Strong's Number: 3372 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3372 יָרֵא yare' {yaw-ray'}

字根型; TWOT - 907,908; 动词
AV - fear 188, afraid 78, terrible 23, terrible thing 6, dreadful 5,
reverence 3, fearful 2, terrible acts 1, misc 8; 314
1) 惧怕, 敬畏, 害怕
1a) (Qal)
1a1) 惧怕, 害怕
1a2) 敬畏, 感到敬畏
1a3) 惧怕, 尊崇, 敬重
1b) (Niphal)
1b1) 可怕, 可畏, 可怖
1b2) 令人震惊畏怯, 被镇摄
1b3) 唤起敬意, 或是敬神之心, 或是惧意
1c) (Piel) 使恐惧, 使害怕
03372
<音译>yare'
<词类>动
<字义>畏惧、敬畏、恐吓
<字源>一原形字根
<神出>907,908  创3:10
<译词>惧怕110 敬畏75 怕41 害怕30 可畏的15 可畏14 恐惧4 不敢4… (316)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳יָרֵא 创19:30 。3单阴יָרְאָה 耶3:8 诗76:9 ;יָרֵאָה 创18:15 。3复יָרְאוּ 出1:21 。3复2单阳词尾יִרָאֲךָ 耶10:7 。3复1单词尾יְרֵאוּנִי 玛3:5 。2复阳יְרֵאתֶם 民12:8 。2单阳יָרֵאתָ 撒下1:14 。1单יָרֵאתִי 创31:31 。1复יָרֵאנוּ 何10:3 。连续式2单阳וְיָרֵאתָ 利19:14 。连续式3复וְיָרְאוּ 申28:10

未完成式-3单阳יִירָא 摩3:8 。3单阴תִירָא 箴31:21 。叙述式3单阳וַיִּירָא 创28:17 ;וַיִּרָא 耶26:21 。3复阳יִירְאוּ 耶23:4 。3复阳+古代的词尾וְיִרָאוּן , ן 申13:11 。3复阳2单阳词尾יִרָאוּךָ 王上8:40 。3单阳1单词尾וַיִּירָאֵנִי 玛2:5 。2复阳תִּירָאוּ 利19:3 。2单阳תִּירָא 创15:1 。2单阴תִּירְאִי 创35:17 。2复阳3复阳词尾תִּירָאֻם 民14:9 。叙述式3复阴וַתִּירֶאןָ 出1:17 。叙述式1单וָאִירָא 创3:10 。叙述式1复וַנִּירָא 书9:24 。1单3单阳词尾אִירָאֶנּוּ 伯9:35

祈使式-单阳יְרָא 箴3:7 。复阳יְראוּ 书24:14

不定词-附属形יְרֹא 书22:25 。介לְ+附属形לֵרֹא 撒上18:29 。附属形+词尾יִרְאָה , ָה 申4:10 。介מִן+附属形3单阳词尾מִיִּרְאָתוֹ 撒下3:11


2. 敬畏感到敬畏。וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו挨近他出34:30 。יִירְאוּ מֵיְהוָה כָּל-הָאָרֶץ愿全地都敬畏耶和华诗33:8只要敬畏你的神利19:14,32 诗25:17,36,43 。在所罗门王מִפְּנֵי面前,敬畏王上3:28 。מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים在耶和华神面前,你们还是不惧怕出9:30 。在耶和华面前存敬畏的心, 该1:12 传3:14 传8:12,12 。

3. 惧怕尊崇敬重孝敬父母利19:3敬畏摩西和约书亚, 书4:14,14 。那誓言撒上14:26我的圣所利19:30 撒上26:2 。别神, 士6:10 王下17:7,35,37,38 。


二、Niphal
未完成式-2单阳תִּוָּרֵא 诗130:4

分词-单阳נּוֹרָא 创28:17 。单阴נוֹרָאָה 赛21:1 。复阴נוֹרָאוֹת 诗65:5 ;נוֹרָאֹת 申10:21 ;נֹרָאוֹת 撒下7:23 。复阴2单阳词尾יֹאמֵרוּ 诗145:6

1. 可怕可畏可怖。旷野, 申1:19 申8:15 。地, 赛21:1 。国民, 赛18:2,7 哈1:7 。כְּעֵין הַקֶּרַח הַנּוֹרָא可畏的水晶结1:22

2. 令人震惊畏怯被镇摄。耶和华至高者, 诗47:2 诗68:35 诗76:7 。נוֹרָא תְהִלֹּת可颂可畏出15:11 。עַל-אֱלוֹהַּ נוֹרָא הוֹד在神那里有可怕的威严伯37:22他向地上的君王显威可畏诗76:12耶和华必向他们显可畏之威番2:11我向你所行的是可畏惧的出34:10 诗66:3,5 。

3. 唤起敬意敬神之心惧意
A. 神的属性,לְמַעַן תִּוָּרֵא要叫人敬畏诗130:4 。גָּדוֹל וְנוֹרָא大而可畏申7:21 申10:17 尼1:5 尼4:14 尼9:32 但9:4祂在万神之上当受敬畏诗96:4代上16:25比一切在他四围的更可畏惧诗89:7

B. 耶和华的名, 申28:58 诗99:3 诗111:9 玛1:14

C. 神圣的事物:מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים神的使者, 士13:6 。神显现的地方, 创28:17

三、Piel使恐惧使害怕
完成式-3复阳1单词尾יֵרְאֻנִי 撒下14:15

不定词-附属形1单词尾יָרְאֵנִי 尼6:19 。附属形3复阳词尾יָרְאָם 代下32:18

分词-复阳מְיָרְאִים 尼6:9,14 。

03372 yare' {yaw-ray'}
a primitive root; TWOT - 907,908; v
AV - fear 188, afraid 78, terrible 23, terrible thing 6, dreadful 5,
reverence 3, fearful 2, terrible acts 1, misc 8; 314
1) to fear, revere, be afraid
1a) (Qal)
1a1) to fear, be afraid
1a2) to stand in awe of, be awed
1a3) to fear, reverence, honour, respect
1b) (Niphal)
1b1) to be fearful, be dreadful, be feared
1b2) to cause astonishment and awe, be held in awe
1b3) to inspire reverence or godly fear or awe
1c) (Piel) to make afraid, terrify
2) (TWOT) to shoot, pour

Transliterated: yare'
Phonetic: yaw-ray'

Text: a primitive root; to fear; morally, to revere; caus. to frighten:

