KJV] | Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. | [和合+] | 你牛7794羊6629头生的,也要这样3651;七7651天3117当跟着母0517,第八8066天3117要归给5414我。 |
|
出23:27 | [和合] | “凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌,转背逃跑。 | [KJV] | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. | [和合+] | 凡你所到0935的地方,我要使7971那里的众民5971在你面前6440惊骇0367,扰乱2000,又要使5414你一切仇敌0341转背6203逃跑。 |
|
出23:31 | [和合] | 我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。 | [KJV] | And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. | [和合+] | 我要定7896你的境界1366,从红5488海3220直到非利士6430海3220,又从旷野4057直到大河5104。我要将那地0776的居民3427交在5414你手中3027,你要将他们从你面前6440撵出去1644。 |
|
出24:12 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你上5927山2022到我这里来,住在这里,我要将石0068版3871并我所写的3789律法8451和诫命4687赐给5414你,使你可以教训3384百姓。 |
|
出25:12 | [和合] | 也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。 | [KJV] | And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. | [和合+] | 也要铸3332四个0702金2091环2885,安在5414柜的四0702脚6471上;这0259边6763两8147环2885,那8145边两8147环2885。 |
|
出25:16 | [和合] | 必将我所要赐给你的法版,放在柜里。 | [KJV] | And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. | [和合+] | 必将我所要赐给5414你的法版5715放在5414柜0727里。 |
|
出25:21 | [和合] | 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。 | [KJV] | And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. | [和合+] | 要将施恩座3727安在5414柜0727的上边4605,又将我所要赐给5414你的法版5715放在5414柜0727里。 |
|
出25:26 | [和合] | 要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。 | [KJV] | And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. | [和合+] | 要做6213四个0702金2091环2885,安在5414桌子的四0702角6285上,就是桌子四0702脚7272上的四角。 |
|
出25:30 | [和合] | 又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。 | [KJV] | And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. | [和合+] | 又要在桌子7979上,在我面前6440,常8548摆5414陈设饼3899。 |
|
出26:32 | [和合] | 要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个带卯的银座上。 | [KJV] | And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. | [和合+] | 要把幔子挂在5414四根0702包6823金2091的皂荚木7848柱子5982上,柱子上当有金2091钩2053,柱子安在四个0702带卯的银3701座0134上。 |
|
出26:33 | [和合] | 要使幔子垂在钩子下,把法柜抬进幔子内,这幔子要将圣所和至圣所隔开。 | [KJV] | And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. | [和合+] | 要使幔子6532垂在5414钩子7165下,把法5715柜0727抬进0935幔子6532内1004;这幔子6532要将圣所6944和至圣所6944-6944隔开0914。 |
|
出26:34 | [和合] | 又要把施恩座安在至圣所内的法柜上, | [KJV] | And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. | [和合+] | 又要把施恩座3727安在5414至圣所6944-6944内的法5715柜0727上, |
|
出26:35 | [和合] | 把桌子安在幔子外帐幕的北面;把灯台安在帐幕的南面,彼此相对。 | [KJV] | And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. | [和合+] | 把7760桌子7979安在5414幔子6532外2351帐幕的北6828面6763;把灯臺4501安在帐幕4908的南8486面6763,彼此相对5227。 |
|
出27:5 | [和合] | 把网安在坛四面的围腰板以下,使网从下达到坛的半腰。 | [KJV] | And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. | [和合+] | 把网安在5414坛4196四面的围腰板3749以下,使网7568从下4295达到5704坛4196的半腰2677。 |
|
出28:14 | [和合] | 又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。 | [KJV] | And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. | [和合+] | 又拿精2889金2091,用拧5688工4639彷彿拧绳子4020,做6213两条8147鍊子8333,把这拧成的5688鍊子8333搭在5414二8147槽4865上。 |
|
出28:23 | [和合] | 在胸牌上也要作两个金环,安在胸牌的两头。 | [KJV] | And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. | [和合+] | 在胸牌2833上也要做6213两个8147金2091环2885,安在5414胸牌2833的两8147头7098。 |
