Strong's Number: 1722 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1722 en {en}
原型介系词, 表 (固定的) 位置 (在某个地点, 时间, 或状态),
和 (隐喻) 凭借用法 (中间的或结构性的), 亦即:与其余的一种关系
(介于 0151901537 之间); TDNT - 2:537,233; 介系词
钦定本- in 1874, by 141, with 134, among 117, at 112, on 46,
through 37, misc 321; 2782
1) 接间接受格:
在...里, 藉著, 靠 ( 太12:24 ), 用, 在...之上, 在...附近,
旁边, 在...前, 在...当中, 在...里面, 进入 (=eis), 向... (罕用),
穿 ( 太11:8 ), 指著 ( 太23:16 ), 奉 ( 太23:39 )
2) en tw 接不定词:
在...期间, 当...时 ( 太11:24 ), 按时 ( 太21:41 )
Wigram's 出现次数: 2798 不是2782.
01722 ἐν 介系词
带间接受格。此介系词有多面用法,常易混淆,不可能作严谨系统处理。只列出主要类别,已足够在个别个例中确立用法。
甲、 用于地点:
一、字义
A. 「在…里」,用于某物所在之空间:ἐν τῇ πόλει路7:37 。ἐν Βηθλέεμ伯利恒, 太2:1 。ἐν τῇ ἐρήμῳ 旷野, 太3:1 。ἐν τῷ ἱερῷ 殿徒5:42 。ἐν οἴκῳ 提前3:15 及其他多处。ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 我父的家路2:49 及或许, 太20:15 。ἐν τῇ ἀγορᾷ 太20:3 。ἐν (τῳ) οὐρανῷ 徒2:19珥3:3 ), 启12:1

B. 「在…上」。ἐν τῷ ὄρει 这山约4:20,21 来8:5出25:40 )。ἐν τῇ ὁδῷ 太5:25 。ἐν πλαξίν 石版林后3:3 。ἐν ταῖς γωνίαις τῷν πλατειῶν 十字路口太6:5

C. 表示「相近」。ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ(见该字)库房, 约8:20 。ἐν τῷ Σιλωάμ 西罗亚池, 路13:4 原文。καθίζειν ἐν τῇ δεξιᾷ τινος 坐某人右边, 弗1:20 来1:3 来8:1

D. 与引述及写作主题之说明联用:「在…中」。ἐν τῇ ἐπιστολῇ林前5:9 。ἐν τῷ νόμῳ律法路24:44 约1:45 。ἐν τοῖς προφήταις 先知书徒13:40 。ἐν Ἠλίᾳ 以利亚那段,※ 罗11:2 。ἐν τῷ Ὡσηέ 何西阿书罗9:25 。ἐν Δαυίδ 大卫的书(见丙一B.), 来4:7

E. 有关属灵的事:φανεροῦσθαι ἐν ταῖς συνειδήσεσιν(你们的)良心(也)是显明的, 林后5:11 。ἐν τῇ καρδίᾳ太5:28 太13:19 等。

二、表示某事发生之对象,或某事物自身彰显之对象,或借此对象使某事物被认知者:「向…藉…」等。 ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί这(权柄)我…用过, 林前9:15 。ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν 就的缘故,归荣耀给神, 加1:24 。ποιεῖν τι ἔν τινι某人作某事( 创40:14太17:12 路23:31 。ἐργάζεσθαί τι ἔν τινι某人身作某事, 可14:6 。ἔχειν τι ἔν τινι某人里面有某事, 约3:15 (但ἐν αὐτῶ常与πιστεύων信靠祂的结联在一起,参异版);参 约14:30 。特别与碰、打之动词连用-προσκόπτω-SG4350、 πταίω-SG4417、σκανδαλίζομαι-SG4624;各见该字。γινώσκειν ἔν τινι某人或某事物出来, 路24:35 (或作「在…上」); 约13:35 约壹3:19 。μανθάνειν ἔν τινι某人身上学到,⊙ 林前4:6 。ζητεῖν τι ἔν τινι 这里所求于(管家的),※ 林前4:2 。ὁρᾶν ἔν τινι 某人身上看见, 腓1:30

三、表示某人的临在:「在…前在…面前」等。σοφίαν λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις完全的人,我们也讲智慧, 林前2:6 。ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν在你们耳中, 路4:21 (参 士17:2 王下23:2 ),此处的词句带πεπλήρωται 已应验,在语言学上如同带ἡ γραφὴ αὕτη这经(此处经文读作你们耳)。ἐν ὀφθαλμοῖς τινος某人眼,即审断, 太21:42诗118:23 )。ἔν τινι如同早期悲剧之相同意义,ἐν ἐμοί看来林前14:11 约3:21 亦可能(见下五D.)。「司法」意义之ἔν τινι可意为在某人之法庭或审判台中,ἐν ὑμῖν你们中间林前6:2 (「由你们」亦属此可能;见丙一B.)。

四、表示相当亲近的关系:
A. 「在…在…中」。ἐν τῇ γενεᾷ ταὐτῃ这…世代, 可8:38 。ἐν τῷ γένει μου我族,※ 加1:14 。ἐν τῷ ὄχλῳ 众人可5:30 。ἐν ἀλλήλοις 因…彼此的罗1:12 罗15:5 。ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 犹大诸城太2:6 等等。ἐν ἀνθρώποις…人中间,※ 路2:14

B. 用于衣著:「穿」。ἠμφιεσμένον ἐν μαλακοῖς 穿细软衣服, 太11:8 。περιβάλλεσθαι ἐν ἱματίοις穿白衣, 启3:5 启4:4 。ἔρχεσθαι ἐν ἐνδύμασι προβάτων…来,外面披著羊皮, 太7:15 。περιπατεῖν ἐν στολαῖς穿长衣游行, 可12:38 ;参 徒10:30 太11:21 路10:13 。ἐν λευκοῖς穿著白衣, 约20:12 。可能相当于ἐν σαρκί(披上)肉身, 提前3:16 约壹4:2 约贰1:7 。ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ他荣华太6:29 。ἐν τ. δόξῃ τοῦ πατρός(披在)父的荣耀太16:27 ;参 太25:31 可8:38 路9:31

C. 引介与某人同在之人,或其所携带之物品,以此为装备或因而重负者:「带有」。
1. 特别用于军事力量:ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι一万兵去敌, 路14:31 。ἦλθεν ἐν μυριάσιν αὐτοῦ 带著他的千万(圣者)降临, 犹1:14

2. 用于事物:ἐν ῥάβδῳ ἔρχεσθαι带著刑杖到(作刑罚之用) 林前4:21 ( 创32:11 撒上17:43 代上11:23 )。ἐν πληρώματι εὐλογίας 带著…丰盛的恩典, 罗15:29 。ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ带著他的国, 太16:28 另译。ἐν αἵματι带著血, 来9:25 (参 弥6:6 )。ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι藉著水和血, 约壹5:6 。ἐν πνεύματι καὶ Δυνάμει τοῦ Ἠλίου以利亚的心志能力, 路1:17 。φθάνειν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 传福音先到达,※ 林后10:14 。μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ不可(受累于)旧酵, 林前5:8

D. 表示所处之状态(因此常与γίνομαι, εἰμί,联用),ὑπάρχων ἐν βασάνοις 受痛苦, 路16:23 。ἐν τῷ θανάτω 约壹3:14 。ἐν ζωῇ生, 罗5:10 。 ἐν τοῖς δεσμοῖς捆锁门1:13 。ἐν πειρασμοῖς试炼彼前1:6 。 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς 成为肉身的形状, 罗8:3 。ἐν πολλῷ ἀγῶνι大争战帖前2:2 。ἐν φθορᾷ败坏,※ 林前15:42 。ἐν ἑτοίμῳ ἔχειν有预备林后10:6 原文。ἐν ἐκστάσει 魂游象外徒11:5 。指性质:ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ 信心爱心又圣洁, 提前2:15 。 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ 恶毒嫉妒, 多3:3 。ἐν πανουργίᾳ 诡诈林后4:2 。ἐν εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 敬虔端正提前2:2 。ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ神的宽容, 罗3:25

