Text: a primitive root; to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.:
创1:12 | [和合] | 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。 | [KJV] | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 于是地0776发生了3318青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,各从其类4327;并结6213果子6529的树木6086,各从其类4327;果子都包着核2233。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:24 | [和合] | 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:地0776要生出3318活2416物5315来,各从其类4327;牲畜0929、昆虫7431、地上0776的野兽2416,各从其类4327。事就这样成了。 |
|
创2:10 | [和合] | 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道: | [KJV] | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. | [和合+] | 有河5014从伊甸5731流出来3318,滋润8248那园子1588,从那里分6504为四0702道: |
|
创4:16 | [和合] | 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 | [KJV] | And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | [和合+] | 于是该隐7014离开3318耶和华3068的面6440,去住3427在伊甸5731东边6926挪得5113之地0776。 |
|
创8:7 | [和合] | 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。 | [KJV] | And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. | [和合+] | 放出6213一隻乌鸦6158去;那乌鸦6158飞来飞去3318-3318-3318,直到地上0776的水4325都乾了3001。 |
|
创8:16 | [和合] | “你和你的妻子、儿子、儿妇,都可以出方舟。 | [KJV] | Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. | [和合+] | 你和你的妻子0802、儿子1121、儿1121妇0802都可以出3318方舟8392。 |
|
创8:17 | [和合] | 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。” | [KJV] | Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. | [和合+] | 在你那里凡有血肉1320的活物2416,就是飞鸟5775、牲畜0929,和一切爬7430在地上0776的昆虫7431,都要带3318出来,叫它在地上0776多多滋生8317,大大7235兴旺6509。 |
|
创8:18 | [和合] | 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇,都出来了。 | [KJV] | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: | [和合+] | 于是挪亚5146和他的妻子0802、儿子1121、儿1121妇0802都出来3318了。 |
|
创8:19 | [和合] | 一切走兽、昆虫、飞鸟和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。 | [KJV] | Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. | [和合+] | 一切走兽2416、昆虫7431、飞鸟5775,和地上0776所有的3605动物7430,各从其类4940,也都出了3318方舟8392。 |
|
创9:10 | [和合] | 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。 | [KJV] | And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. | [和合+] | 并与你们这里的一切活2416物5315―就是飞鸟5775、牲畜0929、走兽2416,凡从方舟8392里出来3318的活物2416―立约。 |
|
创9:18 | [和合] | 出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗;含是迦南的父亲。 | [KJV] | And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. | [和合+] | 出3318方舟8392挪亚5146的儿子1121就是闪8035、含2526、雅弗3315。含2526-1931是迦南3667的父亲0001。 |
|
创10:11 | [和合] | 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉, | [KJV] | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, | [和合+] | 他从那地0776出来3318往亚述0804去,建造1129尼尼微5210、利河伯7344、迦拉3625, |
|
创10:14 | [和合] | 帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人;从迦斐托出来的有非利士人。 | [KJV] | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. | [和合+] | 帕斯鲁细人6625、迦斯路希人3695、迦斐託人3732;从迦斐託3732出来3318的有非利士人6430。 |
|
创11:31 | [和合] | 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。 | [KJV] | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | [和合+] | 他拉8646带着3947他儿子1121亚伯兰0087和他孙子哈兰2039的儿子1121罗得3876,并他儿妇3618亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297,出3318了迦勒底3778的吾珥0218,要往迦南3667地0776去3212;他们走0935到哈兰2771,就住3427在那里。 |
|
创12:4 | [和合] | 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。 | [KJV] | So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | [和合+] | 亚伯兰0087就照着耶和华3068的吩咐1696去3212了;罗得3876也和他同去3212。亚伯兰0087出3318哈兰2771的时候年七十7657-8141五2568岁8141-1121。 |
|
创12:5 | [和合] | 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。 | [KJV] | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. | [和合+] | 亚伯兰0087将他妻子0802撒莱8297和姪儿罗得3876,连他们在哈兰2771所积蓄7408的财物7399、所得6213的人口5315,都带3947往3318迦南3667地0776去3212。他们就到0935了迦南3667地0776。 |
|
创14:8 | [和合] | 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战; | [KJV] | And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; | [和合+] | 于是所多玛5467王4428、蛾摩拉6017王4428、押玛0126王4428、洗扁6636王4428,和比拉1106王4428(比拉1106就是琐珥6820)都出来3318,在西订7708谷6010摆阵6186,与他们交战4421, |
|
创14:17 | [和合] | 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。 | [KJV] | And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. | [和合+] | 亚伯兰杀败5221基大老玛3540和与他同盟的王4428回来7725的时候,所多玛5467王4428出来3318,在沙微7740谷6010迎接7125他;沙微谷就是王4428谷6010。 |
|
创14:18 | [和合] | 又有撒冷王麦基洗德,带着饼和酒,出来迎接;他是至高 神的祭司。 | [KJV] | And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. | [和合+] | 又有撒冷8004王4428麦基洗德4442带着3318饼3899和酒3196出来迎接;他是至高5945神0410的祭司3548。 |
|
创15:4 | [和合] | 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。” | [KJV] | And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | [和合+] | 耶和华3068又有话1697对他说0559:这人必不成为你的后嗣3423;你本身4578所生3318的纔成为你的后嗣3423。 |
|
创15:5 | [和合] | 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。” | [KJV] | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | [和合+] | 于是领他走3318到外边2351,说0559:你向天8064观看5027,数算5608众星3556,能3201数5608得过来么?又对他说0559:你的后裔2233将要如此3541。 |
|
创15:7 | [和合] | 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。” | [KJV] | And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | [和合+] | 耶和华又对他说0559:我是耶和华3068,曾领你出3318了迦勒底3778的吾珥0218,为要将这地0776赐5414你为业3423。 |
|
创15:14 | [和合] | 并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。 | [KJV] | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | [和合+] | 并且他们所要服事5647的那国1471,我要惩罚1777,后来0310-3651他们必带着许多1419财物7399从那里出来3318。 |
|
创17:6 | [和合] | 我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。 | [KJV] | And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. | [和合+] | 我必使6509你的后裔极其-3966-3966繁多6509;国度1471从你而立,君王4428从你而出3318。 |
|
