Strong's Number: 5221 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5221 נָכָה nakah {naw-kaw'}

字根型; TWOT - 1364; 动词
AV - smite 348, slay 92, kill 20, beat 9, slaughter 5, stricken 3,
given 3, wounded 3, strike 2, stripes 2, misc 13; 500
1) 打击, 击打, 殴打, 鞭打, 残杀, 杀害
1a) (Niphal) 被打击或击打
1b) (Pual) 被打击或击打
1c) (Hiphil)
1c1) 击打, 打击, 鞭打, 蹂躏, 击拍, 拍掌, 刺
1c2) 击打, 杀死, 杀害 (人或野兽)
1c3) 击打, 攻击, 攻击并破坏, 攻打, 征服, 毁坏
1c4) 击打, 责备, 送审判, 惩罚, 消灭
1d) (Hophal) 被击打
1d1) 受击打
1d2) 受伤
1d3) 被鞭打
1d4) 被 (致命地) 击打, 被杀害, 被杀戮
1d5) 被攻击和俘掳
1d6) 被折磨 (疾病)
1d7) 枯萎 (植物)
05221
<音译>nakah
<词类>动
<字义>打击、击打、鞭笞、杀害
<字源>一原形字根
<神出>1364 创4:15
<译词>击杀83 杀了58 杀54 打48 击打44 攻打29 攻击24 杀败11 打死10 击8 杀死8 的8 使6 打败6 攻破6 责打6 刺透5 拍5 败5 打了4 被杀4 刺3 打伤3 杀灭3 伤2 伤害2 咬死2 害2 害死2 攻取2 灭2 之人1 分为1 刺入1 受1 受责打1 受责罚1 咒1 咬1 射1 射中1 射入1 戮1 所受的1 所杀之1 扎1 打人的1 打死了1 打死人的1 打破1 打落1 拆毁1 挨了打1 插1 撞1 攻1 曝晒1 杀害1 杀戮1 杀尽1 毁坏1 抵触1 生了1 砍断1 砍碎1 自责1 被伤1 被击打1 责1 追杀1 降灾1 鞭打1 (496)
<解释>
一、Niphal
完成式-连续式3单阳וְנִכָּה被杀撒下11:15

二、Pual
完成式-3单阴נֻכָּתָה 出9:31 击打</span>。3复נֻכּוּ 出9:32 被击打

三、Hiphil
完成式-3单阳הִכָּה 出9:25 。连续式3单阳1单词尾וְהִכַּנִי 创32:11 。3单阳3单阳词尾הִכָּהוּ 王下13:25 。3单阳3复阳词尾הִכָּם 耶5:6 。2单阳הִכִּיתָ 出17:5 。1单הִכֵּיתִי 士15:16 。连续式1单וְהִכֵּיתִי 出3:20 。3复הִכּוּ 创19:11 。2复阳הִכִּיתֶם 耶37:10 。连续式3单阳3单阳词尾וְהִכָּהוּ 创32:8 。连续式3单阳וְהִכָּה 出21:18 。连续式2单阳וְהִכִּיתָ 申20:13 。连续式3单阳2单阳词尾וְהִכְּךָ 王上20:36 。连续式2复阳וְהִכִּיתֶם 王下3:19 。3复阳3单阳词尾הִכֻּהוּ 代下22:6 。连续式3单阳3复阳词尾וְהִכָּם 耶20:4 。1单2单阴词尾הִכִּיתִיךְ 耶30:14

未完成式-3单阳יַכֶּה 出21:20 ;יַךְ 何6:1 ;וְיַךְ 何14:5 。叙述式3单阳וַיַּכֶּה 书10:40 ;וַיַּךְ 出2:12 。1单אַכֶּה 耶40:15 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיַּכּוֹ 撒下14:6 ;וַיַּכֵּהוּ 民21:24 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיַּכֵּם 书10:26 。叙述式3复阳3复阳词尾וַיַּכּוּם 书10:39 。3单阳3单阳词尾יַכֶּנּוּ 撒上17:25 。叙述式3单阴וַתַּךְ 拿4:7,8 。2单阳תַכֶּה 出2:13 。2单阳3单阳词尾תַכֶּנּוּ 箴23:13,14 。叙述式1单וָאַכֶּה 尼13:25 ;וָאַךְ 出9:15 。3复阳יַכּוּ 弥5:1 。叙述式3复阳וַיַּכּוּ 创14:5 。1复נַכֶּה 民22:6 。叙述式1复וַנַּךְ 申2:33 。1复3单阳词尾נַכֶּנּוּ 创37:21 。3复阳3单阳词尾יַכֻּהוּ 王下8:29 。3单阳2单阳词尾יַכֶּכָּה 诗121:6 。3单阳3复阳词尾יַכֵּם 赛49:10

祈使式-单阳הַכֵּה 结6:11 ;הַךְ 摩9:1 。复阳הַכּוּ 撒下13:28 。单阳1单词尾הַכֵּינִי 王上20:35

不定词-独立形הַכֵּה 申13:15 。附属形הַכּוֹת 王下3:24 创4:15 。附属形1单词尾הַכֹּתִי 出12:13 。附属形3单阴词尾הַכֹּתָהּ 民22:25 。附属形3单阳词尾הַכֹּתוֹ 申1:4 。附属形3复阳词尾הַכּוֹתָם 书10:20 。附属形2单阳词尾הַכֹּתְךָ 耶40:14

分词-单阳מַכֶּה 出2:11 。单阳附属形מַכֵּה 出21:12 。复阳מַכִּים 撒上4:8 。单阳3单阳词尾מַכֵּהוּ 申25:11 。单阳2单阴词尾מַכֵּךְ 赛14:29

1. 击打、打击、鞭打、蹂躏、击拍、拍掌、刺。
A. 击打。打驴, 民22:23,25,27,28,32 。打人, 出21:15,19 。打脸, 伯16:10 哀3:30 诗3:7 弥5:1 王上22:24 代下18:23 。打眼睛, 出21:26 。比喻用法:שֵׁבֶט מַכֵּךְ击打你的杖赛14:29 (喻意征服)。打死狮子和熊, 撒上17:35 。击打河水, 出17:5 。用外衣打水, 王下2:8,14 。耶和华击打大河,使它分成七条溪流, 赛11:15 。击打尘土, 出8:16,17 。击打磐石, 出17:6 民20:11 诗78:20 。比喻用法:击打世界, 赛11:4 (喻表大卫王朝)。击打地面, 王下13:18,19 。从你的手打落弓箭, 结39:3 (使无能为力)。击打柱顶, 摩9:1 。撞倒帐幕, 士7:13 (在梦中)。

B. 打击。多次打,人, 出2:11,13 士5:16 尼13:25 申25:11 王上20:35,37 。

C. 拍掌。וַיַּכּוּ-כָף王下11:12 。כַּף אֶל-כָּף结21:14,17 。

D. 往下锅里一撒上2:14树木何14:5

E. 打击烈日必不伤害他们赛49:10 诗121:6日头曝晒约拿的头拿4:8



4. 神的击打
A. 降灾:使眼睛都昏迷, 创19:11 王下6:18,18 亚12:4,4 。瘟疫疾病攻击埃及人: 出3:20 亚9:15 撒上4:8 出7:25 出12:13 诗136:10 ;其他的: 民14:12 申28:22,27,28,35 撒上5:6 撒下24:17 伯2:7 摩4:9 该2:17 玛4:6