五、表示极亲密的连结:
A. 喻意:用于人,显示充满或由某事物所支配的状态-「某人里面」=在其最深处之生命。ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα一切的丰盛…居住里面西2:9 。ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα(可能解作地点,而非凭借,不然同节之ἐν αὐ.会和δι᾽ αὐ.相等)一概都是里面造的, 西1:16 另译。ἐν τῷ θεῶ κέκρυπται ἡ ζωή ὑμῶν你们的生命…藏里面西3:3 ;参 西2:3 。用于人里面的罪, 罗7:17,18 ;参κατεργάζεσθαι发动, 罗7:8 。用于基督-祂是灵,充满在众人里, 罗8:10 林后13:5 ,住在, 约6:56 ,活在, 加2:20 ,并在他们里面成形, 加4:19 。用于神的道-οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν不我们心约壹1:10 ;μένειν ἔν τινι存某人里面约5:38 ;ἐνοικεῖν居住, 西3:16 。用于圣灵:οἰκεῖν (ἐνοικεῖν) ἔν τινι住某人里面罗8:9,11 林前3:16 提后1:14 。用于属灵的恩赐- 提前4:14 提后1:6 。用于神迹力量-ἐνεργειν ἐν τινι 某人里面发出, 太14:2 可6:14 。同一措辞用于神或邪灵,亦在人里面动工- 林前12:6 腓2:13 弗2:2 等。

B. 特别描述某种内心过程,以强调其内中特性:ἐν ἑαυτῷ他心,即静默地;διαλογίζεσθαι议论, 可2:8 路12:17 ;διαπορεῖν犹豫, 徒10:17 ;εἰδέναι知道, 约6:61 ;λέγειν说, 太3:9 太9:21 路7:49 ;εἰπεῖν 路7:39 等;ἐμβριμᾶσθαι悲叹, 约11:38

C. 用于整体,而肢体与其紧密相连:μένειν ἐν τῇ ἀμπέλῳ常葡萄树约15:4 。ἐν ἑνὶ σώματι μέλη πολλὰ ἔξομεν一个身子有好些肢体, 罗12:4 。κρέμασθαι ἔν τινι依据于某事物, 太22:40 原文。

D. 特别于保罗或约翰的用法,表示一种亲密的个人关系(参ἐν τῷ Δαυίδ εἰμι我与大卫的情份, 撒下19:42 ):用于基督-εἶναι, μένειν ἐν τῷ πατρί (ἐν τῷ θεῷ) 住父(或神)里面约10:38 约14:10,11 ;及用于基督徒- 约壹3:24 约壹4:13,15,16 ;在或住基督约14:20 约15:4,5 ;μένειν ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρί 住里面和父里面约壹2:24 。ἔργα ἐν θεῷ εἰργασμένα所行的是里面而行, 约3:21 (但见上三)。在保罗书信中,个人与基督的关系常用下列惯用语表达-ἐν Χριστῷ 基督,ἐν κυρίῳ等,及相对之ἐν ἐμοὶ Χριστός基督里面加2:20 。对此新生命原则,保罗有最多不同的表达法:在基督里的生命, 罗6:11,23 ;在基督里的爱, 罗8:39 ;在基督里所赐的恩惠, 林前1:4 ;在基督里的自由, 加2:4 ;在基督里的福份, 加3:14 ;在基督里成为一, 加3:28 。στήκειν ἐν κυρίῳ 主站立得稳, 腓4:1 ;εὐρεθῆναι ἐν Χ. 得以里面腓3:9 ;εἶναι ἐν Χ.基督林前1:30 ;οἱ ἐν Χ.基督的人, 罗8:1彼前5:14 ;κοιμᾶθαι ἐν Χ., ἀποθνῇσκειν ἐν κυρίῳ 基督睡,死, 林前15:18启14:13 ;ζῳοποιεῖσθαι复活, 林前15:22 。与表示确定,盼望等动词连用之惯用语特别常见:πεποιθέναι信, 加5:10 腓1:14 帖后3:4 。παρρησίαν ἔχειν放胆, 门1:8 。πέπεισμαι深信, 罗14:14 。ἐλπίζειν 盼望, 腓2:19 。καύχησιν ἔχειν 夸口, 罗15:17 林前15:31 。τὸ αὐτὸ φρονεῖν有一样的心思, 腓4:2 。ὐπακούειν听从, 弗6:1 。λαλεῖν说, 林后2:17 林后12:19 。ἀλήθειαν λέγειν说真话, 罗9:1 。λέγειν καὶ μαρτύρεσθαι我说且郑重地劝告, 弗4:17 原文。但除了这类动词外,在许多的经文中亦与各样不同种类的动词及名词连用,通常没有特别的强调,只说明正发生或已发生之某事的范围,或指示作基督徒的事情。ἁγιάζεσθαι被圣别, 林前1:2 ,此外,ἅγιος ἐν Χ. 基督的众圣徒, 腓1:1 ;ἀσπάμζεσθαί τινα 问某人安, 林前16:19 。δικαιοῦσθαι成义, 加2:17 。κοπιᾶν劳苦, 罗16:12 。παρακαλεῖν劝勉, 帖前4:1 。προσδέχεσθαί τινα接待某人, 罗16:2 腓2:29 。χαίρειν喜乐, 腓3:1 启4:4,10 。γαμηθῆναι ἐν κυρίῳ嫁这里面的人=嫁基督徒, 林前7:39 。προϊστάμενοι ὑμῶν ἐν κυρίῳ 里面治理你们的(在教会中) 帖前5:12 (但见προΐστημι-SG4291一和二)。εὐάρεστος喜悦的事, 西3:20 。νήπιος婴孩, 林前3:1 。φρόνιμος聪明的, 林前4:10 。παιδαγωγοί为师傅的, 林前4:15 。ὁδοί道路, 林前4:17 。因此「基督徒」的迂回说法可为οἱ ὄντες ἐν κυρὶῳ 的人, 罗16:11 ;ἄνθρωπος ἐν Χ.基督的人, 林后12:2 ;αἱ ἐκκλησίαι αἱ ἐν Χ.基督的教会, 加1:22 帖前2:14 ;νεκροὶ ἐν Χ.基督死了的人, 帖前4:16 ;ἐκλεκτός蒙拣选的, 罗16:13 。δόκιμος 经过试验的, 罗16:10 。δέσμιος 被囚的, 弗4:1 。πιστὸς διάκονος忠心的仆人,⊙ 弗6:21 ;ἐν Χ. γεννᾶν τινα 基督生某人(即领他信基督) 林前4:15 。τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ你们是我里面所做的工, 林前9:1 。ἐν πνεύματι惯用语之使用亦相似:ἐν πν. εἶναι圣灵,即新人(受圣灵感动),相反于ἐν σαρκὶ肉体, 罗8:9 ;参ἐν νόμῳ律法, 罗2:12 。λαλεῖν圣灵感动说, 林前12:3 。ἐγενόμην ἐν πνεύματι我圣灵感动, 启1:10 启4:2 ;反于ἐν ἑαυτῷ γενόμενος醒悟过来, 徒12:11 。ἐν πν. εἶναι的措辞亦用于表达某人受灵,甚至被邪灵,影响之概念, 太22:43 可12:36 路2:27 林前12:3 启17:3 启21:10 。ἄνθρωπος ἐν πν. ἀκαθάρτῳ(ὤν) 有污鬼在其中的人, 可1:23 原文。ἐν τῷ πονηρῷ κεῖσθαι那恶者手下, 约壹5:19 。οἱ ἐν νόμῳ 律法上的人, 罗3:19 。ἐν τῷ Ἀδὰμ ἀποθνῄσκειν亚当(因与他有关)死了, 林前15:22 。关于惯用语ἐν ὀνόματι (Χριστοῦ) (基督的)名,见ὄνομα-SG3686 甲四,特别C3。