|
出28:24 | [和合] | 要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子; | [KJV] | And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. | [和合+] | 要把那两条8147拧成的金2091鍊子5688,穿过5414胸牌2833两8147头7098的环子2885。 |
|
出28:25 | [和合] | 又要把链子的那两头,接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。 | [KJV] | And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. | [和合+] | 又要把鍊子5688的那两8147头7098接在5414两8147槽4865上,安在5414以弗得0646前面6440-4136肩带3802上。 |
|
出28:27 | [和合] | 又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 | [KJV] | And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | [和合+] | 又要做6213两个8147金2091环2885,安在5414以弗得0646前面0646两条8147肩带3802的下边4295,挨近4136-5980相接之处4225,在以弗得0646巧工织的带子2805以上4605。 |
|
出28:30 | [和合] | 又要将乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。 | [KJV] | And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. | [和合+] | 又要将乌陵0224和土明8550放在5414决断4941的胸牌2833里;亚伦0175进0935到耶和华3068面前6440的时候,要带在5375胸3820前,在耶和华3068面前6440常8548将以色列3478人1121的决断4941牌带在胸3820前。 |
|
出29:3 | [和合] | 这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。 | [KJV] | And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. | [和合+] | 这饼要装在5414一个0259筐子5536里,连筐子5536带来7126,又把公牛6499和两隻8147公绵羊0352牵来。 |
|
出29:6 | [和合] | 把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上。 | [KJV] | And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. | [和合+] | 把冠冕4701戴在7760他头7218上,将圣6944冠5145加在5414冠冕4701上, |
|
出29:12 | [和合] | 要取些公牛的血,用指头抹在坛的四角上,把血都倒在坛脚那里。 | [KJV] | And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. | [和合+] | 要取3947些公牛6499的血1818,用指头0676抹5414在坛4196的四角7161上,把血1818都倒8210在0413坛4196脚3247那里。 |
|
出29:17 | [和合] | 要把羊切成块子,洗净五脏和腿,连块子带头,都放在一处。 | [KJV] | And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. | [和合+] | 要把羊0352切5408成块子5409,洗净7364五脏7130和腿3767,连块子5409带头7218,都放在一处5414。 |
|
出29:20 | [和合] | 你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上;又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上;并要把血洒在坛的四围。 | [KJV] | Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. | [和合+] | 你要宰7819这羊0352,取3947点血1818抹在5414亚伦的右耳0241垂8571上和他儿子1121的右3233耳0241垂8571上,又抹在他们右3233手3027的大拇指0931上和右3233脚7272的大拇指0931上;并要把血1818灑2236在坛4196的四围5439。 |
|
出30:6 | [和合] | 要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的施恩座,就是我要与你相会的地方。 | [KJV] | And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. | [和合+] | 要把坛放5414在法5715柜0727前6440的幔子6532外,对着6440法5715柜上的施恩座3727,就是我要与你相会3259的地方。 |
|
出30:12 | [和合] | “你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。 | [KJV] | When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. | [和合+] | 你要按以色列3478人1121被数的6485,计算5375总数7218,你数6485的时候,他们各人0376要为自己的生命5315把赎价3724奉给5414耶和华3068,免得数的时候6485在他们中间有灾殃5063。 |
|
出30:13 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。一舍客勒是二十季拉。 | [KJV] | This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. | [和合+] | 凡过去5674归5921那些被数之人的6485,每人要按圣所6944的平8255,拿银子半4276舍客勒8255;这半4276舍客勒8255是奉给5414耶和华3068的礼物8641一舍客勒8255是二十6242季拉1626。 |
|
出30:14 | [和合] | 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。 | [KJV] | Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数的人6485,从二十6242岁8141-1121以外4605的,要将这礼物8641奉给5414耶和华3068。 |
|