创19:5 | [和合] | 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。” | [KJV] | And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. | [和合+] | 呼叫7121罗得3876说0559:今日晚上3915到0935你这里来的人0582在那里呢?把他们带出来3318,任我们所为3045。 |
|
创19:6 | [和合] | 罗得出来,把门关上,到众人那里, | [KJV] | And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, | [和合+] | 罗得3876出来3318-6607,把门1817关5462上,到众人那里, |
|
创19:8 | [和合] | 我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。” | [KJV] | Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. | [和合+] | 我有两8147个女儿1323,还是处女3045-0376,容我领出来3318,任凭你们的心愿2896-5869而行6213;只是这0411两个人0582既然到0935我舍6982下6738,不要0408-1697向他们作6213甚么。 |
|
创19:12 | [和合] | 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 | [KJV] | And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: | [和合+] | 二人0582对罗得3876说0559:你这里6311还有甚么人4310么?无论是女婿2860是儿1121女1323,和这城5892中一切属你的人,你都要将他们从4480这地方4725带出去3318。 |
|
创19:14 | [和合] | 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。 | [KJV] | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. | [和合+] | 罗得3876就出去3318,告诉1696-0413娶3947了(或作将要娶)他女儿1323的女婿2860们说0559:你们起来6965离开3318这2088地方4725,因为耶和华3068要毁灭7843这城5892。他女婿2860们却以为他说的是戏言。 |
|
创19:16 | [和合] | 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 | [KJV] | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. | [和合+] | 但罗得迟延不走4102。二人0582因为耶和华3068怜恤2551罗得,就拉2388着他的手3027和他妻子0802的手3027,并他两8147个女儿1323的手3027,把他们领出来3318,安置3240在城5892外2351; |
|
创19:17 | [和合] | 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” | [KJV] | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. | [和合+] | 领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头0310看5027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595。 |
|
创19:23 | [和合] | 罗得到了琐珥,日头已经出来了。 | [KJV] | The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. | [和合+] | 罗得3876到了0935琐珥6820,日头8121已经出来3318了。 |
|
创24:5 | [和合] | 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?” | [KJV] | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | [和合+] | 仆人5650对他说0559:倘若女子0802不肯0014跟3212我到这地方0776来,我必须将你的儿子1121带回7725-7725你原出3318之地0776么? |
|
创24:11 | [和合] | 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 | [KJV] | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. | [和合+] | 天将晚6256-6153,众女子出来3318打7579水的时候6256,他便叫1288骆驼-1581跪1288在0413城5892外2351的水4325井0875那里。 |
|
创24:13 | [和合] | 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 | [KJV] | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | [和合+] | 我现今站5324在4325井5869旁,城5892内居民0582的女子们1323正出来3318打7579水4325。 |
|
创24:15 | [和合] | 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 | [KJV] | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. | [和合+] | 话还没有说1696完3615,不料,利百加7259肩头7926上扛着水瓶3537出来3318。利百加是彼土利1328所生3205的;彼土利是亚伯拉罕0085兄弟0251拿鹤5152妻子0802密迦4435的儿子1121。 |
|
创24:43 | [和合] | 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’ | [KJV] | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | [和合+] | 我如今站5324在井5869旁,对那一个出来3318打7579水的女子5959说0559:请你把你瓶3537里的水4325给8248我一点-4592喝8248; |
|
创24:45 | [和合] | 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’ | [KJV] | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. | [和合+] | 我心3820里的话还没有说1696完3615,利百加7259就出来3318,肩头7926上扛着水瓶3537,下到3381井5869旁打7579水。我便对他说0559:请你给我水喝8248。 |
|
创24:50 | [和合] | 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 | [KJV] | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. | [和合+] | 拉班3837和彼土利1328回答6030说0559:这事1697乃出3318于耶和华3068,我们不能3201向你说1696好2896说歹7451。 |
|
创24:53 | [和合] | 当下仆人拿出金器、银器和衣服,送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。 | [KJV] | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. | [和合+] | 当下仆人5650拿出3318金2091器3627、银3701器3627,和衣服0899送给5414利百加7259,又将宝物4030送给5414他哥哥0251和他母亲0517。 |
|
创24:63 | [和合] | 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。 | [KJV] | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. | [和合+] | 天将6437晚6153,以撒3327出来3318在田7704间默想7742,举5375目5869一看7200,见来0935了些骆驼1581。 |
|
创25:25 | [和合] | 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。 | [KJV] | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | [和合+] | 先7223产3318的身体发红0132,浑身有毛8181,如同皮衣0155,他们就给他起7121名8034叫以扫6215(就是有毛的意思)。 |
|
创25:26 | [和合] | 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 | [KJV] | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | [和合+] | 随后0310又生3318-3318了以扫的兄弟0251,手3027抓住0270以扫6215的脚跟6119,因此给他起名8034叫7121雅各3290(就是抓住的意思)。利百加生下3205两个儿子的时候,以撒3327年正六十8346岁8141-1121。 |
|
创27:3 | [和合] | 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎, | [KJV] | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; | [和合+] | 现在拿5375你的器械3627,就是箭囊8522和弓7198,往田野7704去3318为我打6679猎6718-6720, |
|
创27:30 | [和合] | 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | [和合+] | 以撒3327为雅各3290祝福1288已毕3615,雅各3290从他父亲3327-0001那里6440纔0389出来3318-3318,他哥哥0251以扫6215正打猎6718回来0935, |
|
创28:10 | [和合] | 雅各出了别是巴,向哈兰走去。 | [KJV] | And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. | [和合+] | 雅各3290出3318了别是巴0884,向哈兰2771走去3212; |
|
创30:16 | [和合] | 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。 | [KJV] | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. | [和合+] | 到了晚上6153,雅各3290从田7704里回来0935,利亚3812出来3318迎接7125他,说0559:你要与我同寝0935,因为我实在7936用我儿子1121的风茄1736把你雇下7936了。那一夜3915,雅各就与他同寝7901。 |
|
创31:13 | [和合] | 我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’” | [KJV] | I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. | [和合+] | 我是伯特利1008的神0410;你在那里用油浇过4886柱子4676,向我许过5087愿5088。现今你起来6965,离开3318这地0776,回7725你本4138地0776去罢! |
|
创31:33 | [和合] | 拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。 | [KJV] | And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. | [和合+] | 拉班3837进0935了雅各3290、利亚3812,并两个8147使女0519的帐棚0168,都没有搜出来4672,就从利亚3812的帐棚0168出来3318,进了0935拉结7354的帐棚0168。 |