六、ἐν有时与表示移动之动词连用,取代通常之εἰς:εἰσέρχεσθαι来, 路9:46 启11:11 ;καταβαίνειν下去, 约5:4 异版。指别的方式-ἐξῆλθεν ὁ λόγος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ 风声就传遍了犹大, 路7:17 ;同此, 帖前1:8 。喻意用语-ἐπιστρέψαι ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων叫悖逆的人转从义人的智慧, 路1:17 是独特的。另见δίδωμι-SG1325,ἵστημι-SG2476,καλέω -SG2564,τίθημι-SG5087。ἐν μέσῳ在…中间有时用回答「到那里」之问题, 太10:3 太8:7

乙、 用于时间:
一、表示一段时间:
A. 一件事件或行为所包括的时间:「在…之内」。ἐν τρισίν ἡμέραις三天之内太27:40 约2:19,20 。

B. 「在其间」。于某特定地点,发生某事: 太2:1 。ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις在那时, 太3:1 。 ἐν τῷ ἑξῆς过了不多时, 路7:11 。ἐν τῷ μεταξὺ 这期间, 约4:31

二、表示发生某事之时刻:ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 审判的日子, 太11:22 。ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ末日, 约6:44 约11:24 ;参 约7:37 。ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 那时, 太8:13 太10:19 ;参 太7:22 。ἐν σαββάτῳ安息日, 太12:2 约7:23 。ἐν τῇ ἡμέρᾳ白日, 约11:9 (反于ἐν τῇ νυκτί黑夜, 约11:10 )。ἐν τῷ δευτέρῳ第二次(见面) 徒7:13 。ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ复兴的时候太19:28 。ἐν τῇ παρουσίᾳ的时候林前15:23 帖前2:19 帖前3:13 腓2:12 (此处与他处的经文不同,未提及基督的第二次再来); 约壹2:28 。ἐν τῇ ἀναστάσει复活的时候太22:28 可12:23 路14:14 路20:33 约11:24 。ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι号筒末次吹响的时候林前15:52 。ἐν τῇ ἀποκαλύψει显现的时候(在末日) 帖后1:7 彼前1:7,13 约壹4:13

三、引介一活动之时间:「在…的时候」。ἐν τῇ προσευχῇ你们祷告, 太21:22 。ἐν τῇ στάσει作乱的时候, 可15:7 。ἐν τῇ διδαχῇ教训之时可4:2 可12:38 。ἐν αὐτῷ(传福音) 弗6:20 。γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ (τῇ προσευχῇ) 此(祷告)儆醒, 西4:2 。特别与作为实名词之现在不定词连用:ἐν τῷ σπείρειν(他)撒的时候太13:4 可4:4 ,ἐν τῷ καθεύδειν τούς ἀνθρώπους人睡觉的时候太13:25 ,ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτόν他被控告的时候太27:12 。带不定式不定词,意义类似当…。由于不定式之基本特点,这样结构的动作并非持续,而只是一时迅速的动作:ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν 声音发出路9:36 原文。ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτόν他日来路19:15 。ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτούς 他们进入路9:34

丙、因果或凭借用法:
一、引出方式或凭借:新约经常出现,部份受七十士影响,类似希伯来文带בְּ之结构。
A. 带事物:κατακαίειν ἐν πυρί火烧尽, 启17:16 (此经文的ἐν不能确定 )。ἐν ἅλατι ἁλίζειν, ἀρτύειν盐使咸,调味, 太5:13 可9:50 路14:34 。ἐν τῷ αἵματι λευκαίνειν血洗, 启7:14 。ἐν αἵματι καθαρίζειν 血洁净, 来9:22 。 ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτείνειν刀剑…杀害, 启6:8刀砍, 路22:49 ;ἐν μ. ἀπόλλυσθαι 死太26:52 。 ποιμαίνειν ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ铁杖管辖, 启2:27 启12:5 启19:15 (见ποιμαίνω-SG4165 二A.3.)。καταπατατεῖν τι ἐν τοῖς ποσὶν把某物践踏,※ 太7:6 。ποιεῖν κράτος ἐν βραχίονι用膀臂施展大能, 路1:51 ;参 路11:20 。δικαιοῦσθαι ἐν τῷ αἵματι靠著(他的)血称义, 罗5:9 。ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος 圣灵成为圣洁, 帖后2:13 彼前1:2 。ἐν τῇ παρακλήσει藉著安慰, 林后7:7 。εὐλογεῖν ἐν εὐλογίᾳ 赐福气, 弗1:3 。ἐν代替代价所有格亦是凭借用法- ἠγόρασας ἐν τῷ αἵματί σου 你的血买, 启5:9 (参 代上21:24 ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ 银子买)。

B. 带有位格者:「靠著…帮助」。ἐν τῷ ἄρχοντι τ. δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 靠著鬼王赶鬼, 太9:34 。ἐν ἑτερογλώσσοις λαλεῖν 外邦人的舌头说话, 林前14:21 。κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν ἀνδρὶ 藉著…人审判天下, 徒17:31 ,或 林前6:2 (见上甲三);ἀπολύτρωσις ἐν Χρ.基督(耶稣)的救赎, 罗3:24 。于作为实名词之不定词之前:「当…同时…既…」。带现在不定词-ἐν τῷ τὴν χεῖρα ἐκτείνειν σε同时伸出你的手来,※ 徒4:30 ;参 徒3:26 来8:13 。带不定式不定-ἐν τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα 叫万物都服他, 来2:8 。有时候,凭著与时间(见上乙)用法混合,以致难以分辨, 路1:21 ;βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν艰苦地摇橹,※ 可6:48

二、表示性质或态度,特别是作为副词之迂回用法:ἐν δυνάμει大有能力, 可9:1 罗1:4 西1:29 帖后1:11 ;ἐν δικαιοσύνῃ公义, 徒17:31 启19:11 。ἐν χαρᾷ喜乐地, 罗15:32 。ἐν ἐκτενείᾳ迫切地, 徒26:7 。ἐν σπουδῇ 热切地, 罗12:8 。ἐν χάριτι藉著恩, 加1:6 帖后2:16 。ἐν (πάσῃ) παρρησίᾳ显明,公开, 约7:4 约16:29 腓1:20 。ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ极妥当, 徒5:23 。ἐν τάχει 快快的, 路18:8 罗16:20 启1:1 启22:6 。ἐν μυστηρίῳ奥秘地, 林前2:7 (可能并非修饰σοφία,而修饰λαλοῦμεν:以奥秘之形式)。用于模范:ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἐκάστου μέρους照著各体的功用, 弗4:16 。

三、指原因或理由:( 诗31:10 )「因为由于」。
A. 一般用法:ἁγιάζεσθαι ἔν τινι某事成圣, 来10:10 林前7:14 。ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν逞著心里的情欲, 罗1:24 ,或ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα以撒(生的)才要称为你的后裔, 罗9:7 来11:18 (皆引自 创21:12 )。ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν 许多重复话, 太6:7 。ἐν τούτῳ πιστεύομεν因此我们信, 约16:30 ;参 徒24:16 林前4:4 林后5:2 。带索引ἐν ᾧ=ἐν τούτῳ ὅτι「为…之理由因为」,见下丁.六.D.。相类似者,指情况: ἔφυγεν ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ因了这话就逃走, 徒7:29 ;参 徒8:6