C. 毁灭摩3:15 摩6:11 亚9:4


四、Hophal
完成式-3单阳הֻכָּה 何9:16 民25:14 ;הוּכָּה 诗102:4 。连续式3单阳וְהֻכָּה 出22:2 。3单阴הֻכְּתָה 结33:21 结40:1 。1单הֻכֵּיתִי 亚13:6 。3复הֻכּוּ 撒上5:12

未完成式-叙述式3复阳וַיֻּכּוּ 出5:14 。2复阳תֻכּוּ 赛1:5

分词-单阳מֻכֶּה 民25:14 。单阳附属形מֻכֵּה 赛53:4 。单阴מֻכָּה 民25:15,18 。复阳מֻכִּים 出5:16 。复阳附属形מֻכֵּי 耶18:21

1. 受击打赛1:5

2. 受伤亚13:6

3. 被鞭打出5:14,16 。

4. 被击打(致命地)、被杀害被杀戮把贼打了出22:2一同被杀民25:14,15,18 。被刀击杀耶18:21在战场上
杀了
他们
撒上4:2

5. 被攻击俘掳城已攻破结33:21 结40:1

6. 被折磨(疾病)。生了痔疮撒上5:12被神击打苦待了赛53:4

7. 枯萎。比喻用法:以法莲受责罚何9:16我的心被伤诗102:4



05221 nakah {naw-kaw'}
a primitive root; TWOT - 1364; v
AV - smite 348, slay 92, kill 20, beat 9, slaughter 5, stricken 3,
given 3, wounded 3, strike 2, stripes 2, misc 13; 500
1) to strike, smite, hit, beat, slay, kill
1a) (Niphal) to be stricken or smitten
1b) (Pual) to be stricken or smitten
1c) (Hiphil)
1c1) to smite, strike, beat, scourge, clap, applaud, give a thrust
1c2) to smite, kill, slay (man or beast)
1c3) to smite, attack, attack and destroy, conquer, subjugate,
ravage
1c4) to smite, chastise, send judgment upon, punish, destroy
1d) (Hophal) to be smitten
1d1) to receive a blow
1d2) to be wounded
1d3) to be beaten
1d4) to be (fatally) smitten, be killed, be slain
1d5) to be attacked and captured
1d6) to be smitten (with disease)
1d7) to be blighted (of plants)

Transliterated: nakah
Phonetic: naw-kaw'

Text: a primitive root; to strike (lightly or severely, literally or figuratively):