|
创34:1 | [和合] | 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。 | [KJV] | And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. | [和合+] | 利亚3812给雅各3290所生3205的女儿1323底拿1783出去3318,要见7200那地0776的女子们1323。 |
|
创34:6 | [和合] | 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。 | [KJV] | And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. | [和合+] | 示剑7927的父亲0001哈抹2544出来3318见雅各3290,要和他0854商议1696。 |
|
创34:24 | [和合] | 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁,都受了割礼。 | [KJV] | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | [和合+] | 凡从城5892门8179出入3318的人就都听从8085哈抹2544和他儿子1121示剑7927的话;于是凡从城5892门8179出入3318的男丁2145都受了割礼4135。 |
|
创34:26 | [和合] | 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。 | [KJV] | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. | [和合+] | 又用刀2719杀了2026哈抹2544和他儿子1121示剑7927,把底拿1783从示剑7927家1004里带3947出来-3947就走了3318。 |
|
创35:11 | [和合] | 神又对他说:“我是全能的 神,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。 | [KJV] | And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; | [和合+] | 神0430又对他说0559:我是全能7706的神0410;你要生养众多6509-7235,将来有一族1471和多国1471的民6951从你而生,又有君王4428从你而出3318。 |
|
创35:18 | [和合] | 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。 | [KJV] | And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. | [和合+] | 他将近于死4191,灵魂5315要走3318的时候,就给他儿子起名8034叫7121便俄尼1126;他父亲0001却给他起名叫7121便雅悯1144。 |
|
创38:24 | [和合] | 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!” | [KJV] | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | [和合+] | 约过了叁7969个月2320,有人告诉5046犹大3063说0559:你的儿妇3618他玛8559作了妓女2181,且因行淫2183有了身孕2030。犹大3063说0559:拉出他来3318,把他烧了8313! |
|
创38:25 | [和合] | 他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕,请你认一认,这印和带子并杖,都是谁的?” | [KJV] | When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. | [和合+] | 他玛被拉出来3318的时候便打发7971人0376去见他公公2524,对他说0559:这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕2030。请你认一认5234,这印2858和带子6616并杖4294都是谁的? |
|
创38:28 | [和合] | 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。” | [KJV] | And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | [和合+] | 到生产3205的时候,一个孩子伸出5414一隻手3027来;收生婆3205拿3947红线8144拴在7194他手3027上,说0559:这是头7223生3318的。 |
|
创38:29 | [和合] | 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了,收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。 | [KJV] | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. | [和合+] | 随后这孩子把手3027收回去7725,他哥哥0251生出来了3318;收生婆说0559:你为甚么抢着来6555-6556呢?因此给他起名8034叫7121法勒斯6557。 |
|
创38:30 | |
创39:12 | [和合] | 妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。 | [KJV] | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. | [和合+] | 妇人就拉住8610他的衣裳0899,说0559:你与我同寝罢7901!约瑟把衣裳0899丢在5800妇人手里3027,跑到5127外边2351去3318了。 |
|
创39:15 | [和合] | 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。” | [KJV] | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | [和合+] | 他听见8085我放7311声6963喊起来7121,就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑到5127外边2351去3318了。 |
|
创40:14 | [和合] | 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。 | [KJV] | But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: | [和合+] | 但你得好处3190的时候,求你纪念2142我,施6213恩2617与我,在法老6547面前题说2142我,救3318我出这监牢1004。 |
|
创41:45 | [和合] | 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。 | [KJV] | And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547赐名8034给约瑟3130,叫7121撒发那忒巴内亚6847,又将安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给5414他为妻0802。约瑟3130就出去3318巡行埃及4714地0776。 |
|
创41:46 | [和合] | 约瑟见埃及王法老的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 | [KJV] | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 约瑟见5975埃及4714王4428法老6547的时候年1121叁十7970岁8141。他3130从法老6547面前6440出去3318,遍行5674埃及4714全地0776。 |
|
创42:15 | [和合] | 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。 | [KJV] | Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | [和合+] | 我指着法老6547的性命2416起誓,若是你们的小6996兄弟0251不到这里0935来,你们就不得出3318这地方,从此2063就可以把你们證验出来了0974。 |
|
创42:28 | [和合] | 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?” | [KJV] | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? | [和合+] | 就对弟兄们0251说0559:我的银子3701归还了7725,看哪2009,仍在我口袋里0572!他们就提心吊胆3820-3318,战战兢兢的2729彼此0376-0251说0559:这是 神0430向我们做6213甚么呢? |
|
创43:23 | [和合] | 家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。 | [KJV] | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. | [和合+] | 家宰说0559:『你们可以放心7965,不要害怕3372,是你们的 神0430和你们父亲0001的 神0430赐给5414你们财宝4301在你们的口袋0572里;你们的银子3701,我早已收了0935。』他就把西缅8095带3318出来,交给他们。 |
|
创43:31 | [和合] | 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。 | [KJV] | And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. | [和合+] | 他洗了7364脸6440出来3318,勉强隐忍0662,吩咐0559人摆7760饭3899。 |
|
创44:4 | [和合] | 他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢? | [KJV] | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | [和合+] | 他们出3318城5892走了不远7368,约瑟3130对家宰1004说0559:『起来6965,追7291-0310那些人0582去,追上了5381就对他们说0559:「你们为甚么以7999恶7451报善2896呢? |
|
创44:28 | [和合] | 一个离开我出去了,我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。 | [KJV] | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: | [和合+] | 一个0259离开我出去了3318;我说0559他必2963是被撕碎了2963,直到如今2008我也没有见他7200。 |
|
创45:1 | [和合] | 约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。 | [KJV] | Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. | [和合+] | 约瑟3130在左右站着5324的人面前情不3201自禁0662,吩咐一声说7121:人0376都要离开我出去3318!约瑟3130和弟兄0251相认3045的时候并没有一人0376站在他面前5975。 |
|
创46:26 | [和合] | 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。 | [KJV] | All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; | [和合+] | 那与雅各3290同到0935埃及4714的,除了他3290儿1121妇0802之外3318,凡从3318他所生的3409,共有六十六人5315。 |
|