B. 与表达感觉或情绪之动词同用,以示感觉所指向之对象:如此有εὐδοκεῖν (εὐδοκία), ἐυφραίνεσθαι, καυχᾶσθαι, χαίρειν等等。

丁、其他不同用法:
一、ἐν τινι就…而言
A. 带形容词:πλούσιος ἐν ἐλέει怜悯丰富, 弗2:4 ;参 多2:3 雅1:8

B. 带动词: 来13:21 雅1:4

二、「相当于」。πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε全家属七十五人, 徒7:14

三、「在于」。τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν规例诫命的律法,※ 弗2:15

四、ἐν带间接受格,表示
A. 一般间接受格:ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί藉他儿子启示我心加1:16 。φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 他们里面原是显明的,⊙ 罗1:19 。ἐν ἐμοὶ βάρβαρος我为化外之人(相当于τῷ λαλοῦντι βάρβ.说化外之言的人) 林前14:11 。δεδομένον ἐν ἀνθρώποις人间赐下, 徒4:12 。θεῷ-ἐν ἀνθρώποις归于神…中间,※ 路2:14

B. 所有格(极少见):ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι 恩典的赏赐, 罗5:15

五、下列用语源自旧约:ὀμνύναι ἔν τινι指著某位起誓(常见于七十士) 太5:34 以下; 太23:16,18 以下; 启10:6 ;παραγγέλλομέν σοι ἐν Ἰησοῦ我们耶稣的名吩咐你, 徒19:14 异版。ὁμολογεῖν ἔν τινι认某人, 太10:32 路12:8 (见ὁμολογέω-SG3670四)是亚兰用法。ἀλλασσειν, μεταλλάσσειν τι ἔν τινι将某事物变为某事物, 罗1:23,25 (参 诗106:20 )不是非希腊文语法。

六、ἐν ᾧ的使用有不同的意义:
A. 用于空间:「在…上」, 罗2:1 罗14:22 林后11:12

B. 用于时间:「当…的时候只要…」, 可2:19 路5:34 路24:44 异版; 约5:7

C. 凭借用法:「由此」, 罗14:21

D. 因果用法:「因为」, 罗8:3 来2:18 来6:17 。见丙三。

E. 表示某事发生的环境:ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν在毁谤你们作恶的,※ 彼前2:12 ;参 彼前3:16 ;ἐν ᾧ ξενίζονται 这些事,见你们不与他们… 彼前4:4 。在 彼前3:19 之ἐν ᾧ像是与改变的环境有关,即从死亡到生命。亦可能指就…来说-πνεῦμα ἐν ᾧ按著灵性说(关于ἐν ᾧ 彼前2:12 彼前3:16 ,另见ὄς二A.)。
1722 en {en}
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time
or state), and (by implication) instrumentality (medially or
constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between
1519 and 1537); TDNT - 2:537,233; prep
AV - in 1874, by 141, with 134, among 117, at 112, on 46,
through 37, misc 321; 2782
1) in, by, with etc.
Wigram's frequency count is 2798 not 2782.

Transliterated: en
Phonetic: en

Text: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:

KJV --about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (...sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, [open-]ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-]ly, X that, X there(-in, -on), through(-¸O?



