Text: from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Mr. (as a respectful title):
太1:20 | |
太1:24 | [和合] | 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来; | [KJV] | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | [和合+] | 约瑟2501醒了,起来1326,就遵着5613主2962使者0032的吩咐4367把妻子1135娶过来3880; |
|
太2:13 | |
太2:15 | |
太2:19 | [和合] | 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说: | [KJV] | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | [和合+] | 希律2264死了5053以后,有主2962的使者0032在1722埃及0125向约瑟2501梦3677中2596显现5316,说3004: |
|
太3:3 | |
太4:7 | [和合] | 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’” | [KJV] | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说5346:经上又3825记着1125说:不可3756试探1598主2962―你的4675神2316。 |
|
太4:10 | [和合] | 耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” | [KJV] | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | [和合+] | 耶稣2424说3004:撒但4567(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢5217!因为1063经上记着1125说:当拜4352主2962你的4675神2316,单要3441事奉3000他0846。 |
|
太5:33 | [和合] | “你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’ | [KJV] | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | [和合+] | 你们又3825听见0191有吩咐古0744人的话,说4483:不可3756背誓1964,所起的誓3727总要向主2962谨守0591。 |
|
太6:24 | |
太7:21 | [和合] | “凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。 | [KJV] | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | [和合+] | 凡3956称呼3004我3427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进1525天3772国0932;惟独0235遵行4160我3450天3772父3962旨意2307的人纔能进去。 |
|
太7:22 | |
太8:2 | [和合] | 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一个长大痲疯的3015来2064拜4352他0846,说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
太8:6 | [和合] | “主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。” | [KJV] | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | [和合+] | 主阿2962,我的3450仆人3816害瘫痪病3885,躺0906在家3614里1722,甚是1171疼苦0928。 |
|
太8:8 | [和合] | 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 | [KJV] | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | [和合+] | 百夫长1543回答0611说5346:主阿2962,你到1525我3450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390。 |
|
太8:21 | |
太8:25 | [和合] | 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!” | [KJV] | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | [和合+] | 门徒3101来4334叫醒了1453他0846,说3004:主阿2962,救4982我们2248,我们丧命啦0622! |
|
太9:28 | [和合] | 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。” | [KJV] | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | [和合+] | 耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到4334他0846跟前。耶稣2424说3004:你们信4100我能1410作4160这5124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。 |
|
太9:38 | |
太10:24 | [和合] | “学生不能高过先生;仆人不能高过主人; | [KJV] | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | [和合+] | 学生3101不能3756高过5228先生1320;仆人1401不能3761高过5228主人2962。 |
|
太10:25 | [和合] | 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名) | [KJV] | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | [和合+] | 学生3101和先生1320一样5613,仆人1401和主人2962一样5613,也就罢了0713。人既1487骂2564家主3617是别西卜0954(别西卜:是鬼王的名),何况4214-3123他的0846家人3615呢? |
|
太11:25 | [和合] | 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 | [KJV] | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | [和合+] | 那1565时2540,耶稣2424说2036:父阿3962,天3772地1093的主2962,我感谢1843你4671!因为3754你将这些事5023向0575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩3516就2532显出来0601。 |
|
太12:8 | [和合] | 因为人子是安息日的主。” | [KJV] | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | [和合+] | 因为1063人0444子5207是2076安息日4521的主2962。 |
|
太13:27 | [和合] | 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’ | [KJV] | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | [和合+] | 田主3617的仆人1401来4334告诉2036他0846说:主阿2962,你不是3780撒4687好2570种4690在1722田0068里么?从那里4159来2192的稗子2215呢? |
|
太14:28 | |
太14:30 | [和合] | 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!” | [KJV] | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | [和合+] | 只1161因见0991风0417甚大2478,就害怕5399,将要0756沉下去2670,便喊着2896说3004:主阿2962,救4982我3165! |
|
太15:22 | [和合] | 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” | [KJV] | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | [和合+] | 有一个迦南5478妇人1135,从0575那1565地方3725出来1831,喊着2905说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560。 |
|
太15:25 | [和合] | 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!” | [KJV] | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | [和合+] | 那妇人来2064拜4352他0846,说3004:主阿2962,帮助0997我3427! |