KJV --beat, cast forth, clap, give [wounds], X go forward, X indeed, kill, make [slaughter], murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, X surely, wound.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创4:15
[和合]耶和华对他说:“凡杀该隐的必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
[KJV]And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
[和合+]耶和华3068对他说0559:凡杀2026该隐7014的,必遭报5358七倍7659。耶和华3068就给该隐70147760一个记号0226,免得1115人遇见4672他就杀5221他。
创8:21
[和合]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[KJV]And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[和合+]耶和华30687306那馨香5207之气7381,就心382004130559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅70430127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。
创14:5
[和合]十四年,基大老玛和同盟的王都来,在亚特律加宁,杀败了利乏音人;在哈麦杀败了苏西人;在沙微基列亭杀败了以米人;
[KJV]And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,
[和合+]十四6240-07028141,基大老玛3540和同盟的王4428都来0935在亚特律加宁6255,杀败5221了利乏音7497人,在哈麦1990杀败了苏西人2104,在沙微基列亭7741杀败了以米0368人,
创14:7
[和合]他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
[KJV]And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
[和合+]他们回7725-09350413安密巴,就是加低斯6946,杀败5221了亚玛力6003全地7704的人,以及住3427在哈洗逊他玛2688的亚摩利人0567
创14:15
[和合]便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把,
[KJV]And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
[和合+]便在夜间3915,自己同仆人5650分队2505杀败5221敌人,又追7291到大马色1834左边8040的何把2327
创14:17
[和合]亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
[KJV]And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
[和合+]亚伯兰杀败5221基大老玛3540和与他同盟的王4428回来7725的时候,所多玛54674428出来3318,在沙微77406010迎接7125他;沙微谷就是王44286010
创19:11
[和合]并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
[KJV]And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
[和合+]并且使52216607-1004外的人0582,无论老14196996,眼都昏迷5575;他们摸来摸去3811,总寻4672不着房门6607
创32:9
[和合]雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
[KJV]And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
[和合+]0559:以扫6215若来0935击杀5221这一02594264,剩下的7604那一队4264还可以逃避6413
创32:12
[和合]你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
[KJV]And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
[和合+]求你救我5337脱离我哥哥0251以扫6215的手3027;因为我怕3373他来093552215221,连妻子05175921儿女1121一同杀了。
创34:30
[和合]雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[KJV]And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
[和合+]雅各3290对西缅8095和利未38780559:你们连累5916我,使我在这地0776的居民3427中,就是在迦南人3669和比利洗人6522中,有了臭名0887。我的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集0622来击杀5221我,我和全家1004的人都必灭绝8045
创36:35
[和合]户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王;这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
[KJV]And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
[和合+]户珊2367死了4191,比达0911的儿子1121哈达1908接续他作王4427;这哈达就是在摩押41247704杀败5221米甸人4080的,他的京城58928034叫亚未得5762
创37:21
[和合]流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
[KJV]And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
[和合+]流便7205听见了8085,要救5337他脱离他们的手3027,说0559:我们不可害5221他的性命5315
出2:11
[和合]后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄;
[KJV]And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
[和合+]后来3117,摩西4872长大1431,他出去3318到他弟兄0251那里,看7200他们的重担5450,见7200一个埃及人4713-03765221希伯来人5680的一个弟兄0251
出2:12
[和合]他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
[KJV]And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
[和合+]他左35413541观看6437,见7200没有人0376,就把埃及人4713打死5221了,藏在2934沙土里2344
出2:13
[和合]第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
[KJV]And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
[和合+]第二81453117他出去3318,见有两8147个希伯来56800582争斗5327,就对那欺负人的75630559:「你为甚么打5221你同族的人7453呢?」
出3:20
[和合]我必伸手在埃及中间,施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
[KJV]And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
[和合+]我必伸79713027在埃及4714中间7130施行6213我一切的奇事6381,攻击5221那地,然后0310他纔容你们去7971
出5:14
[和合]法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?”
[KJV]And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
[和合+]法老6547督工5065的,责打5221他所派7760以色列34781121的官长7860,说0559:你们昨天8543今天3117为甚么没有照向来8543-8032的数目做砖3835、完3615你们的工作2706呢?
出5:16
[和合]督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
[KJV]There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
[和合+]督工的不把草84015414仆人5650,并且对我们说0559:做62133843罢!看哪,你仆人5650挨了打5221,其实是你百姓5971的错2398
出7:17
[和合]耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。
[KJV]Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
[和合+]耶和华3068这样说0559:我要用我手3027里的杖4294击打52212975中的水4325,水就变作20151818;因此,你必知道3045我是耶和华3068
出7:20
[和合]摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
[KJV]And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
[和合+]摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前586973114294击打52212975里的水4325,河2975里的水4325都变作20151818了。
出7:25
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068击打52212975以后0310满了439076513117
出8:12
[和合]于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
[KJV]And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
[和合+]耶和华3068吩咐摩西48720559:你对亚伦01750559:伸出5186你的杖4294击打5221地上0776的尘土6083,使尘土在埃及4714遍地0776变作虱子3654(或译:虼蚤;下同)。
出8:13
[和合]耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
[KJV]And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
[和合+]他们就这样行6213。亚伦017551864294击打5221地上0776的尘土6083,就在人0120身上和牲畜0929身上有了虱子3654;埃及4714-0776遍地0776的尘土6083都变成虱子3654了。
出9:15
[和合]我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
[KJV]For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
[和合+]我若伸79713027用瘟疫1698攻击5221你和你的百姓5971,你早就从地0776上除灭3582了。
出9:25
[和合]在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
[KJV]And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
[和合+]在埃及4714遍地0776,雹1259击打5221了田间7704所有的人0120和牲畜0929,并一切的菜蔬6212,又打坏76657704间一切的树木6086
出9:31
[和合]那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
[KJV]And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
[和合+](那时,麻6594和大麦8184被雹击打5221;因为大麦8184已经吐穗0024,麻6594也开了花1392
出9:32
[和合]只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。
[KJV]But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
[和合+]只是小麦2406和粗麦3698没有被击打5221,因为还没有长成0648。)
出12:12
[和合]因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的神,我是耶和华。
[KJV]For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
[和合+]因为那夜3915我要巡行5674埃及47140776,把埃及47140776一切头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都击杀了5221,又要败坏6213-8201埃及4714一切的 神0430。我是耶和华3068
出12:13
[和合]这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
[KJV]And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
[和合+]这血1818要在你们所住的房屋1004上作记号0226;我一见7200这血1818,就越过6452你们去。我击杀5221埃及47140776头生的时候,灾殃5063必不临到你们身上灭4889你们。
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[和合+]到了半夜2677-3915,耶和华3068把埃及47140776所有的长子1060,就是从坐3427宝座3678的法老6547,直到被掳囚在监里1004-0953之人7628的长子1060,以及一切头生的1060牲畜0929,尽都杀了5221
出17:5
[和合]耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你手里3027拿着3947你先前击打5221河水2975的杖4294,带领3947以色列3478的几个长老2205,从百姓5971面前6440走过去5674
出17:6
[和合]我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
[KJV]Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
[和合+]我必在何烈2722的磐石6697那里,站在5975你面前6440。你要击打5221磐石6697,从磐石里必有水4325流出来3318,使百姓5971可以喝8354。摩西4872就在以色列3478的长老2205眼前5869这样行了6213
出21:12
[和合]“打人以致打死的,必要把他治死。
[KJV]He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
[和合+]52210376以致打死4191的,必要4191把他治死4191
出21:15
[和合]“打父母的,必要把他治死。
[KJV]And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
[和合+]522100010517的,必要4191把他治死4191
出21:18
[和合]“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
