24:1 |
[和合] |
耶和华又向以色列人发怒,就1激动大卫,使他吩咐人去2数点以色列人和犹大人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068又3254向以色列3478人发怒2734-0639,就激动5496大卫1732,使他吩咐0559人去3212数点4487以色列3478人和犹大3063人。 |
|
[当代] |
上主又向以色列人发烈怒,所以激动大卫来敌对他们。上主对大卫说:「你去调查一下以色列和犹大的人口。」 |
|
[新译] |
耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他们受害,说:“你去数点一下以色列和犹大的人数吧!” |
|
[钦定] |
主又向以色列人发怒,他就激动大卫攻击他们说,去,数点以色列人和犹大人。 |
|
[NIV] |
Again the anger of the Lord burned against Israel, and he incited David against them, saying, 'Go and take a census of Israel and Judah.' |
|
[YLT] |
And the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and [an adversary] moveth David about them, saying, `Go, number Israel and Judah.` |
|
[KJV+] |
And again3254 the anger0639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel3478, and he moved5496 David1732 against them to say0559, Go3212, number4487 Israel3478 and Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:2 |
[和合] |
大卫就吩咐跟随他的元帅3约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到4别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。” |
|
[和合+] |
大卫就吩咐0559跟随他的元帅8269-2428约押3097说:你去走遍7751以色列3478众支派7626,从但1835直到别是巴0884,数点6485百姓5971,我好知道3045他们的数目4557。 |
|
[当代] |
大卫就命令军队的元帅约押说:「带著你的部属,走遍以色列各支族,从北边的但到南边的别是巴数点人民。我要知道人民的数目。」 |
|
[新译] |
王就对约押和跟随他的军官说:“你们走遍以色列各支派,从但到别是巴,数点人民,我好知道人民的数目。” |
|
[钦定] |
大卫就对跟随他军队的元帅约押说:你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道百姓的数目。 |
|
[NIV] |
So the king said to Joab and the army commanders with him, 'Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are.' |
|
[YLT] |
And the king saith unto Joab, head of the host that [is] with him, `Go to and fro, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even unto Beer-Sheba, and inspect ye the people -- and I have known the number of the people.` |
|
[KJV+] |
For the king4428 said0559 to Joab3097 the captain8269 of the host2428, which {was} with him, Go now through7751 all the tribes7626 of Israel3478, from Dan1835 even to Beersheba0884, and number6485 ye the people5971, that I may know3045 the number4557 of the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:3 |
[和合] |
约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百5倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?” |
|
[和合+] |
约押3097对王4428说0559:无论百姓5971多少1992,愿耶和华3068―你的 神0430再加增3254百倍3967-6471,使我主0113我王4428亲眼5869得见7200。我主0113我王4428何必喜悦2654行这事1697呢? |
|
[当代] |
可是约押回答:「陛下,愿上主─你的上帝使以色列人民比现有的人数多一百倍。愿你亲眼看到上帝的作为。不过,陛下为甚么要做这事呢?」 |
|
[新译] |
约押回答王:“无论人民有多少,愿耶和华你的 神再增加一百倍,又愿我主我王亲眼看见。不过,我主我王为什么喜欢这事呢?” |
|
[钦定] |
约押对王说:无论百姓多少,愿主你的神再加增百倍,使我主我王亲眼看见。我主我王何必喜悦行这事呢? |
|
[NIV] |
But Joab replied to the king, 'May the Lord your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?' |
|
[YLT] |
And Joab saith unto the king, `Yea, Jehovah thy God doth add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?` |
|
[KJV+] |
And Joab3097 said0559 unto the king4428, Now the LORD3068 thy God0430 add3254 unto the people5971, how many soever1992 they be, an hundredfold3967-6471, and that the eyes5869 of my lord0113 the king4428 may see7200 {it}: but why doth my lord0113 the king4428 delight2654 in this thing1697? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:4 |
[和合] |
但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长,就从王面前出去,数点以色列的百姓。 |
|
[和合+] |
但王4428的命令1697胜过2388约押3097和众军2428长8269。约押3097和众军2428长8269就从王4428面前6440出去3318,数点6485以色列3478的百姓5971。 |
|
[当代] |
可是王坚持要约押跟他的部属服从他的命令,他们就离开王,出去数点以色列人民。 |
|
[新译] |
但是王的命令约押和众军官不敢不从。于是约押和众军官从王面前出去,数点以色列的人民。 |
|
[钦定] |
尽管如此,王的话还是胜过约押和军队的众军长。约押和军队的众军长就从王面前出去,数点以色列的百姓。 |
|
[NIV] |
The king's word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel. |