KJV -affright, be (make) afraid, dread(-ful), (put in) fear(-ful, -fully, -ing), (be had in) reverence(-end), X see, terrible (act, -ness, thing).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创3:10
[和合]他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
[KJV]And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
[和合+]他说0559:我在园中1588听见8085你的声音6963,我就害怕3372;因为我0595赤身露体5903,我便藏了2244
创15:1
[和合]这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
[KJV]After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
[和合+]这事1697以后0310,耶和华3068在异象4236中有19611697对亚伯兰00870559:亚伯兰,你不要惧怕3372!我是你的盾牌4043,必大大3966-7235的赏赐7939你。
创18:15
[和合]撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
[KJV]Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
[和合+]撒拉8283就害怕3372,不承认3584,说0559:我没有笑6711。那位说0559:不然3808,你实在笑6711了。
创19:30
[和合]罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。
[KJV]And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
[和合+]罗得3876因为358833723427在琐珥6820,就同他59738147个女儿1323从琐珥6820上去5927,住3427在山里2022;他1931和两8147个女儿13233427在一个洞里4631
创20:8
[和合]亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
[KJV]Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
[和合+]亚比米勒0040清早1242起来7925,召7121了众3605臣仆5650来,将这些0428169736051696给他们听0241,他们0582都甚3966惧怕3372
创21:17
[和合]神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
[KJV]And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
[和合+]0430听见8085童子5288的声音6963; 神0430的使者4397从天上8064呼叫7121夏甲19040559:夏甲1904,你为何这样呢?不要害怕3372, 神0430已经听见8085童子5288的声音6963了。
创26:7
[和合]那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”
[KJV]And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
[和合+]那地方4725的人05827592到他的妻子0802,他便说0559:那是我的妹子0269。原来他怕33720559:是我的妻子0802;他心里想:恐怕这地方4725的人0582为利百加7259的缘故杀2026我,因为他容貌4758俊美2896
创26:24
[和合]当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
[KJV]And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
[和合+]当夜3915耶和华3068向他显现7200,说0559:我是你父亲0001亚伯拉罕0085的 神0430,不要惧怕3372!因为我与你同在0854,要赐福1288给你,并要为我仆人5650亚伯拉罕0085的缘故,使你的后裔2233繁多7235
创28:17
[和合]就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”
[KJV]And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
[和合+]就惧怕3372,说0559:这地方4725何等可畏3372!这不是别的,乃是 神0430的殿1004,也是天8064的门8179
创31:31
[和合]雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
[KJV]And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
[和合+]雅各3290回答6030拉班38370559:恐怕6435你把你的女儿1323从我夺去1497,所以我逃跑3372
创32:8
[和合]说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[KJV]And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[和合+]雅各3290就甚3966惧怕3372,而且愁烦3334,便把那与他同在的人口5971和羊群6629、牛群1241、骆驼1581分做267381474264
创35:17
[和合]正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
[KJV]And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
[和合+]正在艰难7185-3205的时候,收生婆3205对他说0559:不要怕3372,你又要得一个儿子1121了。
创42:35
[和合]后来他们倒口袋,不料各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。
[KJV]And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
[和合+]后来他们倒7324口袋8242,不料,各人0376的银37016872都在口袋里8242;他们和父亲0001看见720037016872就都害怕3372
创43:18
[和合]他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
[KJV]And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
[和合+]他们0582因为被领0935到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372,说0559:『领我们到这里来0935,必是因为1697头次8462归还7725在我们口袋0572里的银子3701,找我们的错缝1556,下手害5307我们,强取3947我们为奴仆5650,抢夺我们的驴2543。』
创43:23
[和合]家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。
[KJV]And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
[和合+]家宰说0559:『你们可以放心7965,不要害怕3372,是你们的 神0430和你们父亲0001的 神0430赐给5414你们财宝4301在你们的口袋0572里;你们的银子3701,我早已收了0935。』他就把西缅80953318出来,交给他们。
创46:3
[和合]神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
[KJV]And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
[和合+]0430说:我是神0410,就是你父亲0001的 神0430。你下3381埃及4714去不要害怕3372,因为我必使7760你在那里成为大14191471
创50:19
[和合]约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?
[KJV]And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
[和合+]约瑟3130对他们说0559:不要害怕3372,我岂能代替 神0430呢?
创50:21
[和合]现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人、孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
[KJV]Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
[和合+]现在你们不要害怕3372,我必养活3557你们和你们的妇人孩子2945。于是约瑟用亲爱3820的话1696安慰5162他们。
出1:17
[和合]但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
[KJV]But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
[和合+]但是收生婆3205敬畏3372 神0430,不照埃及47144428的吩咐16966213,竟存留2421男孩-3206的性命2421
出1:21
[和合]收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
[KJV]And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
[和合+]收生婆3205因为敬畏3372 神0430,神便叫6213他们成立家室1004
出2:14
[和合]那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了!”
[KJV]And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
[和合+]那人说0559:「谁立77600376作我们的首领8269和审判官8199呢?难道0559你要杀2026我,象杀2026那埃及人4713么?」摩西4872便惧怕3372,说0559:「这事1697必是0403被人知道3045了。」
出3:6
[和合]又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
[KJV]Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
[和合+]又说0559:我是你父亲0001的 神0430,是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430。摩西4872蒙上56416440,因为怕33725027 神0430
出9:30
[和合]至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”
[KJV]But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
[和合+]至于你和你的臣仆5650,我知道你们3045还是不惧怕3372-6440耶和华3068 神0430
出14:10
[和合]法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[KJV]And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
[和合+]法老6547临近7126的时候,以色列3478112153755869看见埃及人4714赶来5265,就甚3966惧怕3372,向耶和华3068哀求6817
出14:13
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[KJV]And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
[和合+]摩西4872对百姓59710559:不要惧怕3372,只管站住3320!看7200耶和华3068今天3117向你们所要施行6213的救恩3444。因为,你们今天3117所看见7200的埃及人4714必永远5704-5769不再3254-8686看见7200了。
出14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列3478人看见7200耶和华3068向埃及人4714所行6213的大14193027,就敬畏3372耶和华3068,又信服0539他和他的仆人5650摩西4872
出15:11
[和合]耶和华啊!众神之中,谁能象你。谁能象你,至圣至荣!可颂可畏!施行奇事。
[KJV]Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
[和合+]耶和华3068阿,众神0410之中,谁能象你?谁能象你―至圣6944至荣0142,可颂8416可畏3372,施行6213奇事6382
出20:20
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不至犯罪。”