|
太15:27 | [和合] | 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。” | [KJV] | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | [和合+] | 妇人说2036:主阿2962,不错3483;但是2532-1063狗2952也吃2068它0846主人2962桌子5132上掉下来4098的碎渣儿5589。 |
|
太16:22 | |
太17:4 | |
太17:15 | [和合] | “主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。 | [KJV] | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | [和合+] | 主阿2962,怜悯1653我的3450儿子5207。他害癫痫4583的病2560很苦3958,屡次4178跌4098在火4442里1519,屡次4178跌在水5204里1519。 |
|
太18:21 | [和合] | 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” | [KJV] | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | [和合+] | 那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-1519我1691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么? |
|
太18:25 | |
太18:26 | [和合] | 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’ | [KJV] | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. | [和合+] | 那仆人1401就3767俯伏4098拜4352他0846,说3004:主阿2962,宽容3114我1698,将来我都要3956还清0591。 |
|
太18:27 | [和合] | 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。 | [KJV] | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. | [和合+] | 那1565仆人1401的主人2962就1161动了慈心4697,把他0846释放了0630,并且2532免了0863他的0846债1156。 |
|
太18:31 | [和合] | 众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。 | [KJV] | So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. | [和合+] | 众同伴4889看见1492他所做的事1096就甚4970忧愁3076,去2064把这事都3956告诉了1285主人2962。 |
|
太18:32 | [和合] | 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了; | [KJV] | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | [和合+] | 于是5119主人2962叫了他0846来4341,对他0846说3004:你这恶4190奴才1401!你央求3870我3165,我就把你4671所欠的3782都免了0863, |
|
太18:34 | |
太20:8 | [和合] | 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。 | [KJV] | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | [和合+] | 到了1096晚上3798,园0290主2962对管事的2012说3004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。 |
|
太20:30 | [和合] | 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 有两个1417瞎子5185坐2521在路3598旁3844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太20:31 | [和合] | 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 众人3793责备2008他们0846,不许他们作声4623;他们却1161越发3185喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太20:33 | [和合] | 他们说:“主啊!要我们的眼睛能看见。” | [KJV] | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. | [和合+] | 他们说3004:主阿2962,要我们的2257眼睛3788能看见! |
|
太21:3 | [和合] | 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。 | [KJV] | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | [和合+] | 若1437有人5100对你们5213说2036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-5532他0846。那人必立时2112让你们牵来。 |
|
太21:9 | [和合] | 前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!” | [KJV] | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | [和合+] | 前行4254后随0190的众人3793喊着2896说3004:和散那5614(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫1138的子孙5207!奉1722主2962名3686来2064的是应当称颂2127的!高高5310在1722上和散那5614! |
|
太21:40 | [和合] | 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?” | [KJV] | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? | [和合+] | 园0290主2962来2064的时候3752要怎样5101处治4160这些1565园户1092呢? |
|
太21:42 | [和合] | 耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗? | [KJV] | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [和合+] | 耶稣2424说3004:经1124上1722写着:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096房角1137的头块2776石头。这3778是3844主2962所做的1096,在我们2257眼3788中1722看为2076希奇2298。这经你们没有3763念过0314么? |
|
太22:37 | |
太22:43 | [和合] | 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说: | [KJV] | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | [和合+] | 耶稣说3004:这样3767,大卫1138被圣灵4151感动,怎么4459还称2564他0846为主2962,说3004: |
|
太22:44 | |
太22:45 | |
太23:39 | |
太24:42 | |
太24:45 | [和合] | “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? | [KJV] | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | [和合+] | 谁5101是2076忠心4103有见识的5429仆人1401,为主人2962所派2525,管理1909家里的人2322,按1722时2540分1325粮5160给他们0846呢? |
|
太24:46 | [和合] | 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。 | [KJV] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | [和合+] | 主人2962来到2064,看见2147他这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
太24:48 | |
太25:11 | [和合] | 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’ | [KJV] | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | [和合+] | 其余的3062童女3933随后5305也2532来了2064,说3004:主阿2962,主阿2962,给我们2254开门0455! |
|