|
[YLT] |
And the word of the king is severe towards Joab, and against the heads of the force, and Joab goeth out, and the heads of the force, [from] before the king to inspect the people, even Israel; |
|
[KJV+] |
Notwithstanding the king's4428 word1697 prevailed2388 against Joab3097, and against the captains8269 of the host2428. And Joab3097 and the captains8269 of the host2428 went out3318 from the presence6440 of the king4428, to number6485 the people5971 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:5 |
[和合] |
他们过了约但河,在迦得谷中城的右边6亚罗珥安营,与7雅谢相对; |
|
[和合+] |
他们过了5674约但河3383,在迦得1410谷5158中8432、城5892的右边3225亚罗珥6177安营2583,与雅谢3270相对, |
|
[当代] |
他们渡过约旦河,在迦得境内山谷中的亚罗珥城南边扎营,然后再从那里往北到雅谢, |
|
[新译] |
他们过了约旦河,就在谷中那座亚罗珥城的右边安营。后来他们经过迦得,直到雅谢, |
|
[钦定] |
他们过了约旦河,在迦得河中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对, |
|
[NIV] |
After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer. |
|
[YLT] |
and they pass over the Jordan, and encamp in Aroer, on the right of the city that [is] in the midst of the brook of Gad, and unto Jazer, |
|
[KJV+] |
And they passed over5674 Jordan3383, and pitched2583 in Aroer6177, on the right side3225 of the city5892 that {lieth} in the midst8432 of the river5158 of Gad1410, and toward Jazer3270: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:6 |
[和合] |
又到了基列和他停合示地;又到了但雅安,绕到8西顿 |
|
[和合+] |
又到0935了基列1568和他停合示8483地0776,又到0935了但雅安1842,绕到5439西顿6721, |
|
[当代] |
又到基列和赫人境内的加低斯,然后到但,再从但往西至西顿, |
|
[新译] |
然后又到了基列和他停.合示地,再到了但.雅安,并绕过了西顿, |
|
[钦定] |
又到了基列和他停合示地,又到了但雅安,绕到西顿, |
|
[NIV] |
They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon. |
|
[YLT] |
and they come in to Gilead, and unto the land of Tahtim-Hodshi, and they come in to Dan-Jaan, and round about unto Zidon, |
|
[KJV+] |
Then they came0935 to Gilead1568, and to the land0776 of Tahtimhodshi8483; and they came0935 to Danjaan1842, and about5439 to Zidon6721, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:7 |
[和合] |
来到9推罗的保障,并希未人和10迦南人的各城;又到犹大南方的别是巴 |
|
[和合+] |
来到0935推罗6865的保障4013,并希未人2340和迦南人3669的各城5892,又到3318犹大3063南方5045的别是巴0884。 |
|
[当代] |
再往南走,到设防城泰尔,并到所有希未人和迦南人的城镇,最后来到犹大南部的别是巴。 |
|
[新译] |
来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人所有的城市。最后,他们出到犹大的南端别是巴去了。 |
|
[钦定] |
来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。 |
|
[NIV] |
Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah. |
|
[YLT] |
and they come in to the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivite, and of the Canaanite, and go out unto the south of Judah, to Beer-Sheba. |
|
[KJV+] |
And came0935 to the strong hold4013 of Tyre6865, and to all the cities5892 of the Hivites2340, and of the Canaanites3669: and they went out3318 to the south5045 of Judah3063, {even} to Beersheba0884. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:8 |
[和合] |
他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷 |
|
[和合+] |
他们走7751遍全地0776,过了九8672个月2320零二十6242天3117,就回到0935耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
他们走遍全国,经过九个月又二十天,然后回到耶路撒冷。 |
|
[新译] |
以后,他们走遍了全地,过了九个月又二十天,就回到耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
|
[YLT] |
And they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem, |
|
[KJV+] |
So when they had gone7751 through all the land0776, they came0935 to Jerusalem3389 at the end7097 of nine8672 months2320 and twenty6242 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:9 |
[和合] |
约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。 |
|
[和合+] |
约押3097将5414百姓5971的总数4557-4662奏告于王4428:以色列3478拿8025刀2719的勇士2428-0376-0381有八十万8083-3967-0505;犹大3063有五十万2568-3967-0505。 |
|
[当代] |