[KJV]And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
[和合+]摩西4872对百姓59710559:不要惧怕3372;因为 神0430降临0935是要5668试验你们5254,叫你们时常敬畏他3374,不至犯罪2398
出34:10
[和合]耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
[KJV]And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
[和合+]耶和华说0559:我要立37721285,要在百姓5971面前行6213奇妙的事6381,是在遍地0776万国1471中所未曾行的1254。在你四围7130的外邦人5971就要看见7200耶和华3068的作为4639,因我向你所行的6213是可畏惧的3372事。
出34:30
[和合]亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
[KJV]And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
[和合+]亚伦0175和以色列3478众人1121看见7200摩西4872的面64405785发光7160就怕3372挨近5066他。
利19:3
[和合]你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华你们的 神。
[KJV]Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
[和合+]你们各人0376都当孝敬337200010517,也要守8104我的安息日7676。我是耶和华3068―你们的 神0430
利19:14
[和合]不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的 神。我是耶和华。
[KJV]Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
[和合+]不可咒骂7043聋子2795,也不可将绊脚石4383放在5414瞎子5787面前6440,只要敬畏3372你的 神0430。我是耶和华3068
利19:30
[和合]你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。
[KJV]Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
[和合+]你们要守8104我的安息日7676,敬3372我的圣所4720。我是耶和华3068
利19:32
[和合]“在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的 神。我是耶和华。
[KJV]Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.
[和合+]在白髮的7872人面前6440,你要站起来6965;也要尊敬1921老人2205,又要敬畏3372你的 神0430。我是耶和华3068
利25:17
[和合]你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华你们的 神。
[KJV]Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God.
[和合+]你们彼此0376-5997不可亏负3238,只要敬畏3372你们的 神0430,因为我是耶和华3068―你们的 神0430
利25:36
[和合]不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
[KJV]Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
[和合+]不可向3947他取利5392,也不可向他多要8636;只要敬畏3372你的 神0430,使你的弟兄0251与你同住2416
利25:43
[和合]不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
[KJV]Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
[和合+]不可严严的6531辖管7287他,只要敬畏3372你的 神0430
利26:2
[和合]你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。
[KJV]Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
[和合+]你们要守8104我的安息日7676,敬3372我的圣所4720。我是耶和华3068
民12:8
[和合]我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
[KJV]With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
[和合+]我要与他面6310对面6310说话1696,乃是明说4758,不用谜语2420,并且他必见5027我的形象8544。你们毁谤1696我的仆人5650摩西4872,为何不惧怕3372呢?
民14:9
[和合]但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民,因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们,有耶和华与我们同在,不要怕他们!”
[KJV]Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.
[和合+]但你们不可背叛4775耶和华3068,也不要怕3372那地0776的居民5971;因为他们是我们的食物3899,并且荫庇6738他们的已经离开5493他们。有耶和华3068与我们同在,不要怕3372他们!
民21:34
[和合]耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中,你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:不要怕3372他!因我已将他和他的众民5971,并他的地0776,都交在5414你手3027中;你要待6213他象从前待62133427希实本2809的亚摩利05674428西宏5511一般。
申1:19
[和合]“我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
[KJV]And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
[和合+]我们照着耶和华3068―我们 神0430所吩咐的6680从何烈山2722起行5265,经过3212你们所看见7200那大1419而可怕3372的旷野4057,往1870亚摩利人0567的山地20220935,到了加低斯巴尼亚6947
申1:21
[和合]看哪!耶和华你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的 神所说的,上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。’
[KJV]Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
[和合+]看哪7200,耶和华3068―你的 神0430已将那地07765414在你面前6440,你要照耶和华3068―你列祖0001的 神0430所说的1696上去59273423那地为业;不要惧怕3372,也不要惊惶2865
申1:29
[和合]“我就对你们说:不要惊恐,也不要怕他们。
[KJV]Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
[和合+]我就对你们说0559:不要惊恐6206,也不要怕3372他们。
申2:4
[和合]你吩咐百姓说:“你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
[KJV]And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
[和合+]你吩咐6680百姓59710559:你们弟兄0251以扫6215的子孙11213427在西珥8165,你们要经过5674他们的境界1366。他们必惧怕3372你们,所以你们要分外3966谨慎8104
申3:2
[和合]耶和华对我说:‘不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中。你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一样。’
[KJV]And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
[和合+]耶和华3068对我说0559:不要怕3372他!因我已将他和他的众民5971,并他的地0776,都交5414在你手中3027;你要待6213他象从前待62133427希实本2809的亚摩利05674428西宏5511一样。
申3:22
[和合]你不要怕他们,因那为你争战的,是耶和华你的 神。”
[KJV]Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
[和合+]你不要怕他们3372,因那为你争战的3898是耶和华3068―你的 神0430
申4:10
[和合]你在何烈山站在耶和华你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’
[KJV]Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
[和合+]你在何烈山27225975在耶和华3068―你 神0430面前6440的那日3117,耶和华3068对我说0559:你为我招聚6950百姓5971,我要叫他们听见8085我的话1697,使他们存活2416在世0127的日子3117,可以学习3925敬畏3372我,又可以教训3925儿女1121这样行。
申5:5
[和合](那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。)
[KJV](I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
[和合+](那时6256我站5975在耶和华3068和你们中间,要将耶和华3068的话16975046给你们;因为你们惧怕3372那火0784,没有上59272022
申5:29
[和合]惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙,永远得福。
[KJV]O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
[和合+]惟愿他们存这样2088的心3824敬畏3372我,常3117遵守8104我的一切诫命4687,使他们和他们的子孙1121永远5769得福3190
申6:2
[和合]好叫你和你子子孙孙,一生敬畏耶和华你的 神,谨守他的一切律例、诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。
[KJV]That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
[和合+]好叫你和你子子1121孙孙1121-1121一生3117-2416敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,谨守8104他的一切律例2708诫命4687,就是我所吩咐6680你的,使你的日子3117得以长久0748
申6:13
[和合]你要敬畏耶和华你的 神,事奉他,指着他的名起誓。
[KJV]Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
[和合+]你要敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,事奉5647他,指着他的名8034起誓7650
申6:24
[和合]耶和华又吩咐我们遵行这一切律例,要敬畏耶和华我们的 神,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,象今日一样。
[KJV]And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
[和合+]耶和华3068又吩咐6680我们遵行6213这一切律例2706,要敬畏3372耶和华3068―我们的 神0430,使我们常3117得好处2896,蒙他保全2421我们的生命,象今日3117一样。
申7:18
[和合]你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你 神向法老和埃及全地所行的事,
[KJV]Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
[和合+]你不要惧怕3372他们,要牢牢纪念2142-2142耶和华3068―你 神0430向法老6547和埃及4714全地所行6213的事,
申7:21
[和合]你不要因他们惊恐,因为耶和华你 神在你们中间是大而可畏的 神。
[KJV]Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible.
[和合+]你不要因他们惊恐6206,因为耶和华3068―你 神0430在你们中间7130是大1419而可畏3372的 神0430
申8:6