创47:10 | [和合] | 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。 | [KJV] | And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. | [和合+] | 雅各3290又给法老6547祝福1288,就从法老6547面前6440出去了3318。 |
|
创48:12 | [和合] | 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。 | [KJV] | And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | [和合+] | 约瑟3130把两个儿子从以色列两膝1290中5973领出来3318,自己就脸0639伏于7812地0776下拜。 |
|
出1:5 | [和合] | 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。 | [KJV] | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | [和合+] | 凡从雅各3290而生3318的,共有七十7657人5315。约瑟3130已经在埃及4714。 |
|
出2:11 | [和合] | 后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄; | [KJV] | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. | [和合+] | 后来3117,摩西4872长大1431,他出去3318到他弟兄0251那里,看7200他们的重担5450,见7200一个埃及人4713-0376打5221希伯来人5680的一个弟兄0251。 |
|
出2:13 | [和合] | 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?” | [KJV] | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? | [和合+] | 第二8145天3117他出去3318,见有两8147个希伯来5680人0582争斗5327,就对那欺负人的7563说0559:「你为甚么打5221你同族的人7453呢?」 |
|
出3:10 | [和合] | 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。” | [KJV] | Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. | [和合+] | 故此,我要打发7971你去见法老6547,使你可以将我的百姓5971以色列3478人1121从埃及4714领3318出来。 |
|
出3:11 | [和合] | 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?” | [KJV] | And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? | [和合+] | 摩西4872对 神0430说0559:我是甚么人,竟能去3212见法老6547,将以色列3478人1121从埃及4714领3318出来呢? |
|
出3:12 | [和合] | 神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。” | [KJV] | And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. | [和合+] | 神说0559:我必与你同在。你将百姓5971从埃及4714领3318出来之后,你们必在这山2022上事奉5647我0430;这就是3588我打发7971你去的證据0226。 |
|
出4:6 | [和合] | 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。 | [KJV] | And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. | [和合+] | 耶和华3068又5750对他说0559:把手3027放0935在怀里2436。他就把手3027放0935在怀里2436,及至抽3318出来,不料,手3027长了大痲疯6879,有雪7950那样白。 |
|
出4:7 | [和合] | 耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。 | [KJV] | And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. | [和合+] | 耶和华说0559:再7725把手3027放7725在怀-2436里。他就再7725把手3027放7725在怀-2436里,及至从怀2436里抽3318出来,不料,手已经复原7725,与周身的肉1320一样; |
|
出4:14 | [和合] | 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. | [和合+] | 耶和华3068向摩西4872发2734怒0639说0559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055。 |
|
出5:10 | [和合] | 督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。 | [KJV] | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | [和合+] | 督工5065的和官长7860出来3318对百姓5971说0559:法老6547这样说0559:我不给5414你们草8401。 |
|
出5:20 | [和合] | 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面, | [KJV] | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | [和合+] | 他们离3318了法老6547出来,正遇见6293摩西4872、亚伦0175站5324在对面7125, |
|
出6:6 | [和合] | 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。 | [KJV] | Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: | [和合+] | 所以3651你要对以色列3478人1121说0559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450。 |
|
出6:7 | [和合] | 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神,你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。 | [KJV] | And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. | [和合+] | 我要以3947你们为我的百姓5971,我也要作你们的 神0430。你们要知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430,是救你们脱离3318埃及人4714之重担5450的。 |
|
出6:13 | [和合] | 耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068吩咐1696-6680摩西4872、亚伦0175往以色列3478人1121和埃及4714王4428法老6547那里去,把以色列3478人1121从埃及4714地0776领3318出来。 |
|
出6:26 | [和合] | 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。 | [KJV] | These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. | [和合+] | 耶和华3068说0559:将以色列3478人1121按着他们的军队6635从埃及4714地0776领出来3318。这是对那亚伦0175、摩西4872说的。 |
|
出6:27 | [和合] | 对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。 | [KJV] | These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. | [和合+] | 对埃及4714王4428法老6547说1696要将以色列3478人1121从埃及4714领出来3318的,就是这摩西4872、亚伦0175。 |
|
出7:4 | [和合] | 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。 | [KJV] | But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. | [和合+] | 但法老6547必不听8085你们;我要伸5414手3027重重的1419刑罚8201埃及4714,将我的军队6635以色列3478民5971-1121从埃及4714地0776领出来3318。 |
|
出7:5 | [和合] | 我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。” | [KJV] | And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. | [和合+] | 我伸5186手3027攻击埃及4714,将以色列3478人1121从他们中间8432领出来3318的时候,埃及人4714就要知道3045我是耶和华3068。 |
|
出7:15 | [和合] | 明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖, | [KJV] | Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. | [和合+] | 明日早晨1242,他出来3318往水4325边去,你要3212往5324河2975边8193迎接7125他6547,手3027里要拿3947着那变过2015蛇5175的杖4294, |
|
出8:8 | [和合] | 法老召了摩西、亚伦来说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。” | [KJV] | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. | [和合+] | 于是摩西4872、亚伦0175离开法老6547出去3318。摩西4872为1697扰害7760法老6547的青蛙6854呼求6817耶和华3068。 |
|
出8:14 | [和合] | 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。 | [KJV] | And they gathered them together upon heaps: and the land stank. | [和合+] | 行法术的2748也用6213邪术3909要生出3318虱子3654来,却是不能3201。于是在人0120身上和牲畜0929身上都有了虱子3654。 |
|
出8:16 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同。)。’” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你清早1242起来7925,法老6547来到3318水4325边,你站3320在他面前6440,对他说0559:耶和华3068这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉5647我。 |
|
出8:25 | |
出8:26 | [和合] | 摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗? | [KJV] | And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? | [和合+] | 于是摩西4872离开3318法老6547去求6279耶和华3068。 |
