Strong's Number: 3381 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3381 יָרַד yarad {yaw-rad'}

字根型; TWOT - 909; 动词
AV - (come, go, etc) down 340, descend 18, variant 2, fell 2, let 1,
abundantly 1, down by 1, indeed 1, put off 1, light off 1,
out 1, sank 1, subdued 1, take 1; 380
1) 下, 下来, 下降, 下到, 沉下
1a) (Qal)
1a1) 下去,下来
1a2) 沉
1a3) 使屈服
1a4) 坠落
1b) (Hiphil)
1b1) 领下去
1b2) 送下去
1b3) 取下来
1b4) 倒在地上
1b5) 下入
1c) (Hophal)
1c1) 带下去
1c2) 被拿下
03381
<音译>yarad
<词类>动
<字义>下降、使下行、落下、沉下
<字源>一原形字根
<神出>909  创11:5
<译词>下130 下去51 下来41 降临15 降7 下流7 流5 回5 下入5… (364)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳יָרַד 出19:18 ;יְרַד 士5:13,13 。3单阴יָרְדָה 王下1:14 。2单阳יָרַדְתָּ 赛64:1 。3复יָרְדוּ 出15:5 。1复יָרַדְנוּ 创43:20 。连续式3单阳וְיָרַד 出9:19 。连续式3复וְיָרְדוּ 出11:8 。连续式1单וְיָרַדְתִּי 民11:17

未完成式-3单阳יֵרֵד 创42:38 。3单阴תֵרַד 耶13:17 哀3:48 ;תֵּרֵד 赛34:5 赛63:14 结26:11 。3复阳יֵרְדוּ 诗104:8 。2单阳תֵּרֵד 创26:2 撒上20:19 。1单אֵרֵד 创37:35 。1复נֵרֵד 创43:5 。叙述式3单阳וַיֵּרֶד 创11:5 ;וַיֵּרַד 撒下22:10 。叙述式3单阴וַתֵּרֶד 创24:16 。叙述式3复阳וַיֵּרְדוּ 创42:3 。叙述式1单וָאֵרֵד 出3:8 。叙述式1复וַנֵּרֶד 王下10:13 。鼓励式1单אֵרֲדָה 创18:21 。鼓励式1复נָבְלָה 创11:7 。祈愿式3单阴תֵּרֶד 王下1:10,12 。祈愿式3复阳יֵרְדוּ 撒上13:12 。祈愿式3复阴תֵּרַדְנָה 耶14:17

祈使式-单阳רֵד 出19:21 ;רְדָה 创45:9 结32:19 。单阳+指示方向的ָרֵדָה , ה 王下1:9,11 。单阴רְדִי 耶48:18 赛47:1 。复阳רְדוּ 创42:2

不定词-独立形יָרֹד 创43:20 。介לְ+附属形לָרֶדֶת 创44:26 。介מִן +附属形+指示方向的ָמֵרְדָה , ה 创46:3 。附属形1单词尾רִדְתִּי 诗30:9 。介מִן+附属形1单词尾מִיָּורְדִי 诗30:3 。附属形3单阴词尾רִּדְתָּהּ 申20:20

主动分词-单阳יוֹרֵד 士9:36 。单阴יֹרְדָה 哀1:16 ;יֹרֶדֶת 传3:21 。复阳יֹרְדִים 创28:12 ;יוֹרְדִים 撒上9:27 。复阳附属形יוֹרְדֵי 赛14:19

1.
A. 下去下来。从山上, 出19:14 出32:1,15 出34:29 申9:15 申10:5 民20:28

B. 下去打谷场, 得3:3,6 ;乌利亚家, 撒下11:9,10,10,13 ;下到王宫, 耶36:12


D. 从耶路撒冷下去士1:9 王上1:25 尼6:3 代下20:16下到耶斯列, 王下8:29 代下22:6 ;撒玛利亚, 王上22:2 代下18:2

E. 祭坛:יֵּרֶד מֵעֲשֹׂת הַחַטָּאת 利9:22士4:15撒上25:23

F. 下到הָעַיְנָה水泉旁, 创24:16,45 。下到לִרְחֹץ עַל-הַיְאֹר河边洗澡, 出2:5 ,参 王下5:14 。וַיֵּרֶד הַסֶּלַע下到磐石撒上23:25 。יוֹרְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיּוֹת搭船海, 诗107:23坑, 撒下23:20代上11:22

G. =下沉。יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת כְּמוֹ-אָבֶן他们如同石头坠入深海, 出15:5 。לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי下到山根拿2:6

H. שְׁאֹלָה阴间, 创37:35 民16:30,33 结31:15,17 。יָרְדוּ-שְׁאוֹל阴间, 结32:27 诗55:15 伯7:9

I. 比喻用法:יֹרֵד בַּבֶּכִי眼泪汪汪赛15:3

2. 神的显现:降临。יֵרֵד יְהוָה לְעֵינֵי כָל-הָעָם עַל-הַר סִינָי耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上出19:11,18 出19:20万军之耶和华也必降临在锡安山冈上争战赛31:4 。耶和华降临创11:5,7 赛18:21 出3:8 民11:17 撒下22:10诗18:9 弥1:3

3. 无生命的事物:
A. 冰雹必在他们身上出9:19夜间露水在营中民11:9 诗133:3 。雨, 申28:24 诗72:6 ;雨雪, 赛55:10 。吗哪, 民11:9火从天上降下来王下1:10,10,12,12,14 代下7:1,3 。

B. 水, 申9:21 书3:13,16,16 。

C. פַּלְגֵי-מַיִם יָרְדוּ עֵינָי我的眼泪下流成河诗119:136 哀3:48 诗1:16 耶9:18 耶13:17 耶14:17

D. 油,到胡须又到他的衣襟诗133:2,2 。

E. 下到……边界, 书16:3 民34:11,11,12 书15:10 书16:7 书17:9 书18:13,16 。

F. 骄傲必降低微, 结30:6

G. 灾祸临到弥1:12 ;强暴, 诗7:16 ;刀, 赛34:5

H. 比喻用法:传舌人的言语如同美食,下到人的心腹, 箴18:8箴26:22


二、Hiphil
完成式-3单阳הוֹרִד 王下16:17 。3复הוֹרִידוּ 哀2:10 。3复3单阳词尾הוֹרִדֻהוּ 创39:1 。连续式3单阳וְהוֹרִד 摩3:11 。连续式2单阳וְהוֹרַדְתָּ 王上2:9 。2单阴1复词尾הוֹרַדְתֵּנוּ 书2:18 。连续式2复阳וְהוֹרַדְתֶּם 创42:38 。连续式3复וְהוֹרִדוּ 民4:5 。连续式1单2单阴词尾וְהוֹרַדְתִּיךְ 结26:20 。连续式1单וְהוֹרַדְתִּי 结34:26

未完成式-叙述式3单阳וַיּוֹרֶד 士7:5 。叙述式3单阴וַתֹּרֶד 创24:18 。3单阳1单词尾יוֹרִדֵנִי 俄1:3 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיֹּרִדֵהוּ 撒上30:16 王上17:23 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיּוֹרִדֵם 王上18:40 。叙述式3单阴3复阳词尾וַתּוֹרִדֵם 书2:15 。叙述式3复阳וַיּוֹרִדוּ 创44:11 。2单阳תוֹרֵד 王上2:6 。3复阳יוֹרִידוּ 民1:51 。2单阳1单词尾הֲתוֹרִדֵנִי 撒上30:15 。2单阳3复阳词尾תּוֹרִדֵם 诗55:23 。1单אוֹרִיד 赛10:13 。1单2单阳词尾אוֹרִדְךָ 撒上30:15 。1单3复阳词尾אוֹרִידֵם 耶51:40