[和合]你要谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,敬畏他。
[KJV]Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.
[和合+]你要谨守8104耶和华3068―你 神0430的诫命4687,遵行3212他的道1870,敬畏3372他。
申8:15
[和合]引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来。
[KJV]Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
[和合+]3212你经过那大1419而可怕3372的旷野4057,那里有火蛇8314-5175、蝎子6137、乾旱6774无水4325之地。他曾为你使水4325从坚硬2496的磐石6697中流出来3318
申10:12
[和合]“以色列啊!现在耶和华你 神向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性事奉他。
[KJV]And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
[和合+]以色列3478阿,现在耶和华3068―你 神0430向你所要7592的是甚么呢?只要你敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,爱0157他,尽心3824尽性5315事奉56473068-0430
申10:17
[和合]因为耶和华你们的 神,他是万神之 神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。
[KJV]For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
[和合+]因为耶和华3068―你们的 神0430―他是万 神0430之 神0430,万主0113之主0113,至大1419的 神0430,大有能力1368,大而可畏3372,不以貌取人5375-6440,也不受3947贿赂7810
申10:20
[和合]你要敬畏耶和华你的 神,事奉他,专靠他,也要指着他的名起誓。
[KJV]Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
[和合+]你要敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,事奉5647他,专靠1692他,也要指着他的名8034起誓7650
申10:21
[和合]他是你所赞美的,是你的 神,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
[KJV]He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
[和合+]他是你所赞美8416的,是你的 神0430,为你做了6213那大1419而可畏3372的事,是你亲眼5869所看见7200的。
申13:4
[和合]你们要顺从耶和华你们的 神,敬畏他,谨守他的诫命,听从他的话,事奉他,专靠他。
[KJV]Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.
[和合+]你们要顺从3212耶和华3068―你们的 神0430,敬畏3372他,谨守8104他的诫命4687,听从8085他的话6963,事奉5647他,专靠1692他。
申13:11
[和合]以色列众人都要听见害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
[KJV]And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.
[和合+]以色列3478众人都要听见8085害怕3372,就不敢在你们中间713032546213这样的恶1697-7451了。
申14:23
[和合]又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的 神。
[KJV]And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
[和合+]又要把你的五榖1715、新酒8492、和油3323的十分之一4643,并牛群1241羊群6629中头生1062的,吃0398在耶和华3068―你 神0430面前6440,就是他所选择0977要立7931为他名8034的居所4725。这样,你可以学习3925时常3117敬畏3372耶和华3068―你的 神0430
申17:13
[和合]众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
[KJV]And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
[和合+]众百姓5971都要听见8085害怕3372,不再擅敢行事2102
申17:19
[和合]存在他那里,要平生诵读,好学习敬畏耶和华他的 神,谨守遵行这律法书上的一切言语和这些律例。
[KJV]And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
[和合+]存在他那里,要平生3117-2416诵读7121,好学习3925敬畏3372耶和华3068―他的 神0430,谨守8104遵行6213这律法8451书上的一切言语1697和这些律例2706
申19:20
[和合]别人听见都要害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
[KJV]And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.
[和合+]别人7604听见8085都要害怕3372,就不敢在你们中间713032546213这样的恶7451了。
申20:1
[和合]“你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华你 神与你同在。
[KJV]When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
[和合+]你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,看见7200马匹5483、车辆7393,并有比你多7227的人民5971,不要怕3372他们,因为领5927你出埃及47140776的耶和华3068―你 神0430与你同在。
申20:3
[和合]说:‘以色列人哪!你们当听,你们今日将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕战兢,也不要因他们惊恐;
[KJV]And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;
[和合+]0559:以色列人3478哪,你们当听8085,你们今日3117将要7131与仇敌0341争战4421,不要胆怯7401,不要惧怕3372战兢2648,也不要因6440他们惊恐6206
申21:21
[和合]本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。
[KJV]And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
[和合+]本城5892的众人0582就要用石头0068将他打72754191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197,以色列3478众人都要听见8085害怕3372
申28:10
[和合]天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。
[KJV]And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
[和合+]天下0776万民59717200你归在7121耶和华3068的名下8034,就要惧怕3372你。
申28:58
[和合]-
[KJV]If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
[和合+]这书上5612所写3789律法8451的一切话1697是叫你敬畏3372耶和华3068―你 神0430可荣3513可畏3372的名8034。你若不谨守8104遵行6213,耶和华3068就必将6381奇-63814347,就是至大1419至长0539的灾4347,至重7451至久0539的病2483,加在你和你后裔2233的身上,
申31:6
[和合]你们当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的 神和你同去。他必不撇下你,也不丢弃你。”
[KJV]Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
[和合+]你们当刚强2388壮胆0553,不要害怕3372,也不要畏惧6206他们6440,因为耶和华3068―你的 神0430和你同去1980。他必不撇下7503你,也不丢弃5800你。
申31:8
[和合]耶和华必在你前面行,他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你;不要惧怕,也不要惊惶。”
[KJV]And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
[和合+]耶和华3068必在你前面64401980;他必与你同在,必不撇下7503你,也不丢弃5800你。不要惧怕3372,也不要惊惶2865
申31:12
[和合]要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。
[KJV]Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
[和合+]要招聚6950他们男-0582、女0802、孩子2945,并城里8179寄居的1616,使他们听8085,使他们学习3925,好敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,谨守8104、遵行6213这律法8451的一切话1697
申31:13
[和合]也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约但河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
[KJV]And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
[和合+]也使他们未曾晓得3045这律法的儿女1121得以听见8085,学习3925敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,在你们过5674约但河3383要得为业3423之地0127,存活2416的日子3117,常常这样行。
书4:14
[和合]当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大;在他平生的日子,百姓敬畏他,象从前敬畏摩西一样。
[KJV]On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
[和合+]当那日3117,耶和华3068使约书亚3091在以色列3478众人眼前5869尊大1431。在他平生2416的日子3117,百姓敬畏3372他,象从前敬畏3372摩西4872一样。
书4:24
[和合]
[KJV]
[和合+]要使地0776上万民5971都知道3045,耶和华3068的手3027大有能力2389,也要使你们永远3117敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430
书8:1
[和合]耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来率领一切兵丁,上艾城去,我已经把艾城的王和他的民,他的城,并他的地,都交在你手里。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:不要惧怕3372,也不要惊惶2865。你起来6965,率领3947一切兵丁5971-44215927艾城5857去,我已经把艾城5857的王4428和他的民5971、他的城5892,并他的地0776,都交5414在你手3027里。
书9:24
[和合]他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。
[KJV]And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
[和合+]他们回答6030约书亚30910559:因为有人实在5046告诉5046你的仆人5650,耶和华3068―你的 神0430曾吩咐6680他的仆人5650摩西4872,把这全地0776赐给5414你们,并在你们面前6440灭绝8045这地0776的一切居民3427,所以我们为你们的缘故甚39663372丧命5315,就行了6213这事1697
书10:2
[和合]就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
[KJV]That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
[和合+]就甚3966惧怕3372;因为基遍1391是一座大14195892,如都44675892一般,比艾城5857更大1419,并且城内的人0582都是勇士1368
书10:8
[和合]耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。”