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:23
[和合]说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
[KJV]Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
[和合+]3004:必有童女3933怀孕1722-1064-219250885207;人要称2564他的08463686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是20762316与我们2257同在3326。)
太2:1
[和合]当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
[KJV]Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
[和合+]1722希律22640935的时候2250,耶稣242410801722犹太2449的伯利恒0965。有几个博士30970575东方039538541519耶路撒冷2414,说3004
太2:2
[和合]“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
[KJV]Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
[和合+]那生下来5088作犹太人2453之王0935的在那里4226?我们在1722东方0395看见1492他的08460792,特来206443520846
太2:5
[和合]他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
[KJV]And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
[和合+]他们回答2036说:在1722犹太2449的伯利恒0965。因为1063有先知4396记着1125,说:
太2:6
[和合]‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
[KJV]And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
[和合+]犹大24481093的伯利恒0965阿,你4771在犹大2448诸城22321722并不37601488最小的1646;因为1063将来有一位君王2233要从15374675那里出来1831,牧养41653450以色列24742992
太2:9
[和合]他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[KJV]When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[和合+]他们听见01910935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那37390792忽然在他们前头行4254,直行20642193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476
太2:18
[和合]“在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[KJV]In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
[和合+]1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结447827990846儿女5043,不37562309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526
太2:19
[和合]希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
[KJV]But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
[和合+]希律2264死了5053以后,有主2962的使者00321722埃及0125向约瑟250136772596显现5316,说3004
太3:1
[和合]那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
[KJV]In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
[和合+]15652250,有施洗0910的约翰2491出来3854,在1722犹太2449的旷野2048传道2784,说3004
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]3778人就是2076先知4396以赛亚226852594483的。他说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主的29623598,修41602117他的08465147
太3:6
[和合]承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
[KJV]And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
[和合+]承认1843他们的08460266,在约但河244617225259他的08460907
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕00111722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[和合+]1473330317225204给你们5209施洗0907,叫1519你们悔改3341。但1161那在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是给他373909415266也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
太3:12
[和合]他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里;把糠用不灭的火烧尽了。”
[KJV]Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
[和合+]084654951722拿着簸箕4425,要2532扬净1245他的08460257,把麦子46214863在仓05961519,把糠0892用不灭的07624442烧尽了2618
太4:13
[和合]后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
[KJV]And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
[和合+]后又2532离开2641拿撒勒3478,往迦百农25842064,就住2730在那里1519。那3588地方靠海3864,在西布伦21942532拿弗他利3508的边界37251722
太4:16
[和合]那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”
[KJV]The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
[和合+]35882521在黑暗46551722的百姓2992看见了149231735457;坐2521172222884639之地5561的人有光5457发现0393照着他们0846
太4:21
[和合]从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
[KJV]And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
[和合+]从那里1564往前走4260,又0243看见1492弟兄0080二人1417,就是西庇太2199的儿子3588雅各238525320846兄弟0080约翰2491,同3326他们的0846父亲3962西庇太2199在船4143172226751350,耶稣就招呼2564他们0846
太4:23
[和合]耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
[KJV]And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
[和合+]耶稣242440133650加利利1056,在各会堂48641722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554
太5:12
[和合]应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
[KJV]Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
[和合+]应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们52161722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。
太5:16
[和合]你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。
[KJV]Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
[和合+]你们的52165457也当这样37792989在人04441715,叫3704他们看见1492你们的52162570行为2041,便将荣耀归给1392你们52161722天上3772的父3962
太5:19
[和合]所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
[KJV]Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,无论1437何人3739废掉30895130诫命1785中最小的1646一条3391,又2532教训13210444这样3779作,他在172237720932要称为2564最小的1646。但1161无论0302何人3739遵行4160这诫命,又2532教训1321人遵行,他在172237720932要称为2564大的3173
太5:25
[和合]你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
[KJV]Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
[和合+]你同3326告你的4675对头04762193-3755在路35981722,就赶紧5035与他和息2468-2132,恐怕3379他把你4571送给3860审判官2923,审判官2923交付3860衙役5257,你就25320906在监54381519了。
太5:28
[和合]只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3956看见0991妇女11354314动淫念的1937,这人084625881722已经2235与他0846犯姦淫了3431
太5:34
[和合]只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
[KJV]But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,甚么誓都不可33613660。不可3383指着17223772起誓,因为3754天是20762316的座位2362
太5:35
[和合]不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
[KJV]Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[和合+]不可3383指着17221093起誓,因为3754地是2076他的084642285286;也不可3383指着1519耶路撒冷2414起誓,因为3754耶路撒冷是207631730935的京城4172
太5:36
[和合]又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
[KJV]Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
[和合+]又不可3383指着1722你的46752776起誓3660,因为3754你不37561410使4160一根3391头髮2359变黑3189变白3022了。
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]所以3767,你施捨1654的时候3752,不可3361在你4675前面1715吹号4537,象5618那假冒为善的人5273在会堂486417222532街道45051722所行4160的,故意要得人04445259荣耀1392。我实在0281告诉3004你们5213,他们0846已经得了0568他们的赏赐3408
太6:4
[和合]要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你(有古卷作“必在明处报答你”)。
[KJV]That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
[和合+]要叫37044675施捨的事165456001722暗中2927。你467539621722暗中2927察看0991,必然报答你(有古卷:必在明处1722-5318报答05914671)。
太6:5
[和合]“你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]你们祷告4336的时候3752,不可37565618那假冒为善的人5273,爱53682476在会堂486417222532十字路口4113-11371722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
太6:6
[和合]你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然报答你。
[KJV]But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
[和合+]4771祷告4336的时候3752,要进1525你的4675内屋5009,关上28082374,祷告433646751722暗中2927的父3962;你467539621722暗中2927察看0991,必然报答05914671
太6:9
[和合]所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
[KJV]After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
[和合+]所以3767,你们5210祷告4336要这样3779说:我们22571722天上3772的父3962:愿人都尊你的46753686为圣0037
太6:10
[和合]愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
[KJV]Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
[和合+]愿你的46750932降临2064;愿你的4675旨意230710961909地上1093,如同5613行在1722天上3772
太6:18
[和合]不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。
[KJV]That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
[和合+]3361叫人0444看出5316你禁食3522来,只0235叫你4675暗中2927的父3962看见;你467539621722暗中2927察看0991,必然报答05914671
太6:20
[和合]只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷;
[KJV]But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
[和合+]只要1161积攒2343财宝23441722天上3772;天上没有3777虫子4597咬,不能377710350853,也2532375636992812挖窟窿1358来偷2813
太6:23
[和合]你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
[KJV]But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
[和合+]你的4675眼睛37881437昏花4190,全365049832071黑暗4652。你4671里头1722的光54571487黑暗了4655,那黑暗4655是何等大4214呢!
太7:2
[和合]因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
[KJV]And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
[和合+]因为1722你们怎样3739论断人2919,也必怎样被论断2919;你们52131722甚么3739量器3358量给人3354,也必用甚么量器量0488给你们。
太7:3
[和合]为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
[KJV]Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
[和合+]为甚么5101看见09914675弟兄008037881722有刺2595,却116137562657自己467437881722有梁木1385呢?
太7:4
[和合]你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
[KJV]Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
[和合+]你自己467537881722有梁木1385,怎能4459对你4675弟兄00802046:容0863我去掉154446753788中的刺2595呢?
太7:11
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
[KJV]Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
[和合+]你们5210虽然3767不好4190,尚且1487知道1492拿好0018东西13901325儿女5043,何况你们52161722天上3772的父3962,岂不更4214-3123把好东西0018132501540846的人么?
太7:15
[和合]“你们要防备假先知;他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
[KJV]Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
[和合+]你们要1161防备4337假先知5578。他们37482064你们5209这里来,外面披着17224263皮,里面208111611526残暴的07273074
太7:22
[和合]当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
[KJV]And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[和合+]172215652250必有许多人4183对我34272046:主阿2962,主阿2962,我们不是3756奉你的46743686传道4395,奉你的4674368615441140,奉你的467436864160许多4183异能1411么?
太8:6
[和合]“主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
[KJV]And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
[和合+]主阿2962,我的3450仆人3816害瘫痪病3885,躺0906在家36141722,甚是1171疼苦0928
太8:10
[和合]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV]When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[和合+]耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列24741722,我也没有3761遇见2147过。
太8:11
[和合]我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席;
[KJV]And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,从05750395从西1424,将有许多人41832240,在天3772093217223326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347
太8:24
[和合]海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
[KJV]And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
[和合+]22811722忽然起了1096暴风3173-4578,甚至562041435259波浪2949掩盖2572;耶稣08461161睡着了2518
太9:3
[和合]有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
[KJV]And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
[和合+]有几个5100文士1122心里17222036:这个3778人说僭妄的话了0987
太9:4
[和合]耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
[KJV]And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
[和合+]耶稣2424知道1492他们的0846心意1761,就说2036:你们5210为甚么244425881722怀着1760恶念4190呢?