祈使式-单阳הוֹרֵד 出33:5 。单阳3单阳词尾הוֹרִדֵהוּ 结32:18 。单阳3复阳词尾הוֹרִידֵמוֹ 诗59:11 。单阴הוֹרִידִי 哀2:18 。复阳הוֹרִידוּ 创43:7,11 。复阳3单阳词尾הוֹרִדֻהוּ 创44:21

不定词-附属形הוֹרִיד 创37:25 。附属形1单词尾הוֹרִדִי 结31:16

分词-单阳מוֹרִיד 撒上2:6 ;מוֹרִיד 撒下22:48

1. 领下去带下埃及创39:1 撒下45:13 撒下44:21 撒下43:7,11 撒下37:25 撒下43:22 。从迦南到旷野, 申1:25上到亚玛力人那里, 撒上30:15,15,16 。אֶל-הַמַּיִם下到水旁士7:4,5 。אֶל-נַחַל牵到流水申21:4 王上18:40下到迦萨士16:21请王从耶和华殿下来王下11:19 代下23:20从坛上下来王上1:53从楼上抱下来王上17:23我必拿下他们来摩9:2

2. 送下去הַגֶּשֶׁם时雨落下结34:26 。וַיּוֹרֶד רִירוֹ אֶל-זְקָנוֹ使唾沫在胡子上撒上21:13 。הוֹרִידִי כַנַּחַל דִּמְעָה愿你泪如河哀2:18 。וַיּוֹרֶד כַּנְּהָרוֹת מָיִם叫水如江河下流诗78:16

3. 倒在地上。הוֹרִד מִמֵּךְ עֻזֵּךְ使你的势力衰微摩3:11倾覆他所倚靠的坚垒箴21:22 。וְאוֹרִיד כַּאבִּיר יוֹשְׁבִים使坐宝座的降为卑赛10:13求你在怒中使众民堕落诗56:7将他们的血倒在地上赛63:6

4. 下入。יְהוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל耶和华使人死也使人活,使阴间撒上2:6不容他白头安然阴间王上2:6,9 。悲悲惨惨的阴间去了创42:38 赛44:29,31 。

三、Hophal
完成式-3单阳הוּרַד 创39:1 。连续式3单阳וְהוּרַד 亚10:11 。连续式2单阳וְהוּרַדְתָּ 结31:18

未完成式-2单阳תּוּרָד 赛14:15

1. 带下去。הוּרַד מִצְרָיְמָה被带下埃及去创39:1 。הוּרַד שְׁאוֹל גְאוֹנֶךָ下到阴间赛14:11 。אֶל-שְׁאוֹל תּוּרָד你必坠落阴间赛14:15 。וְהוּרַדְתָּ אֶת-עֲצֵי-עֵדֶן אֶל-אֶרֶץ תַּחְתִּית你要与伊甸的诸树一同下到阴府结31:18 。וְהוּרַד גְּאוֹן אַשּׁוּר亚述的骄傲必致卑微亚10:11

2. 被拿下。מִשְׁכָּן帐幕拆卸民10:17

03381 yarad {yaw-rad'}
a primitive root; TWOT - 909; v
AV - (come, go, etc) down 340, descend 18, variant 2, fell 2, let 1,
abundantly 1, down by 1, indeed 1, put off 1, light off 1,
out 1, sank 1, subdued 1, take 1; 380
1) to go down, descend, decline, march down, sink down
1a) (Qal)
1a1) to go or come down
1a2) to sink
1a3) to be prostrated
1a4) to come down (of revelation)
1b) (Hiphil)
1b1) to bring down
1b2) to send down
1b3) to take down
1b4) to lay prostrate
1b5) to let down
1c) (Hophal)
1c1) to be brought down
1c2) to be taken down

Transliterated: yarad
Phonetic: yaw-rad'