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:不要怕3372他们;因为我已将他们交5414在你手3027里,他们无一人0376能在你面前6440站立5975得住。
书10:25
[和合]约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”
[KJV]And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
[和合+]约书亚3091对他们说0559:你们不要惧怕3372,也不要惊惶2865。应当刚强2388壮胆0553,因为耶和华3068必这样待6213你们所要攻打3898的一切仇敌0341
书11:6
[和合]耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:你不要因6440他们惧怕3372。明日4279这时6256,我必将他们交付5414以色列3478人全然杀了2491。你要砍断6131他们马5483的蹄筋,用火0784焚烧8313他们的车辆4818
书22:25
[和合]因为耶和华把约但河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无分了。这样,你们的子孙,就使我们的子孙,不再敬畏耶和华了。
[KJV]For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
[和合+]因为耶和华3068把约但河3383定为5414我们和你们这流便72051121、迦得14101121的交1366界,你们与耶和华3068无分了2506。这样,你们的子孙1121就使7673我们的子孙-1121不再敬畏7673-1115-3372耶和华3068了。
书24:14
[和合]“现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华。
[KJV]Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
[和合+]现在你们要敬畏3372耶和华3068,诚心8549实意0571的事奉5647他,将你们列祖0001在大河5104那边5676和在埃及4714所事奉5647的 神0430除掉5493,去事奉5647耶和华3068
士4:18
[和合]雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。
[KJV]And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
[和合+]雅亿3278出来3318迎接7125西西拉5516,对他说0559:请我主0113进来5493,不要惧怕3372;西西拉就进5493了他的帐棚0168。雅亿用被8063将他遮盖3680
士6:10
[和合]又对你们说:‘我是耶和华你们的 神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。你们竟不听从我的话。’”
[KJV]And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
[和合+]又对你们说0559:我是耶和华3068―你们的 神0430。你们住在3427亚摩利人0567的地0776,不可敬畏3372他们的 神0430。你们竟不听从8085我的话。
士6:23
[和合]耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。”
[KJV]And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
[和合+]耶和华3068对他说0559:你放心7965,不要惧怕3372,你必不至死4191
士6:27
[和合]基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
[KJV]Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
[和合+]基甸1439就从他仆人5650中挑了3947十个62350582,照着耶和华3068吩咐1696他的行了6213。他因怕337200011004和本城5892的人0582,不敢在白昼31196213这事,就在夜间3915行了6213
士8:20
[和合]于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。
[KJV]And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
[和合+]于是对他的长子1060益帖35000559:你起来69652026他们。但益帖因为是童子5288,害怕3372,不敢拔刀8025-2719
士13:6
[和合]妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
[KJV]Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
[和合+]妇人0802就回去0935对丈夫03760559:有一个 神043003760935我面前来,他的相貌4758如 神0430使者4397的相貌4758,甚是3966可畏3372。我没有问7592他从那里来,他也没有将他的名8034告诉5046我,
得3:11
[和合]女儿啊!现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。
[KJV]And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
[和合+]女儿1323啊,现在不要惧怕3372,凡你所说的0559,我必照着行6213;我本城8179的人5971都知道3045你是个贤德2428的女子0802
撒上3:15
[和合]撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
[KJV]And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
[和合+]撒母耳8050睡到7901天亮1242,就开了6605耶和华3068的殿10041817,不敢3372将默示4759告诉5046以利5941
撒上4:7
[和合]非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
[KJV]And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
[和合+]非利士人6430就惧怕3372起来,说0559:有 神0430到了0935他们营4264中;又说0559:我们有祸了0188!向来不曾有这样的事0865-8032
撒上4:20
[和合]将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。
[KJV]And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
[和合+]将要死4191的时候6256,旁边1696站着5324的妇人们对他说1696:不要怕3372!你生了3205男孩子了1121。他却不回答6030,也不放在心上7896-3820
撒上7:7
[和合]非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的首领就上来要攻击以色列人,以色列人听见,就惧怕非利士人。
[KJV]And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.
[和合+]非利士人6430听见8085以色列34781121聚集6908在米斯巴4708,非利士6430的首领5633就上来5927要攻击以色列人3478。以色列34781121听见8085,就惧怕3372非利士人6430
撒上12:14
[和合]你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王,也都顺从耶和华你们的 神就好了。
[KJV]If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:
[和合+]你们若敬畏3372耶和华3068,事奉5647他,听从8085他的话6963,不违背4784他的命令6310,你们和治理4427你们的王4428也都顺从0310耶和华3068―你们的 神0430就好了。
撒上12:18
[和合]于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众民便甚惧怕耶和华和撒母耳。
[KJV]So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
[和合+]于是撒母耳8050求告7121耶和华3068,耶和华3068就在这日311754146963降雨4306,众民5971便甚3966惧怕3372耶和华3068和撒母耳8050
撒上12:20
[和合]撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。
[KJV]And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
[和合+]撒母耳8050对百姓59710559:不要惧怕3372!你们虽然行了6213这恶7451,却不要偏离5493耶和华3068,只要尽心3824事奉5647他。
撒上12:24
[和合]只要你们敬畏耶和华,诚诚实实地尽心事奉他,想念他向你们所行的事何等大。
[KJV]Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.
[和合+]只要你们敬畏3372耶和华3068,诚诚实实地0571尽心3824事奉5647他,想念7200他向你们所行的事何等大1431
撒上14:26
[和合]他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
[KJV]And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
[和合+]他们进了0935树林3293,见有蜜1706流下来1982,却没有人敢用53813027取蜜入口6310,因为他们怕3372那誓言7621
撒上15:24
[和合]扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
[KJV]And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
[和合+]扫罗7586对撒母耳80500559:我有罪了2398,我因惧怕3372百姓5971,听从8085他们的话6963,就违背了5674耶和华3068的命令6310和你的言语1697
撒上17:11
[和合]扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
[KJV]When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
[和合+]扫罗7586和以色列众人3478听见8085非利士人6430的这些话1697,就惊惶2865,极其3966害怕3372
撒上17:24
[和合]以色列众人看见那人就逃跑,极其害怕。
[KJV]And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
[和合+]以色列3478众人0376看见7200那人0376,就逃跑5127,极其3966害怕3372
撒上18:12
[和合]扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
[KJV]And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
[和合+]扫罗7586惧怕3372大卫1732;因为耶和华3068离开5493自己,与大卫同在。
撒上18:29
[和合]就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
[KJV]And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
[和合+]就更32543372-6440大卫1732,常3117作大卫1732的仇敌0341
撒上21:12
[和合]大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉;
[KJV]And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
[和合+]大卫1732将这话1697放在7760心里3824,甚3966惧怕3372迦特16614428亚吉0397
撒上22:22
[和合]大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
[KJV]And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
[和合+]你可以住3427在我这里,不要惧怕3372。因为寻索1245你命5315的就是寻索1245我的命5315;你在我这里可得保全4931
撒上23:16
[和合]扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠 神得以坚固。
[KJV]And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
[和合+]对他说0559:不要惧怕3372!我父0001扫罗7586的手3027必不加害于4672你;你必作以色列3478的王4427,我也作你的宰相4932。这事我父0001扫罗7586知道了3045