[KJV]And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
[和合+]0582若彼此相争7378,这个0376用石头00680176是拳头01065221那个7453,尚且不至于死4191,不过躺卧5307在床4904
出21:19
[和合]若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫,用钱赔补,并要将他全然医好。
[KJV]If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
[和合+]若再能起来6965扶杖4938而出1980-2351,那打5221他的可算无罪5352;但要将他耽误的工夫7674用钱赔补5414,并要将他全然7495医好7495
出21:20
[和合]“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
[KJV]And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
[和合+]0376若用棍子76265221奴仆5650或婢女0519,立时死在4191他的手3027下,他必要5358受刑5358
出21:26
[和合]“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
[KJV]And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
[和合+]0376若打5221坏了7843他奴仆5650或是婢女0519的一隻眼5869,就要因8478他的眼5869放他去7971得以自由2670
出22:1
[和合]“人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
[KJV]If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
[和合+]人若遇见467215904290窟窿,把贼打了5221,以至于死4191,就不能为他有流血的罪1818
利24:17
[和合]“打死人的,必被治死;
[KJV]And he that killeth any man shall surely be put to death.
[和合+]打死52210120的,必4191被治死4191
利24:18
[和合]打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
[KJV]And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
[和合+]打死5221牲畜5315-0929的,必赔上7999牲畜,以命5315偿命5315
利24:21
[和合]打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。
[KJV]And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
[和合+]打死5221牲畜0929的,必赔上7999牲畜;打死52210120的,必被治死4191
利26:24
[和合]我就要行事与你们反对,因你们的罪,击打你们七次。
[KJV]Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
[和合+]我就要行事1980与你们反对7147,因1571你们的罪2403击打5221你们七次7651
民3:13
[和合]因为凡头生的是我的,我在埃及地击杀一切头生的那日,就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我,他们定要属我。我是耶和华。”
[KJV]Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.
[和合+]因为凡头生的1060是我的;我在埃及47140776击杀5221一切头生的1060那日3117就把以色列3478中一切头生的1060,连人0120带牲畜0929都分别为圣6942归我;他们定要属我。我是耶和华3068
民8:17
[和合]以色列人中一切头生的,连人带牲畜,都是我的。我在埃及地击杀一切头生的那天,将他们分别为圣归我。
[KJV]For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
[和合+]以色列34781121中一切头生的1060,连人0120带牲畜0929,都是我的。我在埃及47140776击杀5221一切头生的1060那天3117,将他们分别为圣6942归我。
民11:33
[和合]肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
[KJV]And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
[和合+]1320在他们牙齿8127之间尚未2962嚼烂3772,耶和华3068的怒气0639就向他们5971发作2734,用最39667227的灾殃4347击杀5221了他们5971
民14:12
[和合]我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”
[KJV]I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
[和合+]我要用瘟疫1698击杀5221他们,使他们不得承受3423那地,叫你的后裔成为621314191471,比他们强胜6099
民14:45
[和合]
[KJV]
[和合+]于是亚玛力人7130和住在3427那山上2022的迦南人3669都下来3381击打5221他们,把他们杀退了3807,直到何珥玛2767
民20:11
[和合]摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
[KJV]And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
[和合+]摩西487273113027,用杖4294击打5221磐石5553两下6471,就有许多72274325流出来3318,会众5712和他们的牲畜1165都喝了8354
民21:24
[和合]以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。
[KJV]And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
[和合+]以色列人3478用刀2719杀了5221他,得了3423他的地0776,从亚嫩河0769到雅博河2999,直到亚扪59831121的境界,因为亚扪59831121的境界1366多有坚5794垒。
民21:35
[和合]
[KJV]
[和合+]于是他们杀了5221他和他的众子1121,并他的众民5971,没有1115留下7604一个,就得了3423他的地0776
民22:6
[和合]这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
[KJV]Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
[和合+]这民5971比我强盛6099,现在求你来3212为我咒诅0779他们,或者我能得胜3201,攻打5221他们,赶出1644此地0776。因为我知道3045,你为谁祝福1288,谁就得福1288;你咒诅0779谁,谁就受咒诅0779
民22:23
[和合]驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。
[KJV]And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
[和合+]0860看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,就从路上1870跨进3212田间7704,巴兰1109便打52210860,要叫它回转5186上路1870
民22:25
[和合]驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
[KJV]And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
[和合+]0860看见7200耶和华3068的使者4397,就贴靠39057023,将巴兰1109的脚7272挤伤了3905;巴兰又32545221驴。
民22:27
[和合]驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
[KJV]And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
[和合+]0860看见7200耶和华3068的使者4397,就卧在7257巴兰1109底下,巴兰110927340639,用杖473152210860
民22:28
[和合]耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
[KJV]And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
[和合+]耶和华3068叫驴086066056310-6605,对巴兰11090559:我向你行了6213甚么,你竟打5221我这叁79697272呢?
民22:32
[和合]耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
[KJV]And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
[和合+]耶和华3068的使者4397对他说0559:你为何这叁796972725221你的驴0860呢?我出来3318敌挡7854你,因你所行的1870,在我面前偏僻3399
民25:14
[和合]那与米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。
[KJV]Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.
[和合+]那与米甸女人4084一同被杀5221的以色列人0376,名8034叫心利2174,是撒路5543的儿子1121,是西缅1004一个宗族的首领5387
民25:15
[和合]那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个宗族的首领。
[KJV]And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
[和合+]那被杀5221的米甸4084女人0802,名8034叫哥斯比3579,是苏珥6698的女儿1323;这苏珥是米甸4080.一个宗族0523的首领7218
民25:17
[和合]“你要扰害米甸人,击杀他们,
[KJV]Vex the Midianites, and smite them:
[和合+]你要扰害6887米甸人4084,击杀5221他们;
民25:18
[和合]
[KJV]
[和合+]因为他们用诡计5231扰害6887你们,在毘珥6465的事上和他们的姊妹0269、米甸4080首领5387的女儿1323哥斯比的事1697上,用这诡计诱惑5230了你们;这哥斯比3579,当瘟疫4046流行的日子3117,因毘珥6465的事1697被杀5221了。
民32:4
[和合]就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
[KJV]Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
[和合+]就是耶和华3068在以色列3478会众5712前面6440所攻取5221之地0776,是可牧放牲畜4735之地0776,你仆人5650也有牲畜4735
民33:4
[和合]那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的,耶和华也败坏他们的神。
[KJV]For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
[和合+]那时,埃及人4714正葬埋6912他们的长子1060,就是耶和华3068在他们中间所击杀的5221;耶和华3068也败坏6213-8201他们的 神0430
民35:11
[和合]就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
[KJV]Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
[和合+]就要分出7136几座城5892,为你们作逃47335892,使误768452215315的可以逃5127到那里。
民35:15
[和合]这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。
[KJV]These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
[和合+]这六座83375892要给以色列34781121和他们中间8432的外人1616,并寄居的8453,作为逃城4733,使误768452215315的都可以逃5127到那里。
民35:16
[和合]“倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
[KJV]And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[和合+]倘若人用铁127036275221人,以致打死4191,他就是故杀人的7523;故杀人的75234191被治死4191
民35:17
[和合]若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
[KJV]And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[和合+]若用可以打30274191人的石头006852214191了人,他就是故杀人的7523;故杀人的75234191被治死4191
民35:18
[和合]若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
[KJV]Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[和合+]若用可以打死4191人的木6086362752214191了人,他就是故杀人的7523;故杀人的75234191被治死4191
民35:21
[和合]或是因仇恨用手打人,以致于死;那打人的,必被治死。他是故杀人的,报血仇的一遇见就杀他。
[KJV]Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
[和合+]或是因仇恨0342用手30275221人,以致于死4191,那打5221人的必4191被治死4191。他是故杀人的7523;报血1818仇的1350一遇见6293就杀4191他。
民35:24
[和合]会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。
[KJV]Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
[和合+]会众5712就要照典章4941,在打死人的5221和报血1818仇的1350中间审判8199
民35:30
[和合]“无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
[KJV]Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
[和合+]无论谁故杀52215315,要凭几个见證人5707的口6310把那故杀人的7523杀了7523,只是不可凭一个0259见證5707的口叫人53154191
申1:4
[和合]那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏,和住以得来、亚斯他录的巴珊王噩。
[KJV]After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
[和合+]那时0310,他已经击杀了52213427希实本2809的亚摩利05674428西宏5511和住3427以得来0154、亚斯他录6252的巴珊131644285747
申2:33
[和合]耶和华我们的 神,将他交给我们,我们就把他和他的儿子,并他的众民,都击杀了。
[KJV]And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