太25:18 | [和合] | 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。 | [KJV] | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. | [和合+] | 但1161那领2983一千1520的去0565掘开3736地1093,把主人的2962银子0694埋藏了0613。 |
|
太25:19 | |
太25:20 | [和合] | 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’ | [KJV] | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. | [和合+] | 那领2983五千银子4002-5007的又带着4374那另外的0243五千4002-5007来4334,说3004:主阿2962,你交给3860我3427五千银子4002-5007。请看2396,我又0243赚了2770五千4002-5007。 |
|
太25:21 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:22 | |
太25:23 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:24 | |
太25:26 | |
太25:37 | [和合] | 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝? | [KJV] | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | [和合+] | 义人1342就5119回答0611说3004:主阿2962,我们甚么时候4219见1492你4571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222? |
|
太25:44 | |
太26:22 | [和合] | 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?” | [KJV] | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? | [和合+] | 他们就2532甚4970忧愁3076,一个一个的1538问他0846说3004:主2962,是1510我1473么? |
|
太27:10 | [和合] | 买了窑户的一块田,这是照着主所吩咐我的。” | [KJV] | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. | [和合+] | 买了1325窑户2763的一块田0068;这是照着2505主2962所吩咐4929我3427的。 |
|
太27:63 | [和合] | “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’ | [KJV] | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | [和合+] | 大人2962,我们记得3415那1565诱惑人的4108还2089活着2198的时候曾说2036:叁5140日2250后3326我要复活1453。 |
|
太28:2 | [和合] | 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。 | [KJV] | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | [和合+] | 忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者0032从1537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐2521在1883上面。 |
|
太28:6 | [和合] | 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。 | [KJV] | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | [和合+] | 他不3756在2076这里5602,照2531他所说2036的,已经复活了1453。你们来1205看1492安放2749主2962的地方5117。 |
|
可1:3 | [和合] | 在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’” | [KJV] | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | [和合+] | 在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主2962的道3598,修4160直2117他的0846路5147。 |
|
可2:28 | |
可5:19 | [和合] | 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。” | [KJV] | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | [和合+] | 耶稣2424不3756许0863,却0235对他0846说3004:你回5217家3624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯1653你4571,都告诉0312他们0846。 |
|
可7:28 | [和合] | 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。” | [KJV] | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. | [和合+] | 妇人回答0611说3004:主阿2962,不错3483;但是2532狗2952在桌子5132底下5270也吃2068孩子们的3813碎渣儿5589。 |
|
可9:24 | [和合] | 孩子的父亲立时喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。” | [KJV] | And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. | [和合+] | 孩子3813的父亲3962立时喊着说(有古卷:立时2112流泪1144的喊着2896说3004):我信4100!但我3450信不足0570,求主2962帮助0997。 |
|
可11:3 | |
可11:9 | [和合] | 前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的! | [KJV] | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | [和合+] | 前行4254后随0190的人都喊2896着说3004:和散那5614(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂2127的话)!奉1722主2962名3686来的2064是应当称颂的! |
|
可12:9 | [和合] | 这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。 | [KJV] | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | [和合+] | 这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎么5101办4160呢?他要来2064除灭0622那些园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。 |
|
可12:11 | [和合] | 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?” | [KJV] | This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [和合+] | 这3778是主2962所作的1096-3844,在1722我们2257眼3788中看为2076希奇2298。这经你们没有念过么? |
|
可12:29 | [和合] | 耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。 | [KJV] | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说:第3754一4413要紧的就是说:以色列阿2474,你要听0191,主2962―我们2257神2316是2076独一1520的主2962。 |
|
可12:30 | [和合] | 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’ | [KJV] | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | [和合+] | 你要尽3650心2588、尽3650性5590、尽3650意1271、尽3650力2479爱0025主2962―你的4675神2316。 |
|
可12:36 | |
可12:37 | |
可13:20 | [和合] | 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。 | [KJV] | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. | [和合+] | 若2532不是1508主2962减少2856那日子2250,凡有血气的4561,总没3756-3956有0302一个得救的4982;只是0235为1223主的选1586-1588民,他将那日子2250减少了2856。 |
|
可13:35 | |
可16:19 | [和合] | 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。 | [KJV] | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. | [和合+] | 主2962耶稣和他们0846说完了话2980,后来3767-3326被接0353到1519天上3772,坐2523在1537神2316的右边1188。 |
|
可16:20 | |
路1:6 | [和合] | 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的; | [KJV] | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | [和合+] | 他们二人0297在神2316面前1799都是2258义人1342,遵行4198主2962的一切3956诫命1785礼仪1345,没有可指摘的0273, |
|
路1:9 | [和合] | 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。 | [KJV] | According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. | [和合+] | 照2596祭司2405的规矩1485掣籤2975,得进1525-1519主2962殿1519烧香2370。 |
|
路1:11 | [和合] | 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。 | [KJV] | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | [和合+] | 有主2962的使者0032站2476在1537香2368坛2379的右边1188,向他0846显现3700。 |
|
路1:15 | [和合] | 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 | [KJV] | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | [和合+] | 他在主2962面前1799将要为2071大3173,淡酒3631浓酒4608都不3364-2532喝4095,从1537母3384腹里2836就2089被圣0040灵4151充满4130了。 |
|
路1:16 | [和合] | 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。 | [KJV] | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. | [和合+] | 他要使许多4183以色列2474人5207回转1994,归于1909主2962―他们的0846神2316。 |
|
路1:17 | [和合] | 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” | [KJV] | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | [和合+] | 他0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心2588转1994向1909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992。 |
|
路1:25 | |
路1:28 | [和合] | 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!” | [KJV] | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | [和合+] | 天使0032进去1525,对他说2036:蒙大恩的5487女子,我问你安5463,主2962和你4675同在了3326! |
|
路1:32 | |
路1:38 | |
路1:43 | [和合] | 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢! | [KJV] | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | [和合+] | 我3450主2962的母3384到4314我3165这里来2064,这是5124从那里4159得的呢? |
|
路1:45 | [和合] | 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。” | [KJV] | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | [和合+] | 这相信4100的女子是有福的3107!因为3754主2962对他0846所说2980的话都要2071应验5050。 |
|
路1:46 | [和合] | 马利亚说:“我心尊主为大, | [KJV] | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, | [和合+] | 马利亚3137说2036:我3450心5590尊3170主2962为大; |
|
路1:58 | [和合] | 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。 | [KJV] | And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. | [和合+] | 邻里4040亲族4773听见0191主2962向3326他0846大施3170怜悯1656-0846,就2532和他0846一同欢乐4796。 |
|
路1:66 | [和合] | 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。 | [KJV] | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | [和合+] | 凡3956听见0191的人都将这事放5087在1722心2588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326。 |
|
路1:68 | [和合] | “主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎; | [KJV] | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, | [和合+] | 主2962―以色列2474的神2316是应当称颂2128的!因3754他眷顾1980他0846的百姓2992-4160,为他们施行救赎3085, |
|
路1:76 | [和合] | 孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路, | [KJV] | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; | [和合+] | 孩子3813阿!你4771要称2564为至高者5310的先知4396;因为1063你要行4313在主2962的前面4253,预备2090他0846的道路3598, |
|
路2:9 | [和合] | 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。 | [KJV] | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | [和合+] | 有主2962的使者0032站在2186他们0846旁边,主2962的荣光1391四面照着4034他们0846;牧羊的人就2532甚惧怕3173-5399-5401。 |
|
路2:11 | |
路2:15 | [和合] | 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。” | [KJV] | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | [和合+] | 众天使0032离开0565-0575他们0846,升1519天3772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-4314说2036:我们1330往2193伯利恒0965去1330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。 |
|
路2:22 | [和合] | 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。( | [KJV] | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | [和合+] | 按2596摩西3475律法3551满了4130洁净2512的日子2250,他们带着0321孩子上1519耶路撒冷2414去,要把他献3936与主2962。 |
|
路2:23 | [和合] | 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主;”) | [KJV] | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | [和合+] | (正如2531主2962的律法3551上所记1125:凡3956头生的1272-3388男子0730必称2564圣0040归主2962;) |
|
路2:24 | [和合] | 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。 | [KJV] | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | [和合+] | 又2532要照2596主2962的律法3551上所说2046,或用一对2201斑鸠5167,或2228用两隻1417雏3502鸽4058献1325祭2378。 |
|
路2:26 | [和合] | 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。 | [KJV] | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | [和合+] | 他0846得了圣0040灵4151的启示5537,知道1492自己未3361死2288以前4250-2228,必看见1492主2962所立的基督5547。 |
|
路2:38 | [和合] | 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 | [KJV] | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | [和合+] | 正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢0437神2962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980。 |
|
路2:39 | [和合] | 约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 | [KJV] | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | [和合+] | 约瑟和马利亚照2596主2962的律法3551办完5055了一切的事0537,就回5290加利利1056,到1519自己0846的城4172拿撒勒3478去了。 |
|
路3:4 | |
路4:8 | [和合] | 耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | [和合+] | 耶稣2424说2036:经上记着1125说:当拜4352主2962―你4675的神2316,单要3441事奉3000他0846。 |
|
路4:12 | [和合] | 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:经上说3754-2046:不可3756试探1598主2962―你4675的神2316。 |
|
路4:18 | [和合] | “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, | [KJV] | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | [和合+] | 主2962的灵4151在1909我1691身上,因为1752他用膏膏5548我3165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣0649我3165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859, |
|
路4:19 | [和合] | 报告 神悦纳人的禧年。” | [KJV] | To preach the acceptable year of the Lord. | [和合+] | 报告2784神2962悦纳1184人的禧年1763。 |
|
路5:8 | |
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路5:17 | [和合] | 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 | [KJV] | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人5330和2532教法师3547在旁边坐着2521;他们3739是2258从1537加利利1056各3956乡村2968和2532犹太2449并2532耶路撒冷2419来2064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。 |
|
路6:5 | [和合] | 又对他们说:“人子是安息日的主。” | [KJV] | And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:人0444子5207是2076安息日4521的主2962。 |
|
路6:46 | [和合] | “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵我的话行呢? | [KJV] | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | [和合+] | 你们为甚么5101称呼2564我3165主2962阿,主2962阿,却2532不3756遵4160我的话3004行呢? |
|
路7:6 | |
路7:13 | [和合] | 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。” | [KJV] | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. | [和合+] | 主2962看见1492那寡妇,就怜悯4697他0846,对他0846说2036:不要3361哭2799! |
|
路7:31 | [和合] | 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好象什么呢? | [KJV] | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | [和合+] | 主2962又1161说2036:这样3767,我可用3666甚么5101比这5026世代1074的人0444呢?他们好象3664甚么5101呢? |
|
路9:54 | [和合] | 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?” | [KJV] | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | [和合+] | 他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐2036火4442从0575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么? |
|
路9:59 | |
路9:61 | |
路10:1 | |
路10:2 | [和合] | 就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。 | [KJV] | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | [和合+] | 就3767对4314他们0846说3004:要收的庄稼2326多3303-4183,作工的人2040少3641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326。 |
|
路10:17 | [和合] | 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。” | [KJV] | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. | [和合+] | 那七十1440个人欢欢喜喜5479的回来5290,说3004:主2962阿!因1722你的4675名3686,就是鬼1140也2532服了5293我们2254。 |
|
路10:21 | |
路10:27 | |
路10:40 | |
路11:1 | |
路11:39 | |
路12:36 | [和合] | 自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。 | [KJV] | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. | [和合+] | 自己5210好象3664仆人0444等候4327主人2962从1537婚姻的筵席1062上回来0360。他来到2064,叩门2925,就立刻2112给他0846开门0455。 |
|
路12:37 | [和合] | 主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 | [KJV] | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | [和合+] | 主人2962来了2064,看见2147仆人儆醒1127,那1565仆人1401就有福了3107。我实在0281告诉3004你们5213,主人必叫他们0846坐席0347,自己束上带4024,进前3928伺候1247他们0846。 |
|
路12:41 | |
路12:42 | [和合] | 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢? | [KJV] | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? | [和合+] | 主2962说2036:谁5101是2076那忠心4103有见识的5429管家3623,主人2962派他3739管理2525-1909家里的人2322,按1722时2540分粮4620给1325他们呢? |
|
路12:43 | [和合] | 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 | [KJV] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | [和合+] | 主人2962来到2064,看见2147仆人这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
路12:45 | |
路12:46 | [和合] | 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。 | [KJV] | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | [和合+] | 在1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定5087他0846和3326不忠心的人0571同罪3313。 |
|
路12:47 | [和合] | 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; | [KJV] | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | [和合+] | 仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却2532不3361预备2090,又不3366顺4314他的0846意思2307行4160,那1565仆人必多4183受责打1194; |
|
路13:8 | |
路13:15 | [和合] | 主说:“假冒为善的人哪!难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗? | [KJV] | The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? | [和合+] | 主2962说2036:假冒为善的人5273哪,难道你们5216各人1538在安息日4521不3756解开3089槽上5336的牛1016、驴3688,牵去0520饮么4222? |
|
路13:23 | [和合] | 有一个人问他说:“主啊!得救的人少吗?” | [KJV] | Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, | [和合+] | 有一个人5100问4314他0846说2036:主阿2962,得救的4982人少1487-3641么? |
|
路13:25 | [和合] | 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’ | [KJV] | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: | [和合+] | 及至0575-3739-0302家主3617起来1453关了0608门2374,你们站在2476外面1854叩2925门2374,说3004:主阿2962-2962,给我们2254开门0455!他就2532回答0611说0611:我不3756认识1492你们5209,不晓得你们是那里4159来的2075! |
|
路13:35 | |
路14:21 | [和合] | 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’ | [KJV] | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | [和合+] | 那1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主3617就5119动怒3710,对仆人1401说2036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。 |
|
路14:22 | [和合] | 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’ | [KJV] | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | [和合+] | 仆人1401说2036:主2962阿,你所吩咐2004的已经办了1096,还2089有2076空座5117。 |
|
路14:23 | [和合] | 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 | [KJV] | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | [和合+] | 主人2962对4314仆人1401说2036,你出去1831到1519路上3598和2532篱笆5418那里,勉强0315人进来1525,坐满1072我的3450屋子3624。 |
|
路16:3 | [和合] | 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。 | [KJV] | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | [和合+] | 那管家3623心里1722-1438说2036:主人2962辞0851我1700,不用0575我再作管家3622,我将来作4160甚么5101?锄地4626呢?无力3756-2480;讨饭1871呢?怕羞0153。 |
|
路16:5 | [和合] | 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ | [KJV] | So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | [和合+] | 于是2532把欠5533他1438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个4413说3004:你欠3784我3450主人2962多少4214? |
|
路16:8 | |
路16:13 | |
路17:5 | [和合] | 使徒对主说:“求主加增我们的信心。” | [KJV] | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | [和合+] | 使徒0652对主2962说2036:求主加增4369我们的2254信心4102。 |
|
路17:6 | [和合] | 主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。 | [KJV] | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | [和合+] | 主2962说2036:你们若1487有2192信心4102象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这5026棵桑树4807说3004:你要拔起根来1610,栽5452在1722海里2281,他也2532必0302听从5219你们5213。 |
|
路17:37 | |
路18:6 | [和合] | 主说:“你们听这不义之官所说的话。 | [KJV] | And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. | [和合+] | 主2962说2036:你们听0191这5101不义0093之官2923所说3004的话。 |
|
路18:41 | [和合] | “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见。” | [KJV] | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | [和合+] | 你要2309我为你4671做4160甚么5101?他说2036:主阿2962,我要能看见0308。 |
|
路19:8 | [和合] | 撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。” | [KJV] | And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. | [和合+] | 撒该2195站着2476对4314主2962说2036:主阿2962,我3450把所有的5224一半2255给1325穷人4434;我若讹诈4811了谁5100,就还0591他四倍5073。 |
|
路19:16 | [和合] | 头一个上来,说:‘主啊!你的一锭银子已经赚了十锭。’ | [KJV] | Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. | [和合+] | 头一个4413上来3854,说3004:主阿2962,你的4675一锭3414银子已经赚了4333十1176锭3414。 |
|
路19:18 | [和合] | 第二个来,说:‘主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。’ | [KJV] | And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. | [和合+] | 第二个1208来2064,说3004:主阿2962!你的4675一锭3414银子,已经赚了4160五4002锭3414。 |
|
路19:20 | |
路19:25 | [和合] | 他们说:‘主啊!他已经有十锭了。’ | [KJV] | (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) | [和合+] | 他们说2036:主阿2962,他已经有2192十1176锭3414了。 |
|
路19:31 | [和合] | 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’ | [KJV] | And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. | [和合+] | 若1437有人5100问2065为甚么1302解3089它,你们就说2046:主2962要用2192-5532它0846。 |
|
路19:33 | [和合] | 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹作什么?” | [KJV] | And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? | [和合+] | 他们0846解3089驴驹4454的时候,主人2962问4314他们0846说2036:解3089驴驹4454做甚么5101? |
|
路19:34 | [和合] | 他们说:“主要用它。” | [KJV] | And they said, The Lord hath need of him. | [和合+] | 他们说2036:主2962要用2192-5532他0846。 |
|
路19:38 | |
路20:13 | [和合] | 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’ | [KJV] | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | [和合+] | 园0290主2962说2036:我怎么5101办4160呢?我要打发3992我的3450爱0027子5207去,或者2481他们尊敬1788他5126。 |
|
路20:15 | [和合] | 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢? | [KJV] | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | [和合+] | 于是2532把他0846推1544出1854葡萄园0290外,杀了0615。这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎样5101处治4160他们0846呢? |
|
路20:37 | [和合] | 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。 | [KJV] | Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | [和合+] | 至于1161-3754死人3498复活1453,摩西3475在1909荆棘篇0942上,称3004主2962是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316,就指示明白3377了。 |
|
路20:42 | |
路20:44 | |
路22:31 | [和合] | 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们象筛麦子一样; | [KJV] | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: | [和合+] | 主2962又1161说2036:西门4613!西门4613!撒但4567想要1809得着你们5209,好筛4617你们象5613筛麦子4621一样; |
|
路22:33 | |
路22:38 | [和合] | 他们说:“主啊!请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。” | [KJV] | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | [和合+] | 他们说2036:主阿2962,请看2400!这里5602有两把1417刀3162。耶稣说2036:够了2425。 |
|
路22:49 | [和合] | 左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?” | [KJV] | When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? | [和合+] | 左右4012的人见1492光景2071不好,就说2036:主阿2962!我们拿1722刀3162砍3960可以不可以1487? |
|
路22:61 | [和合] | 主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。” | [KJV] | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | [和合+] | 主2962转过身来4762看1689彼得4074。彼得4074便2532想起5279主2962对他0846所说2036的话3056:今日鸡0220叫5455以先3754-4250,你要叁次5151不认0533我3165。 |
|
路24:3 | [和合] | 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 | [KJV] | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | [和合+] | 他们就2532进去1525,只是不3756见2147主2962耶稣2424的身体4983。 |
|
路24:34 | [和合] | 说:“主果然复活,已经现给西门看了。” | [KJV] | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | [和合+] | 说3004:主2962果然3689复活1453,已经现给3700西门4613看了。 |
|
约1:23 | [和合] | 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路;’正如先知以赛亚所说的。” | [KJV] | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | [和合+] | 他说5346:「我1473就是那在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:『修直2116主2962的道路3598』,正如2531先知4396以赛亚2268所说的2036。」 |
|
约4:1 | [和合] | 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多, | [KJV] | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | [和合+] | 主2962知道1097法利赛人5330听见0191他收4160门徒3101,2532施洗0907,比2228约翰2491还多4119, |
|
约4:11 | |
约4:15 | |
约4:19 | [和合] | 妇人说:“先生,我看出你是先知。 | [KJV] | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | [和合+] | 妇人1135说3004:先生2962,我看出2334你3754是1488先知4396。 |
|
约4:49 | [和合] | 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。” | [KJV] | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | [和合+] | 那大臣0937说3004:「先生2962,求你趁着我的3450孩子3813还没有死0599就下去2597。」 |
|
约5:7 | |
约6:23 | [和合] | 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。 | [KJV] | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | [和合+] | 然而0235-1161,有几隻0243小船4142从1537提比哩亚5085来2064,靠近主2962祝谢2168后分饼0740给人吃5315的地方5117。 |
|
约6:34 | |
约6:68 | [和合] | 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? | [KJV] | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | [和合+] | 3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有2192永0166生2222之道4487,我们还归从0565谁5101呢? |
|
约8:11 | |
约9:36 | [和合] | 他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?” | [KJV] | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | [和合+] | 他1565回答0611说2036:主2962阿,谁5101是神的儿子2076,叫2443我信4100他0846呢? |
|
约9:38 | [和合] | 他说:“主啊!我信!”就拜耶稣。 | [KJV] | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | [和合+] | 1161他说5346:主2962阿,我信4100!2532就拜4352耶稣。 |
|
约11:2 | |
约11:3 | [和合] | 她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊!你所爱的人病了。” | [KJV] | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | [和合+] | 他姊妹0079两个就打发0649人去见4314耶稣,说3004:主2962阿,你所爱5368的人3739病了0770。 |
|