撒上28:5
[和合]扫罗看见非利士的军旅,就惧怕,心中发颤。
[KJV]And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
[和合+]扫罗7586看见7200非利士6430的军旅4264就惧怕3372,心中3820发颤2729
撒上28:13
[和合]王对妇人说:“不要惧怕!你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
[KJV]And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
[和合+]4428对妇人说0559:不要惧怕3372,你看见了7200甚么呢?妇人0802对扫罗75860559:我看见7200有 神0430从地里0776上来5927
撒上28:20
[和合]扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话,甚是惧怕。那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。
[KJV]Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
[和合+]扫罗7586猛然4116仆倒5307,挺身4393-6967在地0776,因撒母耳8050的话1697甚是3966惧怕3372;那一昼3117一夜3915没有吃0398甚么,就毫无气力3581
撒上31:4
[和合]就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
[KJV]Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
[和合+]就吩咐05595375他兵器3627的人说:你拔出80252719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人618909351856我,凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他;扫罗7586就自己伏在53072719上死了。
撒下1:14
[和合]大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
[KJV]And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?
[和合+]大卫17320559:你伸79713027杀害7843耶和华3068的受膏者4899,怎么不畏惧3372呢?
撒下3:11
[和合]伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
[KJV]And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
[和合+]伊施波设0378惧怕3372押尼珥0074,不敢3201回答7725一句1697
撒下6:9
[和合]那日大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
[KJV]And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
[和合+]那日3117,大卫1732惧怕3372耶和华3068,说0559:耶和华3068的约柜0727怎可运到0935我这里来?
撒下7:23
[和合]世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
[KJV]And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
[和合+]世上0776有何02591471能比你的民5971以色列3478呢?你从1980埃及4714救赎6299他们作自己的子民5971,又在你赎出来的62995971面前64406213大而可畏3372的事1420,驱逐列邦人1471和他们的 神0430,显出7760你的大名8034
撒下9:7
[和合]大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
[KJV]And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
[和合+]大卫17320559:你不要惧怕3372,我必6213因你父亲0001约拿单3083的缘故施62132617与你,将你祖父0001扫罗7586的一切田地7704都归还7725你;你也可以常8548与我同席797903983899
撒下10:19
[和合]
[KJV]
[和合+]5650哈大底谢1928的诸王44287200自己被6440以色列人3478打败5062,就与以色列人3478和好7999,归服5647他们。于是亚兰人0758不敢3372再帮助3467亚扪59831121了。
撒下12:18
[和合]到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话;若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”
[KJV]And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
[和合+]到第七76373117,孩子3206死了4191。大卫1732的臣仆5650不敢3372告诉5046他孩子3206死了4191,因他们说0559:孩子3206还活着2416的时候,我们劝1696他,他尚且不肯听8085我们的话6963,若告诉0559他孩子3206死了4191,岂不更加忧伤7451么?
撒下13:28
[和合]押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说,杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!”
[KJV]Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
[和合+]押沙龙0053吩咐6680仆人52880559:你们注意7200,看暗嫩0550饮酒3196畅快3820-2896的时候,我对你们说05595221暗嫩0550,你们便杀4191他,不要惧怕3372。这不是我吩咐你们6680的么?你们只管壮胆2388奋勇2428
撒下14:15
[和合]我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
[KJV]Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
[和合+]我来0935将这话1697告诉1696我主0113我王4428,是因百姓5971使我惧怕3372。婢女8198想,不如将这话告诉16964428,或者王4428成就6213婢女0519所求的。
王上1:50
[和合]亚多尼雅惧怕所罗门,就起来去抓住祭坛的角。
[KJV]And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
[和合+]亚多尼雅0138惧怕3372所罗门8010,就起来6965,去抓住2388祭坛4196的角7161
王上1:51
[和合]有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”
[KJV]And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
[和合+]有人告诉5046所罗门80100559:亚多尼雅0138惧怕3372所罗门80104428,现在抓住0270祭坛4196的角7161,说0559:愿所罗门80104428今日3117向我起誓7650,必不用刀27194191仆人5650
王上3:28
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列3478众人听见80854428这样判断8199,就都敬畏3372他;因为见72007130心里有 神0430的智慧2451,能以断62134941
王上8:40
[和合]使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。
[KJV]That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
[和合+]使他们在6440你赐给5414我们列祖0001之地0127上一生一世3117-2416敬畏3372你。
王上8:43
[和合]求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你,象你的民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
[KJV]Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
[和合+]求你在天上8064你的居34274349垂听8085,照着外邦人5237所祈求7121的而行6213,使天下0776万民5971都认识3045你的名8034,敬畏3372你象你的民5971以色列3478一样;又使他们知道3045我建造1129的这殿1004是称7121为你名8034下的。
王上17:13
[和合]以利亚对她说:“不要惧怕!可以照你所说的去作吧!只要先为我作一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。
[KJV]And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
[和合+]以利亚0452对他说0559:不要惧怕3372!可以照你所说的169709356213罢!只要先7223为我做6213一个小69965692拿来3318给我,然后0314为你和你的儿子11216213饼。
王上18:12
[和合]恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。
[KJV]And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
[和合+]恐怕我一离开3212你,耶和华3068的灵7307就提5375你到我所不知道3045的地方去。这样,我去0935告诉5046亚哈0256,他若找4672不着你,就必杀2026我;仆人5650却是自幼5271敬畏3372耶和华3068的。
王下1:15
[和合]耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王。
[KJV]And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
[和合+]耶和华3068的使者4397对以利亚04521696:你同着他下去3381,不要怕3372他!以利亚就起来6965,同着他下去3381见王4428
王下6:16
[和合]神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更多!”
[KJV]And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
[和合+]神人说0559:不要惧怕3372!与我们同在的比与他们同在的更多7227
王下10:4
[和合]他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
[KJV]But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
[和合+]他们却甚3966-3966惧怕3372,彼此说0559:二81474428在他面前6440尚且站立5975不住,我们怎能站5975得住呢。
王下17:7
[和合]这是因以色列人得罪那领他们出埃及地,脱离埃及王法老手的耶和华他们的 神,去敬畏别神,
[KJV]For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
[和合+]这是因以色列34781121得罪2398那领5927他们出埃及47140776、脱离埃及47144428法老65473027的耶和华3068―他们的 神0430,去敬畏33720312 神0430
王下17:25
[和合]他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。
[KJV]And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
[和合+]他们纔住3427那里的时候,不敬畏3372耶和华3068,所以耶和华30687971狮子0738进入他们中间,咬死了2026些人。
王下17:28
[和合]于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
[KJV]Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
[和合+]于是有一个0259从撒玛利亚8111掳去的1540祭司3548回来0935,住在3427伯特利1008,指教3384他们怎样敬畏3372耶和华3068
王下17:35
[和合]耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。
[KJV]With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
[和合+]耶和华3068曾与他们立37721285,嘱咐6680他们说0559:不可敬畏33720312 神0430,不可跪拜7812事奉5647他,也不可向他献祭2076
王下17:36
[和合]但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