Text: a primitive root; to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications); -X abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, X indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创11:5
[和合]耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
[KJV]And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
[和合+]耶和华3068降临3381,要看看7200世人1121-0120所建造1129的城5892和塔4026
创11:7
[和合]我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
[KJV]Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
[和合+]我们下33813051,在那里变乱1101他们的口音8193,使他们的言语8193彼此0376-7453不通8085
创12:10
[和合]那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
[KJV]And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
[和合+]那地0776遭遇饑荒7458。因饑荒7458甚大3515,亚伯兰0087就下3381埃及4714去,要在那里暂居1481
创15:11
[和合]有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
[KJV]And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
[和合+]有鸷鸟5861下来3381,落在那死畜6297的肉上,亚伯兰0087就把它吓飞5380了。
创18:21
[和合]我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
[KJV]I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[和合+]我现在要下去3381,察看7200他们所行6213的,果然3617尽象那达到0935我耳中的声音6818一样么?若是不然,我也必知道3045
创24:16
[和合]那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。
[KJV]And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
[和合+]那女子5291容貌4758极其3966俊美2896,还是处女1330,也未曾有人0376亲近3045他。他下到33815869旁,打满4390了瓶3537,又上来5927
创24:18
[和合]女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
[KJV]And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
[和合+]女子说0559:我主0113请喝8354!就急忙4116拿下33813537来,托在手3027上给他喝8248
创24:45
[和合]我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
[KJV]And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
[和合+]我心3820里的话还没有说16963615,利百加7259就出来3318,肩头7926上扛着水瓶3537,下到33815869旁打7579水。我便对他说0559:请你给我水喝8248
创24:46
[和合]她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
[KJV]And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
[和合+]他就急忙4116从肩头上拿下33813537来,说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-15818248。我便喝8354了;他又给8248我的骆驼-15818248了。
创26:2
[和合]耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
[KJV]And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
[和合+]耶和华3068向以撒显现7200,说0559:你不要下3381埃及4714去,要住7931在我所指示0559你的地0776
创28:12
[和合]梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
[KJV]And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
[和合+]梦见2492一个梯子55515324在地0776上,梯子的头72185060着天8064,有 神0430的使者4397在梯子上,上去5927下来3381
创37:25
[和合]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
[KJV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[和合+]他们坐下342703983899,举53755869观看7200,见有一夥0736米甸的以实玛利人3459从基列15680935,用骆驼1581驮着5375香料5219、乳香6875、没葯3910,要带下3381埃及47141980
创37:35
[和合]他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
[KJV]And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
[和合+]他的儿11211323都起来6965安慰他5162,他却不肯3985受安慰5162,说0559:我必悲哀着00573381阴间7585,到我儿子1121那里。约瑟的父亲0001就为他哀哭1058
创38:1
[和合]那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
[KJV]And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
[和合+]那时6256,犹大3063离开他弟兄0251下去3381,到5186一个0376亚杜兰人57268034叫希拉2437的家里去。
创39:1
[和合]约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
[KJV]And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
[和合+]约瑟3130被带下3381埃及4714去。有一个埃及人0376-4713,是法老6547的内臣5631―护卫28768269波提乏6318,从那些带下他3381来的以实玛利人3459手下3027买了他去7069
创42:2
[和合]我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
[KJV]And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
[和合+]我听见8085埃及471434267668,你们可以下去3381,从那里为我们籴些来7666,使我们可以存活2421,不至于死4191
创42:3
[和合]于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
[KJV]And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
[和合+]于是,约瑟3130的十个6235哥哥0251都下3381埃及471476661250去了。
创42:38
[和合]
[KJV]
[和合+]雅各说0559:我的儿子1121不可与你们一同下去3381;他哥哥0251死了4191,只剩下7604他,他若在你们所行的3212路上187071220611,那便是你们使3381我白髮苍苍7872、悲悲惨惨3015的下阴间7585去了。
创43:4
[和合]你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;
[KJV]If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
[和合+]你若3426打发7971我们的兄弟0251与我们同去,我们就下去3381给你籴76660400
创43:5
[和合]你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
[KJV]But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[和合+]你若不打发7971他去,我们就不下去3381,因为那人0376对我们说0559:「你们的兄弟0251若不与你们同来,你们就不得见7200我的面6440。」』
创43:7
[和合]他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
[KJV]And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
[和合+]他们回答说0559:『那人0376详细7592问到7592我们和我们的亲属4138,说0559:「你们的父亲0001还在2416吗?你们还有3426兄弟0251吗?」我们就按着5921他所问的6310告诉5046他,焉能3045知道3045他要说0559「必须把你们的兄弟02513381下来-3381」呢?』
创43:11
[和合]他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
[KJV]And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
[和合+]他们的父亲0001以色列34780559:『若必须如此0645,你们就当这样行6213:可以将这地0776土产中最好的2173乳香6875、蜂蜜1706、香料5219、没葯3910、榧子0992、杏仁8247都取一点,收3947在器具3627里,带下去送给3381那人0376作礼物4503
创43:15
[和合]于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
[KJV]And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
[和合+]于是,他们0582拿着39472063礼物4503,又手3027里加倍地49323947银子3701,并且带着便雅悯1144,起身6965下到3381埃及4714,站5975在约瑟3130面前6440
创43:20
[和合]说:“我主啊!我们头次下来实在是要籴粮。
[KJV]And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
[和合+]0559:『我主01130994,我们头次8462下来3381实在3381是要籴76660400
创43:22
[和合]另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里?”
[KJV]And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
[和合+]另外又带下3381银子3701来籴76660400。不知道3045先前谁把银子37017760在我们的口袋里0572。』
创44:11
[和合]于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
[KJV]Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
[和合+]于是他们各人0376急忙4116把口袋05723381在地下0776,各人0376打开6605口袋0572
创44:21
[和合]你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
[和合+]你对仆人56500559:「把他带到3381我这里来,叫7760我亲眼5869看看他。」
创44:23
[和合]你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
[和合+]你对仆人56500559:你们的小6996兄弟0251若不3808与你们一同下来3381,你们就不得再7200-32547200-3254我的面-6440
创44:26
[和合]我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
[KJV]And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
[和合+]我们就说0559:我们不能3201下去3381。我们的小6996兄弟0251若和3426我们同往,我们就可以下去3381。因为,小6996兄弟0251若不0369与我们同往,我们必3201不得见7200那人0376的面6440
创44:29
[和合]现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
[KJV]And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
[和合+]现在你们又要把这个带去3947离开59736440,倘若他7136遭害0611,那便是你们使3381我白髮苍苍7872、悲悲惨惨地7451下阴间7585去了。
创44:31
[和合]我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
[KJV]It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
[和合+]我们的父亲见7200没有童子5288,他就必死4191。这便是我们5650使3381你仆人5650―我们的父亲0001白髮苍苍7872、悲悲惨惨地3015下阴间7585去了。
创45:9
[和合]“你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
[KJV]Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
[和合+]你们要赶紧41165927到我父亲0001那里。对他说0559:你儿子1121约瑟3130这样说0559: 神0430使7760我作全埃及4714的主0113,请你下到我这里来3381,不要耽延5975
创45:13
[和合]你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
[KJV]And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
[和合+]你们也要将我在埃及4714一切的荣耀3519和你们所看见的事7200都告诉5046我父亲0001,又要赶紧的4116将我父亲0001搬到我这里来3381
创46:3
[和合]神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
[KJV]And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
[和合+]0430说:我是神0410,就是你父亲0001的 神0430。你下3381埃及4714去不要害怕3372,因为我必使7760你在那里成为大14191471
创46:4
[和合]我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”
[KJV]I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
[和合+]我要和你同下3381埃及4714去,也必定5927带你上来5927;约瑟3130必给你送终(原文作将78963027按在你的眼睛5869上)。
出2:5
[和合]法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