[和合+]耶和华3068―我们的 神0430将他交5414给我们,我们就把他和他的儿子1121,并他的众民5971,都击杀了5221
申3:3
[和合]于是耶和华我们的 神,也将巴珊王噩和他的众民,都交在我们手中;我们杀了他们,没有留下一个。
[KJV]So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
[和合+]于是耶和华3068―我们的 神0430也将巴珊131644285747和他的众民5971都交5414在我们手中3027;我们杀了他们5221,没有留下7604一个8300
申4:46
[和合]在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本亚摩利王西宏之地。这西宏,是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
[KJV]On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
[和合+]在约但河33835676伯毘珥1047对面4136的谷1516中,在住3427希实本2809、亚摩利05674428西宏5511之地0776;这西宏是摩西4872和以色列347811213318埃及4714后所击杀5221的。
申7:2
[和合]耶和华你 神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。
[KJV]And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
[和合+]耶和华3068―你 神0430将他们交给5414你击杀5221,那时你要把他们灭绝净尽2763-2763,不可与他们立37721285,也不可怜恤2603他们。
申13:15
[和合]你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的连牲畜,都用刀杀尽。
[KJV]Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
[和合+]你必要用刀27195221-5221那城5892里的居民3427,把城里所有的,连牲畜0929,都用刀2719杀尽2763
申19:4
[和合]误杀人的,逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
[KJV]And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
[和合+]误杀人的75235127到那里可以存活2425,定例1697乃是这样:凡素无8543-8032仇恨8130,无心1097-1847杀了52217453的,
申19:6
[和合]免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
[KJV]Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
[和合+]免得报13501818仇的,心3824中火热3179追赶72910310-7523,因358818707235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该49414194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130
申19:11
[和合]“若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城。
[KJV]But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
[和合+]若有人03768130他的邻舍7453,埋伏0693着起来6965击杀52215315,以致于死4191,便逃5127到这些04115892的一0259座城,
申20:13
[和合]耶和华你的 神把城交付你手,你就要用刀杀尽这城的男丁。
[KJV]And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
[和合+]耶和华3068―你的 神0430把城交付5414你手3027,你就要用刀2719杀尽5221这城的男丁2138
申21:1
[和合]“在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的,
[KJV]If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地上0127,若遇见4672被杀的人2491倒在5307田野7704,不知道3045是谁杀的5221
申25:2
[和合]恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
[KJV]And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
[和合+]恶人7563若该受1121责打5221,审判官8199就要叫他当面伏在5307地上6440,按着1767他的罪7564照数4557责打5221
申25:3
[和合]只可打他四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。
[KJV]Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
[和合+]只可打他四十07055221,不可过数3254;若过数3254,便是轻贱7034-5869你的弟兄0251了。
申25:11
[和合]“若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体,
[KJV]When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
[和合+]若有二人0582争斗5327,这人0259的妻0802近前来7126,要救5337他丈夫0376脱离那打5221他丈夫之人的手3027,抓住2388-7971那人的下体4016
申27:24
[和合]“‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
[和合+]暗中5643522174535221,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543
申27:25
[和合]“‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
[和合+]3947贿赂7810害死5221无辜5355之人5315-1818的,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543
申28:22
[和合]耶和华要用痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、旱风(或作“干旱”)、霉烂攻击你。这都要追赶你,直到你灭亡。
[KJV]The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
[和合+]耶和华3068要用痨病7829、热病6920、火症1816、疟疾2746、刀剑2719、旱风7711(或作:乾旱)、霉烂3420攻击5221你。这都要追赶7291你,直到你灭亡0006
申28:27
[和合]耶和华必用埃及人的疮,并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。
[KJV]The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
[和合+]耶和华3068必用埃及人4714的疮7822并痔疮2914-6076、牛皮癣1618与疥2775攻击5221你,使你不能3201医治7495
申28:28
[和合]耶和华必用癫狂、眼瞎、心惊攻击你。
[KJV]The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
[和合+]耶和华3068必用癫狂7697、眼瞎5788、心38248541攻击5221你。
申28:35
[和合]耶和华必攻击你,使你膝上、腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。
[KJV]The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
[和合+]耶和华3068必攻击5221你,使你膝上1290腿上7785,从脚72723709到头顶6936,长毒74517822无法3201医治7495
申29:7
[和合]你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩,都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
[KJV]And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
[和合+]你们来到0935这地方4725,希实本28094428西宏5511、巴珊131644285747都出来3318与我们交71254421,我们就击杀了5221他们,
书7:3
[和合]他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。”
[KJV]And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.
[和合+]他们回到7725约书亚3091那里,对他说0559:众民5971不必都上去5927,只要二叁796905050376上去5927就能攻取5221艾城5857;不必劳累3021众民5971都去,因为那里的人少4592
书7:5
[和合]艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。
[KJV]And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
[和合+]艾城5857的人0582击杀5221了他们叁十797083370376,从城门81796440追赶7291他们,直到示巴琳7671,在下坡4174杀败5221他们;众民5971的心3824就消化4549如水4325
书8:21
[和合]约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
[KJV]And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人见7200伏兵0693已经夺了39205892,城5892中烟气6227飞腾5927,就转身回去7725,击杀5221艾城5857的人0582
书8:22
[和合]伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的,
[KJV]And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
[和合+]伏兵0428也出33185892迎击7125艾城人,艾城人就困在以色列人3478中间8432,前后都是以色列人。于是5704以色列人击杀5221他们,没有留下7604一个8300,也没有一个逃脱6412的,
书8:24
[和合]以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
[KJV]And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
[和合+]以色列人3478在田间7704和旷野405720263615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。
书9:18
[和合]因为会众的首领,已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向首领发怨言。
[KJV]And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
[和合+]因为会众5712的首领5387已经指着耶和华3068―以色列3478的 神0430向他们起誓7650,所以以色列34781121不击杀5221他们;全会众5712就向首领5387发怨言3885
书10:4
[和合]“求你们上来帮助我,我们好攻打基遍;因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
[KJV]Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
[和合+]求你们上来5927帮助5826我,我们好攻打5221基遍1391,因为他们与约书亚3091和以色列34781121立了和约7999
书10:10
[和合]耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们在伯和仑的上坡路,击杀他们直到亚西加和玛基大。
[KJV]And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
[和合+]耶和华3068使他们在以色列人3478面前6440溃乱2000。约书亚在基遍1391大大1419的杀败5221-4347他们,追赶7291他们,在伯和崙1032的上坡46081870击杀5221他们,直到亚西加5825和玛基大4719
书10:20
[和合]约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
[KJV]And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
[和合+]约书亚3091和以色列34781121大大3966-1419杀败3615-5221-4347他们,直到将他们灭尽8552;其中剩下8300-8277的人都进0935了坚固的城4013-5892
书10:26
[和合]随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
[KJV]And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
[和合+]随后0310约书亚3091将这五王杀死5221-4191,挂8518在五2568棵树6086上。他们就在树6086上直挂8518到晚上6153
书10:28
[和合]当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个;他待玛基大王象从前待耶利哥王一样。
[KJV]And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
[和合+]当日3117,约书亚30913920了玛基大4719,用刀3841-2719击杀5221城中的人5315和王4428;将其中一切人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213玛基大47194428,象从前待6213耶利哥34054428一样。
书10:30
[和合]耶和华将立拿和立拿的王,也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个;他待立拿王象从前待耶利哥王一样。
[KJV]And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
[和合+]耶和华30685414立拿和立拿的王4428也交在以色列3478人手3027里。约书亚3091攻打这城,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口5315,没有留下7604一个。他待6213立拿王4428,象从前待6213耶利哥34054428一样。
书10:32
[和合]耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
[KJV]And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
[和合+]耶和华3068将拉吉39235414在以色列3478人的手3027里。第二81453117约书亚3091就夺3920了拉吉,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口2719,是照他向立拿3841一切所行6213的。
书10:33
[和合]那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
[KJV]Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