太9:10
[和合]耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
[KJV]And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
[和合+]耶稣2424在屋36141722坐席0345的时候1096,有好些4183税吏50572532罪人02682064,与耶稣08462532他的0846门徒3101一同坐席4873
太9:21
[和合]因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV]For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
[和合+]因为10631438心里17223004:我只34400680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982
太9:33
[和合]鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
[KJV]And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
[和合+]1140被赶出去1544,哑巴29742532说出话来2980。众人3793都希奇2296,说3004:在以色列24741722,从来没有3763见过5316这样的事3779
太9:34
[和合]法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
[KJV]But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
[和合+]法利赛人533011613004:他是靠着17221140075815441140
太9:35
[和合]耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
[KJV]And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
[和合+]耶稣242440133956各城4172各乡2968,在会堂48641722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的39563554症。
太10:15
[和合]我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
[KJV]Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,当1722审判的2920日子2250,所多玛46702532蛾摩拉1116所受的,比222815654172还容易受呢!
太10:16
[和合]“我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧象蛇,驯良象鸽子。
[KJV]Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
[和合+]1473差你们52090649,如同56134263进入1722狼群3074;所以3767你们要1096灵巧542956133789,驯良01855613鸽子4058
太10:17
[和合]你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
[KJV]But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
[和合+]你们要防备43370444;因为1063他们要把你们520938601519公会4892,也要2532在会堂48641722鞭打3146你们5209
太10:19
[和合]你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
[KJV]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[和合+]你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到17221565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话;
太10:20
[和合]因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
[KJV]For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
[和合+]因为106337562075你们5210自己说2980的,乃是0235你们52163962的灵4151在你们5213里头17222980的。
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[和合+]有人在这502641721722逼迫1377你们5209,就逃534315190243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人04445207就到了2064
太10:27
[和合]我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
[KJV]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
[和合+]我在暗46531722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处54572036出来;你们耳37751519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。
太10:28
[和合]那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
[KJV]And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
[和合+]35880615身体4983,不336114100615灵魂5590的,不要33615399他们;唯有11611410把身体49832532灵魂559025320622在地狱10671722的,正要31235399他。
太11:2
[和合]约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
[KJV]Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
[和合+]约翰2491在监12011722听见0191基督5547所作的事2041,就打发3992两个1417门徒3101去,
太11:6
[和合]凡不因我跌倒的,就有福了!”
[KJV]And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
[和合+]3739336217221698跌倒4624的就2532有福了3107
太11:8
[和合]你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
[KJV]But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
[和合+]你们出去1831到底是要02351492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王093536241722
太11:11
[和合]我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
[KJV]Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161377209321722最小的3398比他0846还大3187
太11:16
[和合]我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说:
[KJV]But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
[和合+]我可用甚么510136665026世代1074呢?好象3664孩童38082521在街市00581722招呼4377同伴2083,说3004
太11:20
[和合]耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
[KJV]Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
[和合+]耶稣在诸城41721722行了1096许多4118异能1411,那些城的人终不3756悔改3340,就5119在那时候0756责备3679他们3739,说:
太11:21
[和合]“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
[KJV]Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
[和合+]哥拉汛哪5523,你4671有祸了3759!伯赛大阿0966,你4671有祸了3759!因为3754在你们5213中间1722所行1096的异能1411,若148710961722推罗5184、西顿4605,他们0302早已381917224526蒙灰4700悔改了3340
太11:22
[和合]但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
[KJV]But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
[和合+]4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受呢!
太11:23
[和合]迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
[KJV]And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
[和合+]迦百农2584阿,你4771已经升53122193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若148710961722所多玛4670,他0302还可以存33063360今日4594
太11:24
[和合]但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
[KJV]But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
[和合+]4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,所多玛4670所受的,比22284671还容易受呢!
太12:5
[和合]再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
[KJV]Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
[和合+]再者2228,律法35511722所记的,当安息日4521,祭司2409在殿24111722犯了0953安息日4521还是1526没有罪0338,你们没有3756念过0314么?
太12:19
[和合]他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。
[KJV]He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
[和合+]他不3756争竞2051,不3761喧嚷2905;街41131722也没有37615100听见0191他的0846声音5456
太12:24
[和合]但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!”
[KJV]But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
[和合+]1161法利赛人5330听见0191,就说2036:这个人377815441140,无非37561508靠着172211400758别西卜0954阿。
太12:27
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
[和合+]14731487靠着1722别西卜095415441140,你们的5216子弟52071544鬼又靠着17225101呢?这5124样,他们0846就要2071断定你们的5216是非2923
太12:28
[和合]我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
[和合+]14731487靠着17222316的灵415115441140,这就是06862316的国093253481909你们5209.了。
太12:36
[和合]我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
[KJV]But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,凡39560444所说的298006924487,当1722审判2920的日子2250,必要句句供0591出来;
太12:40
[和合]约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
[KJV]For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
[和合+]约拿24955140225051403571在大鱼2785肚腹28361722,人04445207也要这样3779514022505140357117221093里头2588
太12:41
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[和合+]1722审判2920的时候,尼尼微35360435要起来0450定这5026世代1074的罪2632,因为3754尼尼微人听了约拿2495所传的2782就悔改了3340。看哪2400,在这里5602有一人比约拿2495更大4119
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
太13:1
[和合]当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
[KJV]The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
[和合+]17221565一天2250,耶稣24240575房子3614里出来1831,坐25213844海边2281
太13:3
[和合]他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种;
[KJV]And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
[和合+]他用1722比喻3850对他们08462980许多4183道理,说3004:有一个撒种的4687出去1831撒种4687
太13:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
[和合+]4687的时候1722,有3739-330340983844路旁3598的,飞鸟40712064吃尽了2719
太13:10
[和合]门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
[KJV]And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
[和合+]门徒3101进前来4334,问耶稣08462036:对众人讲话2980,为甚么13021722比喻3850呢?
太13:13
[和合]所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[KJV]Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
[和合+]所以1223-5124我用1722比喻3850对他们08462980,是因3754他们看0991也看不37560991,听01912532听不37560191,也不3761明白4920
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[和合+]3956听见0191天国0932道理30563361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588468717220846心里2588的夺了去0726;这3778就是207646873844路旁3598的了。
太13:24
[和合]耶稣又设个比喻对他们说:“天国好象人撒好种在田里,
[KJV]Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
[和合+]耶稣242402433908个比喻3850对他们08463004:天37720932好象366604444687-468725704690在田00681722
太13:25
[和合]及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
[KJV]But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
[和合+]及至17220444睡觉2518的时候,有仇敌21902064,将稗子221546870303麦子462133192532走了0565
太13:27
[和合]田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
[KJV]So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
[和合+]田主3617的仆人14014334告诉20360846说:主阿2962,你不是378046872570469017220068里么?从那里41592192的稗子2215呢?
太13:30
[和合]容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子,要收在仓里。’”
[KJV]Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
[和合+]0863这两样0297一齐长4885,等着3360收割2326。当1722收割2326的时候2540,我要对收割的人23272046,先4412将稗子22154816出来,捆121015191197,留着烧2618;唯有1161麦子4621要收4863在仓05961519
太13:31
[和合]他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
[KJV]Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
[和合+]他又02433908个比喻3850对他们08463004:天37720932好象3664一粒2848芥菜种4615,有人0444拿去29834687在田00681722
太13:32
[和合]这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
[KJV]Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
[和合+]37393303207639564690里最小的3398,等到3752长起来0837,却比各样的菜3001都大3187,且2532成了10961186,天上3772的飞鸟40712064宿26811722他的08462798上。
太13:34
[和合]这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
[KJV]All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
[和合+]50233956是耶稣24241722比喻3850对众人37932980的话;若不用5565比喻3850,就不3756对他们08462980甚么。
太13:35
[和合]这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
[和合+]这是3704要应验4137先知4396的话4483,说3004:我3450要开045547501722比喻3850,把创26022889以来0575所隐藏2928的事发明2044出来。
太13:43
[和合]那时,义人在他们父的国里,要发出光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当听。
[KJV]Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
[和合+]那时5119,义人1342在他们08463962的国09321722,要发出光来1584,象5613太阳2246一样。有21923775可听0191的,就应当听0191
太13:44
[和合]“天国好象宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
[和合+]37720932好象3664宝贝23442928在地00681722,人0444遇见了2147就把他3739藏起来2928,欢欢喜喜547905755217变卖4453一切3956所有的2192,买00591565块地0068
太13:54
[和合]来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
[KJV]And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
[和合+]20641519自己的0846家乡3968,在会堂48641722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧46782532异能1411呢?
太13:57
[和合]他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
[KJV]And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
[和合+]他们就2532厌弃他(厌弃他:原文是因17220846跌倒4624)。耶稣2424对他们08462036:大凡先知4396,除了本0846396808463614之外1508,没37562076不被人尊敬0820的。