他们向王报告,以色列带武器的壮丁总数八十万名;犹大壮丁总数五十万名。 |
|
[新译] |
约押把数点人民的数目向王呈报:在以色列中能拔刀的勇士共有八十万人;犹大共有五十万人。 |
|
[钦定] |
约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿剑的勇士有八十万,犹大有五十万。 |
|
[NIV] |
Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand. |
|
[YLT] |
and Joab giveth the account of the inspection of the people unto the king, and Israel is eight hundred thousand men of valour, drawing sword, and the men of Judah five hundred thousand men. |
|
[KJV+] |
And Joab3097 gave up5414 the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto the king4428: and there were in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand0505 valiant2428 men0376-0381 that drew8025 the sword2719; and the men0376 of Judah3063 {were} five2568 hundred3967 thousand0505 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:10 |
[和合] |
大卫数点百姓以后,就心中自11责,祷告耶和华说:“我行这事大有12罪了。耶和华啊!求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚13昧。” |
|
[和合+] |
大卫1732数点5608百姓5971以后0310,就心3820中自责5221,祷告耶和华3068说0559:我行6213这事大3966有罪2398了。耶和华3068啊,求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚是3966愚昧5528。 |
|
[当代] |
大卫调查人口后,心中不安,就对上主说:「我做这事犯了大罪。求你饶恕我!我做了愚蠢的事。」 |
|
[新译] |
大卫数点了人民以后,良心一直不安,于是对耶和华说:“我作了这事,犯了大罪。耶和华啊!现在求你除去你仆人的罪孽,因为我作了非常糊涂的事!” |
|
[钦定] |
大卫数点百姓以后,就心中自责,大卫对主说:我行这事大有罪了。主啊,现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的非常愚昧。 |
|
[NIV] |
David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the Lord , 'I have sinned greatly in what I have done. Now, O Lord , I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.' |
|
[YLT] |
And the heart of David smiteth him, after that he hath numbered the people, and David saith unto Jehovah, `I have sinned greatly in that which I have done, and now, O Jehovah, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.` |
|
[KJV+] |
And David's1732 heart3820 smote5221 him after0310 that he had numbered5608 the people5971. And David1732 said0559 unto the LORD3068, I have sinned2398 greatly3966 in that I have done6213: and now, I beseech thee, O LORD3068, take away5674 the iniquity5771 of thy servant5650; for I have done very3966 foolishly5528. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:11 |
[和合] |
大卫早晨起来,耶和华的话临到先知14迦得,就是大卫的15先见,说: |
|
[和合+] |
大卫1732早晨1242起来6965,耶和华3068的话1697临到先知5030迦得1410,就是大卫1732的先见2374,说0559: |
|
[当代] |
上主对大卫的先见迦得先知说:「去告诉大卫,我给他三个选择,他选甚么,我就做甚么。」第二天早上,大卫起来以后, |
|
[新译] |
大卫早晨起来;耶和华的话临到迦得先知,就是大卫的先见,说: |
|
[钦定] |
大卫早晨起来,主的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说: |
|
[NIV] |
Before David got up the next morning, the word of the Lord had come to Gad the prophet, David's seer: |
|
[YLT] |
And David riseth in the morning, and the word of Jehovah hath been unto Gad the prophet, seer of David, saying, |
|
[KJV+] |
For when David1732 was up6965 in the morning1242, the word1697 of the LORD3068 came unto the prophet5030 Gad1410, David's1732 seer2374, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:12 |
[和合] |
“你去告诉大卫,说耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’” |
|
[和合+] |
你去1980告诉0559大卫1732,说1696耶和华3068如此说:我有5190叁7969样灾,随你选择0977一0259样,我好降6213与你。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
“你去告诉大卫说:‘耶和华这样说:我给你三个选择,你要选择一个,我好向你施行。’” |
|
[钦定] |
你去告诉大卫,说主如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。 |
|
[NIV] |
'Go and tell David, 'This is what the Lord says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.' ' |
|
[YLT] |
`Go, and thou hast spoken unto David, Thus said Jehovah: Three -- I am lifting up for thee, choose thee one of them, and I do [it] to thee.` |
|
[KJV+] |