[和合+]那时基色15074428荷兰2036上来5927帮助5826拉吉3923,约书亚3091就把他和他的民5971都击杀5221了,没有留下7604一个。
书10:35
[和合]当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口,尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
[KJV]And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
[和合+]当日3117就夺3920了城,用刀6310-2719击杀5221了城中的人5315。那日3117,约书亚3091将城中的一切人口尽行杀灭2763,是照他向拉吉3923一切所行6213的。
书10:37
[和合]就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口,尽行杀灭。
[KJV]And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
[和合+]就夺3920了希伯崙和属希伯崙的诸城邑,用刀6310-2719将城中的人与王4428,并那些城邑5892中的人口5315,都击杀5221了,没有留下7604一个,是照他向伊矶伦5700所行6213的,把城中的一切人口5315尽行杀灭2763
书10:40
[和合]这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
[KJV]So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
[和合+]这样,约书亚3091击杀5221全地0776的人,就是山地2022、南地5045、高原8219、山坡0794的人,和那些地的诸王4428,没有留下7604一个。将凡有气息5397的尽行杀灭2763,正如耶和华3068―以色列3478的 神0430所吩咐6680的。
书10:41
[和合]约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。
[KJV]And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
[和合+]约书亚3091从加低斯巴尼亚6947攻击5221到迦萨5804,又攻击歌珊1657全地0776,直到基遍1391
书11:8
[和合]耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。
[KJV]And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
[和合+]耶和华3068将他们交在5414以色列3478人手3027里,以色列3478人就击杀5221他们,追赶7291他们到西顿6721大城7227,到米斯利弗玛音4956,直到东边4217米斯巴4708的平原1237,将他们击杀5221,没有留下7604一个。
书11:10
[和合]当时约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王;素来夏琐在这诸国中是为首的。
[KJV]And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
[和合+]当时6256,约书亚3091转回77253920了夏琐2674,用刀2719击杀5221夏琐王4428。(素来6440夏琐2674在这诸国4467中是为首7218的。)
书11:11
[和合]以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个;约书亚又用火焚烧夏琐。
[KJV]And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
[和合+]以色列3478人用刀6310-2719击杀5221城中的人口5315,将他们尽行杀灭2763;凡有气息5397的没有留下3498一个。约书亚3091又用火0784焚烧8313夏琐2674
书11:12
[和合]约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
[KJV]And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
[和合+]约书亚3091夺了这些王4428的一切城邑5892,擒获3920其中的诸王4428,用刀6310-2719击杀5221他们,将他们尽行杀灭2763,正如耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680的。
书11:14
[和合]那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口,都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。
[KJV]And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
[和合+]那些城邑5892所有的财物7998和牲畜0929,以色列34781121都取为0962自己的掠物;唯有一切人口0120都用刀6310-2719击杀5221,直到杀尽8045;凡有气息5397的没有留下7604一个。
书11:17
[和合]从上西珥的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
[KJV]Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
[和合+]从上5927西珥8165的哈拉25102022,直到黑门27682022下利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,并且擒获3920那些地的诸王4428,将他们杀死5221-4191
书12:1
[和合]以色列人在约但河外向日出之地击杀二王,得他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,并东边的全亚拉巴之地。
[KJV]Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
[和合+]以色列34781121在约但河33835676向日8121出之地4217击杀5221二王4428,得3423他们的地0776,就是从亚嫩07695158直到黑门27682022,并东边4217的全亚拉巴之地6160
书12:6
[和合]这二王是耶和华仆人摩西和以色列人所击杀的;耶和华仆人摩西将他们的地赐给流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人为业。
[KJV]Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.
[和合+]这二王是耶和华3068仆人5650摩西4872和以色列34781121所击杀5221的;耶和华3068仆人5650摩西4872将他们的地3425赐给5414流便人7206、迦得人1425,和玛拿西45192677支派7626的人为业。
书12:7
[和合]约书亚和以色列人在约但河西击杀了诸王。他们的地是从利巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。约书亚就将那地按着以色列支派的宗族分给他们为业;
[KJV]And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
[和合+]约书亚3091和以色列34781121在约但河3383西3220击杀5221了诸王4428。他们的地是从利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,直到上5927西珥8165的哈拉25102022。约书亚3091就将那地按着以色列3478支派7626的宗族4256分给5414他们为业3425
书13:12
[和合]又有巴珊王噩的全国。他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所击杀所赶逐的。
[KJV]All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
[和合+]又有巴珊1316王噩5747的全国4468―他在亚斯他录6252和以得来0154作王4427(利乏音人7497所存留的7604只剩下3499他)。这些地的人都是摩西4872所击杀5221、所赶逐的3423
书13:21
[和合]平原的各城,并亚摩利王西宏的全国。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长:以未、利金、苏珥、户珥、利巴,击杀了;这都是住那地属西宏为首领的。
[KJV]And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country.
[和合+]平原4334的各城5892,并亚摩利05674428西宏5511的全国4468。这西宏曾在希实本2809作王4427,摩西4872把他和米甸4080的族长5387以未0189、利金7552、苏珥6698、户珥2354、利巴7254击杀了5221;这都是住3427那地0776属西宏5511为首领的5257
书15:16
[和合]迦勒说:“谁能攻打基列西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
[KJV]And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
[和合+]迦勒36120559:谁能攻打5221基列西弗7158将城夺取3920,我就把我女儿1323押撒59155414他为妻0802
书19:47
[和合]但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。
[KJV]And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
[和合+]18351121的地界1366越过3318原得的地界;因为但18351121上去592738983920利善3959,用刀2719-6310击杀5221城中的人,得了3423那城,住3427在其中,以他们先祖00011835的名8034将利善3959改名7121为但1835
书20:3
[和合]使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
[KJV]That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
[和合+]使那无心1847而误768452215315的,可以逃5127到那里。这些城可以作你们逃避4733报血18181350人的地方。
书20:5
[和合]若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里,因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
[KJV]And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
[和合+]若是报血1818仇的1350追了7291-0310他来,长老不可将他75235462在报血仇的手3027里;因为他是素无仇恨8543-8032,无心1097-1847杀了52217453的。
书20:9
[和合]
[KJV]
[和合+]这都是为以色列3478众人1121和在他们中间8432寄居的1481外人1616所分定4152的地邑5892,使误768452215315的都可以逃5127到那里,不死4191在报血1818仇人1350的手3027中,等他站5975在会众5712面前6440听审判。
士1:4
[和合]犹大就上去。耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中,他们在比色击杀了一万人。
[KJV]And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
[和合+]犹大3063就上去5927;耶和华3068将迦南人3669和比利洗人6522交在5414他们手中3027。他们在比色0966击杀了5221一万6235-05050376
士1:5
[和合]又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。
[KJV]And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
[和合+]又在那里遇见4672亚多尼比色0137,与他争战3898,杀败5221迦南人3669和比利洗人6522
士1:8
[和合]犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
[KJV]Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
[和合+]犹大30631121攻打3898耶路撒冷3389,将城攻取3920,用刀6310-2719杀了5221城内的人,并且放79710784烧城5892
士1:10
[和合]犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买。希伯仑从前名叫基列亚巴。
[KJV]And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
[和合+]犹大人30633212攻击住3427希伯崙2275的迦南人3669,杀了5221示筛8344、亚希幔0289、挞买8526。希伯崙2275从前6440名叫8034基列亚巴7153
士1:12
[和合]迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
[KJV]And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
[和合+]迦勒36120559:谁能攻打5221基列西弗7158,将城夺取3920,我就把我女儿1323押撒59155414他为妻0802
士1:17
[和合]犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
[KJV]And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
[和合+]犹大3063和他哥哥0251西缅8095同去3212,击杀了52213427洗法6857的迦南人3669,将城尽行毁灭2763,那城5892的名8034便叫7121何珥玛2767
士1:25
[和合]那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
[KJV]And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
[和合+]那人将进城5892的路3996指示他们7200,他们就用刀6310-2719击杀了52215892中的居民,但将那人0376和他全家4940放去7971
士3:13
[和合]伊矶伦招聚亚扪人和亚玛力人,去攻打以色列人,占据棕树城。
[KJV]And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
[和合+]伊矶伦招聚0622亚扪59831121和亚玛力人6002,去3212攻打5221以色列人3478,占据3423棕树8558-58995892
士3:29
[和合]那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。
[KJV]And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
[和合+]那时6256击杀5221了摩押人4124约有一万6235-0505,都是强壮8082的勇士0376-2428,没有一人0376逃脱4422
士3:31
[和合]
[KJV]
[和合+]以笏之后0310,有亚拿6067的儿子1121珊迦8044,他用赶44511241的棍子打死522183373967非利士64300376。他也救3467了以色列人3478
士6:16
[和合]耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
[KJV]And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
[和合+]耶和华3068对他说0559:我与你同在,你就必击打5221米甸人4080,如击打一02590376一样。
士7:13
[和合]基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