太14:2
[和合]就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
[KJV]And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[和合+]2532对臣仆38162036:这37782076施洗0910的约翰249105753498里复活1453,所以1223这些5124异能1411从他0846里面1722发出来1754
太14:3
[和合]起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。
[KJV]For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
[和合+]起先,希律226410630846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,把约翰2491拿住2902,锁1210在监54381722
太14:6
[和合]到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
[KJV]But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
[和合+]到了0071希律的2264生日1077,希罗底2266的女儿23641722众人面前3319跳舞3738,使希律2264欢喜0700
太14:10
[和合]于是打发人去,在监里斩了约翰,
[KJV]And he sent, and beheaded John in the prison.
[和合+]于是2532打发3992人去,在监54381722斩了0607约翰2491
太14:33
[和合]在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
[KJV]Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
[和合+]17224143上的人都拜43520846,说3004:你真023014882316的儿子5207了。
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[和合+]耶稣24244341门徒3101来,说2036:我怜悯4697-1909这众人3793,因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。我不3756愿意2309叫他们0846饿着3523回去0630,恐怕33791722路上3598困乏1590
太15:33
[和合]门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
[和合+]门徒31013004:我们22541722这野地2047,那里4159有这么多的511807405620这许多人5118-3793吃饱5526呢?
太16:7
[和合]门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
[和合+]门徒彼此1438-1722议论12603004:这是因为3754我们没3756有带29830740罢。
太16:8
[和合]耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
[KJV]Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
[和合+]耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754375629830740彼此1438-1722议论1260呢?
太16:17
[和合]耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
[和合+]耶稣2424对他08462036:西门4613巴约拿0920,你是1488有福的3107!因为3754这不是3756属血01294561的指示06014671的,乃是023534501722天上3772的父3962指示的。
太16:19
[和合]我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
[KJV]And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我要把天37720932的钥匙280713254671,凡3739-1437你在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3739-1437你在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太16:27
[和合]人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
[KJV]For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
[和合+]044452073195在他08463962的荣耀13911722,同着3326众使者0032降临2064;那时候5119,他要照2596各人的0846行为4234报应0591各人1538
太16:28
[和合]
[KJV]
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前必看见149204445207降临2064在他的084609321722
太17:22
[和合]他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。
[KJV]And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
[和合+]他们0846还住03901722加利利1056的时候,耶稣2424对门徒说2036:人04445207将要3195被交3860在人044454951519
太18:1
[和合]当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
[KJV]At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
[和合+]15655610,门徒3101进前来4334,问耶稣24243004:天37720932172251012076最大的3187
太18:2
[和合]耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
[KJV]And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
[和合+]耶稣2424便2532叫一个小孩子38134341,使24760846站在1722他们0846当中3319
太18:4
[和合]所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV]Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,凡3748自己1438谦卑501356135124小孩子3813的,他3778172237720932里就是2076最大的3187
太18:6
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
[KJV]But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
[和合+]3739-0302使这513041001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-368429101909这人的颈项5137上,沉2670在深398922811722
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[和合+]你们要小心3708,不可3361轻看27065130小子3398里的一个1520;我告诉3004你们5213,他们的0846使者00321722天上3772,常1223-39560991345037723962的面4383。(有古卷在此有
太18:14
[和合]你们在天上的父,也是这样不愿意这小子里失丧一个。
[KJV]Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
[和合+]你们52161722天上3772的父3962也是2076这样3779,不3756愿意23075130小子3398里失丧0622一个1520
太18:18
[和合]我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV]Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡3745-1437你们在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3745-1437你们在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太18:19
[和合]我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
[KJV]Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,若是1437你们5216中间有两个1417人在1909地上1093同心合意的48560154甚么39564229,我34501722天上3772的父3962必为他们0846成全1096
太18:20
[和合]因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
[KJV]For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
[和合+]因为1063无论在那里3757,有两1417叁个5140人奉1519我的16993686聚会4863,那里1563就有我15101722他们0846中间3319
太19:21
[和合]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[和合+]耶稣24245346:你若1487愿意23091511完全5046人,可去5217变卖44534675所有的5224,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要25321204跟从01903427
太19:28
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,你们52103588跟从01903427的人,到1722复兴3824的时候3752,人044452072523在他0846荣耀的1391宝座23621909,你们5210也要25322523在十二个1427宝座23621909,审判2919以色列2474十二个1427支派5443
太20:3
[和合]约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
[KJV]And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
[和合+]4012在巳初5154-5610出去1831,看见149200581722还有閒06922476的人0243
太20:17
[和合]耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
[KJV]And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
[和合+]耶稣24240305耶路撒冷2414去的时候,在路35981722把十二个1427门徒31013880到一边2596-2398,对他们08462036
太20:21
[和合]耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
[和合+]耶稣说2036:你要2309甚么5101呢?他说3004:愿你叫203634503778两个1417儿子5207172246750932里,一个1520252315374675右边1188,一个1520坐在1537你左边2176
太20:26
[和合]只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
[和合+]只是1161在你们5213中间1722,不可3756这样3779;你们5213中间17223739230910963173,就必作2077你们的5216用人1249
太21:8
[和合]众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
[KJV]And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
[和合+]众人3793多半4118把衣服244047661722路上3598;还1161有人0243砍下2875树枝2798253247661722路上3598
太21:9
[和合]前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
[和合+]前行4254后随0190的众人3793喊着28963004:和散那5614(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫1138的子孙5207!奉1722296236862064的是应当称颂2127的!高高53101722上和散那5614
太21:12
[和合]耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
[和合+]耶稣2424进了15252316的殿2411,赶出1544殿24111722一切3956作买00594453的人,推倒2690兑换银钱之人2855的桌子5132,和25324453鸽子4058之人的凳子2515
太21:14
[和合]在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
[KJV]And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
[和合+]在殿24111722有瞎子5185、瘸子55604334耶稣0846跟前,他就2532治好了2323他们0846.。
太21:15
[和合]祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[KJV]And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
[和合+]祭司长07492532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿24111722喊着28963004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023
太21:19
[和合]看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
[KJV]And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
[和合+]看见149235981909有一棵3391无花果树4808,就走到跟前2064-1909,在17220846上找不37622147甚么,不过1508-3440有叶子5444,就对树说3004:从今以后3371,你46750165不结1096果子2590。那无花果树48082532立刻3916枯乾了3583
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[和合+]耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长07492532民间2992的长老42454334问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我也要25042065你们5209一句15203056,你们若1437告诉20363427,我就2504告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合+]于是2532回答0611耶稣24242036:我们不3756知道1492。耶稣08465346:我1473也不3761告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:28
[和合]又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
[KJV]But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
[和合+]又说:一个人04442192两个1417儿子5043。他来4334对大儿子44132036:我儿5043,你今天45945217葡萄园02901722去做工2038
太21:32
[和合]因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
[KJV]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
[和合+]因为1063约翰2491遵着1722134335984314你们5209这里来2064,你们却2532375641000846;税吏50572532娼妓4204倒信41000846。你们5210看见了1492,后来5305还是不3756懊悔3338去信41000846
太21:33
[和合]“你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[KJV]Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
[和合+]你们再02430191一个比喻3850:有22580444-5100家主3617栽了5452一个葡萄园0290,周围4060圈上5418篱笆,里面1722挖了3736一个压酒池3025,盖了3618一座楼4444,租给1554园户1092,就2532往外国去了0589
太21:38
[和合]不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
[KJV]But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
[和合+]不料1161,园户1092看见1492他儿子5207,就彼此1722-14382036:这37782076承受产业的2818。来罢1205,我们杀06150846,占2722他的0846产业2817
太21:41
[和合]他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
[KJV]They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
[和合+]他们说3004:要下毒手2560除灭0622那些0846恶人2556,将葡萄园02900243租给15543748按着1722时候25400591果子2590的园户1092
太21:42
[和合]耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗?
[KJV]Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[和合+]耶稣24243004:经11241722写着:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096房角1137的头块2776石头。这377838442962所做的1096,在我们225737881722看为2076希奇2298。这经你们没有3763念过0314么?
太22:1
[和合]耶稣又用比喻对他们说:
[KJV]And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
[和合+]耶稣242438251722比喻3850对他们08463004
太22:15
[和合]当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
[KJV]Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
[和合+]当时5119,法利赛人5330出去4198商议2983-4824,怎样3704就着1722耶稣的话3056陷害38020846
太22:28
[和合]这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
[KJV]Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
[和合+]这样3767,当1722复活0386的时候,他是2071七个2033人中那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们都3956娶过21920846
太22:30
[和合]当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
[和合+]1722复活0386的时候,人也不37771060也不37771547,乃02355613天上3772的使者0032一样。
太22:36
[和合]“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
[KJV]Master, which is the great commandment in the law?
[和合+]夫子1320,律法35511722的诫命1785,那一条4169是最大的3173呢?
太22:37
[和合]耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主你的 神。
[KJV]Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
[和合+]耶稣2424对他08462036:你要尽1722-3650258825321722-36505590、尽1722-3650127100252962―你的46752316
太23:6
[和合]喜爱筵席上的首座,会堂里的高位;
[KJV]And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
[和合+]喜爱5368筵席11731722的首座4411,会堂48641722的高位4410
太23:7
[和合]又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。
