Strong's Number: 1537 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1537 ek {ek} 或 母音前用 ex {ex}
原型的介系词, 表示起源 (一个动作的启始处), 源自, 出自 (某个地点, 某时间,
出于什么原因, 缘由; 无论按字面的意思, 或比喻); 介系词
钦定本 - of 367, from 181, out of 162, by 55, on 34, with 25, misc 97; 921
1) 接所有格:
从...出来, 出于, 避开, 脱离 ( 约10:39 约12:27 ), 藉著, 由于,
因为, 为, 在...之上, ..., ...的, 从...(时候) 就 ( 可9:21 )
01537 ἐκ 于母音前用ἐξ 介系词
带所有格:「出于」。
一、表示分离。
A. 表示所分离之地点,因此常与表移动的动词同用:ἀναβαίνω, ἀναλύω, ἀνίστημι, ἐγείρομαι, εἰσέρχομαι, ἐκβάλλω, ἐκπορεύομαι, ἐξέρχομαι, ἔρχομαι, ἥκω, καταβαίνω, μεταβαίνω, ῥύομαι, συνάγω, φεύγω;各见该字。 καλεῖν ἐξ Αἰγύπτου埃及召出, 太2:15何11:1 );ἐκ σκότους黑暗, 彼前2:9 。αἵρειν ἐκ τ. κόσμου 离开世界, 约17:15 。ἐξαλείφειν ἐκ τῆς βίβλου册上涂抹, 启3:5出32:32,33 诗69:28 )。ἀποκυλίειν τ. λίθον ἐκ τ. θύρας 把石头门辊开, 可16:3 约20:1 启6:14 ;σῴζειν ἐκ γῆς Αἰγ.救埃及地, 犹1:5 ;διασῴζειν ἐκ τ. θαλάσσης 海里救上来, 徒28:4 。παραγίνεσθαι ἐξ ὁδοῦ 行路来到(字义:「自即终止了旅程」), 路11:6 ;喻意-ἐπιστρέφειν ἐξ ὁδοῦ 路上转回, 雅5:20 ;参 彼后2:21 。ἐκ τῆς χειρός τινος 逃某人的暴力胁迫,ἐξέρχεσθαι脱离, 约10:39 ;ἁρπάζειν 夺去, 约10:28,29 ;ἐξαιρεῖσθαι 徒12:11 ;ῥύεσθαι被救, 路1:74 ;参 路1:71 节〔 诗106:10 〕。置于πίνειν喝之后,表示所饮用的杯皿- ἐκ τ. ποτηρίου这杯, 太26:27 可14:23 林前11:28 ;参 林前10:4 约4:12 。相似者-φαγεῖν ἐκ τ. θυσιαστηρίου 吃祭物, 来13:10

B. 表示自多数人或集会团体分离开来。ἐξολεθρεύειν ἐκ τοῦ λαοῦ民中灭绝, 徒3:23出30:33 利23:29 )。συμβιβάζειν ἐκ τ. ὄχλου 众人中带出, 徒19:33 ;ἐκλέγειν ἐκ τ. κόσμου世界中拣选, 约15:19 ;参 太13:41,47 徒1:24 徒15:22 罗9:24 。ἐκ μέσου当代替ἐκ, 太13:49 徒17:33 徒23:10 林前5:2 林后6:17 (参 出31:14 )。ἀνιστάναι τινὰ ἔκ τινων 某些人中兴起, 徒3:22申18:15 );ἐκ νεκρῶν 死里, 徒17:31 。ἐγείρειν τινὰ ἐκ νεκρῶν使某人死里复活, 约12:1,9,17 徒3:15 徒4:10 徒13:30 来11:19 。ἀνίστασθαι ἐκ νεκρῶν死里被复活, 徒10:41 徒17:3 ;ἀνάστασις ἐκ νεκρῶν 死人中的复活, 路20:35 彼前1:3 ;参 罗10:7

C. 指某些状况或环境,由其中某人被带出来,「」:ἐξαγοράζειν ἔκ τινος 某事中买赎出来, 加3:13 。或用λυτροῦν, 彼前1:18 ;σῴζειν ἔκ τινος 救脱离某事物, 约12:27 来5:7 雅5:20 。或用ἐξαιρεῖσθαι, 徒7:10 。τηρεῖν ἔκ τινος,保守脱离某事物, 启3:10 ;μεταβαίνειν ἔκ τινος εἴς τι移某状态入某状态, 约5:24 约壹3:14 ;μετανοεῖν ἔκ τινος悔改转而脱离某事物, 启2:21,22 启9:20,21 启16:11 。ἀναπαύεσθαι ἐκ τ. κόπων 休息脱离劳苦, 启14:13 。ἐγείρεσθαι ἐξ ὔπνου 睡眠中醒来, 罗13:11 。ζωὴ ἐκ νεκρῶν 死里复活, 罗11:15 。或ζῶντες ἐκ νεκρῶν, 罗6:13

D. 用于将与之脱离关系或应保持脱离关系的某人或某事物:τήρεῖν αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ保守他们脱离那恶者, 约17:15 ;参 徒15:29 。言简意赅之说法:ἀνανήφειν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 脱离魔鬼的网罗, 提后2:26 。νικᾶν ἔκ τινος 因得胜而脱离某位, 启15:2 。ἐλεύθερος ἐκ自由免于…, 林前9:19