Go1980 and say0559 unto David1732, Thus saith1696 the LORD3068, I offer5190 thee three7969 {things}; choose0977 thee one0259 of them, that I may {do it} unto thee6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:13 |
[和合] |
于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的16饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。” |
|
[和合+] |
于是迦得1410来0935见大卫1732,对他说5046-0559:你愿意国中0776有0935七7651年8141的饑荒7458呢?是在你敌人6862面前6440逃跑5127,被追赶7291叁7969个月2320呢?是在你国中0776有叁7969日3117的瘟疫1698呢?现在你要揣摩思想3045,我好回7725覆1697那差7971我来的。 |
|
[当代] |
迦得去见他,告诉他上主所说的话,并且问大卫:「你要选哪一样?在你国中有三年饥荒?或是在你敌人面前逃亡三个月?还是在你国中有三天的瘟疫?想想看,决定我该用甚么话回复上主。」 |
|
[新译] |
于是迦得来见大卫,问他说:“你要国中七年的饥荒呢?或是要在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?或是要国中有三天的瘟疫呢?现在你要想想,决定我该用什么话回复那差我来的。” |
|
[钦定] |
于是迦得来见大卫,对他说:你愿意地中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你的地中有三天的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。 |
|
[NIV] |
So Gad went to David and said to him, 'Shall there come upon you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me.' |
|
[YLT] |
And Gad cometh in unto David, and declareth to him, and saith to him, `Do seven years of famine come in to thee in thy land? or three months art thou fleeing before thine adversary -- and he pursuing thee? or are three days` pestilence in thy land? now, know and see what word I take back to Him sending me.` |
|
[KJV+] |
So Gad1410 came0935 to David1732, and told5046 him, and said0559 unto him, Shall seven7651 years8141 of famine7458 come0935 unto thee in thy land0776? or wilt thou flee5127 three7969 months2320 before6440 thine enemies6862, while they pursue7291 thee? or that there be three7969 days'3117 pestilence1698 in thy land0776? now advise3045, and see7200 what answer1697 I shall return7725 to him that sent7971 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:14 |
[和合] |
大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的17怜悯;我不愿落在人的手里。” |
|
[和合+] |
大卫1732对迦得1410说0559:我甚3966为难6887!我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛的7227怜悯7356。我不愿落5307在人0120的手3027里。 |
|
[当代] |
大卫说:「我很为难。我不愿被人处罚;我宁愿让上主亲自惩罚我,因为上主有丰盛的怜悯。」 |
|
[新译] |
大卫对迦得说:“我非常为难,我们情愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。不要让我落在人的手里。” |
|
[钦定] |
大卫对迦得说:我很为难。现在,我们愿落在主的手里,因为他有丰盛的怜悯。我不愿落在人的手里。 |
|
[NIV] |
David said to Gad, 'I am in deep distress. Let us fall into the hands of the Lord , for his mercy is great; but do not let me fall into the hands of men.' |
|
[YLT] |
And David saith unto Gad, `I have great distress, let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for many [are] His mercies, and into the hand of man let me not fall.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto Gad1410, I am in a great3966 strait6887: let us fall5307 now into the hand3027 of the LORD3068; for his mercies7356 {are} great7227: and let me not fall5307 into the hand3027 of man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:15 |
[和合] |
于是耶和华降18瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候。从但直到19别是巴,民间死了七万人。 |
|
[和合+] |
于是,耶和华3068降5414瘟疫1698与以色列3478人,自早晨1242到所定的4150时候6256;从但1835直到别是巴0884,民间5971死4191了七万7657-0505人0376。 |
|
[当代] |
于是上主降瘟疫在以色列人身上,从那天早上到他所定的时候,从北边的但到南边的别是巴共有七万以色列人死亡。 |
|
[新译] |
于是耶和华降瘟疫在以色列地,从早晨直到所定的时间;从但到别是巴,众民中死了七万人。 |
|
[钦定] |
于是,主降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候,从但直到别是巴,民间死了七万人。 |
|
[NIV] |
So the Lord sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died. |
|
[YLT] |
And Jehovah giveth a pestilence on Israel from the morning even unto the time appointed, and there die of the people, from Dan even unto Beer-Sheba, seventy thousand men, |
|
[KJV+] |