[KJV]And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
[和合+]基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴74530559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦81846742-6742-38992015入米甸40804264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。
士8:11
[和合]基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
[KJV]And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
[和合+]基甸1439就由挪巴5025和约比哈3011东边6924,从住7931帐棚0168人的路1870上去5927,杀败5221了米甸人的军兵4264,因为他们坦然无惧0983
士9:43
[和合]他就把他的人分作三队,埋伏在田间。看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
[KJV]And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
[和合+]他就把他的人5971分作3947-267379697218,埋伏0693在田间7704,看见7200示剑人5971从城里5892出来3318,就起来6965击杀5221他们。
士9:44
[和合]亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
[KJV]And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
[和合+]亚比米勒0040和跟随他的一队7218向前闯去6584,站在59755892门口6607-8179;那两81477218直闯到6584田间7704,击杀5221了众人。
士11:21
[和合]耶和华以色列的 神,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:
[KJV]And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430将西宏5511和他的众民5971都交在5414以色列人34783027中,以色列人就击杀5221他们,得了3423亚摩利人0567的全地0776
士11:33
[和合]他就大大杀败他们。从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样亚扪人就被以色列人制伏了。
[KJV]And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
[和合+]他就大大杀败5221他们,从亚罗珥61770935米匿4511,直到亚备勒基拉明3754-0064,攻取了二十6242座城5892。这样亚扪5983人就被以色列3478人制伏了3665
士12:4
[和合]于是耶弗他招聚基列人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说:“你们基列人在以法莲、玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。”
[KJV]Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites.
[和合+]于是耶弗他3316招聚6908基列15680582,与以法莲人0669争战3898。基列15680582击杀5221以法莲人0669,是因他们说0559:你们基列人1568在以法莲0669、玛拿西4519中间8432,不过是以法莲0669逃亡的人6412
士14:19
[和合]耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。
[KJV]And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
[和合+]耶和华3068的灵7307大大感动6743参孙,他就下到3381亚实基伦0831,击杀了5221叁十7970个人0376,夺了3947他们的衣裳2488,将衣裳2487给了5414猜出5046谜语2420的人。参孙发27340639,就上592700011004去了。
士15:8
[和合]参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
[KJV]And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
[和合+]参孙就大大1419击杀4347他们,连腿778559213409都砍断了5221。他便下去3381,住在3427以坦58625553的穴5585内。
士15:15
[和合]他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
[KJV]And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.
[和合+]他见4672一块未乾的驴2543腮骨3895,就伸797130273947起来,用以击杀5221一千05050376
士15:16
[和合]参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。”
[KJV]And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.
[和合+]参孙81230559:我用驴2543腮骨3895杀人成堆2565,用驴2543腮骨3895杀了5221一千05050376
士18:27
[和合]但人将米迦所作的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,
[KJV]And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
[和合+]但人将3947米迦4318所做6213的神象和他的祭司3548都带到0935拉亿3919,见安居8252无虑0982的民5971,就用刀2719杀了5221那民,又放火0784烧了8313那城5892
士20:31
[和合]便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
[KJV]And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
[和合+]便雅悯11441121也出来331871255971,就被引诱离54235892;在田间7704两条路4546上,一02595927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列34785971约有叁十79700376
士20:37
[和合]伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。
[KJV]And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
[和合+]伏兵0693急忙2363闯进6584基比亚1390069349002719杀死5221全城5892的人。
士20:39
[和合]以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个。就说:“他们仍象前次被我们杀败了。”
[KJV]And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
[和合+]以色列34780376临退20152015的时候,便雅悯人1144动手249052212491以色列34780376,约有叁十7970个,就说0559:他们仍象前7223次被我们杀败了5062
士20:45
[和合]其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。
[KJV]And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
[和合+]其余的人转身6437向旷野4057逃跑5127,往临门74175553去。以色列人在道路4546上杀了5953他们五256805050376,如拾取遗穗一样,追16920310基顿1440又杀了5221他们二千05050376
士20:48
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34780376又转到7725便雅悯1144地,将各城5892的人49745704牲畜0929,并一切所遇见的4672,都用刀2719杀尽5221,又放79710784烧了一切城邑5892
士21:10
[和合]会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
[KJV]And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.
[和合+]会众5712就打发7971一万二8147-62400505大勇士1121-2428-0376,吩咐6680他们说0559:你们去3212用刀2719将基列1568雅比30033427连妇女0802带孩子2945都击杀了5221
撒上2:14
[和合]将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。
[KJV]And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
[和合+]将叉子4207往罐3595里,或鼎1731里,或釜7037里,或锅6517里一插5221,插上来5927的肉,祭司3548都取了去3947。凡上到0935示罗7887的以色列人3478,他们都是这样看待6213
撒上4:2
[和合]非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵,约有四千人。
[KJV]And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.
[和合+]非利士人64307125以色列人3478摆阵6186。两军交52034421的时候,以色列人34785062在非利士人6430面前6440;非利士人在战场上7704杀了5221他们的军兵4634约有四070205050376
撒上4:8
[和合]我们有祸了,谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
[KJV]Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
[和合+]我们有祸了0188!谁能救我们脱离5337这些大能之0117 神0430的手3027呢?从前在旷野4057用各样灾殃4347击打5221埃及人4714的,就是这些 神0430
撒上5:9
[和合]运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
[KJV]And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
[和合+]运到5437之后0310,耶和华3068的手3027攻击5221那城5892,使那城5892的人0582大大3966-1419惊慌4103,无论大14196996都生痔疮2914-6076
撒上6:19
[和合]耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里(原文作“七十人加五万人”)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
[KJV]And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.
[和合+]耶和华3068因伯示麦10530376擅观7200他的约柜0727,就击杀了5221他们七十人;那时有五万2572-0505-76570582在那里(原文是七十人加五万人)。百姓5971因耶和华3068大大1419击杀5221-4347他们,就哀哭了0056
撒上7:11
[和合]以色列人从米斯巴出来,追赶非利士人,击杀他们直到伯甲的下边。
[KJV]And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Bethcar.
[和合+]以色列34780582从米斯巴4709出来3318,追赶7291非利士人6430,击杀5221他们,直到伯甲1033的下边。
撒上11:11
[和合]第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
[KJV]And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
[和合+]第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为776079697218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。
撒上13:3
[和合]约拿单攻击迦巴非利士人的防营,非利士人听见了;扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
[KJV]And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
[和合+]约拿单3129攻击5221迦巴1387、非利士人6430的防营5333,非利士人6430听见了8085。扫罗7586就在遍地077686287782,意思说0559,要使希伯来人5680听见8085
撒上13:4
[和合]以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。
[KJV]And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.
[和合+]以色列众人3478听见8085扫罗7586攻击5221非利士人6430的防营5333,又听见以色列人3478为非利士人6430所憎恶0887,就跟随0310扫罗7586聚集6817在吉甲1537
撒上14:31
[和合]这日以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏,
[KJV]And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.
[和合+]这日3117,以色列人击杀5221非利士人6430,从密抹4363直到亚雅崙0357。百姓5971甚是3966疲乏5774
撒上14:48
[和合]扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
[KJV]And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
[和合+]扫罗奋勇攻击5221亚玛力人6002,救了5337以色列人3478脱离抢掠8154他们之人的手3027
撒上15:3
[和合]现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们;将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行杀死。’”
[KJV]Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
[和合+]现在你要去3212击打5221亚玛力人6002,灭尽2763他们所有的,不可怜惜2550他们,将男03760802、孩童5768、吃奶的3243,并牛7794、羊7716、骆驼1581,和驴2543尽行杀死4191
撒上15:7
[和合]扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及前的书珥。
[KJV]And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt.
[和合+]扫罗7586击打5221亚玛力人6002,从哈腓拉2341直到0935埃及47146440的书珥7793
撒上17:9
[和合]他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服事我们。”
[KJV]If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
[和合+]他若能3201与我战斗3898,将我杀死5221,我们就作你们的仆人5650;我若胜了3201他,将他杀死5221,你们就作我们的仆人5650,服事5647我们。
撒上17:25
[和合]以色列人彼此说:“这上来的人,你看见了吗?他上来,是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人,中免他父家纳粮当差。”
[KJV]And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
[和合+]以色列34780376彼此说0559:这上来5927的人0376你看见了7200么?他上来5927是要向以色列人3478骂阵2778。若有能杀5221他的,王4428必赏赐6238他大14196239,将自己的女儿13235414他为妻,并在以色列人3478中免他父00011004纳粮当差2670
撒上17:26
[和合]大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?”
[KJV]And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
[和合+]大卫173205595975在旁边的人05820559:有人037652211975非利士人6430,除掉5493以色列人3478的耻辱2781,怎样待6213他呢?这未受割礼6189的非利士人6430是谁呢?竟敢向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778么?
撒上17:27
[和合]百姓照先前的话回答他说:“有人能杀这非利士人,必如此如此待他。”
[KJV]And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
[和合+]百姓5971照先前的话1697回答0559他说0559:有人0376能杀5221这非利士人,必如此如此待6213他。
撒上17:35
[和合]我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
[KJV]And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
[和合+]我就追赶0310它,击打5221它,将羊羔从它口6310中救5337出来。它起来6965要害我,我就揪着2388它的鬍子2206,将它打52214191
撒上17:36
[和合]你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必象狮子和熊一般。”
[KJV]Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
[和合+]你仆人5650曾打死5221狮子0738和熊1677,这未受割礼6189的非利士人6430向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778,也必象狮子和熊一般0259
撒上17:46
[和合]今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头;又将非利士军兵的尸首,给空中的飞鸟地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有 神。
[KJV]This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
[和合+]今日3117耶和华3068必将你交在5462我手3027里。我必杀5221你,斩5493你的头7218,又将非利士6430军兵4264的尸首62975414空中8064的飞鸟5775、地上0776的野兽2416吃,使普天下的人0776都知道3045以色列3478中有3426 神0430
撒上17:49
[和合]大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额;石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
[KJV]And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
[和合+]大卫173279713027从囊中3627掏出3947一块石子0068来,用机絃甩去7049,打中5221非利士人6430的额4696,石子0068进入2883额内4696,他就仆倒5307,面6440伏于地0776
撒上17:50
[和合]这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。
[KJV]So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
[和合+]这样,大卫1732用机絃7050甩石0068,胜了2388-4480那非利士人6430,打52214191他;大卫17323027中却没有刀2719
撒上17:57
[和合]大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。
[KJV]And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
[和合+]大卫1732打死5221非利士人6430回来7725,押尼珥00743947-0935他到扫罗7586面前6440,他手3027中拿着非利士人6430的头7218
撒上18:6
[和合]大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。
[KJV]And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.
[和合+]大卫1732打死了5221那非利士人6430,同众人回来7725的时候,妇女们0802从以色列3478各城5892里出来3318,欢欢喜喜8057,打鼓8596击磬7991,歌唱7891跳舞4246,迎接7125扫罗75864428
撒上18:7
[和合]众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
[KJV]And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
[和合+]众妇女0802舞蹈唱78326030,说0559:扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233
撒上18:11
[和合]扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
[KJV]And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
[和合+]扫罗7586把枪2595一抡2904,心里说0559,我要将大卫1732刺透5221,钉在墙7023上。大卫1732躲避5437-6440他两次6471
撒上18:27
[和合]大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
[KJV]Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
[和合+]大卫1732和跟随他的人0582起身6965前往3212,杀了5221二百3967非利士人6430,将阳皮6190满数4390交给09354428,为要作王4428的女婿2859。于是扫罗7586将女儿1323米甲43245414大卫1732为妻0802
撒上19:5
[和合]他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
[KJV]For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
[和合+]他拚命7760-5315-37095221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人347814196213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢?
撒上19:8
[和合]此后,又有争战的事。大卫出去,与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
[KJV]And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
[和合+]此后又有3254争战4421的事。大卫1732出去3318与非利士人6430打仗3898,大大1419杀败5221他们,他们就在他面前6440逃跑5127
撒上19:10
[和合]扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。
[KJV]And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
[和合+]扫罗7586用枪想要1245刺透5221大卫1732,钉在墙上7023;他却躲开6362,扫罗7586的枪1732刺入17321732内。当夜1732大卫1732逃走1732,躲避了4422
撒上20:33
[和合]扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
[KJV]And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
[和合+]扫罗7586向约拿单抡29042595要刺5221他,约拿单3083就知道3045他父亲0001决意3617要杀4191大卫1732
撒上21:9
[和合]祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。”
[KJV]And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
[和合+]祭司35480559:你在以拉042560105221非利士人6430歌利亚1555的那刀2719在这里,裹在38748071中,放在以弗得0646后边0310,你要3947就可以拿去3947;除此以外2108,再没有别的0312。大卫17320559:这刀没有可比的!求你给5414我。
撒上21:11
[和合]亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗?”
[KJV]And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
[和合+]亚吉0397的臣仆5650对亚吉说0559:这不是以色列国王4428大卫1732么?那里的妇女跳舞4246唱和6030,不是指着他20880559扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233么?
撒上22:18
[和合]王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。
[KJV]And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
[和合+]又用刀2719将祭司35485892挪伯5011中的男03760802、孩童5768、吃奶的3243,和牛7794、羊7716、驴2543尽都杀灭5221
撒上23:1
[和合]有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
[KJV]Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
[和合+]所以大卫1732求问7592耶和华30680559:我去3212攻打5221那些非利士人6430可以不可以?耶和华3068对大卫17320559:你可以去3212攻打5221非利士人6430,拯救3467基伊拉7084
撒上23:4
[和合]大卫又求问耶和华,耶和华回答说:“你起身,下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
[KJV]Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
[和合+]大卫1732和跟随他的人05823212基伊拉7084去,与非利士人6430打仗3898,大大141943475221他们,又夺获5090他们的牲畜4735。这样,大卫1732救了3467基伊拉7084的居民3427
撒上24:5
[和合]随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟。
[KJV]And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
[和合+]随后0310大卫1732心中3820自责5221,因为割下3772扫罗7586的衣襟3671
撒上27:9
[和合]大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个;又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。
[KJV]And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
[和合+]大卫1732击杀5221那地0776的人,无论男03760802都没有留下一个,又夺获39471241、羊6629、骆驼1581、驴2543,并衣服0899,回来77250935亚吉0397
撒上29:5
[和合]从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万。’所说的不是这个大卫吗?”
[KJV]Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
[和合+]从前以色列的妇女跳舞4246唱和60300559:扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233,所说的不是这个大卫1732么?
撒上30:1
[和合]第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧;
[KJV]And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
[和合+]第叁79923117,大卫1732和跟随他的人0582到了0935洗革拉6860。亚玛力人6003已经侵夺6584南地5045,攻破5221洗革拉6860,用火0784焚烧8313
撒上30:17
[和合]大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
[KJV]And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
[和合+]大卫1732从黎明5399直到次日4283晚上6153,击杀5221他们,除了四070239677392骆驼1581的少年52880376之外,没有一个0376逃脱4422的。
撒上31:2
[和合]非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
[KJV]And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons.
[和合+]非利士人6430紧追1692扫罗7586和他儿子们1121,就杀了5221扫罗7586的儿子1121约拿单3083、亚比拿达0041、麦基舒亚4444
撒下1:1
[和合]扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
[KJV]Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
[和合+]扫罗758641940310,大卫1732击杀5221亚玛力人6002回来7725,在洗革拉6860住了342781473117
撒下1:15
[和合]大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
[KJV]And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
[和合+]大卫1732叫了7121一个0259少年人5288来,说0559:你去杀5221他罢!
撒下2:22
[和合]押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”
[KJV]And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
[和合+]押尼珥00743254对亚撒黑62140559:你转开5493不追赶0310我罢!我何必杀5221你呢?若杀你,有甚么脸64405375你哥哥0251约押3097呢?