[KJV]But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
[和合+]但那用大14193581和伸出来的5186膀臂2220领你们出5927埃及47140776的耶和华3068,你们当敬畏3372,跪拜7812,向他献祭2076
王下17:37
[和合]他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别神。
[KJV]And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
[和合+]他给你们写的3789律例2706、典章4941、律法8451、诫命4687,你们应当永远3117谨守8104遵行6213,不可敬畏33720312 神0430
王下17:38
[和合]我耶和华与你们所立的约,你们不可忘记,也不可敬畏别神。
[KJV]And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.
[和合+]我―耶和华3068与你们所立的37721285你们不可忘记7911,也不可敬畏33720312 神0430
王下17:39
[和合]但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。”
[KJV]But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
[和合+]但要敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,他必救5337你们脱离一切仇敌的03413027
王下19:6
[和合]以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
[KJV]And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
[和合+]以赛亚3470对他们说0559:要这样对你们的主人01130559,耶和华3068如此说0559:你听见8085亚述08044428的仆人5288亵渎1442我的话1697,不要惧怕3372
王下25:24
[和合]基大利向他们和属他们的人起誓,说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以得福。”
[KJV]And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
[和合+]基大利1436向他们和属他们的人0582起誓76500559:你们不必惧怕3372迦勒底3778臣仆5650,只管住在3427这地0776服事5647巴比伦08944428,就可以得福3190
王下25:26
[和合]于是众民,无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
[KJV]And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
[和合+]于是众民5971,无论大14196996,连众军24288269;因为惧怕3372迦勒底人3778,都起身6965往埃及4714去了0935
代上10:4
[和合]就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。
[KJV]Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
[和合+]就吩咐拿5375他兵器3627的人说0559:你拔出80252719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人61890935凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他;
代上13:12
[和合]那日,大卫惧怕 神,说:“ 神的约柜怎可运到我这里来?”
[KJV]And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
[和合+]那日3117,大卫1732惧怕3372 神0430,说0559: 神0430的约柜07271963可运到0935我这里来?
代上16:25
[和合]因耶和华为大,当受极大的赞美!他在万神之上,当受敬畏!
[KJV]For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
[和合+]因耶和华3068为大1419,当受极大3966的赞美1984;他在万 神0430之上,当受敬畏3372
代上17:21
[和合]世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
[KJV]And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt?
[和合+]世上0776有何02591471能比你的民5971以色列3478呢?你 神04301980埃及4714救赎6299他们作自己的子民5971,又在你赎6299出来的民5971面前6440行大而可畏3372的事,驱逐1644列邦人1471,显出7760你的大14208034
代上22:13
[和合]我在困难之中为耶和华的殿预备了金子十万他连得,银子一百万他连得,铜和铁多得无法可称。我也预备了木头、石头,你还可以增添。
[KJV]Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
[和合+]你若谨守8104遵行6213耶和华3068藉摩西4872吩咐6680以色列3478的律例2706典章4941,就得亨通6743。你当刚强2388壮胆0553,不要惧怕3372,也不要惊惶2865
代上28:20
[和合]大卫又对他儿子所罗门说:“你当刚强壮胆去行。不要惧怕,也不要惊惶;因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。
[KJV]And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.
[和合+]大卫1732又对他儿子1121所罗门80100559:你当刚强2388壮胆0553去行6213!不要惧怕3372,也不要惊惶2865。因为耶和华3068 神0430就是我的 神0430,与你同在;他必不撇下7503你,也不丢弃5800你,直到耶和华3068殿1004的工作4399都完毕3615了。
代下6:31
[和合]使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
[KJV]That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
[和合+]使他们在你赐给5414我们列祖0001之地0127上一生一世敬畏3372你,遵行3212你的道1870
代下6:33
[和合]求你从天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行;使天下万民都认识你的名,敬畏你,象你的民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
[KJV]Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.
[和合+]求你从天上8064你的居34274349垂听8085,照着外邦人5237所祈求7121的而行6213,使天下0776万民5971都认识3045你的名8034,敬畏3372你,象你的民5971以色列3478一样,又使他们知道3045我建造1129的这殿1004是称为7121你名8034下的。
代下20:3
[和合]约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
[KJV]And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
[和合+]约沙法3092便惧怕3372,定意5414-6440寻求1875耶和华3068,在犹大3063全地5921宣告7121禁食6685
代下20:15
[和合]他说:“犹大众人,耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。
[KJV]And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
[和合+]他说0559:犹大众人3063、耶路撒冷3389的居民3427,和约沙法30924428,你们请听7181。耶和华3068对你们如此说0559:不要因6440这大72271995恐惧3372惊惶2865;因为胜败不在乎你们,乃在乎 神0430
代下20:17
[和合]犹大和耶路撒冷人哪!这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”
[KJV]Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
[和合+]犹大3063和耶路撒冷3389人哪,这次2063你们不要争战3898,要摆阵3320站着5975,看7200耶和华3068为你们施行拯救3444。不要恐惧3372,也不要惊惶2865。明日4279当出去3318迎敌6440,因为耶和华3068与你们同在。
代下32:7
[和合]“你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大;
[KJV]Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
[和合+]你们当刚强2388壮胆0553,不要因6440亚述08044428和跟随他的大军1995恐惧3372、惊慌2865;因为与我们同在的,比与他们同在的更大7227
代下32:18
[和合]亚述王的臣仆用犹大言语,向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
[KJV]Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
[和合+]亚述0804王的臣仆用犹大言语3066向耶路撒冷3389城上2346的民597114196963呼叫7121,要惊吓3372他们,扰乱0926他们,以便取39205892
尼1:5
[和合]“耶和华天上的 神,大而可畏的 神啊!你向爱你、守你诫命的人,守约施慈爱。
[KJV]And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
[和合+]耶和华3068―天上8064的 神0430,大1419而可畏3372的神0410啊,你向爱0157你、守8104你诫命4687的人守81041285施慈爱2617
尼1:11
[和合]
[KJV]
[和合+]0136啊,求你侧71830241听你仆人5650的祈祷8605,和喜爱2655敬畏3372你名8034众仆人5650的祈祷8605,使5414你仆人5650现今3117亨通6743,在王面前6440蒙恩7356。我是作王4428酒政8248的。
尼2:2
[和合]王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
[KJV]Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
[和合+]4428对我说0559:你既没有病2470,为甚么面6440带愁容7451呢?这不是别的,必是你心中3820愁烦7455。于是我甚3966惧怕3372
尼4:8
[和合]大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。
[KJV]And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
[和合+]我察看了7200,就起来6965对贵胄2715、官长5461,和其余3499的人59710559:不要怕3372他们6440!当纪念21420136是大1419而可畏的3372。你们要为弟兄0251、儿11211323、妻子0802、家产1004争战3898
尼6:9
[和合]他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱,以致工作不能成就。 神啊!求你坚固我的手!
[KJV]For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
[和合+]他们都要使我们惧怕3372,意思说0559,他们的手3027必软弱7503,以致工作4399不能成就6213。 神0430啊,求你坚固2388我的手3027
尼6:13
[和合]贿买他的缘故,是要叫我惧怕,依从他犯罪,他们好传扬恶言毁谤我。
[KJV]Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
[和合+]贿买7936他的缘故,是要叫我惧怕3372,依从他犯62132398,他们好传扬恶74518034毁谤2778我。
尼6:14
[和合]我的 神啊!多比雅、参巴拉、女先知挪亚底,和其余的先知,要叫我惧怕,求你记念他们所行的这些事。
[KJV]My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
[和合+]我的 神0430啊,多比雅2900、参巴拉5571、女先知5031挪亚底5129,和其余的3499先知5030要叫我惧怕3372,求你纪念2142他们所行的这些事4639
尼6:19
[和合]
[KJV]
[和合+]他们常在我面前64400559多比雅的善行2896,也将我的话16973318与他。多比雅2900又常寄79710107来,要叫我惧怕3372
尼7:2