|
出9:29 | [和合] | 摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。 | [KJV] | And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. | [和合+] | 摩西4872对他说0559:我一出3318城5892,就要向耶和华3068举6566手3709祷告;雷6963必止2308住,也不再有冰雹1259,叫你知道3045全地0776都是属耶和华3068的。 |
|
出9:33 | [和合] | 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。 | [KJV] | And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. | [和合+] | 摩西4872离了法老6547出3318城5892,向耶和华3068举6566手3709祷告;雷6963和雹1259就止住2308,雨4306也不再浇5413在地上0776了。 |
|
出10:6 | [和合] | 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。 | [KJV] | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | [和合+] | 你的宫殿1004和你众臣仆5650的房屋1004,并一切3605埃及人4714的房屋1004,都要被蝗虫占满4390了;自从你祖宗0001和你祖宗0001的祖宗0001在世0127-3117以来,直到今日3117,没有见过7200这样的灾。摩西就转身6437离开法老6547出去3318。 |
|
出10:18 | [和合] | 摩西就离开法老去求耶和华。 | [KJV] | And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. | [和合+] | 摩西就离开3318法老6547去求6279耶和华3068。 |
|
出11:4 | [和合] | 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。 | [KJV] | And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: | [和合+] | 摩西4872说0559:耶和华3068这样说0559:约到半夜3915-2676,我必出去3318巡行埃及4714遍地8432。 |
|
出11:8 | [和合] | 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。 | [KJV] | And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. | [和合+] | 你这一切臣仆5650都要俯伏7812来3381见我,说0559:求你和跟从7272你的百姓5971都出去3318,然后0310我要出去3318。于是,摩西气忿忿0639的离开法老6547,出去了3318。 |
|
出12:17 | [和合] | 你们要守无酵节,因为我正当这日,把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. | [和合+] | 你们要守8104无酵4682节,因为我正当6106这日3117把你们的军队6635从埃及4714地0776领出来3318。所以,你们要守8104这日3117,作为世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
出12:22 | [和合] | 拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。 | [KJV] | And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. | [和合+] | 拿3947一把0092牛膝草0231,蘸2881盆里5592的血1818,打5060在门楣4947上和左右的8147门框4201上。你们谁也不可0376出3318自己的房1004门6607,直到早晨1242。 |
|
出12:31 | [和合] | 夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧! | [KJV] | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. | [和合+] | 夜间3915,法老召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:起来6965!连你们带以色列3478人1121,从我民5971中8432出去3318,依你们所说1696的,去3212事奉5647耶和华3068罢! |
|
出12:39 | [和合] | 他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。 | [KJV] | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. | [和合+] | 他们用埃及4714带出来3318的生麵1217烤成0644无酵4682饼5692。这生麵原没有发起2556;因为他们被催逼离开1644埃及4714,不能3201耽延4102,也1571没有为自己预备6213甚么食物6720。 |
|
出12:41 | [和合] | 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。 | [KJV] | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. | [和合+] | 正6106满了7093四0702百3967叁十7970年8141的那一天3117,耶和华3068的军队6635都3605从埃及4714地0776出来了3318。 |
|
出12:42 | [和合] | 这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。 | [KJV] | It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. | [和合+] | 这夜3915是耶和华3068的夜;因耶和华领3318他们出了埃及4714地0776,所以当向耶和华3068谨守8107,是以色列3478众人1121世世代代1755该谨守的。 |
|
出12:46 | [和合] | 应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头,一根也不可折断。 | [KJV] | In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. | [和合+] | 应当在一0259个房子里1004吃0398;不可把一点肉1320从房子里带3318到外头2351去。羊羔的骨头6106一根也不可折断7665。 |
|
出12:51 | |
出13:3 | [和合] | 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。 | [KJV] | And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:你们要纪念2142从埃及4714为奴5650之家1004出来的这2088日3117,因为耶和华3068用大能2392的手3027将你们从这地方领出来3318。有酵的饼2557都不可吃0398。 |
|
出13:4 | [和合] | 亚笔月间的这日,是你们出来的日子。 | [KJV] | This day came ye out in the month Abib. | [和合+] | 亚笔0024月2320间的这日3117是你们出来3318的日子。 |
|
出13:8 | [和合] | 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。 | [KJV] | And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. | [和合+] | 当那日3117,你要告诉5046你的儿子1121说0559:这是2088因5668耶和华3068在我出3318埃及4714的时候为我所行6213的事。 |
|
出13:9 | [和合] | 这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。 | [KJV] | And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. | [和合+] | 这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作纪念2146,使耶和华3068的律法8451常在你口中6310,因为耶和华3068曾用大能2389的手3027将你从埃及4714领出来3318。 |
|
出13:14 | [和合] | 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手,将我们从埃及为奴之家领出来。 | [KJV] | And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: | [和合+] | 日后4279,你的儿子1121问你7592说0559:这是甚么意思?你就说0559:耶和华3068用大能2392的手3027将我们从埃及4714为奴5650之家1004领出来3318。 |
|
出13:16 | [和合] | 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’” | [KJV] | And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. | [和合+] | 这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作经文2903,因为耶和华3068用大能2392的手3027将我们从埃及4714领出来3318。 |
|
出14:8 | [和合] | 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。 | [KJV] | And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. | [和合+] | 耶和华3068使埃及4714王4428法老6547的心3820刚硬2388,他就追赶7291以色列3478人1121,因为以色列3478人1121是昂然无惧7311-3027地出3318埃及。 |
|
出14:11 | [和合] | 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢? | [KJV] | And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? | [和合+] | 他们对摩西4872说0559:难道在埃及4714没有坟地6913,你把我们带3947来死4191在旷野4057么?你为甚么这样2063待6213我们,将我们从埃及4714领出来3318呢? |
|
出15:20 | [和合] | 亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。 | [KJV] | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. | [和合+] | 亚伦0175的姊姊0269,女先知5031米利暗4813,手里3027拿着3947鼓8596;众妇女0802也跟他0310出去3318拿鼓8596跳舞4246。 |
|
出15:22 | [和合] | 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。 | [KJV] | So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. | [和合+] | 摩西4872领5265以色列人3478从红5488海3220往前行3318,到了书珥7793的旷野4057,在旷野4057走了3212叁7969天3117,找4672不着水4325。 |
|