[KJV]And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
[和合+]2532喜爱人在街市00581722问他安0783,称呼2564他拉比4461(拉比就是夫子)。
太23:9
[和合]也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
[KJV]And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
[和合+]2532不要3361称呼256410931909的人为父3962,因为1063只有一位15202076你们的52163962,就是在1722天上3772的父。
太23:16
[和合]“你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
[KJV]Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
[和合+]你们5213这瞎眼5185领路的3595有祸了3759!你们说3004:凡3739-0302指着1722殿3485起誓3660的,这算不得甚么2076-3762;只是11613739-0302指着1722殿中3485金子5557起誓3660的,他就该谨守3784
太23:18
[和合]你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’
[KJV]And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
[和合+]你们又2532说:凡3739-1437指着17222379起誓3660的,这算不得甚么2076-3762;只是11613739-0302指着坛上1883礼物1435起誓3660的,他就该谨守3784
太23:20
[和合]所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
[KJV]Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
[和合+]所以3767,人指着17222379起誓3660,就是指着1722坛和2532坛上1883一切3956所有的起誓3660
太23:21
[和合]人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
[KJV]And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
[和合+]人指着1722殿3485起誓3660,就是指着1722殿和2532那住2730在殿里的起誓3660
太23:22
[和合]人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
[KJV]And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
[和合+]人指着17223772起誓3660,就是指着17222316的宝座23622532那坐2521在上面1883的起誓3660
太23:30
[和合]‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
[KJV]And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
[和合+]若是1487我们在2258-1722我们2257祖宗3962的时候2250,必不3756和他们08462844流先知4396的血0129
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[和合+]所以1223-51241473差遣0649先知4396和智慧人46802532文士11224314你们5209这里来,有的1537你们要杀害0615,要钉十字架4717;有的1537你们5216要在会堂48641722鞭打3146,从0575这城4172追逼13771519那城4172
太23:39
[和合]
[KJV]
[和合+]我告诉3004你们5213,从05750737以后,你们不得3364再见14923165,直等到2193你们说2036:奉1722296236862064的是应当称颂2127的。
太24:15
[和合]“你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
[KJV]When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
[和合+]你们看见1492先知4396但以理1158所说4483的那行毁坏2050可憎0946的站2476-2476172200405117(读0314这经的人须要会意3539)。
太24:16
[和合]那时,在犹太的,应当逃到山上;
[KJV]Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
[和合+]那时5119,在1722犹太2449的,应当逃53431909山上3735
太24:18
[和合]在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV]Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
[和合+]1722田里0068的,也不要3361回去1994-36940142衣裳2440
太24:19
[和合]当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
[KJV]And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
[和合+]1722那些1565日子2250,怀孕的和2532奶孩子的2337有祸了3759
太24:26
[和合]若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。
[KJV]Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
[和合+]1437有人对你们52132036:看哪2400,基督在旷野20481722,你们不要3361出去1831!或说:看哪2400,基督在内屋50091722,你们不要33614100
太24:30
[和合]那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
[KJV]And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[和合+]那时5119,人04445207的兆头4592要显53161722天上3772,地上1093的万39565443都要哀哭2875。他们要看见370004445207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太24:38
[和合]当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
[KJV]For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
[和合+]1722洪水2627以前4253的日子2250,人照常吃5176409515471060,直到0891挪亚35751525-1519方舟2787的那日2250
太24:40
[和合]那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
[KJV]Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[和合+]那时5119,两个人1417207100681722,取去3880一个1520,撇下0863一个1520
太24:45
[和合]“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV]Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
[和合+]51012076忠心4103有见识的5429仆人1401,为主人2962所派2525,管理1909家里的人2322,按1722254013255160给他们0846呢?
太24:48
[和合]倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟,’
[KJV]But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
[和合+]倘若1437156525561401258817222036:我的3450主人2962必来2064得迟5549
太24:50
[和合]在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
[KJV]The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
[和合+]1722想不到的3756-4328日子2250,不知道的3756-1097时辰5610,那1565仆人1401的主人要来2240
太25:4
[和合]聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
[KJV]But the wise took oil in their vessels with their lamps.
[和合+]聪明的5429拿着灯2985,又预备29831637在器皿00301722
太25:25
[和合]我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
[KJV]And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
[和合+]我就2532害怕5399,去0565把你的4675一千银子5007埋藏2928在地10931722。请看2396,你的4674原银子在这里。
太25:31
[和合]“当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
[KJV]When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
[和合+]375204445207在他0846荣耀13911722、同着33263956天使0032降临2064的时候,要坐2523在他0846荣耀1391的宝座23621909
太25:36
[和合]我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
[KJV]Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
[和合+]我赤身露体1131,你们给我3165穿4016;我病了0770、你们看顾19803165;我在监54381722,你们来2064看我3165
太25:39
[和合]又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
[KJV]Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
[和合+]1161甚么时候421914924571病了0772,或是2228在监54381722,来2064看你4571呢?
太25:43
[和合]我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
[KJV]I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
[和合+]我作2252客旅3581,你们不3756留我31654863;我赤身露体1131,你们不3756给我3165穿4016;我病了0772,我在监54381722,你们不3756来看顾19803165
太25:44
[和合]他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
[KJV]Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[和合+]他们0846也要2532回答06113004:主阿2962,我们甚么时候421914924571饿了3983,或2228渴了1372,或2228作客旅3581,或2228赤身露体1131,或2228病了0772,或2228在监54381722,不3756伺候12474671呢?
太26:5
[和合]只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
[KJV]But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
[和合+]只是11613004:当17221859的日子不可3361,恐怕33632992172210962351
太26:6
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
[KJV]Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
[和合+]耶稣24241722伯大尼0963长大痲疯的3015西门461336141722
太26:23
[和合]耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
[KJV]And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
[和合+]耶稣回答06112036:同3326170016865495在盘子51651722的,就是他3778要卖38603165
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[和合+]1161我告诉3004你们5213,从05750737以后,我不3364再喝40955127葡萄汁,直到2193我在17223450父的3962国里09323326你们52164095新的25371565日子2250
太26:31
[和合]那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
[和合+]那时5119,耶稣2424对他们08463004:今50263571,你们521017221698的缘故都要3956跌倒4624。因为1063经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊42632532分散了1287
太26:33
[和合]彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
[KJV]Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
[和合+]彼得40742036:众人3956虽然149917224671的缘故跌倒4624,我1473却永不3763跌倒4624
太26:52
[和合]耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
[KJV]Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
[和合+]耶稣2424对他08463004:收0654316215195117罢!凡395629833162的,必死0622在刀31621722
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[和合+]15655610,耶稣2424对众人37932036:你们带着332631623586出来183148153165,如同5613拿强盗3027么?我天天2250-25962516在殿24111722教训1321人,你们并没有375629023165
太26:69
[和合]彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
[KJV]Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
[和合+]彼得40741722外面1854院子0833里坐着2521,有一个3391使女3814前来4334,说3004:你4771素来也25322258同那加利利人1057耶稣2424一夥的3326
太27:5
[和合]犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
[KJV]And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
[和合+]犹大就2532把那银钱06944496在殿34851722,出去0402吊死了0519
太27:12
[和合]他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
[KJV]And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
[和合+]08465259祭司长07492532长老4245控告2723的时候1722,甚么都不3762回答0611
太27:56
[和合]内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
[KJV]Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
[和合+]内中17222258抹大拉3094的马利亚3137,又有2532雅各23852532约西2500的母亲3384马利亚3137,并有2532西庇太2199两个儿子5207的母亲3384
太27:60
[和合]安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
[KJV]And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
[和合+]安放5087在自己的08462537坟墓34191722,就是他凿2998在磐石40731722的。他又把大3173石头30374351到墓3419门口2374,就去了0565
太28:18
[和合]耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
[KJV]And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
[和合+]耶稣2424进前来4334,对他们08463004:天3772172210931909所有的3956权柄1849都赐给13253427了。
可1:3
[和合]在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’”
[KJV]The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备20902962的道3598,修41602117他的08465147
可1:4
[和合]照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
[KJV]John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
[和合+]照这话,约翰2491来了1096,在1722旷野2048施洗0907,传2784悔改3341的洗礼0908,使15190266得赦0859
可1:5
[和合]犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
[KJV]And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
[和合+]犹太2449395655612532耶路撒冷2415的人都出去16074314约翰那里,承认1843他们的08460266,在约但244642151722受他084652590907
可1:8
[和合]我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
[KJV]I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
[和合+]1473是用17225204给你们5209施洗0907,他08461161要用172200404151给你们5209施洗0907
可1:11
[和合]又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
[和合+]2532有声音54561537天上37721096,说:你47711488我的345000275207,我喜悦2106-1722你。
可1:16
[和合]耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
[和合+]耶稣2424顺着加利利1056的海228138444043,看见1492西门46132532西门的兄弟0080安得烈0406在海2281172209060293;他们本是2258打鱼的0231
可1:19
[和合]耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
[KJV]And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
[和合+]耶稣24243641往前走4260,又25321492西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各的兄弟0080约翰24911722船上414326751350
可1:20
[和合]耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
[KJV]And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
[和合+]耶稣随即2112招呼2564他们0846,他们就2532把父亲3962西庇太21993326雇工人341108631722船上4143,跟从3694耶稣0846去了0565
可1:23
[和合]在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
[KJV]And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
[和合+]在会堂48641722,有一个人0444被污01694151附着。他喊叫03493004
可1:39
[和合]于是在加利利全地,进了会堂,传道赶鬼。
[KJV]And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
[和合+]于是25321519加利利1056全地3650,进了1722会堂4864,传道2784-2258,赶15441140