[KJV]And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
[和合+]法老6547的女儿1323来到33812975边洗澡7364,他的使女们5291在河29753027行走1980。他看见7200箱子8392在芦荻54888432,就打发7971一个婢女0519拿来3947
出3:8
[和合]我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
[KJV]And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
[和合+]我下来3381是要救5337他们脱离埃及人4714的手3027,领5927他们出了那地0776,到美好2896、宽阔7342、流21002461与蜜1706之地0776,就是到迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725
出9:19
[和合]现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
[KJV]Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
[和合+]现在你要打发7971人把你的牲畜4735和你田间7704一切所有的催5756进来;凡在田7704间不收回06221004的,无论是人0120是牲畜0929,冰雹1259必降3381在他们身上,他们就必死4191
出11:8
[和合]你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
[KJV]And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
[和合+]你这一切臣仆5650都要俯伏78123381见我,说0559:求你和跟从7272你的百姓5971都出去3318,然后0310我要出去3318。于是,摩西气忿忿0639的离开法老6547,出去了3318
出15:5
[和合]深水淹没他们,他们如同石头坠到深处。
[KJV]The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
[和合+]深水8415淹没他们3680;他们如同3644石头0068坠到3381深处4688
出19:11
[和合]到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。
[KJV]And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
[和合+]到第叁79923117要预备好了3559,因为第叁79923117耶和华3068要在众百姓5971眼前5869降临3381在西乃5514山上2022
出19:14
[和合]摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
[KJV]And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
[和合+]摩西487233812022往百姓5971那里去,叫他们5971自洁6942,他们就洗3526衣服8071
出19:18
[和合]西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上;山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
[KJV]And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
[和合+]西乃5514全山2022冒烟6225,因为6440-0834耶和华3068在火中0784降于3381山上。山的烟气6227上腾5927,如烧窑3536-6227一般,遍山2022大大的3966震动2729
出19:20
[和合]耶和华降临在西乃山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
[KJV]And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
[和合+]耶和华3068降临3381在西乃551420227218上,耶和华30687121摩西4872上山20227218,摩西4872就上去5927
出19:21
[和合]耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
[和合+]耶和华4872对摩西48720559:你下去3381嘱咐5749百姓5971,不可闯过来2040到我3068面前观看7200,恐怕他们有多人7227死亡5307
出19:24
[和合]耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
[KJV]And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
[和合+]耶和华3068对他说0559:下去罢3381,你要和亚伦0175一同上来5927;只是祭司3548和百姓5971不可闯过来2040上到59273068面前,恐怕我忽然出来击杀6555他们。
出19:25
[和合]
[KJV]
[和合+]于是摩西4872下到3381百姓5971那里告诉0559他们。
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[和合+]百姓59717200摩西4872迟延0954不下33812022,就大家5971聚集6950到亚伦0175那里,对他说0559:起来6965!为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及47140776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。
出32:7
[和合]耶和华吩咐摩西说:“下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
[和合+]耶和华3068吩咐摩西48721696:下3381去罢3212,因为你的百姓5971,就是你从埃及47140776领出来5927的,已经败坏了7843
出32:15
[和合]摩西转身下山,手里拿着两块法版;这版是两面写的,这面那面都有字。
[KJV]And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
[和合+]摩西4872转身643733812022,手里3027拿着两8147块法57153871。这版3871是两814756763789的,这面那面都有字,
出33:5
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
[KJV]For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你告诉0559以色列34781121说:耶和华说:你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,我若一0259霎时7281临到5927你们中间7130,必灭绝3615你们。现在你们要把身上的妆饰5716摘下来3381,使我可以知道3045怎样待6213你们
出33:9
[和合]摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。
[KJV]And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.
[和合+]摩西48720935会幕0168的时候,云60515982降下来3381,立在5975会幕0168的门前6607,耶和华便与摩西4872说话1696
出34:5
[和合]耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
[KJV]And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
[和合+]耶和华3068在云中6051降临3381,和摩西一同站在3320那里,宣告7121耶和华3068的名8034
出34:29
[和合]摩西手里拿着两块法版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了光。
[KJV]And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
[和合+]摩西4872手里3027拿着两8147块法571538713381西乃55142022的时候,不知道3045自己4872的面64405785因耶和华和他说话1696就发了光7160
利9:22
[和合]亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
[KJV]And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
[和合+]亚伦0175向百姓597153753027,为他们祝福1288。他献了6213赎罪祭2403、燔祭5930、平安祭8002就下来了3381
民1:51
[和合]帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。
[KJV]And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[和合+]帐幕4908将往前行5265的时候,利未人3881要拆卸3381;将支搭2583的时候,利未人3881要竖起6965。近前来7131的外人2114必被治死4191
民4:5
[和合]起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜。
[KJV]And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
[和合+]52654264的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去0935摘下3381遮掩4539柜的幔子6532,用以蒙盖368057150727
民10:17
[和合]帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕先往前行。
[KJV]And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
[和合+]帐幕4908拆卸3381,革顺1648的子孙1121和米拉利4847的子孙1121就抬着5375帐幕4908先往前行5265
民11:9
[和合]夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。
[KJV]And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
[和合+]夜间3915露水2919降在33814264中,吗哪4478也随着降下3381
民11:17
[和合]我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵,分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
[KJV]And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
[和合+]我要在那里降临3381,与你说话1696,也要把0680降于你身上的灵7307分赐7760他们,他们就和你同当5375这管百姓5971的重任4853,免得你独自担当5375
民11:25
[和合]耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵,分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。
[KJV]And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
[和合+]耶和华3068在云中6051降临3381,对摩西说话1696,把0680降与他身上的灵7307分赐5414那七十个7657长老2205-0376。灵7307停在5117他们身上的时候,他们就受感说话5012,以后却没有再说3254
民14:45
[和合]
[KJV]
[和合+]于是亚玛力人7130和住在3427那山上2022的迦南人3669都下来3381击打5221他们,把他们杀退了3807,直到何珥玛2767
民16:30
[和合]倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
[KJV]But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
[和合+]倘若耶和华3068创作1254一件新事1278,使地012764756310,把他们和一切属他们的都吞下去1104,叫他们活活的2416坠落3381阴间7585,你们就明白3045这些人0582是藐视5006耶和华3068了。
民16:33
[和合]这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
[KJV]They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
[和合+]这样,他们和一切属他们的,都活活的2416坠落3381阴间7585;地0776口在他们上头照旧合闭3680,他们就从会69518432灭亡0006
民20:15
[和合]就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
[KJV]How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
[和合+]就是我们的列祖0001下到3381埃及4714,我们在埃及471472273427;埃及人4714恶待7489我们的列祖0001和我们,
民20:28
[和合]摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里;于是摩西和以利亚撒下了山。
[KJV]And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
[和合+]摩西4872把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给他的儿子1121以利亚撒0499穿上3847,亚伦0175就死4191在山20227218那里。于是摩西4872和以利亚撒0499下了33812022
民34:11
[和合]这界要从示番下到亚延东边的利比拉,又要达到基尼烈湖的东边。
[KJV]And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:
[和合+]这界1366要从示番82213381到亚延5871东边6924的利比拉7247,又要达4229到基尼烈36723220的东69243802
民34:12
[和合]这界要下到约但河,通到盐海为止,这四围的边界以内,要作你们的地。”
[KJV]And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.
[和合+]这界1366要下3381到约但河3383,通8444到盐44173220为止。这四围5439的边界1367以内,要作你们的地0776
申1:25
[和合]他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华我们的 神所赐给我们的是美地。’
[KJV]And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.
[和合+]他们手里3027拿着3947那地0776的果子6529下来3381,到我们那里,回772516970559:耶和华3068―我们的 神0430所赐5414给我们的是美28960776
申9:12
[和合]“对我说:‘你起来!赶快下去,因为你从埃及领出来的百姓,已经败坏了自己,他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。’
[KJV]And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
[和合+]对我说0559:你起来6965,赶快4118下去3381!因为你从埃及4714领出来3318的百姓5971已经败坏7843了自己;他们快快4118的偏离5493了我所吩咐6680的道1870,为自己铸成6213了偶象4541
申9:15
[和合]“于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