出16:1 | [和合] | 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。 | [KJV] | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | [和合+] | 以色列3478全会众5712从以琳0362起行5265,在出3318埃及4714后第二个8145月2320十6240五2568日3117到了0935以琳0362和西乃5514中间、汛5512的旷野4057。 |
|
出16:3 | [和合] | 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!” | [KJV] | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. | [和合+] | 说0559:巴不得4310-5414我们早死4191在埃及4714地0776、耶和华3068的手下3027;那时我们坐在3427肉1320锅5518旁边,吃得0398饱足7648。你们将我们领出来3318,到这旷野4057,是要叫这全会众6951都饿7458死4191阿! |
|
出16:4 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。 | [KJV] | Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要将粮食3899从天8064降4305给你们。百姓5971可以出去3318,每天收3950每天3117的分1697,我好试验他们5254遵3212不遵我的法度8451。 |
|
出16:6 | [和合] | 摩西,亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。 | [KJV] | And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175对以色列3478众人1121说0559:到了晚上6153,你们要知道3045是耶和华3068将你们从埃及4714地0776领出来的3318。 |
|
出16:27 | [和合] | 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。 | [KJV] | And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. | [和合+] | 第七7637天3117,百姓5971中有人出去3318收3950,甚么也找4672不着。 |
|
出16:29 | [和合] | 你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。” | [KJV] | See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. | [和合+] | 你们看7200!耶和华3068既将安息日7676赐给5414你们,所以第六8345天3117他赐给5414你们两天3117的食物3899,第七7637天3117各人0376要住在3427自己的地方4725,不许甚么人0376出去3318。 |
|
出16:32 | [和合] | 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。” | [KJV] | And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872说0559:耶和华3068所吩咐6680的是这样:要将一满4393俄梅珥6016(俄梅珥就是伊法十分之一)吗哪留到4931世世代代1755,使后人可以看见7200我当日将你们领出3318埃及4714地0776,在旷野4057所给你们吃的0398食物3899。 |
|
出17:6 | [和合] | 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。 | [KJV] | Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. | [和合+] | 我必在何烈2722的磐石6697那里,站在5975你面前6440。你要击打5221磐石6697,从磐石里必有水4325流出来3318,使百姓5971可以喝8354。摩西4872就在以色列3478的长老2205眼前5869这样行了6213。 |
|
出17:9 | [和合] | 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。” | [KJV] | And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. | [和合+] | 摩西4872对约书亚3091说0559:你为我们选出0977人0582来,出去3318和亚玛力人6002争战3898。明天4279我手里3027要拿着 神0430的杖4294,站在5324山1389顶7218上。 |
|
出18:1 | [和合] | 摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事, | [KJV] | When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; | [和合+] | 摩西4872的岳父2859,米甸4080祭司3548叶忒罗3503,听见8085 神0430为摩西4872和神的百姓5971以色列3478所行6213的一切事,就是耶和华3068将以色列3478从埃及4714领出来3318的事, |
|
出19:1 | [和合] | 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。 | [KJV] | In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. | [和合+] | 以色列3478人1121出3318埃及4714地0776以后,满了叁个7992月2320的那一天3117,就来到0935西乃5514的旷野4057。 |
|
出19:17 | [和合] | 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。 | [KJV] | And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. | [和合+] | 摩西4872率领3318百姓5971出营4264迎接7125 神0430,都站在3320山2022下8482。 |
|
出20:2 | [和合] | “我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。 | [KJV] | I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | [和合+] | 我是耶和华3068―你的 神0430,曾将你从埃及4714地0776为奴5650之家1004领出来3318。 |
|
出21:2 | [和合] | 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。 | [KJV] | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | [和合+] | 你若买7069希伯来人5680作奴仆5650,他必服事5647你六8337年8141;第七7637年他可以自由2670,白白2600的出去3318。 |
|
出21:3 | [和合] | 他若孤身来,就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | [KJV] | If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. | [和合+] | 他若孤身1610来0935就可以孤身1610去3318;他若有妻1167-0802,他的妻0802就可以同他出去3318。 |
|
出21:4 | [和合] | 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。 | [KJV] | If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. | [和合+] | 他主人0113若给5414他妻子0802,妻子给他生了3205儿子1121或女儿1323,妻子0802和儿女3206要归主人0113,他要独自1610出去3318。 |
|
出21:5 | [和合] | 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’ | [KJV] | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | [和合+] | 倘或奴仆5650明0559说0559:我爱0157我的主人0113和我的妻子0802儿女1121,不愿意自由2670出去3318。 |
|
出21:7 | [和合] | “人若卖女儿作婢女,婢女不可象男仆那样出去。 | [KJV] | And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. | [和合+] | 人0376若卖4376女儿1323作婢女0519,婢女不可象男仆0519那样3318出去3318。 |
|
出21:11 | [和合] | 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。 | [KJV] | And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. | [和合+] | 若不向他行6213这叁7969样,他就可以不用钱3701赎,白白的2600出去3318。 |
|
出21:22 | [和合] | “人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。 | [KJV] | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | [和合+] | 人0582若彼此争斗5327,伤害5062有孕2030的妇人0802,甚至坠3318胎3206,随后却无别害0611,那伤害他的,总要6064按妇人0802的丈夫1167所要7896的,照审判官6414所断的,受罚6064。 |
|
出22:5 | [和合] | “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。 | [KJV] | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. | [和合+] | 若点3318火0784焚烧4672荆棘6975,以致将别人堆积的禾捆1430,站着的禾稼7054,或是田园7704,都烧尽了0398,那点1197火1200的必要7999赔还7999。 |
|
出23:15 | [和合] | 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。 | [KJV] | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你的6680,在亚笔0024月2320内所定的日期4150,吃0398无酵饼4682七7651天3117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714。 |
|
出23:16 | [和合] | 又要守收割节,所收的是你田间所种劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。 | [KJV] | And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. | [和合+] | 又要守收割7105节2282,所收的是你田间7704所种2232、劳碌4639得来初熟之物1061。并在年8141底3318收藏0622,要守收藏0614节2282。 |
|
出25:32 | [和合] | 灯台两旁要杈出六个枝子;这旁三个,那旁三个。 | [KJV] | And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: | [和合+] | 灯臺两旁6654要杈出3318六个8337枝子7070:这0259旁6654叁个7969,那8145旁6654叁个7969。 |
|