So the LORD3068 sent5414 a pestilence1698 upon Israel3478 from the morning1242 even to the time6256 appointed4150: and there died4191 of the people5971 from Dan1835 even to Beersheba0884 seventy7657 thousand0505 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:16 |
[和合] |
天20使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华21后悔,就不降这灾了。吩咐22灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。 |
|
[和合+] |
天使4397向耶路撒冷3389伸7971手3027要灭7843城的时候,耶和华3068后悔5162,就不降这灾7451了,吩咐灭7843民5971的天使4397说0559:够了7227!住7503手3027罢!那时耶和华3068的使者4397在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637那里。 |
|
[当代] |
天使正要毁灭耶路撒冷的时候,上主改变了他处罚人民的心意,就对那执行杀灭的天使说:「住手吧,够了!」那时候,天使在耶布斯人亚劳拿的打麦场上。 |
|
[新译] |
当天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷的时候,耶和华就后悔降这灾祸,就对那毁灭众民的天使说:“够了,现在住手吧!”那时,耶和华的天使在耶布斯人亚劳拿的打禾场那里。 |
|
[钦定] |
天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,主后悔,就不降这灾了,对灭民的天使说:够了。住手吧。那时主的天使在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。 |
|
[NIV] |
When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the Lord was grieved because of the calamity and said to the angel who was afflicting the people, 'Enough! Withdraw your hand.' The angel of the Lord was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite. |
|
[YLT] |
and the messenger putteth forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Jehovah repenteth concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease thy hand;` and the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. |
|
[KJV+] |
And when the angel4397 stretched out7971 his hand3027 upon Jerusalem3389 to destroy7843 it, the LORD3068 repented5162 him of the evil7451, and said0559 to the angel4397 that destroyed7843 the people5971, It is enough7227: stay7503 now thine hand3027. And the angel4397 of the LORD3068 was by the threshingplace1637 of Araunah0728 the Jebusite2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:17 |
[和合] |
大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。” |
|
[和合+] |
大卫1732看见7200灭5221民5971的天使4397,就祷告耶和华3068说0559-0559:我犯了罪2398,行了恶5753;但这群羊6629做6213了甚么呢?愿你的手3027攻击我和我的父0001家1004。 |
|
[当代] |
大卫看见那执行杀灭的天使,就对上主说:「是我犯的罪,我才是那做错了事的人。这些无辜的人民做了甚么呢?你应该处罚我和我的家人!」 |
|
[新译] |
大卫看见那击杀人民的天使,就对耶和华说:“犯了罪的是我,行了恶的是我,这群羊又作了什么呢?求你的手攻击我和我的父家吧!” |
|
[钦定] |
大卫看见灭民的天使,就对主说:我犯了罪,行了恶,但这群羊,他们作了什么呢?我求你,让你的手攻击我和我的父家。 |
|
[NIV] |
When David saw the angel who was striking down the people, he said to the Lord , 'I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family.' |
|
[YLT] |
And David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these -- the flock -- what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.` |
|
[KJV+] |
And David1732 spake0559 unto the LORD3068 when he saw7200 the angel4397 that smote5221 the people5971, and said0559, Lo, I have sinned2398, and I have done wickedly5753: but these sheep6629, what have they done6213? let thine hand3027, I pray thee, be against me, and against my father's0001 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:18 |
[和合] |
当日迦得来见大卫,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的23禾场上,为耶和华筑一座坛。” |
|
[和合+] |
当日3117,迦得1410来0935见大卫1732,对他说0559:你上去5927,在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637上为耶和华3068筑6965一座坛4196。 |
|
[当代] |
那一天,迦得去见大卫,对他说:「到亚劳拿的打麦场去,在那里为上主筑一座祭坛。」 |
|
[新译] |
那一天,迦得来见大卫,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的打禾场那里,为耶和华立一座祭坛。” |
|
[钦定] |
当天,迦得来见大卫,对他说:你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上为主筑一座坛。 |
|
[NIV] |
On that day Gad went to David and said to him, 'Go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite.' |
|
[YLT] |