[和合]我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅,管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
[KJV]That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
[和合+]我就派我的弟兄0251哈拿尼2607和营楼1002的宰官8269哈拿尼雅2608管理6680耶路撒冷3389;因为哈拿尼雅是忠信0571的,又敬畏3372 神0430过于众人7227
尼9:32
[和合]“我们的 神啊!你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖,和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
[KJV]Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
[和合+]我们的 神0430啊,你是至大1419、至能1368、至可畏3372、守81041285施慈爱2617的神0410。我们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030、列祖0001,和你的众民5971,从亚述0804列王4428的时候3117直到今日3117所遭遇4672的苦难8513,现在求你不要以为小4591
伯1:9
[和合]撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
[KJV]Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
[和合+]撒但7854回答6030耶和华30680559:约伯0347敬畏3372 神0430,岂是无故2600呢?
伯5:21
[和合]你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
[KJV]Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
[和合+]你必被隐藏2244,不受口舌3956之害7752;灾殃7701临到0935,你也不惧怕3372
伯5:22
[和合]你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
[KJV]At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
[和合+]你遇见灾害7701饑馑3720,就必嬉笑7832;地上的0776野兽2416,你也不惧怕3372
伯6:21
[和合]现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
[KJV]For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
[和合+]现在你们正是这样,看见7200惊吓的事2866便惧怕3372
伯9:35
[和合]
[KJV]
[和合+]我就说话1696,也不惧怕3372他,现在我却不是那样。
伯11:15
[和合]那时,你必仰起脸来,毫无斑点;你也必坚固,无所惧怕。
[KJV]For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
[和合+]那时,你必仰起53756440来毫无斑点3971;你也必坚固3332,无所惧怕3372
伯32:6
[和合]布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈,因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
[KJV]And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
[和合+]布西人0940巴拉迦1292的儿子1121以利户0453回答60300559:我年轻6810-3117,你们老迈3453;因此我退让2119,不敢3372向你们陈说2331我的意见1843
伯37:22
[和合]金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。
[KJV]Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
[和合+]金光2091出于0857北方6828,在神0433那里有可怕的3372威严1935
伯37:24
[和合]
[KJV]
[和合+]所以,人0582敬畏3372他;凡自以为心中3820有智慧2450的人,他都不顾念7200
诗3:6
[和合]虽有成万的百姓来周围攻击我,我也不怕。
[KJV]I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
[和合+]虽有成万7233的百姓5971来周围5439攻击我7896,我也不怕3372
诗23:4
[和合]我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害;因为你与我同在,你的杖,你的竿,都安慰我。
[KJV]Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
[和合+]我虽然行过3212死荫6757的幽谷1516,也不怕3372遭害7451,因为你与我同在;你的杖7626,你的竿4938,都安慰5162我。
诗27:1
[和合]耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障(“保障”或作“力量”),我还惧谁呢?
[KJV]The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
[和合+](大卫1732的诗。)耶和华3068是我的亮光0216,是我的拯救3468,我还怕3372谁呢?耶和华3068是我性命2416的保障4581(或译:力量),我还惧6342谁呢?
诗27:3
[和合]虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕;虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。
[KJV]Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
[和合+]虽有军兵4264安营攻击2583我,我的心3820也不害怕3372;虽然兴起6965刀兵4421攻击我,我必仍旧安稳0982
诗33:8
[和合]愿全地都敬畏耶和华,愿世上的居民,都惧怕他。
[KJV]Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
[和合+]愿全地0776都敬畏3372耶和华3068!愿世上8398的居民3427都惧怕1481他!
诗34:9
[和合]耶和华的圣民哪!你们当敬畏他,因敬畏他的一无所缺。
[KJV]O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
[和合+]耶和华3068的圣民6918哪,你们当敬畏3372他,因敬畏3373他的一无所缺4270
诗40:3
[和合]他使我口唱新歌,就是赞美我们 神的话。许多人必看见而惧怕,并要倚靠耶和华。
[KJV]And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
[和合+]他使5414我口6310唱新23197892,就是赞美8416我们 神0430的话。许多7227人必看见7200而惧怕3372,并要倚靠0982耶和华3068
诗45:4
[和合]为真理、谦卑、公义,赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。
[KJV]And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
[和合+]1697真理0571、谦卑6037、公义6664赫然1926坐车7392前往,无不得胜6743;你的右手3225必显明3384可畏的事3372
诗46:3
[和合]其中的水虽砰訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。(细拉)
[KJV]Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
[和合+]其中的水4325虽匉訇1993翻腾2560,山2022虽因海涨1346而战抖7493,我们也不害怕3372。(细拉5542
诗47:2
[和合]因为耶和华至高者是可畏的,他是治理全地的大君王。
[KJV]For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
[和合+]因为耶和华3068至高者5945是可畏的3372;他是治理全地0776的大1419君王4428
诗49:5
[和合]在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
[KJV]Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
[和合+]在患难的7451日子3117,奸恶5771随我脚跟6120,四面环绕5437我,我何必惧怕3372
诗49:16
[和合]见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕,
[KJV]Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
[和合+]见人0376发财6238、家室100472353519的时候,你不要惧怕3372
诗52:6
[和合]义人要看见而惧怕,并要笑他。
[KJV]The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
[和合+]义人6662要看见7200而惧怕3372,并要笑7832他,
诗55:19
[和合]那没有更变,不敬畏 神的人,从太古常存的 神,必听见而苦待他。
[KJV]God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
[和合+]那没有更变2487、不敬畏3372 神0430的人,从太古6924常存的3427 神0430必听见8085而苦待他。
诗56:3
[和合]我惧怕的时候要倚靠你。
[KJV]What time I am afraid, I will trust in thee.
[和合+]我惧怕3372的时候3117要倚靠0982你。
诗56:4
[和合]我倚靠 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,必不惧怕。血气之辈能把我怎么样呢?
[KJV]In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
[和合+]我倚靠 神0430,我要赞美1984他的话1697;我倚靠0982 神0430,必不惧怕3372。血气之辈1320能把我怎么样6213呢?
诗56:11
[和合]我倚靠 神,必不惧怕。人能把我怎么样呢?
[KJV]In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
[和合+]我倚靠0982 神0430,必不惧怕3372。人0120能把我怎么样6213呢?
诗64:4
[和合]要在暗地射完全人;他们忽然射他,并不惧怕。
[KJV]That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
[和合+]要在暗地45653384完全人8535;他们忽然65973384他,并不惧怕3372
诗64:9
[和合]众人都要害怕,要传扬 神的工作,并且明白他的作为。
[KJV]And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
[和合+]众人0120都要害怕3372,要传扬5046 神0430的工作6467,并且明白7919他的作为4639
诗65:5
[和合]拯救我们的 神啊!你必以威严秉公义应允我们;你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
[KJV]By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
[和合+]拯救3468我们的 神0430啊,你必以威严3372秉公义6664应允6030我们;你本是一切地07767099和海3220上远处7350的人所倚靠的4009
诗65:8
[和合]住在地极的人,因你的神迹惧怕;你使日出日落之地都欢呼。
[KJV]They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
[和合+]住在3427地极7099的人因你的神蹟0226惧怕3372;你使4161日出1242日落6153之地都欢呼7442
诗66:3
[和合]当对 神说:“你的作为何等可畏,因你的大能,仇敌要投降你。
[KJV]Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
[和合+]当对 神04300559:你的作为4639何等可畏3372!因你的大72305797,仇敌0341要投降3584你。
诗66:5
[和合]你们来看 神所行的,他向世人所作之事是可畏的。
[KJV]Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
[和合+]你们来32127200 神0430所行4659的,他向世01201121所做之事5949是可畏的3372
诗67:7
[和合]
[KJV]
[和合+]0430要赐福1288与我们;地0776的四极0657都要敬畏3372他!