[KJV]So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
[和合+]于是我转身643733812022,山2022被火0784烧着1197,两8147块约12853871在我两81473027之中。
申9:21
[和合]我把那叫你们犯罪所铸的牛犊,用火焚烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
[KJV]And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
[和合+]我把3947那叫你们犯罪2403所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,又捣碎38072912得很细3190,以至细1854如灰尘6083,我就把这灰尘60837993在从山2022上流下来3381的溪水5158中。
申10:5
[和合]我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
[KJV]And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
[和合+]我转身643733812022,将这版38717760在我所做6213的柜0727中,现今还在那里,正如耶和华3068所吩咐6680我的。
申10:22
[和合]
[KJV]
[和合+]你的列祖0001七十765753153381埃及4714;现在耶和华3068―你的 神0430使7760你如同天上8064的星3556那样多7230
申20:20
[和合]
[KJV]
[和合+]惟独你所知道3045不是结果子3978的树木6086可以毁坏7843、砍伐3772,用以修筑1129营垒4692,攻击那与你打62134421的城5892,直到攻塌了3381
申21:4
[和合]把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
[KJV]And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
[和合+]把母牛犊5697牵到3381流水0386、未曾耕种2232的山谷5158去,在谷中5158打折6202母牛犊-5697的颈项6202
申26:5
[和合]你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。
[KJV]And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
[和合+]你要6030在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我祖0001原是一个将亡0006的亚兰人0761,下到3381埃及4714寄居1481。他人口4962稀少4592,在那里却成了又大1419又强6099、人数很多7227的国民1471
申28:24
[和合]耶和华要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡。
[KJV]The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
[和合+]耶和华3068要使5414那降在你地上0776的雨4306变为尘60830080,从天8064临在3381你身上,直到你灭亡8045
申28:43
[和合]“在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
[KJV]The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
[和合+]在你中间7130寄居的1616,必渐渐上升5927,比你高4605而又高4605;你必渐渐下降3381,低4295而又低4295
申28:52
[和合]他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你 神所赐你遍地的各城里。
[KJV]And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
[和合+]他们必将你困在6887你各城里8179,直到2004你所倚靠0982、高大坚固的1219城墙2346都被攻塌3381。他们必将你困在6887耶和华3068―你 神0430所赐5414你遍地0776的各城里8179
书2:15
[和合]于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
[KJV]Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
[和合+]于是女人用绳子2256将二人从窗户24741157缒下去3381;因他的房子1004是在城70232346边上,他也住3427在城墙2346上。
书2:18
[和合]我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家,都聚集在你家中。
[KJV]Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
[和合+]我们来0935到这地0776的时候,你要把这条朱红8144线绳23397194在缒我们下去3381的窗户2474上,并要使0622你的父00010517、弟兄0251,和你父0001的全家1004都聚集在你家1004中。
书2:23
[和合]二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
[KJV]So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
[和合+]81470582就下33812022回来7725,过了5674河,到09355126的儿子1121约书亚3091那里,向他述说5608所遭遇4672的一切事;
书3:13
[和合]等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
[KJV]And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
[和合+]等到抬5375普天下07760113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-72725117在约但河33834325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067
书3:16
[和合]那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
[KJV]That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[和合+]那从上4605往下3381流的水4325便在极39667368之地、撒拉但68916654的亚当01215892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。
书8:29
[和合]又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
[KJV]And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
[和合+]又将艾城585744288518在树6086上,直到晚上6256-6153。日81210935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城589281796607,在尸首上堆6965成一大14191530石头0068,直存到今日3117
书10:27
[和合]日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[KJV]And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
[和合+]日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头00687760在洞46316310,直存到今日6106-3117
书15:10
[和合]又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
[KJV]And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
[和合+]又从巴拉1173往西32205437到西珥81652022,接连5674到耶琳32972022的北68283802(耶琳就是基撒崙3693);又下3381到伯示麦10535674亭纳8553
书16:3
[和合]又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
[KJV]And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea.
[和合+]又往西32203381到押利提人3311的境界1366,到下8481伯和崙1032的境界1366,直到基色1507,通8444到海3220为止。
书16:7
[和合]从雅挪哈下到亚他绿,又到拿拉,达到耶利哥,通到约但河为止;
[KJV]And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan.
[和合+]从雅挪哈32393381到亚他绿5852,又到拿拉5292,达6293到耶利哥3405,通3318到约但河3383为止;
书17:9
[和合]其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑,都归以法莲。玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。
[KJV]And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
[和合+]其界13663381到加拿70715158的南边5045。在玛拿西4519城邑58928432的这些城邑5892都归以法莲0669。玛拿西4519的地界1366是在河51586828直通8444到海3220为止;
书18:13
[和合]从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。
[KJV]And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.
[和合+]从那里往南5045接连5674到路斯3870,贴近3802路斯3870(路斯就是伯特利1008),又下3381到亚他绿亚达5853,靠近下8481伯和崙1032南边5045的山2022
书18:16
[和合]又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结;
[KJV]And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
[和合+]又下3381到欣嫩201111211516对面64402022的儘边7097,就是利乏音74976010北边6828的山;又下3381到欣嫩20111516,贴近3802耶布斯2983的南边5045;又下3381到隐罗结5883
书18:18
[和合]又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴;
[KJV]And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
[和合+]又接连5674到亚拉巴6160对面4136,往北68283381到亚拉巴6160
书24:4
[和合]又把雅各和以扫赐给以撒;将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
[KJV]And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
[和合+]又把雅各3290和以扫6215赐给5414以撒3327,将西珥81652022赐给5414以扫6215为业3423;后来雅各3290和他的子孙11213381到埃及4714去了。
士1:9
[和合]后来犹大人下去,与住山地南地和高原的迦南人争战。
[KJV]And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
[和合+]后来0310犹大30631121下去3381,与住3427山地2022、南地5045,和高原8219的迦南人3669争战3898
士1:34
[和合]亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;
[KJV]And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
[和合+]亚摩利人0567强逼390518351121住在山地2022,不容5414他们下到3381平原6010
士3:27
[和合]到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
[KJV]And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
[和合+]到了0935,就在以法莲0669山地202286287782。以色列34781121随着他下了3381山地2022,他在前6440头引路,
士3:28
[和合]对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约但河的渡口,不容摩押一人过去。
[KJV]And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
[和合+]对他们说0559:你们随7291我来,因为耶和华3068已经把你们的仇敌0341摩押人4124交在5414你们手3027中。于是他们跟0310着他下去3381,把守3920约但河3383的渡口4569,不容5414摩押一人0376过去5674
士4:14
[和合]底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
[KJV]And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
[和合+]底波拉1683对巴拉13010559:你起来6965,今日3117就是耶和华3068将西西拉5516交在5414你手3027的日子。耶和华3068岂不在你前头64403318么?于是巴拉13013381了他泊83962022,跟随0310他有一万6235-05050376
士4:15
[和合]耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败,西西拉下车步行逃跑。
[KJV]And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
[和合+]耶和华3068使西西拉5516和他一切车辆7393全军4264溃乱2000,在巴拉1301面前6440被刀2719杀败;西西拉551633814818步行7272逃跑5127
士5:11
[和合]在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。“那时,耶和华的民下到城门。
[KJV]They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
[和合+]在远离弓箭2686响声6963打水之处4857,人必述说8567耶和华3068公义6666的作为,就是他治理以色列3478公义6666的作为。那时耶和华3068的民5971下到3381城门8179
士5:14
[和合]有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的。便雅悯在民中跟随你;有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。
[KJV]Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
[和合+]有根8023本在亚玛力人6002的地,从以法莲0669下来的;便雅悯1144在民5971中跟随0310你。有掌权的2710从玛吉4353下来3381;有持49007626检点民数5608的从西布伦2074下来;
士7:4
[和合]耶和华对基甸说:“人还是过多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去。’他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去。’他就不可同你去。”