And Gad cometh in unto David on that day, and saith to him, `Go up, raise to Jehovah an altar in the threshing-floor of Araunah the Jebusite;` |
|
[KJV+] |
And Gad1410 came0935 that day3117 to David1732, and said0559 unto him, Go up5927, rear6965 an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Araunah0728 the Jebusite2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:19 |
[和合] |
大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话,上去了。 |
|
[和合+] |
大卫1732就照着迦得1410奉耶和华3068名所说6680的话1697上去5927了。 |
|
[当代] |
大卫照著迦得奉上主命令所说的话上去了。 |
|
[新译] |
大卫就照着迦得的话,正如耶和华所吩咐的,上去了。 |
|
[钦定] |
大卫就照着迦得奉主的命令所说的上去了。 |
|
[NIV] |
So David went up, as the Lord had commanded through Gad. |
|
[YLT] |
and David goeth up, according to the word of Gad, as Jehovah commanded. |
|
[KJV+] |
And David1732, according to the saying1697 of Gad1410, went up5927 as the LORD3068 commanded6680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:20 |
[和合] |
亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜, |
|
[和合+] |
亚劳拿0728观看8259,见7200王4428和他臣仆5650前来5674,就迎接出去3318,脸0639伏于地0776,向王4428下拜7812, |
|
[当代] |
亚劳拿往下观望,看见王跟他的臣仆朝他这边上来,就前去俯伏在大卫面前, |
|
[新译] |
亚劳拿往下观看,看见王和他的臣仆正朝着他这边走过来,就出去迎接,脸伏于地向王叩拜。 |
|
[钦定] |
亚劳拿观看,见王和他众仆人前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜, |
|
[NIV] |
When Araunah looked and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground. |
|
[YLT] |
And Araunah looketh, and seeth the king and his servants passing over unto him, and Araunah goeth out and boweth himself to the king -- his face to the earth. |
|
[KJV+] |
And Araunah0728 looked8259, and saw7200 the king4428 and his servants5650 coming on5674 toward him: and Araunah0728 went out3318, and bowed7812 himself before the king4428 on his face0639 upon the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:21 |
[和合] |
说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫24止住。” |
|
[和合+] |
说0559:我主0113我王4428为何来到0935仆人5650这里呢?大卫1732说0559:我要买7069你这禾场1637,为耶和华3068筑1129一座坛4196,使民间5971的瘟疫4046止住6113。 |
|
[当代] |
问他:「陛下到这里有甚么事?」大卫说:「我要买下你的打麦场,为上主筑一座祭坛,为使瘟疫停止。」 |
|
[新译] |
亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?”大卫回答:“是要向你买这打禾场,好为耶和华筑一座祭坛,使民间的瘟疫可以止住。” |
|
[钦定] |
说:我主我王为什么来到仆人这里呢?大卫说:我要买你这禾场,为主筑一座坛,使民间的瘟疫止住。 |
|
[NIV] |
Araunah said, 'Why has my lord the king come to his servant?' 'To buy your threshing floor,' David answered, 'so I can build an altar to the Lord , that the plague on the people may be stopped.' |
|
[YLT] |
And Araunah saith, `Wherefore hath my lord the king come unto his servant?` and David saith, `To buy from thee the threshing-floor, to build an altar to Jehovah, and the plague is restrained from the people.` |
|
[KJV+] |
And Araunah0728 said0559, Wherefore is my lord0113 the king4428 come0935 to his servant5650? And David1732 said0559, To buy7069 the threshingfloor1637 of thee, to build1129 an altar4196 unto the LORD3068, that the plague4046 may be stayed6113 from the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:22 |
[和合] |
亚劳拿对大卫说:“我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪,这里有牛,可以作燔祭;有打粮的25器具和套牛的轭,可以当柴烧。 |
|
[和合+] |
亚劳拿0728对大卫1732说0559:我主0113我王4428,你喜悦2896用甚么,就拿去3947献祭3947。看7200哪,这里有牛1241可以作燔祭5930,有打粮的器具4173和套牛的轭3627可以当柴6086烧。 |
|
[当代] |
亚劳拿说:「陛下,你喜欢甚么就拿去献给上主吧。这里有牛可以作烧化祭,又有牛的轭和打麦板可以当柴烧。」 |
|
[新译] |
亚劳拿对大卫说:“我主我王看什么好,就拿去献上吧!看哪,这里有牛可以作燔祭,打禾的器具和套牛的轭可以当柴烧。 |
|
[钦定] |
亚劳拿对大卫说:我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看啊,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当柴烧。 |
|
[NIV] |
Araunah said to David, 'Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood. |
|
[YLT] |
And Araunah saith unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;` |
|
[KJV+] |