出25:33 | [和合] | 这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. | [和合+] | 这0259旁7070每枝上有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525;那0259旁7070每枝上也有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525。从灯台4501杈出来的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
出25:35 | [和合] | 灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台出的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. | [和合+] | 灯臺每两个8147枝子7070以下有球3730与枝子接连一块。灯臺4501出的3318六8337个枝子7070都是如此。 |
|
出28:35 | [和合] | 亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。 | [KJV] | And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. | [和合+] | 亚伦0175供职8334的时候要穿这袍子。他进0935圣所6944到耶和华3068面前6440,以及出来3318的时候,袍上的响声6963必被听见8085,使他不至于死亡4191。 |
|
出29:46 | |
出32:11 | [和合] | 摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地领出来的。 | [KJV] | And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? | [和合+] | 摩西4872便恳求2470-6440耶和华3068―他的 神0430说0559:耶和华3068阿,你为甚么向你的百姓5971发烈怒2734-0639呢?这百姓是你用大1419力3581和大能的2389手3027从埃及4714地0776领出来3318的。 |
|
出32:12 | [和合] | 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。 | [KJV] | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. | [和合+] | 为甚么使埃及人4714议论0559说0559-0559他领3318他们出去,是要降祸7451与他们,把他们杀2026在山2022中,将他们从地0127上6440除灭3615?求你转意7725,不发你的烈2740怒0639,后悔5162,不降祸7451与你的百姓5971。 |
|
出32:24 | [和合] | 我对他们说:‘凡有金环的,可以摘下来,他们就给了我;我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。’” | [KJV] | And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. | [和合+] | 我对他们说0559:凡有金2091环的可以摘下6561来,他们就给了5414我。我把金环扔7993在火0784中,这牛犊5695便出来了3318。 |
|
出33:7 | [和合] | 摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。 | [KJV] | And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. | [和合+] | 摩西4872素常将3947帐棚0168支搭5186在营4264外2351,离营4264却远7368,他称7121这帐棚为会4150幕0168。凡求问1245耶和华3068的,就到营4264外2351的会4150幕0168那里去3318。 |
|
出33:8 | [和合] | 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。 | [KJV] | And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. | [和合+] | 当摩西4872出3318营到会幕0168去的时候,百姓5971就都起来6965,各人0376站在5324自己帐棚0168的门口6607,望着5027摩西4872,直等到他进了0935会幕0168。 |
|
出34:18 | [和合] | “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。 | [KJV] | The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你6680的,在亚笔0024月2320内所定的日期4150吃0398无酵饼4682七7651天3117,因为你是这亚笔0024月2320内出了3318埃及4714。 |
|
出34:34 | [和合] | 但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。 | [KJV] | But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. | [和合+] | 但摩西4872进到0935耶和华3068面前6440与他说话1696就揭5493去-5493帕子4533,及至出来3318的时候便将耶和华所吩咐6680的告诉1696以色列3478人1121。 |
|
出35:20 | [和合] | 以色列全会众从摩西面前退去。 | [KJV] | And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. | [和合+] | 以色列3478全会众5712从摩西4872面前6440退去3318。 |
|
出37:18 | [和合] | 灯台两旁杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。 | [KJV] | And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: | [和合+] | 灯臺两旁6654杈出3318六个8337枝子7070:这0259旁6654叁个7969,那8145旁6654叁7969个。 |
|
出37:19 | [和合] | 这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. | [和合+] | 这旁每0259枝7070上有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730有花6525;那旁每0259枝7070上也有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730有花6525。从灯臺4501杈出来的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
出37:21 | [和合] | 灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台杈出的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. | [和合+] | 灯臺每两个8147枝子7070以下有球3730,与枝子接连一块;灯臺杈出的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
利4:12 | [和合] | 就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。 | [KJV] | Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. | [和合+] | 就是全公牛6499,要搬到3318营4264外2351洁净2889之地4725、倒8211灰1880之所0413,用火0784烧8313在柴6086上。 |
|
利4:21 | [和合] | 他要把牛搬到营外烧了,象烧头一个牛一样。这是会众的赎罪祭。 | [KJV] | And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. | [和合+] | 他要把牛6499搬3318到营4264外2351烧8313了,象烧8313头一个7223牛6499一样;这是会众6951的赎罪祭2403。 |
|
利6:4 | [和合] | 他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物, | [KJV] | Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, | [和合+] | 随后要脱去6584这衣服0899,穿上3847别的0312衣服0899,把灰1880拿到3318营2351外2351洁净2889之处4725。 |
|
利8:33 | [和合] | 你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。 | [KJV] | And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. | [和合+] | 你们七7651天3117不可出3318会4150幕0168的门6607,等到你们承接圣职4394的日子3117满了4390,因为主叫你们七7651天3117承接圣职3027。 |
|
利9:23 | [和合] | 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。 | [KJV] | And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进入0935会4150幕0168,又出来3318为百姓5971祝福1288,耶和华3068的荣光5971就向众民5971显现7200。 |
|
利9:24 | |
利10:2 | [和合] | 就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。 | [KJV] | And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. | [和合+] | 就有火0784从耶和华3068面前出来3318,把他们烧灭0398,他们就死4191在耶和华3068面前6440。 |
|
利10:7 | [和合] | 你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。”他们就照摩西的话行了。 | [KJV] | And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. | [和合+] | 你们也不可出3318会4150幕0168的门6607,恐怕你们死亡4191,因为耶和华3068的膏4888油8081在你们的身上。他们就照摩西4872的话1697行了6213。 |
|
利14:3 | [和合] | 祭司要出到营外察看。若见他的大麻风痊愈了, | [KJV] | And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; | [和合+] | 祭司3548要出到3318营4264外2351察看7200,若见他的大痲疯5061痊愈了7495 |
|
利14:38 | [和合] | 祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。 | [KJV] | Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: | [和合+] | 祭司3548就要出到3318房1004门6607外,把房子1004封锁5462七7651天3117。 |
|
利14:45 | [和合] | 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥,都搬到城外不洁净之处。 | [KJV] | And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. | [和合+] | 他就要拆毁5422房子1004,把石头0068、木头6086、灰泥6083都搬到3318城5892外2351不洁净2931之处4725。 |
|
利15:16 | [和合] | 人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。 | [KJV] | And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 人0376若梦遗3318,他必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗7364全身1320。 |
|
利15:32 | [和合] | 这是患漏症和梦遗而不洁净的, | [KJV] | This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; | [和合+] | 这是患漏症2100和梦遗2233-7902-3318而不洁净的2930, |
|
利16:17 | [和合] | 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。 | [KJV] | And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. | [和合+] | 他进0935圣所6944赎罪3722的时候,会4150幕0168里不可有人0120,直等到他为自己和本家1004并以色列3478全会众6951赎了罪3722出来3318。 |
|
利16:18 | [和合] | 他出来,要到耶和华面前的坛那里,在坛上行赎罪之礼,又要取些公牛的血和公山羊的血,抹在坛上四角的周围。 | [KJV] | And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. | [和合+] | 他出来3318,要到耶和华3068面前6440的坛4196那里,在坛上行赎罪3722之礼,又要取些3947公牛6499的血1818和公山羊8163的血1818,抹在5414坛上4196四角7161的周围5439; |
|
利16:24 | [和合] | 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. | [和合+] | 又要在圣6918处4725用水4325洗7364身1320,穿上3847衣服0899,出来3318,把自己的燔祭5930和百姓的5971燔祭5930献上6213,为自己和百姓5971赎罪3722。 |
|
利16:27 | [和合] | 作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。 | [KJV] | And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. | [和合+] | 作赎罪祭2403的公牛6499和公山羊8163的血1818既带入0935圣6944所赎罪,这牛羊就要搬到3318营4264外2351,将皮5785、肉1320、粪6569用火0784焚烧8313。 |
|
利19:36 | [和合] | 要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来的。 | [KJV] | Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. | [和合+] | 要用公道6664天平3976、公道6664法码0068、公道6664升斗0374、公道6664秤1969。我是耶和华3068―你们的 神0430,曾把你们从埃及4714地0776领出来的3318。 |
|
利21:12 | [和合] | 不可出圣所,也不可亵渎 神的圣所,因为 神膏油的冠冕在他头上。我是耶和华。 | [KJV] | Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. | [和合+] | 不可出3318圣所4720,也不可亵渎2490 神0430的圣所4720,因为 神0430膏4888油8081的冠冕5145在他头上。我是耶和华3068。 |
|
利22:4 | [和合] | “亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”)或是遗精的人, | [KJV] | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; | [和合+] | 亚伦0175的后裔2233,凡0376长大痲疯的6879,或是有漏症的2100,不可吃0398圣物6944,直等他洁净了2891。无论谁摸5060那因死尸5315不洁净2931的物(物或作:人),或是遗3318精2233-7902的人0376, |
|
利22:33 | |
利23:43 | [和合] | 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. | [和合+] | 好叫你们世世代代1755知道3045,我领3318以色列3478人1121出埃及4714地0776的时候曾使他们住在3427棚5521里。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利24:10 | [和合] | 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。 | [KJV] | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; | [和合+] | 有一个以色列3482妇人0802的儿子1121,他父亲1121是埃及人0376-4713,一日閒游3318在以色列3478-3481人1121中8432。这以色列3482妇人的儿子1121和一个以色列3478人0376在营里4264争斗5327。 |
|
利24:14 | [和合] | “把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。 | [KJV] | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. | [和合+] | 把那咒诅7043圣名的人带到3318营4264外2351。叫听见8085的人都放5564手3027在他头上7218;全会5712众就要用石头打死7275他。 |
|
利24:23 | |
利25:28 | [和合] | 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。 | [KJV] | But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. | [和合+] | 倘若不能1767为自己3027得回4672-7725所卖的4465,仍要存在买主7069的手里3027直到禧3104年8141;到了禧年3104,地业要出3318买主的手,自己便归回7725自己的地业0272。 |
|
利25:30 | [和合] | 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋,就定准永归买主世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。 | [KJV] | And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. | [和合+] | 若在一整8549年8141之内1350不赎回1350,这城内5892的房屋1004就定准6965永6783归买主7069,世世代代1755为业;在禧年3104也不得出3318买主的手。 |
|
利25:31 | [和合] | 但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。 | [KJV] | But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. | [和合+] | 但房屋1004在无城墙2346的村庄2691里,要看如2803乡下0776的田地7704一样,可以赎回1353;到了禧年3104,都要出3318买主的手。 |
|
利25:33 | [和合] | 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年,就要出买主的手;因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。 | [KJV] | And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. | [和合+] | 若是一个利未人3881不将所卖4465的房屋1004赎回1350,是在所得为业0272的城内5892,到了禧年3104就要出3318买主的手,因为利未人3881城邑5892的房屋1004是他们在以色列3478人1121中8432的产业0272。 |
|
利25:38 | [和合] | 我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。 | [KJV] | I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. | [和合+] | 我是耶和华3068―你们的 神0430,曾领3318你们从埃及4714地0776出来,为要把迦南3667地0776赐给5414你们,要作你们的 神0430。 |
|
利25:41 | [和合] | 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。 | [KJV] | And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. | [和合+] | 到了禧年,他和他儿女1121要离开3318你,一同出去归回7725本家4940,到他祖宗0001的地业0272那里去7725。 |
|
利25:42 | [和合] | 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆, | [KJV] | For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. | [和合+] | 因为他们是我的仆人5650,是我从埃及4714地0776领3318出来的,不可卖4376为4466奴仆5650。 |
|
利25:54 | [和合] | 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。 | [KJV] | And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. | [和合+] | 他若不这样被赎1350,到了禧3104年8141,要和他的儿女1121一同出去3318。 |
|
利25:55 | |
利26:10 | [和合] | 你们要吃陈粮,又因新粮挪开陈粮。 | [KJV] | And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. | [和合+] | 你们要吃0398陈粮3462,又因新粮2319挪开3318陈粮3465。 |
|
利26:13 | [和合] | 我是耶和华你们的 神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆,我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。 | [KJV] | I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. | [和合+] | 我是耶和华3068―你们的 神0430,曾将你们从埃及4714地0776领出来3318,使你们不作埃及人的奴仆5650;我也折断7665你们所负的轭5923,叫你们挺身6968而走3212。 |
|
利26:45 | [和合] | 我却要为他们的缘故,记念我与他们先祖所立的约,他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神。我是耶和华。” | [KJV] | But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. | [和合+] | 我却要为他们的缘故纪念2142我与他们先祖7223所立的约1285。他们的先祖是我在列邦人1471眼前5869、从埃及4714地0776领出来的3318,为要作他们的 神0430。我是耶和华3068。 |
|
利27:21 | [和合] | 但到了禧年,那地从买主手下出来的时候,就要归耶和华为圣,和永献的地一样,要归祭司为业。 | [KJV] | But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's. | [和合+] | 但到了禧年3104,那地7704从买主手下出来3318的时候,就要归耶和华3068为圣6944,和永献2764的地7704一样,要归祭司3548为业0272。 |
|