[KJV]And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
[和合+]耶和华3068对基甸14390559:人5971还是过多7227;你要带他们下3381到水4325旁,我好在那里为你试试6884他们。我指点谁说0559:这人可以同你去3212,他就可以同你去3212;我指点谁说0559:这人不可同你去3212,他就不可同你去3212
士7:5
[和合]基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,象狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。”
[KJV]So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
[和合+]基甸就带他们59713381到水旁。耶和华3068对基甸14390559:凡用舌头395639524325,象狗36113952的,要使他单站3322在一处;凡跪下3766-12908354水的,也要使他单站在一处。
士7:9
[和合]当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来!下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。
[KJV]And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
[和合+]当那夜3915,耶和华3068吩咐基甸说0559:起来6965,下3381到米甸营4264里去,因我已将他们交5414在你手3027中。
士7:10
[和合]倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
[KJV]But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
[和合+]倘若你怕3373下去3381,就带你的仆人5288普拉6513下到3381那营4264里去3381
士7:11
[和合]你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
[KJV]And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
[和合+]你必听见8085他们所说1696的,然后0310你就有胆量3027-2388下去3381攻营4264。于是基甸带着仆人5288普拉6513下到33814264旁。
士7:24
[和合]基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的渡口,直到伯巴拉。
[KJV]And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan.
[和合+]基甸1439打发79714397走遍以法莲0669山地2022,说0559:你们下来3381攻击米甸人4080,争先把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012。于是以法莲0669的众人0376聚集6817,把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012
士9:36
[和合]迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
[KJV]And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
[和合+]迦勒1603看见7200那些人5971,就对西布勒20830559:看哪,有人5971从山20227218上下来3381-3381了。西布勒20830559:你看见72002022的影子6738,以为是人0582
士9:37
[和合]迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
[KJV]And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
[和合+]迦勒160332541696-0559:看哪,有人5971从高处2872-0776下来3381,又有一队0259-7218从米恶尼尼6049橡树0436的路上而来0935
士14:1
[和合]参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。
[KJV]And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
[和合+]参孙81233381到亭拿8553,在那里看见7200一个女子0802,是非利士人6430的女儿1323
士14:5
[和合]参孙跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
[KJV]Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
[和合+]参孙8123跟他父000105173381-3381亭拿8553去,到了0935亭拿8553的葡萄园3754,见有一隻少壮3715狮子07387125他吼叫7580
士14:7
[和合]参孙下去与女子说话,就喜悦她。
[KJV]And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
[和合+]参孙下去3381与女子0802说话1696,就喜悦3474他;
士14:10
[和合]他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
[KJV]So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
[和合+]他父亲0001下去3381见女子0802。参孙8123在那里设摆6213筵宴4960,因为向来少年人0970都有这个规矩。
士14:19
[和合]耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。
[KJV]And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
[和合+]耶和华3068的灵7307大大感动6743参孙,他就下到3381亚实基伦0831,击杀了5221叁十7970个人0376,夺了3947他们的衣裳2488,将衣裳2487给了5414猜出5046谜语2420的人。参孙发27340639,就上592700011004去了。
士15:8
[和合]参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
[KJV]And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
[和合+]参孙就大大1419击杀4347他们,连腿778559213409都砍断了5221。他便下去3381,住在3427以坦58625553的穴5585内。
士15:11
[和合]于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!”
[KJV]Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
[和合+]于是有叁79690505犹大30630376下到3381以坦58625553的穴5585内,对参孙81230559:非利士人6430辖制4910我们,你不知道3045么?你向我们行6213的是甚么事呢?他回答说0559:他们向我怎样行6213,我也要向他们怎样行6213
士15:12
[和合]犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
[KJV]And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
[和合+]犹大人对他说0559:我们下来3381是要捆绑0631你,将你交在5414非利士6430人手3027中。参孙81230559:你们要向我起誓7650,应承你们自己不害死我。
士16:21
[和合]非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推磨。
[KJV]But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
[和合+]非利士人6430将他拿住0270,剜了5365他的眼睛5869,带他下到3381迦萨5804,用铜鍊5178拘索0631他;他就在监里0631-1004推磨2912
士16:31
[和合]
[KJV]
[和合+]参孙的弟兄0251和他父0001的全家1004都下去33815375他的尸首,抬上来5927葬在6912琐拉6881和以实陶0847中间,在他父0001玛挪亚4495的坟墓6913里。参孙作以色列3478的士师8199二十62428141
得3:3
[和合]你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
[KJV]Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
[和合+]你要沐浴7364抹膏5480,换上7760衣服8071,下到3381场上1637,却不要使那人0376认出你3045来。你等他吃03988354完了3615
得3:6
[和合]路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
[KJV]And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
[和合+]路得就下到3381场上1637,照他婆婆2545所吩咐6680他的而行6213
撒上2:6
[和合]耶和华使人死,也使人活;使人下阴间,也使人往上升。
[KJV]The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
[和合+]耶和华3068使人死4191,也使人活2421,使人下3381阴间7585,也使人往上升5927
撒上6:15
[和合]利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华。
[KJV]And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
[和合+]利未人3881将耶和华3068的约柜0727和装7760金物2091的匣子0712-3627拿下来3381,放在大1419磐石上0068。当日3117伯示麦10530582将燔祭5930和平安祭2077献给5927耶和华3068
撒上6:21
[和合]
[KJV]
[和合+]于是打发79714397去见基列耶琳7157的居民3427,说0559:非利士人6430将耶和华3068的约柜0727送回来了7725,你们下来3381将约柜接到5927你们那里去罢!
撒上9:25
[和合]众人从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
[KJV]And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
[和合+]众人从邱坛1116下来3381进城5892,撒母耳和扫罗7586在房顶上1406说话1696
撒上9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]二人下到338158927097,撒母耳8050对扫罗75860559:要吩咐0559仆人528864405674(仆人就先走了5674);你且3117站在5975这里,等我将 神0430的话1697传与8085你听。
撒上10:5
[和合]此后你到 神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从丘坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。
[KJV]After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:
[和合+]此后0310你到0935 神0430的山1389,在那里有非利士人6430的防兵5333。你到了09355892的时候,必遇见6293一班2256先知5030从邱坛1116下来3381,前面6440有鼓瑟的5035、击鼓的8596、吹笛的2485、弹琴的3658,他们都受感说话5012
撒上10:8
[和合]你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。”
[KJV]And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
[和合+]你当在我以先6440下到3381吉甲1537,我也必下到3381那里献5927燔祭5930和平安80022077。你要等候317676513117,等我到了0935那里,指示3045你当行的事6213
撒上13:12
[和合]所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。”
[KJV]Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.
[和合+]所以我心里说0559:恐怕我没有祷告2470-6440耶和华3068。非利士人6430下到3381吉甲1537攻击我,我就勉强0662献上5927燔祭5930
撒上13:20
[和合]以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
[KJV]But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
[和合+]以色列34780376要磨39134282、犁0855、斧7134、铲4281,就下到3381非利士人6430那里去磨。
撒上14:36
[和合]扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。”
[KJV]And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
[和合+]扫罗75860559:我们不如夜里3915下去3381追赶0310非利士人6430,抢掠0962他们,直到天亮1242-0216,不留7604他们一人0376。众民说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!祭司35480559:我们先当亲近7126-1988 神0430
撒上14:37
[和合]扫罗求问 神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日 神没有回答他。
[KJV]And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
[和合+]扫罗7586求问7592 神0430说:我下去3381追赶0310非利士人6430可以不可以?你将他们交在5414以色列3478人手3027里不交?这日3117 神0430没有回答6030他。
撒上15:6
[和合]扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧!恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
[KJV]And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
[和合+]扫罗7586对基尼人70170559:你们离开3212-5493亚玛力人6002下去罢3381,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭0622;因为以色列347811215927埃及4714的时候,你们曾恩26176213他们。于是基尼人7017离开5493亚玛力人6003去了。
撒上15:12
[和合]撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。”
[KJV]And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
[和合+]撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳80500559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537
撒上17:8
[和合]歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
[KJV]And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