And Araunah0728 said0559 unto David1732, Let my lord0113 the king4428 take3947 and offer up5927 what {seemeth} good2896 unto him5869: behold7200, {here be} oxen1241 for burnt sacrifice5930, and threshing instruments4173 and {other} instruments3627 of the oxen1241 for wood6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:23 |
[和合] |
王啊!这一切我亚劳拿都奉给你。”又对王说:“愿耶和华你的 神悦26纳你。” |
|
[和合+] |
王4428啊,这一切,我亚劳拿0728都奉给5414你;又对王4428说0559:愿耶和华3068―你的 神0430悦纳7521你。 |
|
[当代] |
亚劳拿把这一切都给王,并对王说:「愿上主─你的上帝悦纳你的祭物。」 |
|
[新译] |
王啊,这一切亚劳拿都奉给你。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你!” |
|
[钦定] |
王啊,这一切,我亚劳拿都给你,又对王说:愿主你的神悦纳你。 |
|
[NIV] |
O king, Araunah gives all this to the king.' Araunah also said to him, 'May the Lord your God accept you.' |
|
[YLT] |
the whole hath Araunah given, [as] a king to a king; and Araunah saith unto the king, `Jehovah thy God doth accept thee.` |
|
[KJV+] |
All these {things} did Araunah0728, {as} a king4428, give5414 unto the king4428. And Araunah0728 said0559 unto the king4428, The LORD3068 thy God0430 accept7521 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:24 |
[和合] |
王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子,买了那禾场与牛。 |
|
[和合+] |
王4428对亚劳拿0728说0559:不然。我必要按着价值4242向你买7069-7069;我不肯用白得2600之物作燔祭5930献5927给耶和华3068―我的 神0430。大卫1732就用五十2572舍客勒8255银子3701买7069了那禾场1637与牛1241。 |
|
[当代] |
可是王说:「不,我要按价钱向你买;我不要向上主─我的上帝献上白白得来的祭牲。」王就用五十块银子买下打麦场和牛, |
|
[新译] |
王回答亚劳拿:“不!我一定要按价钱向你买,我不要用白白得来的作燔祭献给耶和华我的 神。”于是大卫用五百七十克银子,买下了那打禾场和牛。 |
|
[钦定] |
王对亚劳拿说:不。我必要按着价值向你买,我不愿意用白得之物作燔祭献给主我的神。大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。 |
|
[NIV] |
But the king replied to Araunah, 'No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the Lord my God burnt offerings that cost me nothing.' So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them. |
|
[YLT] |
And the king saith unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from thee for a price, and I do not cause to ascend to Jehovah my God burnt-offerings for nought;` and David buyeth the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver, |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto Araunah0728, Nay; but I will surely7069 buy7069 {it} of thee at a price4242: neither will I offer5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068 my God0430 of that which doth cost me nothing2600. So David1732 bought7069 the threshingfloor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:25 |
[和合] |
大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此耶和华垂27听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。 |
|
[和合+] |
大卫1732在那里为耶和华3068筑1129了一座坛4196,献5927燔祭5930和平安祭8002。如此,耶和华3068垂听国民0776所求6279的,瘟疫4046在以色列3478人中就止住6113了。 |
|
[当代] |
然后为上主筑了一座坛,献上烧化祭和平安祭。于是上主垂听了王为国家所祈求的,瘟疫就在以色列停止了。 |
|
[新译] |
于是大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献上燔祭和平安祭。这样耶和华垂听了人们为那地的祷告,瘟疫就在以色列人中止住了。 |
|
[钦定] |
大卫在那里为主筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,主垂听这地所求的,瘟疫在以色列中就止住了。 |
|
[NIV] |
David built an altar to the Lord there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then the Lord answered prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped. |
|
[YLT] |
and David buildeth there an altar to Jehovah, and causeth to ascend burnt-offerings and peace-offerings, and Jehovah is entreated for the land, and the plague is restrained from Israel. |
|
[KJV+] |
And David1732 built1129 there an altar4196 unto the LORD3068, and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002. So the LORD3068 was intreated6279 for the land0776, and the plague4046 was stayed6113 from Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |