Strong's Number: 3427 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3427 יָשַׁב yashab {yaw-shab'}

字根型; TWOT - 922; 动词
AV - dwell 437, inhabitant 221, sit 172, abide 70, inhabit 39, down 26,
remain 23, in 22, tarry 19, set 14, continue 5, place 7, still 5,
taken 5, misc 23; 1088
1) 居住, 留下, 坐
1a) (Qal)
1a1) 坐, 坐下
1a2) 留下, 耽搁
1a3) 居住, 住处在...
1a4) (城市, 土地) 座落其处 = 有人居住
1b) (Niphal) 有人居住
1c) (Piel) 放置, 安放
1d) (Hiphil)
1d1) 使坐下
1d2) 使居住, 使安置
1d3) 使住下
1d4) 使 (城邑) 有人居住 ( 赛54:3 结36:33 )
1d5) 娶 (给予住处)
1e) (Hophal)
1e1) 被使之居住 ( 赛5:8 )
1e2) 被居住 (有人居住) ( 结35:9 )
03427
<音译>yashab
<词类>动
<字义>坐下、居住、留下、定居、结婚
<字源>一原形字根
<神出>922  创4:16
<译词>住381 居民195 坐193 居住116 居28 坐下15 人11 娶7 住在7… (1047)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳יָשַׁב 创13:12 。2单阳יָשַׁבְתָּ 士5:16 。连续式2单阳וְיָשַׁבְתָּה 申17:14 。2复阳יְשַׁבְתֶּם 申1:46 利18:3 。连续式2复阳וִישַׁבְתֶּם 利25:18 。连续式3单阳וְיָשַׁב 利14:8 。3复יָשְׁבוּ 撒上25:13 。连续式3单阴וְיָשְׁבָה 亚14:10

未完成式-3单阳יֵשֵׁב 撒上5:7 ;יֵשֶׁב 创44:33 结44:3 王上7:8 伯22:8 。3单阴תֵּשֵׁב 利12:4 。叙述式3单阳וַיֵּשֶׁב 创4:16 得4:1 。叙述式3单阴וַתֵּשֶׁב 创21:16 。2单阳תֵּשֵׁב 诗102:12 。1单אֵשֵׁב 士6:18 。叙述式1单וָאֵשֵׁב 申9:9 结3:15 。1单+指示方向的אֵשְׁבָה , ָה 撒上27:5 。鼓励式1单אֵשֵׁבָה 赛49:20 。祈愿式3复阳יֵשְׁבוּ 创47:4 。1复נֵשֵׁב 耶42:13,14 。叙述式1复וַנֵּשֶׁב 民20:15 。3复阳יֵשְׁבוּ 书1:14 。叙述式3复阳וַיֵּשְׁבוּ 创37:25

祈使式-单阳שֵׁב 创20:15 ;-שֶׁב 创35:1 ;שְׁבָה 创27:19 。单阴שְׁבִי 创38:11 。复阳שְׁבוּ 创22:5

不定词-独立形יָשֹׁב 撒上20:5 。附属形שֶׁבֶת 撒上7:2 。介לְ+附属形לָשָׁבֶת 赛40:22 ;לָשֶׁבֶת 创13:6,6 。附属形1单词尾שִׁבְתִּי 撒下7:5

主动分词-单阳יֹשֵׁב 创4:20 创24:3 。单阴יֹשְׁבָה 鸿3:8 ;יוֹשֶׁבֶת 士4:5 ;יוֹשָׁבֶת 书2:15 王下4:13 ;יֹשֶׁבֶתי 耶10:17 结27:3 。复阳יֹשְׁבִים 撒上24:3 。复阴יֹשְׁבוֹת 歌5:12 。单阴附属形יֹשַׁבְתְּי 耶22:23 ;יוֹשֶׁבֶתי 哀4:21 。复阴附属形יֹשְׁבוֹת 撒上27:8 。复阳附属形יֹשְׁבֵי 创19:25

1. 坐下
A. 在位子上, 撒上20:25 ;石头上, 出17:12 ;驮篓上, 创31:34 ;床上, 创48:2 结23:41 ;膝上, 王下4:20 ;宝座, 出11:5 出12:29 ;国位, 申17:18 撒上1:9 撒上4:13 王上1:13,17,20 ;尘埃上, 赛47:1 ;地上, 结26:16 ;在灰中, 拿3:6 ;在井旁, 出2:16 ;在池这边, 撒下2:13 ;在床上, 撒上28:23

B. 坐下士19:6 得4:1,2 尼1:4 耶36:15

C. 在外面排泄, 申23:13

D. 安置(如珠宝):שְׁבוֹת עַל-מִלֵּאת得合式歌5:12

2. 留下耽搁几天创24:55 士19:4 撒下16:18 创27:44 创29:19 士17:10 。with special emphasis on qualifying phrase:וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ他的弓仍旧坚硬创49:24 。תֵּשֵׁב בִּדְמֵי טָהֳרָה妇女产血的洁净,要家三十三天利12:4 ;עַל-דְּמֵי טָהֳרָה为了产血的洁净,六十六天利12:5

3. 居住住处在…。居住在地上、城市、屋子, 创4:16 利13:7,12 利19:29 利24:62 申1:4 申3:2 书20:6 撒下7:6 。帐棚, 耶35:7,10 代上5:10 。比喻用法:公义要在肥田赛32:16 。יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ在中间, 书13:13 书16:10 士1:30,32,33 士3:5 。יֹשֵׁב בְּתוֹךְ在…中间, 创23:10

4. 城市或土地座落其处=有人居住,比喻用法:居住耶17:6,25 耶50:13,39 结26:20 结29:11 结36:35 赛13:20 亚2:7 亚9:5 亚14:11

二、Niphal
完成式-3单阴נוֹשָׁבָה 耶6:8 。连续式3复וְנֹשְׁבוּ 结36:10 。3复נוֹשָׁבוּ 结26:19 ;נוֹשָׁבֻה 耶22:6

分词-单阴נוֹשֶׁבֶת 结26:17 ;נוֹשָׁבֶת 出16:35 。复阴נוֹשָׁבוֹת 结12:20

1. 有人居住。地上, 出16:35 耶6:8 ;城市, 耶22:6 结12:20 结26:19 结36:10

三、Piel
完成式-连续式3复וְיִשְּׁבוּ 结25:4 在你的地上安营居住

四、Hiphil
完成式-3单阳השִׁיב 拉10:14 。3单阳1单词尾הוֹשִׁיבַנִי 哀3:6 诗143:3 。1单הוֹשַׁבְתִּי 利23:43 。连续式1单וְהוֹשַׁבְתִּי 结36:11,33 。3复הֹשִׁיבוּ 王上21:12 。连续式1单3复阳词尾וְהוֹשַׁבְתִּים 何11:11 耶32:37 。连续式1单2单阴词尾וְהוֹרַדְתִּיךְ 结26:20

未完成式-叙述式3单阳וַיּוֹשֵׁב 创47:11 代下8:2 诗107:36 。叙述式3单阳1单词尾וַיּוֹשִׁיבַינִי 王上2:24 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיֹּשִׁיבֵם 伯36:7 。叙述式1复וַנֹּשֶׁב 拉10:2 。叙述式2复阳וַתֹּשִׁיבוּ 拉10:10 。叙述式3复阳3复阳词尾וַיֹּשִׁבוּם 撒上12:8 。2单阳1单词尾תּוֹשִׁיבֵנִי 诗4:8 。3复阳יוֹשִׁיבוּ 赛54:3 。叙述式3复阳וַיֵּשְׁבוּ 王下17:24 。叙述式2单阳וַתּוֹשֶׁב 王下17:26 。1单2单阳词尾אוֹשִׁיבְךָ 何12:9 。叙述式3复阳וַיּוֹשִׁיבוּ 代下23:20

祈使式-单阳הוֹשֵׁב 创47:6 。复阳הוֹשִׁיבוּ 王上21:9,10 。

不定词-附属形הוֹשִׁיב 撒上2:8 尼13:27 ;הוֹשִׁיבִי 诗113:8

分词-单阳מוֹשִׁיב 诗68:6 诗113:9

1. 使坐下。עַל-כִּסֵּא+人,使在父亲大卫的位上王上2:24立王在国位上,代下23:20。使他们和君王同宝座伯36:7

2. 使居住使安置在比梭溪的二百人那里撒上30:21

3. 使住下使他们在这地方居住撒上12:8在约但河东王上17:5帐棚何12:9在歌珊地创47:6,11 ;使他们在棚里利23:43 哀3:6 诗143:3

4. 使城邑有人居住赛54:3 结36:33

5. (给予住处)。仅出现在以斯拉和尼希米记:娶了נָשִׁים נָכְרִיּוֹת外邦女子为妻拉10:2,10,14,17,18 尼13:27 。הֹשִׁיבוּ נָשִׁים אַשְׁדֳּודִיּוֹת娶了亚实突的女子为妻, 尼13:23

五、Hophal
完成式-连续式2复阳וְהוּשַׁבְתֶּם 赛5:8 ,וְהוּשַׁבְתֶּם לְבַדְּכֶם בְּקֶרֶב הָאָרֶץ只顾自己独境内

未完成式-3单阴תּוּשָׁב 赛44:26 ,הָאֹמֵר לִירוּשָׁלַםִ תּוּשָׁב论到耶路撒冷说必有人居住

03427 yashab {yaw-shab'}
a primitive root; TWOT - 922; v
AV - dwell 437, inhabitant 221, sit 172, abide 70, inhabit 39, down 26,
remain 23, in 22, tarry 19, set 14, continue 5, place 7, still 5,
taken 5, misc 23; 1088
1) to dwell, remain, sit, abide
1a) (Qal)
1a1) to sit, sit down
1a2) to be set
1a3) to remain, stay
1a4) to dwell, have one's abode
1b) (Niphal) to be inhabited
1c) (Piel) to set, place
1d) (Hiphil)
1d1) to cause to sit
1d2) to cause to abide, set
1d3) to cause to dwell
1d4) to cause (cities) to be inhabited
1d5) to marry (give an dwelling to)
1e) (Hophal)
1e1) to be inhabited
1e2) to make to dwell

Transliterated: yashab
Phonetic: yaw-shab'

Text: a primitive root; properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry:

KJV -(make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, X fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep [house], lurking, X marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(- tle), (down-)sit(-down, still, -ting down, -ting [place] -uate), take, tarry.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创4:16
[和合]于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
[KJV]And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
[和合+]于是该隐7014离开3318耶和华3068的面6440,去住3427在伊甸5731东边6926挪得5113之地0776
创4:20
[和合]亚大生雅八;雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。
[KJV]And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
[和合+]亚大57113205雅八2989;雅八就是住3427帐棚0168、牧养牲畜4735之人的祖师0001
创11:2
[和合]他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
[KJV]And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
[和合+]他们往东边6924迁移5265的时候,在示拿81520776遇见4672一片平原1237,就住3427在那里。
创11:31
[和合]他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
[KJV]And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
[和合+]他拉8646带着3947他儿子1121亚伯兰0087和他孙子哈兰2039的儿子1121罗得3876,并他儿妇3618亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297,出3318了迦勒底3778的吾珥0218,要往迦南366707763212;他们走0935到哈兰2771,就住3427在那里。
创13:6
[和合]那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
[KJV]And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
[和合+]那地07765375不下他们;因为他们的财物7399甚多7227,使他们不能320131623427
创13:7
[和合]当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。
[KJV]And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
[和合+]当时,迦南人3669与比利洗人6522在那地0776居住3427。亚伯兰0087的牧人7462和罗得3876的牧人7462相争7379
创13:12
[和合]亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
[KJV]Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
[和合+]亚伯兰00873427在迦南36670776,罗得38763427在平原3603的城邑5892,渐渐挪移帐棚0167,直到5704所多玛5467
创13:18
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伯兰0087就搬了帐棚0167,来0935到希伯崙2275幔利4471的橡树0436那里居住3427,在那里为耶和华30681129了一座坛4196
创14:7
[和合]他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
[KJV]And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
[和合+]他们回7725-09350413安密巴,就是加低斯6946,杀败5221了亚玛力6003全地7704的人,以及住3427在哈洗逊他玛2688的亚摩利人0567
创14:12
[和合]又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。
[KJV]And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
[和合+]又把亚伯兰0087的姪儿罗得和罗得3876的财物7399掳掠39473212了。当时罗得正住3427在所多玛5467
创16:3
[和合]于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
[KJV]And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
[和合+]于是亚伯兰0087的妻子0802撒莱82973947使女8198埃及人4713夏甲19045414了丈夫0376为妾0802;那时亚伯兰0087在迦南3667已经70933427了十62358141
创18:1
[和合]耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
[KJV]And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
[和合+]耶和华3068在幔利4471橡树0436那里向亚伯拉罕显现7200出来。那时3117正热2527,亚伯拉罕坐在3427帐棚0168门口6607
创19:1
[和合]那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
[KJV]And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
[和合+]那两8147个天使4397晚上61530935了所多玛5467;罗得3876正坐3427在所多玛5467城门口8179,看见7200他们,就起来6965迎接7125,脸0639伏于地0776下拜7812
创19:25
[和合]把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
[KJV]And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
[和合+]把那些0411589208543605平原3603,并08545892里所有的3605居民3427,连地0127上生长的6780,都毁灭2015了。
创19:29
[和合]当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
[KJV]And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
[和合+]当 神0430毁灭7843平原3603诸城5892的时候,他0430纪念2142亚伯拉罕0085,正在倾覆2015罗得3876所住3427之城5892的时候,就打发7971罗得3876从倾覆2018之中8432出来。
创19:30
[和合]罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。
[KJV]And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
[和合+]罗得3876因为358833723427在琐珥6820,就同他59738147个女儿1323从琐珥6820上去5927,住3427在山里2022;他1931和两8147个女儿13233427在一个洞里4631
创20:1
[和合]亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
[KJV]And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
[和合+]亚伯拉罕0085从那里4480向南50450776迁去5265,寄居3427-1481在加低斯6946和书珥7793中间的基拉耳1642
创20:15
[和合]亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。”
[KJV]And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
[和合+]亚比米勒0040又说0559:看哪,我的地0776都在你面前6440,你可以随意2896-5869居住3427
创21:16
[和合]自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。
[KJV]And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
[和合+]自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子32064194,就相对而坐3427,放53756963大哭1058
创21:20
[和合]神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
[KJV]And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
[和合+]0430保佑童子5288,他就渐长1431,住3427在旷野4057,成了弓箭手7235-7199
创21:21
[和合]他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
[KJV]And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
[和合+]他住3427在巴兰6290的旷野4057;他母亲0517从埃及47140776给他娶3947了一个妻子0802
创22:5
[和合]亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
[KJV]And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
[和合+]亚伯拉罕0085对他的仆人52880559:你们和驴2543在此等候3427,我与童子5288往那里35413212拜一拜7812,就回到7725你们这里来。
创22:19
[和合]于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
[KJV]So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
[和合+]于是亚伯拉罕0085回到7725他仆人5288那里,他们一同3162起身6965往别是巴08843212,亚伯拉罕0085就住3427在别是巴0884
创23:10
[和合]当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑,在城门出入的赫人面前,对亚伯拉罕说:
[KJV]And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
[和合+]当时以弗崙6085正坐3427在赫28451121中间8432。于是,赫人2850以弗崙6085在城58928179出入0935的赫28451121面前0241对亚伯拉罕00850559
创24:55
[和合]利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
[KJV]And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
[和合+]利百加的哥哥0251和他母亲05170559:让女子5291同我们再住3427几天3117,至少01766218天,然后0310他可以去3212
创24:62
[和合]那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
[KJV]And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
[和合+]那时,以撒33273427在南50450776,刚从庇耳拉海莱0883回来0935
创25:11
[和合]亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
[KJV]And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
[和合+]亚伯拉罕00854194了以后0310, 神0430赐福1288给他的儿子1121以撒3327。以撒3327靠近5973庇耳拉海莱0883居住3427
创25:27
[和合]两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。
[KJV]And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
[和合+]两个孩子5288渐渐长大1431,以扫6215善于3045打猎6718,常在田野7704;雅各3290为人0376安静8535,常住3427在帐棚0168里。
创26:6
[和合]以撒就住在基拉耳。
[KJV]And Isaac dwelt in Gerar:
[和合+]以撒3327就住3427在基拉耳1642
创26:17
[和合]以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
[KJV]And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
[和合+]以撒3327就离开3212那里,在基拉耳16425158支搭帐棚2583,住3427在那里8033
创27:19
[和合]雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
[KJV]And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
[和合+]雅各3290对他父亲00010559:我是你的长子1060以扫6215;我已照你所吩咐1696我的行6213了。请起来69653427着,吃0398我的野味6718,好给我祝福1288
创27:44
[和合]同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
[KJV]And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
[和合+]同他住34270259日子3117,直等0834你哥哥0251的怒气25347725了。
创29:14
[和合]拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
[KJV]And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
[和合+]拉班3837对他说0559:你实在0389是我的骨61061320。雅各就和他同住3427了一个月3117-2320
创29:19
[和合]拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!”
[KJV]And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
[和合+]拉班38370559:我把他给5414你,胜似2896541403120376,你与我同住3427罢!
创31:34
[和合]拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
[KJV]Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
[和合+]拉结7354已经把3947神象8655藏在7760骆驼1581的驮篓3733里,便坐3427在上头。拉班38374959遍了那帐棚0168,并没有摸着4672
创34:10
[和合]你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。”
[KJV]And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
[和合+]你们与我们同住3427罢!这地0776都在1961你们面前6440,只管在此居住3427,做买卖5503,置产业0270
创34:16
[和合]我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
[KJV]Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
[和合+]我们就把女儿13235414你们,也娶3947你们的女儿1323;我们便与你们同住3427,两下成为一样的0259人民5971
创34:21
[和合]“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
[KJV]These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
[和合+]这些人05820854我们和睦8003,不如许他们在这地0776居住3427,做买卖5503;这地0776也宽阔7342,足可3027容下他们6440。我们可以娶3947他们的女儿1323为妻0802,也可以把我们的女儿13235414给他们。
创34:22
[和合]惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。
[KJV]Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
[和合+]唯有一件事2063我们必须做,他们0582纔肯应允0225和我们同住3427,成为一样0259的人民5971:就是我们中间所有的男丁2145都要受割礼4135,和他们一样。
创34:23
[和合]他们的群畜、货财和一切的牲口,岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。”
[KJV]Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
[和合+]他们的群畜4735、货财7075,和一切的牲口0929岂不都归我们么?只要依从0225他们,他们就与我们同住3427
创34:30
[和合]雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[KJV]And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
[和合+]雅各3290对西缅8095和利未38780559:你们连累5916我,使我在这地0776的居民3427中,就是在迦南人3669和比利洗人6522中,有了臭名0887。我的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集0622来击杀5221我,我和全家1004的人都必灭绝8045
创35:1
[和合]神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。”
[KJV]And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
[和合+]0430对雅各32900559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。
创36:7
[和合]因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
[KJV]For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
[和合+]因为6440二人的财物7399群畜4735甚多7227,寄居4033的地方07765375不下他们,所以不能320131623427
创36:8
[和合]于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
[KJV]Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
[和合+]于是以扫6215住在3427西珥8165山里2022;以扫6215就是以东0123
创36:20
[和合]那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面:就是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
[KJV]These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
[和合+]那地0776原有的居民3427―何利人2752西珥8165的子孙1121记在下面0428:就是罗坍3877、朔巴7732、祭便6649、亚拿6034
创37:1
[和合]雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
[KJV]And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
[和合+]雅各3290住在3427迦南36670776,就是他父亲0001寄居的地0776
创37:25
[和合]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
[KJV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[和合+]他们坐下342703983899,举53755869观看7200,见有一夥0736米甸的以实玛利人3459从基列15680935,用骆驼1581驮着5375香料5219、乳香6875、没葯3910,要带下3381埃及47141980
创38:11
[和合]犹大心里说:“恐怕示拉也死,象他两个哥哥一样。”就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。
[KJV]Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
[和合+]犹大3063心里说0559:恐怕示拉也死4191,象他两个哥哥0251一样,就对他儿妇3618他玛85590559:你去,在你父亲00011004里守34270490,等我儿子1121示拉7956长大1431。他玛8559就回去3212,住3427在他父亲00011004里。
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[和合+]他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿85531870上的伊拿印5869城门口6607
创43:33
[和合]约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序;众弟兄就彼此诧异。
[KJV]And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
[和合+]约瑟使众弟兄在他面前6440排列坐席3427,都按着长10606810的次序1062,众弟兄0582就彼74530376诧异8539
创44:33
[和合]现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
[KJV]Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
[和合+]现在求你容仆人5650住下3427,替这童子5288作我主0113的奴仆5650,叫童子5288和他哥哥们0251一同上去5927
创45:10
[和合]你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近,
[KJV]And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
[和合+]你和你我儿子1121孙子1121-1121,连牛群6629羊群1241,并一切所有的,都可以住3427在歌珊16570776,与我相近7138
创46:34
[和合]
[KJV]
[和合+]你们要说0559:你的仆人5650,从幼年0527直到如今,都以养牲畜4735为业0582,连我们的祖宗0001也都以此为业。这样,你们可以住3427在歌珊16570776,因为凡牧羊的7462-6629都被埃及人4714所厌恶8441
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[和合+]他们又对法老65470559:迦南36670776的饑荒7458甚大3515,仆人5650的羊群6629没有草4829吃,所以我们来到0935这地0776寄居1481。现在求你容仆人5650住在3427歌珊16570776
创47:6
[和合]埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”
[KJV]The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
[和合+]埃及47140776都在你面前6440,只管叫你父亲0001和你弟兄0251住在3427国中最好的43150776;他们可以住在3427歌珊16570776。你若知道3045他们中间有3426甚么能24280582,就派7760他们看管8269我的牲畜4735
创47:11
[和合]约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
[KJV]And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
[和合+]约瑟3130遵着法老6547的命6680,把埃及47140776最好的43150776,就是兰塞7486境内的地0776,给5414他父亲0001和弟兄0251居住3427,作为产业0272
创47:27
[和合]以色列人住在埃及的歌珊地,他们在那里置了产业,并且生育甚多。
[KJV]And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
[和合+]以色列人3478住在3427埃及4714的歌珊16570776。他们在那里置了产业0270,并且生育650972353966
创48:2
[和合]有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
[KJV]And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
[和合+]有人告诉5046雅各32900559:请看,你儿子1121约瑟31300935你这里来了。以色列3478就勉强2388在床4296上坐起来3427
创49:24
[和合]但他的弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者、以色列的磐石、就是雅各的大能者,
[KJV]But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
[和合+]但他的弓7198仍旧3427坚硬0386;他的手3027健壮6339敏捷。这是因以色列的牧者7462,以色列3478的磐石0068―就是雅各3290的大能者0046-3027
创50:11
[和合]迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
[KJV]And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
[和合+]迦南3669的居民34277200亚达0329禾场1637上的哀哭0060,就说0559:这是埃及人4714一场大的哀35150060。因此那地方名80347121亚伯麦西0067,是在约但河3383东。
创50:22
[和合]约瑟和他父亲的眷属,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
[KJV]And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
[和合+]约瑟3130和他父亲0001的眷属1004都住在3427埃及4714。约瑟3130活了2421一百3967一十62358141
出2:15
[和合]法老听见这事,就想杀摩西;但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
[KJV]Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
[和合+]法老6547听见8085这事1697,就想12452026摩西4872,但摩西4872躲避1272法老6547,逃往米甸40800776居住3427
出2:16
[和合]一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
[KJV]Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
[和合+]一日,他在井0875旁坐下3427。米甸4080的祭司3548有七7651个女儿1323;他们来09351802水,打满4390了槽7298,要饮8248父亲0001的群羊6629
出2:21
[和合]摩西甘心和那人同住。那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
[KJV]And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
[和合+]摩西4872甘心2974和那人0376同住3427;那人把他的女儿1323西坡拉68555414摩西4872为妻。
出11:5
[和合]凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。
[KJV]And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
[和合+]凡在埃及47140776,从坐3427宝座3678的法老6547直到磨子73470310的婢女8198所有的长子1060,以及一切头生1060的牲畜0929,都必死4191
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[和合+]到了半夜2677-3915,耶和华3068把埃及47140776所有的长子1060,就是从坐3427宝座3678的法老6547,直到被掳囚在监里1004-0953之人7628的长子1060,以及一切头生的1060牲畜0929,尽都杀了5221
出12:40
[和合]以色列人住在埃及共有四百三十年。
[KJV]Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
[和合+]以色列34781121住在3427埃及4714共有四07023967叁十79708141
出15:14
[和合]外邦人听见就发颤,疼痛抓住非利士的居民。
[KJV]The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
[和合+]外邦人5971听见5971就发颤7264;疼痛2427抓住0270非利士6429的居民3427
出15:15
[和合]那时以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。
[KJV]Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
[和合+]那时0227,以东0123的族长0441惊惶0926,摩押4124的英雄0352被战兢7461抓住0270,迦南3667的居民3427心都消化了4127
出15:17
[和合]你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊!就是你为自己所造的住处;主啊!就是你手所建立的圣所。
[KJV]Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
[和合+]你要将他们领进去0935,栽于5193你产业5159的山上2022―耶和华3068阿,就是你为自己所造6466的住处3427;主3068阿,就是你手3027所建立3559的圣所4720
出16:3
[和合]说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
[KJV]And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
[和合+]0559:巴不得4310-5414我们早死4191在埃及47140776、耶和华3068的手下3027;那时我们坐在342713205518旁边,吃得0398饱足7648。你们将我们领出来3318,到这旷野4057,是要叫这全会众6951都饿74584191阿!
出16:29
[和合]你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”
[KJV]See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
[和合+]你们看7200!耶和华3068既将安息日7676赐给5414你们,所以第六83453117他赐给5414你们两天3117的食物3899,第七76373117各人0376要住在3427自己的地方4725,不许甚么人0376出去3318
出16:35
[和合]以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
[KJV]
[和合+]以色列347811210398吗哪4478共四十07058141,直到进了0935有人居住3427之地0776,就是迦南3667的境界7097
出17:12
[和合]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[KJV]But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
[和合+]但摩西4872的手3027发沉3515,他们就搬3947石头0068来,放在7760他以下,他就坐在3427上面。亚伦0175与户珥2354扶着8551他的手3027,一个0259在这边,一个0259在那边,他的手3027就稳住0530,直到日81210935的时候。
出18:13
[和合]第二天摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
[和合+]第二天4283,摩西4872坐着3427审判8199百姓5971,百姓5971从早1242到晚6153都站在5975摩西4872的左右。
出18:14
[和合]摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
[KJV]And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
[和合+]摩西4872的岳父2859看见7200他向百姓5971所做的6213一切事,就说0559:你向百姓5971做的6213是甚么事1697呢?你为甚么独自坐着3427,众百姓5971从早1242到晚6153都站在5324你的左右呢?
出23:31
[和合]我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
[KJV]And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
[和合+]我要定7896你的境界1366,从红54883220直到非利士64303220,又从旷野4057直到大河5104。我要将那地0776的居民3427交在5414你手中3027,你要将他们从你面前6440撵出去1644
出23:33
[和合]
[KJV]
[和合+]他们不可住在3427你的地上0776,恐怕他们使你得罪2398我。你若事奉5647他们的 神0430,这必成为你的网罗4170
出24:14
[和合]摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。”
[KJV]And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
[和合+]摩西对长老22050559:你们在这里2088等着3427,等到我们再回来7725,有亚伦0175、户珥2354与你们同在。凡有争讼1697的,都可以就近5066他们去。
出32:6
[和合]次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
[KJV]And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
[和合+]次日清早4283,百姓5971起来79255927燔祭5930和平安祭8002,就坐下342703988354,起来6965玩耍6711
出34:12
[和合]你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
[KJV]Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
[和合+]你要谨慎8104,不可与你所去0935那地0776的居民342737721285,恐怕成为你们中间7130的网罗4170
出34:15
[和合]只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物。
[KJV]Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
[和合+]只怕你与那地0776的居民342737721285,百姓随从0310他们的 神0430,就行邪淫2181,祭祀2076他们的 神0430,有人叫7121你,你便吃0398他的祭物2077
利8:35
[和合]七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。”
[KJV]Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
[和合+]76513117你们要昼31193915住在3427415001686607口,遵守8104耶和华3068的吩咐8104,免得你们死亡4191,因为所吩咐6680我的就是这样。
利12:4
[和合]妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。
[KJV]And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
[和合+]妇人在产血1818不洁2893之中,要家居3427叁十797079693117。他洁净的2892日子3117未满4390,不可摸50606944物,也不可进入0935圣所4720
利12:5
[和合]“她若生女孩,就不洁净两个七天,象污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。
[KJV]But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
[和合+]他若生3205女孩5347,就不洁净2930两个七天7620,象污秽的5079时候一样,要在产血1818不洁2893之中,家居3427六十834683373117
利13:46
[和合]灾病在他身上的日子,他便是不洁净,他既是不洁净,就要独居营外。
[KJV]All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
[和合+]灾病5061在他身上的日子3117,他便是不洁净2930;他既是不洁净2931,就要独0910342742642351
利14:8
[和合]求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
[KJV]And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
[和合+]求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进09354264,只是要在自己的帐棚01682351居住342776513117
利15:4
[和合]他所躺的床,都为不洁净,所坐的物,也为不洁净。
[KJV]Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
[和合+]他所躺的79014904都为不洁净2930,所坐的34273627也为不洁净2930
利15:6
[和合]那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那坐3427患漏症人2100所坐3427之物3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:20
[和合]女人在污秽之中,凡她所躺的物件,都为不洁净;所坐的物件,也都不洁净。
[KJV]And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
[和合+]女人在污秽5079之中,凡他所躺的7901物件都为不洁净2930,所坐的3427物件也都不洁净2930
利15:22
[和合]凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060他所坐3427甚么物件3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:23
[和合]在女人的床上,或在她坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。
[KJV]And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
[和合+]在女人的床上4904,或在他坐的3427物上3627,若有别的物件,人一摸了5060,必不洁净2930到晚上6153
利15:26
[和合]她在患漏症的日子所躺的床,所坐的物,都要看为不洁净,与她月经的时候一样。
[KJV]Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
[和合+]他在患漏症2101的日子3117所躺的79014904、所坐的34273627都要看为不洁净2931,与他月经5079的时候一样。
利18:3
[和合]你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法;我要领你们到的迦南地,那里人的行为,也不可效法,也不可照他们的恶俗行。
[KJV]After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
[和合+]你们从前住3427的埃及47140776,那里人的行为4639,你们不可效法6213,我要领0935你们到的迦南36670776,那里人的行为4639也不可效法6213,也不可照他们的恶俗27083212
利18:25
[和合]连地也玷污了;所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出它的居民。
[KJV]And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
[和合+]连地0776也玷污了2930,所以我追讨6485那地的罪孽5771,那地0776也吐出6958它的居民3427
利20:22
[和合]“所以,你们要谨守遵行我一切的律例、典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
[KJV]Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
[和合+]所以,你们要谨守8104遵行6213我一切的律例2708典章4941,免得我领0935你们去住3427的那地0776把你们吐出6958
利23:42
[和合]你们要住在棚里七日;凡以色列家的人,都要住在棚里,
[KJV]Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:
[和合+]你们要住在34275521里七76513117;凡以色列家的人3478都要住在34275521里,
利23:43
[和合]好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
[和合+]好叫你们世世代代1755知道3045,我领3318以色列34781121出埃及47140776的时候曾使他们住在34275521里。我是耶和华3068―你们的 神0430
利25:10
[和合]第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
[KJV]And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
[和合+]第五十2572-81418141,你们要当作圣年6942,在遍地0776给一切的居民3427宣告7121自由1865。这年必为你们的禧年3104,各人0376要归7725自己的产业0272,各03767725本家4940
利25:18
[和合]“我的律例你们要遵行,我的典章你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
[KJV]Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
[和合+]我的律例2708,你们要遵行6213,我的典章4941,你们要谨守8104,就可以在那地上0776安然0983居住3427
利25:19
[和合]地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
[KJV]And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
[和合+]0776必出5414土产6529,你们就要吃03987648,在那地上安然0983居住3427
利26:5
[和合]你们打粮食要打到摘葡萄的时候;摘葡萄要摘到撒种的时候;并且要吃得饱足,在你们的地上安然居住。
[KJV]And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
[和合+]你们打粮食1786要打到5381摘葡萄1210的时候,摘葡萄1210要摘到5381撒种的时候2233;并且要吃0398得饱足7648,在你们的地上0776安然0983居住3427
利26:32
[和合]我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
[KJV]And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
[和合+]我要使8074地-0776成为荒场8074,住在3427其上的仇敌0341就因此诧异8074
利26:35
[和合]地多时为荒场,就要多时歇息;地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。
[KJV]As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
[和合+]地多时为3117荒场8074,就要多时歇息7673;地这样歇息,是你们住在3427其上的安息年7676所不能得的。
民13:18
[和合]看那地如何?其中所住的民是强是弱?是多是少?
[KJV]And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
[和合+]7200那地0776如何,其中所住3427的民5971是强2389是弱7504,是多7227是少4592
民13:19
[和合]所住之地是好是歹?所住之处是营盘是坚城?
[KJV]And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
[和合+]所住3427之地0776是好2896是歹7451,所住3427之处5892是营盘4264是坚城4013
民13:28
[和合]然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
[KJV]Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
[和合+]然而06573427那地的民5971强壮5794,城邑5892也坚固1219宽大1419,并且我们在那里看见7200了亚衲族60613211人。
民13:29
[和合]亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约但河旁。”
[KJV]The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
[和合+]亚玛力人6002住在342750450776;赫人2850、耶布斯人2983、亚摩利人0567、住在3427山地2022;迦南人3669住在3427海边3220并约但河33833027
民13:32
[和合]探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探,经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民,都身量高大。
[KJV]And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
[和合+]探子中有人论到所窥探8446之地0776,向以色列34781121报恶信1681,说0559:我们所窥探8446、经过5674之地0776是吞吃0398居民3427之地,我们在那里8432所看见7200的人民5971都身量4060高大。
民14:14
[和合]埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
[KJV]And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
[和合+]埃及人要将这事传给0559迦南地0776的居民3427;那民已经听见8085你―耶和华3068是在这百姓5971中间7130;因为你30685869对面5869被人看见7200,有你的云彩6051停在5975他们以上。你日间3119在云60515982中,夜间3915在火07845982中,在他们前面64401980
民14:25
[和合]亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
[KJV](Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
[和合+]亚玛力人6003和迦南人3669住在3427谷中6010,明天4279你们要转回6437,从526554883220的路1870往旷野4057去。
民14:45
[和合]
[KJV]
[和合+]于是亚玛力人7130和住在3427那山上2022的迦南人3669都下来3381击打5221他们,把他们杀退了3807,直到何珥玛2767
民20:1
[和合]正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,就葬在那里。
[KJV]Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
[和合+]72232320间,以色列3478全会57121121到了09356790的旷野4057,就住在3427加低斯6946。米利暗4813死在4191那里,就葬在6912那里。
民20:15
[和合]就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
[KJV]How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
[和合+]就是我们的列祖0001下到3381埃及4714,我们在埃及471472273427;埃及人4714恶待7489我们的列祖0001和我们,
民21:1
[和合]住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
[KJV]And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
[和合+]3427南地5045的迦南人3669亚拉得61664428,听说8085以色列人3478从亚他林路18700935,就和以色列人3478争战3898,掳了7617他们几个人7628
民21:15
[和合]并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。”
[KJV]And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
[和合+]并向亚珥61443427众谷5158的下坡0793,是靠近8172摩押4124的境界1366
民21:25
[和合]以色列人夺取这一切的城邑,也住亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。
[KJV]And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
[和合+]以色列人3478夺取3947这一切的城邑5892,也住3427亚摩利人0567的城邑5892,就是希实本2809与希实本的一切乡村1323
民21:31
[和合]这样,以色列人就住在亚摩利人之地。
[KJV]Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
[和合+]这样,以色列人3478就住在3427亚摩利人0567之地0776
民21:34
[和合]耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中,你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:不要怕3372他!因我已将他和他的众民5971,并他的地0776,都交在5414你手3027中;你要待6213他象从前待62133427希实本2809的亚摩利05674428西宏5511一般。
民22:5
[和合]他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
[KJV]He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
[和合+]他差遣7971使者4397往大河5104边的毘夺6604去,到比珥1160的儿子1121巴兰1109本乡那里,召7121巴兰来,说0559:有一宗民5971从埃及4714出来3318,遮满368007765869,与我对41363427
民22:8
[和合]巴兰说:“你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的,回报你们。”摩押的使臣就在巴兰那里住下了。
[KJV]And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
[和合+]巴兰说0559:你们今夜3915在这里住宿3885,我必照耶和华所晓谕1696我的回报7725你们。摩押4124的使臣8269就在巴兰1109那里住下了3427
民22:19
[和合]现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
[KJV]Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
[和合+]现在我请你们今夜3915在这里住宿3427,等我得知3045耶和华3068还要3254对我说1696甚么。
民25:1
[和合]以色列人住在什亭,百姓与摩押女子行起淫乱。
[KJV]And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.
[和合+]以色列3478人住3427在什亭3427,百姓5971与摩押4124女子1323行起2490淫乱2181
民32:6
[和合]摩西对迦得子孙和流便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?”
[KJV]And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
[和合+]摩西4872对迦得1410子孙1121和流便7205子孙11210559:难道你们的弟兄02510935打仗4421,你们竟坐3427在这里么?
民32:17
[和合]我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
[KJV]But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
[和合+]我们自己0587要带兵器2502行在2363以色列34781121的前头6440,好把他们领到0935他们的地方4725;但我们的妇人孩子2945,因6440这地0776居民3427的缘故,要住在3427坚固的4013城内5892
民32:40
[和合]摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
[KJV]And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
[和合+]摩西4872将基列1568赐给5414玛拿西4519的儿子1121玛吉4353,他子孙就住3427在那里。
民33:40
[和合]住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
[KJV]And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
[和合+]3427在迦南366750450776的迦南人3669亚拉得61664428听说8085以色列34781121来了0935
民33:52
[和合]就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的丘坛。
[KJV]Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
[和合+]就要从你们面前6440赶出3423那里0776所有的居民3427,毁灭0006他们一切錾成的石象4906和他们一切铸成4541的偶象6754,又拆毁8045他们一切的邱坛1116
民33:53
[和合]你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
[KJV]And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
[和合+]你们要夺3423那地0776,住3427在其中,因我把那地0776赐给5414你们为业3423
民33:55
[和合]倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
[KJV]But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
[和合+]倘若你们不赶出3423那地0776的居民3427,所容留3498的居民就必作你们眼5869中的刺7899,肋6654下的荆棘6796,也必在你们所住3427的地0776上扰害6887你们。
民35:2
[和合]“你吩咐以色列人,要从所得为业的地中,把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。
[KJV]Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.
[和合+]你吩咐6680以色列34781121,要从所得5159为业0272的地中把些城58925414利未人3881居住3427,也要把这城5892四围5439的郊野40545414利未人3881
民35:3
[和合]这城邑要归他们居住,城邑的郊野,可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。
[KJV]And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
[和合+]这城邑5892要归他们居住3427,城邑的郊野4054可以牧养他们的牛羊0929和各样的牲畜2416,又可以安置他们的财物7399
民35:25
[和合]会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。
[KJV]And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
[和合+]会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃47335892。他要住3427在其中,直等到受圣69448081-4886的大1419祭司3548死了4194
民35:28
[和合]因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
[KJV]Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
[和合+]因为误杀人的该住3427在逃47335892里,等到大1419祭司3548死了4194。大1419祭司3548死了4194以后0310,误杀人的7523纔可以回7725到他所得为业0272之地0776
民35:32
[和合]那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
[KJV]And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
[和合+]那逃5127到逃47335892的人,你们不可为他收3947赎价3724,使他在大祭司3548未死4194以先再7725来住3427在本地0776
民35:34
[和合]
[KJV]
[和合+]你们不可玷污2930所住3427之地0776,就是我住7931在其中之地,因为我―耶和华30687931在以色列34781121中间8432
申1:4
[和合]那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏,和住以得来、亚斯他录的巴珊王噩。
[KJV]After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
[和合+]那时0310,他已经击杀了52213427希实本2809的亚摩利05674428西宏5511和住3427以得来0154、亚斯他录6252的巴珊131644285747
申1:6
[和合]“耶和华我们的 神,在何烈山晓谕我们说:‘你们在这山上住的日子够了,
[KJV]The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
[和合+]耶和华3068―我们的 神0430在何烈山2722晓谕1696我们说0559:你们在这山2022上住3427的日子够了7227
申1:44
[和合]住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
[KJV]And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
[和合+]3427那山地2022的亚摩利人0567就出来3318攻击你们7125,追赶7291你们,如蜂16826213一般,在西珥8165杀退3807你们,直到何珥玛2767
申1:46
[和合]
[KJV]
[和合+]于是你们在加低斯6946住了3427许多7227日子3117
申2:4
[和合]你吩咐百姓说:“你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
[KJV]And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
[和合+]你吩咐6680百姓59710559:你们弟兄0251以扫6215的子孙11213427在西珥8165,你们要经过5674他们的境界1366。他们必惧怕3372你们,所以你们要分外3966谨慎8104
申2:8
[和合]“于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬迦别,转向摩押旷野的路去。
[KJV]And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
[和合+]于是,我们离了5674我们弟兄0251以扫6215子孙1121所住3427的西珥8165,从亚拉巴6160的路1870,经过5674以拉他0359、以旬迦别6100,转向6437摩押4124旷野4057的路1870去。
申2:10
[和合](先前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,象亚衲人一样。
[KJV]The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
[和合+](先前6440,有以米人03683427在那里,民5971数众多7227,身体高73111419,象亚衲人一样6062
申2:12
[和合]先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
[KJV]The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
[和合+]先前6440,何利人2752也住3427在西珥8165,但以扫6215的子孙1121将他们除灭8045,得了他们的地3423,接着居住3427,就如以色列3478在耶和华30685414给他为业3425之地0776所行的6213一样。)
申2:20
[和合](那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
[KJV](That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
[和合+](那地也算为2803利乏音人7497之地0776,先前6440利乏音人74973427在那里,亚扪人59847121他们为散送冥2157
申2:21
[和合]那民众多,身体高大,象亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接着居住。
[KJV]A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
[和合+]那民5971众多7227,身体高73111419,象亚衲人一样6062,但耶和华3068从亚扪人面前6440除灭他们8045,亚扪人就得了他们的地3423,接着居住3427
申2:22
[和合]正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,他们得了何利人的地,接着居住一样,直到今日。
[KJV]As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
[和合+]正如耶和华3068从前为62133427西珥8165的以扫6215子孙1121将何利人2752从他们面前6440除灭8045、他们得了何利人的地3423、接着居住3427一样,直到今日3117
申2:23
[和合]从迦斐托出来的迦斐托人,将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。)
[KJV]And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
[和合+]从迦斐託3731出来3318的迦斐託人3732将先前住3427在乡村2699直到迦萨5804的亚卫人5761除灭8045,接着居住3427。)
申2:29
[和合]就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约但河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。’
[KJV](As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
[和合+]就如住3427西珥8165的以扫6215子孙1121和住3427亚珥6144的摩押人41256213我一样,等我过了5674约但河3383,好进入耶和华3068―我们 神0430所赐5414给我们的地0776
申3:2
[和合]耶和华对我说:‘不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中。你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一样。’
[KJV]And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
[和合+]耶和华3068对我说0559:不要怕3372他!因我已将他和他的众民5971,并他的地0776,都交5414在你手中3027;你要待6213他象从前待62133427希实本2809的亚摩利05674428西宏5511一样。
申3:19
[和合]但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
[KJV]But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
[和合+]但你们的妻子0802、孩子2945、牲畜4735(我知道3045你们有许多的7227牲畜4735)可以住3427在我所赐5414给你们的各城5892里。
申3:29
[和合]
[KJV]
[和合+]于是我们住3427在伯毘珥1047对面4136的谷1516中。
申4:46
[和合]在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本亚摩利王西宏之地。这西宏,是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
[KJV]On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
[和合+]在约但河33835676伯毘珥1047对面4136的谷1516中,在住3427希实本2809、亚摩利05674428西宏5511之地0776;这西宏是摩西4872和以色列347811213318埃及4714后所击杀5221的。
申6:7
[和合]也要殷勤教训你的儿女;无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。
[KJV]And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
[和合+]也要殷勤教训8150你的儿女1121。无论你坐3427在家1004里,行3212在路1870上,躺下7901,起来6965,都要谈论1696
申8:12
[和合]恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住;
[KJV]Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
[和合+]恐怕你吃0398得饱足7646,建造1129美好2896的房屋1004居住3427
申9:9
[和合]我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
[KJV]When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
[和合+]我上了59272022,要领受3947两块石00683871,就是耶和华3068与你们立37721285的版3871。那时我在山2022上住了3427四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
申11:19
[和合]也要教训你们的儿女,无论坐在家里行在路上,躺下、起来,都要谈论。
[KJV]And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
[和合+]也要教训3925你们的儿女1121,无论坐3427在家1004里,行3212在路1870上,躺7901下,起来6965,都要谈论1696
申11:30
[和合]这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地与吉甲相对,靠近摩利橡树吗?
[KJV]Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
[和合+]这二山岂不是在约但河3383那边5676,日81213996之处,在住3427亚拉巴6160的迦南人3669之地0776与吉甲1537相对4136,靠近0681摩利4176橡树0436么?
申11:31
[和合]你们要过约但河,进去得耶和华你们 神所赐你们为业之地,在那地居住。
[KJV]For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
[和合+]你们要过5674约但河3383,进去09353423耶和华3068―你们 神0430所赐5414你们为业之地0776,在那地居住3427
申12:10
[和合]但你们过了约但河,得以住在耶和华你们 神使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,安然居住。
[KJV]But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
[和合+]但你们过了5674约但河3383,得以住3427在耶和华3068―你们 神0430使你们承受5157为业之地0776,又使你们太平5117,不被四围5439的一切仇敌0341扰乱,安然0983居住3427
申12:29
[和合]“耶和华你 神将你要去赶出的国民,从你面前剪除,你得了他们的地居住。
[KJV]When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
[和合+]耶和华3068―你 神0430将你要去0935赶出3423的国民1471从你面前6440剪除3772,你得了3423他们的地0776居住3427
申13:12
[和合]-
[KJV]If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你居住3427的各02595892中,你若听8085人说0559,有些匪类0582从你们中间7130的一座城出来3318勾引5080本城5892的居民3427,说0559:我们不如去3212事奉5647你们素来所不认识3045的别0312 神0430
申13:15
[和合]你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的连牲畜,都用刀杀尽。
[KJV]Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
[和合+]你必要用刀27195221-5221那城5892里的居民3427,把城里所有的,连牲畜0929,都用刀2719杀尽2763
申17:14
[和合]“到了耶和华你 神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立王治理我,象四围的国一样。’
[KJV]When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
[和合+]到了0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0776,得了3423那地居住3427的时候,若说0559:我要立77604428治理我,象四围5439的国1471一样。
申17:18
[和合]他登了国位,就要将祭司利未人面前的这律法书,为自己抄录一本,
[KJV]And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
[和合+]他登了342744673678,就要将祭司3548利未人3881面前6440的这律法84515612,为自己抄录3789一本4932
申19:1
[和合]“耶和华你 神将列国之民剪除的时候,耶和华你 神也将他们的地赐给你,你接着住他们的城邑并他们的房屋,
[KJV]When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
[和合+]耶和华3068―你 神0430将列国之民1471剪除3772的时候,耶和华3068―你 神0430也将他们的地0776赐给5414你,你接着34233427他们的城邑5892并他们的房屋1004
申21:13
[和合]脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
[KJV]And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
[和合+]脱去5493被掳时7628所穿的衣服8071,住在3427你家里1004哀哭105800010517一个整31173391,然后0310可以与他同房0935。你作他的丈夫1166,他作你的妻子0802
申23:13
[和合]在你器械之中,当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
[KJV]And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
[和合+]在你器械0240之中当预备一把锹3489,你出营外2351便66273427以后7725,用以铲土2658,转身7725掩盖3680
申23:16
[和合]他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
[KJV]He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
[和合+]他必在你那里与你同住3427,在你的城邑81797130,要由他选择0977一个0259所喜悦2896的地方4725居住;你不可欺负3238他。
申25:5
[和合]“弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本分,娶她为妻,与她同房。
[KJV]If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.
[和合+]弟兄025131623427,若死了4191一个0259,没有儿子1121,死人4191的妻0802不可出嫁2351外人0376-2114,他丈夫的兄弟2993当尽弟兄的本分2992,娶3947他为妻0802,与他同房0935
申26:1
[和合]“你进去得了耶和华你 神所赐你为业之地居住,
[KJV]And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
[和合+]你进去0935得了耶和华3068―你 神0430所赐5414你为34235159之地0776居住3427
申28:30
[和合]“你聘定了妻,别人必与她同房;你建造房屋,不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。
[KJV]Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
[和合+]你聘定了07810802,别03120376-0312必与他同房7901-7693;你建造1129房屋1004,不得住在3427其内;你栽种5193葡萄园3754,也不得用2490其中的果子。
申29:16
[和合]“(我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
[KJV](For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
[和合+](我们曾住过3427埃及47140776,也从7130列国1471经过5674;这是你们知道的3045
申30:20
[和合]
[KJV]
[和合+]且爱0157耶和华3068―你的 神0430,听从8085他的话6963,专靠1692他;因为他是你的生命2416,你的日子3117长久0753也在乎他。这样,你就可以在耶和华3068向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许所赐5414的地上0127居住3427
书1:14
[和合]你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约但河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。
[KJV]Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
[和合+]你们的妻子0802、孩子2945,和牲畜4735都可以留3427在约但河33835676、摩西4872所给5414你们的地0776;但你们中间一切大能1368的勇士2428都要带着兵器2571在你们的弟兄0251前面6440过去5674,帮助5826他们,
书2:9
[和合]对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民,在你们面前心都消化了;
[KJV]And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
[和合+]对他们05820559:我知道3045耶和华3068已经把这地0776赐给5414你们,并且因你们的缘故我们都惊慌0367-5307了。这地0776的一切居民3427在你们面前6440心都消化4127了;
书2:15
[和合]于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
[KJV]Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
[和合+]于是女人用绳子2256将二人从窗户24741157缒下去3381;因他的房子1004是在城70232346边上,他也住3427在城墙2346上。
书2:22
[和合]二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
[KJV]And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
[和合+]二人到3212-09352022上,在那里住了342779693117,等着追赶7291的人回去7725了。追赶7291的人一路18701245他们,却找4672不着。
书2:24
[和合]
[KJV]
[和合+]又对约书亚30910559:耶和华3068果然3588将那全地07765414在我们手3027中;那地0776的一切居民3427在我们面前6440心都消化4127了。
书5:8
[和合]国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
[KJV]And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
[和合+]国民1471都受完了8552割礼4135,就住3427在营4264中自己的地方,等到痊愈2421了。
书6:25
[和合]约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了;因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
[KJV]And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
[和合+]约书亚3091却把妓女2181喇合7343与他父00011004,并他所有的,都救活2421了;因为他隐藏2244了约书亚3091所打发7971窥探7270耶利哥3405的使者4397,他就住3427在以色列34787130,直到今日3117
书7:7
[和合]约书亚说:“哀哉!主耶和华啊!你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。
[KJV]And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
[和合+]约书亚30910559:哀哉0162!主3069耶和华3068阿,你为甚么竟领5674这百姓59715674约但河3383,将我们交5414在亚摩利人0567的手3027中,使我们灭亡0006呢?我们不如29743427在约但河3383那边5676倒好。
书7:9
[和合]迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?”
[KJV]For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
[和合+]迦南人3669和这地0776一切的居民3427听见8085了就必围困5437我们,将我们的名8034从地上0776除灭3772。那时你为你的大14198034要怎样行6213呢?
书8:9
[和合]约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
[KJV]Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
[和合+]约书亚3091打发7971他们前往,他们就上埋伏3993的地方去3212,住3427在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857的西边3220。这夜3915约书亚3091却在民59718432住宿3885
书8:24
[和合]以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
[KJV]And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
[和合+]以色列人3478在田间7704和旷野405720263615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。
书8:26
[和合]约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民,尽行杀灭。
[KJV]For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
[和合+]约书亚3091没有收回77253027里所伸出来5186的短枪3591,直到把艾城5857的一切居民3427尽行杀灭2763
书9:3
[和合]基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
[KJV]And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
[和合+]基遍1391的居民3427听见8085约书亚3091向耶利哥3405和艾城5857所行6213的事,
书9:7
[和合]以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?”
[KJV]And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
[和合+]以色列34780376对这些希未人23400559:只怕0194你们是住3427在我们中间7130的;若是这样,怎能和你们立37721285呢?
书9:11
[和合]我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’
[KJV]Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
[和合+]我们的长老2205和我们那地0776的一切居民3427对我们说0559:你们手3027里要带3947着路1870上用的食物67203212迎接7125以色列人,对他们说0559:我们是你们的仆人5650;现在求你们与我们立37721285
书9:16
[和合]以色列人与他们立约之后,过了三天,才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
[KJV]And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
[和合+]以色列人与他们立37721285之后0310,过了709779693117纔听见8085他们是近邻7138,住3427在以色列人中间7130的。
书9:22
[和合]约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说,我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
[KJV]And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
[和合+]约书亚3091召了7121他们来,对他们说0559:为甚么欺哄7411我们说0559我们离你们甚39667350呢?其实你们是住3427在我们中间7130
书9:24
[和合]他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。
[KJV]And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
[和合+]他们回答6030约书亚30910559:因为有人实在5046告诉5046你的仆人5650,耶和华3068―你的 神0430曾吩咐6680他的仆人5650摩西4872,把这全地0776赐给5414你们,并在你们面前6440灭绝8045这地0776的一切居民3427,所以我们为你们的缘故甚39663372丧命5315,就行了6213这事1697
书10:1
[和合]耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
[KJV]Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
[和合+]耶路撒冷33894428亚多尼洗德0139听见8085约书亚3091夺了3920艾城5857,尽行毁灭2763,怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也照样待6213艾城5857和艾城的王4428,又听见基遍1391的居民3427与以色列人3478立了和约7999,住在他们中间7130
书10:6
[和合]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[KJV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
[和合+]基遍13910582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖75033027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。
书11:20
[和合]因为耶和华的意思,是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好叫他们尽被杀灭,不蒙怜悯,正如耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
[和合+]因为耶和华3068的意思是要使他们心3820里刚硬3427,来与以色列3478人争战7125-4421,好叫他们尽被杀灭2763-6680,不蒙怜悯8467,正如耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
书12:2
[和合]这二王,有住希实本亚摩利人的王西宏。他所管之地,是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并基列一半,直到亚扪人的境界,雅博河,
[KJV]Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
[和合+]这二王,有住3427希实本2809、亚摩利人0567的王4428西宏5511。他所管4910之地是从亚嫩076951588193的亚罗珥6177和谷51588432的城,并基列1568一半2677,直到亚扪59831121的境界1366,雅博29995158
书12:4
[和合]又有巴珊王噩。他是利乏音人所剩下的,住在亚斯他录和以得来。
[KJV]And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
[和合+]又有巴珊131644285747。他是利乏音人7497所剩下3499的,住3427在亚斯他录6252和以得来0154
书13:6
[和合]山地的一切居民,从利巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
[KJV]All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
[和合+]山地2022的一切居民3427,从利巴嫩3844直到米斯利弗玛音4956,就是所有的西顿人6722,我必在以色列34781121面前6440赶出3423他们去。你只管照我所吩咐的6680,将这地拈阄5307分给以色列人3478为业5159
书13:13
[和合]以色列人却没有赶逐基述人、玛迦人,这些人仍住在以色列中,直到今日。
[KJV]Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
[和合+]以色列34781121却没有赶逐3423基述人1651、玛迦人4602;这些人1650-4601仍住3427在以色列34787130,直到今日3117
书13:21
[和合]平原的各城,并亚摩利王西宏的全国。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长:以未、利金、苏珥、户珥、利巴,击杀了;这都是住那地属西宏为首领的。
[KJV]And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country.
[和合+]平原4334的各城5892,并亚摩利05674428西宏5511的全国4468。这西宏曾在希实本2809作王4427,摩西4872把他和米甸4080的族长5387以未0189、利金7552、苏珥6698、户珥2354、利巴7254击杀了5221;这都是住3427那地0776属西宏5511为首领的5257