[和合+]歌利亚对着以色列3478的军队4634站立5975,呼叫71210559:你们出来3318摆列队伍6186做甚么呢?我不是非利士人6430么?你们不是扫罗7586的仆人5650么?可以从你们中间拣选1262一人0376,使他下到3381我这里来。
撒上17:28
[和合]大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。”
[KJV]And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
[和合+]大卫1732的长14190251以利押0446听见8085大卫与他们所说的话1696,就向他发怒0639,说0559:你下来3381做甚么呢?在旷野4057的那2007几隻45926629,你交託了5203谁呢?我知道3045你的骄傲2087和你心里3824的恶意7455,你下来3381特为要看7200争战4421
撒上19:12
[和合]于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就逃走,躲避了。
[KJV]So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
[和合+]于是米甲4324将大卫1732从窗户2474里缒下去3381;大卫就逃12723212,躲避了4422
撒上20:19
[和合]你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
[KJV]And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
[和合+]你等叁日8027,就要速速3966下去3381,到0935你从前遇事4639所藏5641的地方4725,在3427以色0237磐石0068那里0681等候。
撒上21:13
[和合]就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
[KJV]And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
[和合+]就在众人面前5869改变了8138寻常的举动2940,在他们手下3027假装疯癫1984,在城门8179的门扇1817上胡写乱画8427,使唾沫7388流在3381鬍子2206上。
撒上21:16
[和合]
[KJV]
[和合+]大卫1732就离开3212那里,逃到4422亚杜兰57254631。他的弟兄0251和他父亲0001的全家1004听见了8085,就都下到3381他那里。
撒上23:3
[和合]跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
[KJV]And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
[和合+]大卫17323254求问7592耶和华3068。耶和华3068回答60300559:你起身69653381基伊拉7084去,我必将非利士人6430交在5414你手3027里。
撒上23:7
[和合]有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是 神将他交在我手里了。”
[KJV]And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
[和合+]于是扫罗7586招聚8085众民5971,要下去3381攻打4421基伊拉7084城,围困6696大卫1732和跟随他的人0582
撒上23:10
[和合]大卫祷告说:“耶和华以色列的 神啊!你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
[KJV]Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
[和合+]基伊拉70841167将我交在5462扫罗手里3027不交?扫罗7586照着你仆人5650所听8085的话下来3381不下来?耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,求你指示5046仆人5650!耶和华30680559:扫罗必下来3381
撒上23:19
[和合]西弗人上到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在我们那里的树林里山寨中,旷野南边的哈基拉山藏着吗?
[KJV]Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?
[和合+]4428啊,请你随你的心53150185下来3381,我们必亲自将他交在54624428的手3027里。
撒上23:24
[和合]西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人,却在玛云旷野南边的亚拉巴。
[KJV]And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.
[和合+]扫罗7586和跟随他的人05823212寻找1245大卫;有人告诉5046大卫1732,他就下到3381磐石5553,住在3427玛云4584的旷野4057。扫罗7586听见8085,便在玛云4584的旷野4057追赶7291-0310大卫1732
撒上24:23
[和合]
[KJV]
[和合+]撒母耳8050死了4191,以色列3478众人聚集6908,为他哀哭5594,将他葬在6912拉玛7414―他自己的坟墓(原文是房屋1004)里。大卫1732起身6965,下到3381巴兰6290的旷野4057
撒上25:19
[和合]对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
[KJV]And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
[和合+]亚比该骑着73922543,正下338120225643,见大卫1732和跟随他的人0582从对面7125下来3381,亚比该就迎接6298他们。
撒上25:22
[和合]凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我。”
[KJV]So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
[和合+]亚比该00267200大卫1732,便急忙411633812543,在大卫1732面前063964405307于地0776叩拜7812
撒上26:2
[和合]扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵,下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
[KJV]Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
[和合+]扫罗7586就起身6965,带领以色列3478人中挑选的叁7969050509770376下到3381西弗2128的旷野4057,要在那里寻索1245大卫1732
撒上26:6
[和合]大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:“谁同我下到扫罗营里去?”亚比筛说:“我同你下去。”
[KJV]Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
[和合+]大卫1732对赫人2850亚希米勒0288和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097的兄弟0251亚比筛00520559-0559:谁同我下到3381扫罗75864264里去?亚比筛00520559:我同你下去3381
撒上26:10
[和合]大卫又说:“我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡。
[KJV]David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
[和合+]大卫1732又说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,他或被耶和华3068击打5062,或是死41913117到了0935,或是出33814421阵亡5595
撒上29:4
[和合]非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?
[KJV]And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?
[和合+]非利士人6430的首领8269向亚吉发怒7107,对他说0559:你要叫这人03767725你所安置6485他的地方4725,不可叫他同我们出33814421,恐怕他在阵上4421反为我们的敌人7854。他用甚么与他主人0113复和7521呢?岂不是用我们这些人0582的首级7218么?
撒上30:15
[和合]大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。”
[KJV]And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
[和合+]大卫1732问他说0559:你肯领我们到3381敌军1416那里不肯?他回答说0559:你要向我指着 神0430起誓7650,不杀4191我,也不0518将我交在5462我主人0113手里3027,我就领你下到3381敌军1416那里。
撒上30:16
[和合]那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞;因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
[KJV]And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
[和合+]那人领大卫1732下去3381,见他们散5203在地07766440,吃03988354跳舞2287,因为从非利士64300776和犹大30630776所掳来3947的财物7998甚多1419
撒上30:24
[和合]这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。”
[KJV]For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
[和合+]这事1697谁肯依从8085你们呢?上3381-33814421的得多少2506,看守3427器具3627的也得多少2506;应当大家平分2505-3162
撒下5:17
[和合]非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就下到保障。
[KJV]But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
[和合+]非利士人6430听见8085人膏4886大卫1732作以色列34784428,非利士6430众人就上来5927寻索1245大卫1732;大卫1732听见8085,就下到3381保障4686
撒下11:8
[和合]大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
[KJV]And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
[和合+]大卫1732对乌利亚02230559:你回33811004去,洗洗73647272罢!乌利亚0223出了331844281004,随后03104428送他一分4864食物。
撒下11:9
[和合]乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
[KJV]But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
[和合+]乌利亚0223却和他主人0113的仆人5650一同睡在790110046607外,没有回33811004去。
撒下11:10
[和合]有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”
[KJV]And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
[和合+]有人告诉5046大卫17320559:乌利亚0223没有回33811004去。大卫1732就问0559乌利亚0223说:你从远路1870上来0935,为甚么不回33811004去呢?
撒下11:13
[和合]大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
[KJV]And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
[和合+]大卫1732召了7121乌利亚来,叫他在自己面前644003988354,使他喝醉7937。到了晚上6153,乌利亚出去3318与他主0113的仆人5650一同住宿7901-4904,还没有回到3381家里1004去。
撒下17:18
[和合]然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里,那人院中有一口井,他们就下到井里。
[KJV]Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
[和合+]然而有一个童子5288看见7200他们,就去告诉5046押沙龙0053。他们急忙4120跑到3212-0935巴户琳0980某人0376的家里1004;那人院2691中有一口井0875,他们就下到3381井里8033
撒下19:17
[和合]跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人。他们都趟过约但河迎接王。
[KJV]And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
[和合+]巴户琳0980的便雅悯人1145、基拉1617的儿子1121示每8096急忙4116与犹大30630376一同下去3381迎接7125大卫17324428
撒下19:21
[和合]洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?”
[KJV]But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
[和合+]仆人5650明知3045自己有罪2398,所以约瑟3130全家1004之中,今日3117我首先7223下来0935-3381迎接7125我主0113我王4428
撒下19:25
[和合]他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
[KJV]And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
[和合+]扫罗7586的孙子1121米非波设4648也下去3381迎接71254428。他自从王44283212的日子3117,直到王平平安安7965地回来0935,没有380862137272,没有剃6213鬍鬚8222,也没有洗3526衣服0899
撒下19:32
[和合]巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王;他原是大富户。
[KJV]Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
[和合+]基列人1569巴西莱1271从罗基琳7274下来3381,要送王过5674约但河3383,就与79714428一同过了约但河3383
撒下21:15
[和合]非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。
[KJV]Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.
[和合+]非利士人6430与以色列3478人打仗4421;大卫1732带领仆人5650下去3381,与非利士人6430接战3898,大卫1732就疲乏5774了。
撒下22:10
[和合]他又使天下垂,亲自降临。有黑云在他脚下。
[KJV]He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
[和合+]他又使天8064下垂5186,亲自降临3381;有黑云6205在他脚7272下。
撒下22:48
[和合]这位 神就是那为我伸冤,使众民服在我以下的。
[KJV]It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.
[和合+]这位神0410就是那为我伸冤5414-5360、使众民5971服在3381我以下的。
撒下23:13
[和合]收割的时候,有三十个勇士中的三个人,下到亚杜兰洞见大卫,非利士的军兵在利乏音谷安营。
[KJV]And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
[和合+]收割的时候7105,有叁十7970个勇士7970中的叁7969-7970个人下到3381亚杜兰572546310935大卫1732。非利士6430的军兵2416在利乏音74976010安营2583
撒下23:20
[和合]有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子;
[KJV]And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
[和合+]有甲薛6909勇士2428-0376-0381耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141行过大7227能的事6467;他杀5221了摩押人4124亚利伊勒0739的两个8147儿子,又在下雪7950的时候3117338109538432去,杀5221了一个狮子0738
撒下23:21
[和合]又杀了一个强壮的埃及人;埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。
[KJV]And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
[和合+]又杀2026了一个强壮4758的埃及47130376;埃及人47133027里拿着枪2595,比拿雅只拿着棍子7626下去3381,从埃及人47133027里夺1497过枪2595来,用那枪2595将他杀死5221
王上1:25
[和合]他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’
[KJV]For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
[和合+]他今日3117下去3381,宰了2076许多723077946629、肥犊4806,请了71214428的众子1121和军66358269,并祭司3548亚比亚他0054;他们正在亚多尼雅面前644003988354,说0559:愿亚多尼雅01384428万岁2421
王上1:33
[和合]王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训,
[KJV]The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
[和合+]4428对他们说0559:要带领3947你们主0113的仆人5650,使我儿子1121所罗门80107392我的骡子6506,送他下3381到基训1521
王上1:38
[和合]于是,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人,都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。
[KJV]So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
[和合+]于是,祭司3548撒督6659、先知5030拿单5416、耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141,和基利提人3774、比利提人6432都下去3381使所罗门80107392大卫17324428的骡子6506,将他送3212到基训1521
王上1:53
[和合]
[KJV]
[和合+]于是所罗门80104428差遣7971人,使亚多尼雅从坛4196上下来3381,他就来0935,向所罗门80104428下拜7812;所罗门8010对他说0559:你回家10043212罢!
王上2:6
[和合]所以你要照你的智慧行,不容他白头安然下阴间。
[KJV]Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
[和合+]所以你要照你的智慧24516213,不容他白头7872安然79653381阴间7585
王上2:8
[和合]在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约但河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀你。’
[KJV]And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
[和合+]在你这里有巴户琳0980的便雅悯人1145,基拉1617的儿子1121示每8096;我往玛哈念42663212的那日3117,他用狠毒4834的言语7045咒骂7043我,后来却下3381约但河3383迎接7125我,我就指着耶和华3068向他起誓76500559:我必不用刀27194191你。
王上2:9
[和合]现在你不要以他为无罪,你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。”
[KJV]Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
[和合+]现在你不要以他为无罪5352。你是聪明24500376,必知道3045怎样待6213他,使他白头7872见杀,流血1818下到3381阴间7585
王上5:9
[和合]我的仆人必将这木料从利巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。”
[KJV]My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
[和合+]我的仆人5650必将这木料从利巴嫩38443381到海3220里,扎7760成筏子1702,浮海3220运到你所指定7971我的地方4725,在那里拆开5310,你就可以收取5375;你也要成全6213我的心愿2656,将食物38995414我的家1004
王上17:23
[和合]以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪!你的儿子活了。”
[KJV]And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
[和合+]以利亚0452将孩子3206从楼上59443947下来3381,进屋子1004交给5414他母亲0517,说0559:看哪7200,你的儿子1121活了2416
王上18:40
[和合]以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不容一人逃脱!”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。
[KJV]And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
[和合+]以利亚0452对他们说0559:拿住8610巴力1168的先知5030,不容一人0376逃脱4422!众人就拿住8610他们。以利亚04523381他们到基顺70285158边,在那里杀了7819他们。
王上18:44
[和合]第七次仆人说:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。”
[KJV]And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not.
[和合+]第七次7637仆人说0559:我看见有一小片69965645从海3220里上来5927,不过如人03763709那样大。以利亚说0559:你上去5927告诉0559亚哈0256,当套0631车下去3381,免得被雨1653阻挡6113
王上21:16
[和合]亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
[KJV]And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
[和合+]亚哈0256听见8085拿伯5022死了4191,就起来6965,下去3381要得3423耶斯列人3158拿伯5022的葡萄园3754
王上21:18
[和合]“你起来!去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。
[KJV]Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
[和合+]你起来6965,去33817125住撒玛利亚8111的以色列34784428亚哈0256,他下去3381要得3423拿伯5022的葡萄园3754,现今正在那园里。
王上22:2
[和合]到第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。
[KJV]And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
[和合+]到第叁7992-8141年,犹大30634428约沙法3092下去3381见以色列34784428
王下1:4
[和合]所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
[KJV]Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
[和合+]所以耶和华3068如此说0559:你必不下3381你所上5927的床4296,必定4191要死4191!以利亚0452就去了3212
王下1:6
[和合]使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’”
[KJV]And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
[和合+]使者回答说0559:有一个人0376迎着7125我们来,对我们说0559:你们回去7725见差7971你们来的王4428,对他说1696:耶和华3068如此说0559,你差7971人去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191
王下1:9
[和合]于是王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪!王吩咐你下来。”
[KJV]Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
[和合+]于是,王4428差遣7971五十夫25728269,带领五十人2572去见以利亚,他就上5927到以利亚那里;以利亚正坐3427在山20227218上。五十夫长对他说1696: 神04300376哪,王4428吩咐1696你下来3381
王下1:10
[和合]以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
[KJV]And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
[和合+]以利亚0452回答60301696:我若是 神04300376,愿火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398你和你那五十人2572!于是有火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398五十夫长和他那五十人2572
王下1:11
[和合]王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪!王吩咐你快快下来。”
[KJV]Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
[和合+]王第二次7725差遣7971一个0312五十夫25728269,带领五十人2572去见以利亚。五十夫长对以利亚说1696: 神04300376哪,王4428吩咐0559你快快4120下来3381
王下1:12
[和合]以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
[KJV]And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
[和合+]以利亚0452回答60301696:我若是 神04300376,愿火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398你和你那五十人2572!于是 神0430的火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398五十夫长和他那五十人2572
王下1:14
[和合]已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”
[KJV]Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
[和合+]已经有火0784从天上8064降下来3381,烧灭03987223两次8147来的五十夫25728269和他们各自带的五十人2572;现在愿我的性命5315在你眼前5869看为宝贵3365
王下1:15
[和合]耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王。
[KJV]And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
[和合+]耶和华3068的使者4397对以利亚04521696:你同着他下去3381,不要怕3372他!以利亚就起来6965,同着他下去3381见王4428
王下1:16
[和合]对王说:“耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。”
[KJV]And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
[和合+]对王说1696:耶和华3068如此说0559:你差79714397去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430可以求问1875么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191
王下2:2
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
[KJV]And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
[和合+]以利亚0452对以利沙04770559:耶和华30687971我往伯特利1008去,你可以在这里等候3427。以利沙04770559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人下到3381伯特利1008
王下3:12
[和合]约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。
[KJV]And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
[和合+]约沙法30920559:他必有3426耶和华3068的话1697。于是以色列34784428和约沙法3092,并以东01234428都下去3381见他。
王下5:14
[和合]于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回;他的肉复原,好象小孩子的肉,他就洁净了。
[KJV]Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
[和合+]于是乃缦下去3381,照着 神04300376的话1697,在约但河3383里沐浴288176516471;他的肉1320复原7725,好象小6996孩子5288的肉1320,他就洁净了2891
王下6:18
[和合]敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。
[KJV]And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
[和合+]敌人下到3381以利沙0477那里,以利沙祷告6419耶和华30680559:求你使这些人1471的眼目昏迷5575。耶和华就照以利沙0477的话1697,使他们的眼目昏迷5575