二、标示某事物所来自的方向: καταβαίνειν ἐκ τοῦ ὄρους 山下来( 出19:14 出32:1 等) 太17:9 原文。θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται长你们头上的毛发绝不会受损, 路21:18 。ἐκπίπτειν ἐκ τ. χειρῶν他手中脱落, 徒12:7 。διδάσκειν ἐκ τοῦ πλοίου船上的教训, 路5:3 。ἐκ τῆς πρύμνης ῥίψαντες τὰς ἀγκύρας 船尾抛下锚, 徒27:29 。κρέμασθαι ἔκ τινος 悬某物徒28:4 。ἐκ ῥιζῶν 根本伯28:9 伯31:12可11:20 。因为在上述情况,希腊人对事物之间彼此的关系和别的民族感觉不同,对回答「在那里?」之问题亦然。ἐκ δεξιῶν 右边(δεξιός-SG1188 二B.) 太20:21,23 太22:44诗110:1 〕; 太25:33 路1:11 徒2:25诗16:8 〕, 徒2:34诗110:1 〕; 徒7:55,56 。ἐξ ἐναντίας 对面, 可15:39 ;ὁ ἐξ ἐναντίας 反对的人多2:8

三、表示根源,原因,动机,理由。
A. 用于有关(提及)出生或生产过程的用语中:「」。ἐκ引入男性部分之角色-ἐν γαστρὶ ἔξειν ἔκ τινος 某位怀了孕, 太1:18 。或κοίτην ἔχειν ἔκ τινος 罗9:10 ;亦有指女性-γεννᾶν τινα ἐκ女性(见γεννάω-SG1080一A.)「生某人」, 太1:3,5 等。γίνεσθαι ἐκ γυναικός 女子所生, 加4:4 ,参 加4:22,23 等。γεννᾶσθαι ἐξ αἱμάτω κτλ. 血气等生, 约1:13 ;ἐκ τ. σαρκός 肉身, 约3:6 ;ἐκ πορνείας 淫乱, 约8:41 。ἐγείρειν τινὶ τέκνα ἐκ …给某人兴起子孙, 太3:9 路3:8 。(τὶς) ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 他腰的果实中, 徒2:30 原文( 诗132:11 )。γεννᾶσθαι ἐκ τ. θεοῦ 神生, 约1:13 约壹3:9 约壹4:7 约壹5:1,4,18 ;ἐκ τ. πνεύματος 灵, 约3:6 (反于ἐκ τ. σαρκός肉身)。εἶναι ἐκ τοῦ θεοῦ出于神, 约8:47 约壹4:4,6 约壹5:19 ;反于εἶναι ἐκ τ. διαβόλου出于魔鬼, 约8:44 约壹3:8

B. 表示出身(来历)之家族,种族,城市,人,地区等: ἐκ Ναζαρέτ 出于拿撒勒, 约1:46 。 ἐκ πόλεω出于(同一)城,44节。ἐξ οἴκου 出于…家, 路1:27 路2:4 。ἐκ γένους 出于…族, 腓3:5 徒4:6 。ἐκ φυλῆς出于…支派, 路2:36 徒13:21 罗11:1 。Ἑβρ. ἐξ Ἑβραίων希伯来人所生的希伯来人, 腓3:5 。 ἐκ σπέρματος τινος 出于某人的后裔, 约7:42 罗1:3 罗11:1 。ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί出于外邦的罪人, 加2:15 ;参 路23:7 徒23:34 。ἐκ τ. γῆς 地上来的, 约3:31 。同此ἐκ τῶν κάτω下头, 约8:23 (反于ἐκ τ. ἄνω从上头)。ἐκ (τούτου) τ. κόσμου (这个)世界, 约15:19 约17:14 约壹2:16 约壹4:5 。ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων天上…或是人间, 太21:25 可11:30

C. 表示其他任何一种之根源:καπνὸς ἐκ τ. δόξης τ. θεοῦ神荣耀而生的烟, 启15:8 。ἡ σωτηρία ἐκ τ. Ἰουδαίων ἐστίν救恩是犹太人出来的, 约4:22 。εἶναι ἔκ τινος 出于某人或某事物, 太5:37 约7:17,22 约壹2:16,21 ;因此εἶναι常用来补充文义, 罗2:29 罗11:36 林前8:6 罗11:12 林后4:7 加5:8 。ἔργα ἐκ τοῦ πατρός父而来的工作, 约10:32 。οἰκοδομὴ ἐκ θεοῦ出于神的房屋, 林后5:1 ;χὰρισμα恩赐, 林前7:7 ;δικαιοσύνη义, 腓3:9 。φωνὴ ἐκ τ. στόματος αὐτοῦ 他口中所的声音, 徒22:14 。此处之带ἐκ之构造,是表示主词所有格,如同ἡ ἐξ ὑμῶν(异版)。ἀγάπη出于你们的爱, 林后8:7 ;ὁ ἐξ ὑμῶν ζῆλος出于你们的热心, 林后9:2 异版; 启2:9 。ἐγένετο ζήτησις ἐκ τ. μαθητῶν Ἰωάννου 约翰门徒的人(和…)起了辩论, 约3:25

D. 实名词:οἱ ἐξ Ἰσραὴλ 以色列人, 罗9:6 。οἱ ἐξ ἐριθείας私结党的人, 罗2:8 。οἱ ἐκ νόμου属乎律法的人, 罗4:14 ;参 罗4:16 节。οἱ ἐκ πίστεως为本的人, 加3:7,9 ;参 罗3:26 罗4:16 。οἱ ἐκ περιτομῆς割礼人, 徒11:2 罗4:12 加2:12 。οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 那奉割礼的, 多1:10 。或οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς 西4:11 。οἱ ἐκ τ. συναγωγῆς 会堂的人, 徒6:9 。οἱ ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου 亚利多布家里的人, 罗16:10,11 。οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 该撒家里的人, 腓4:22 (见Καῖσαρ-SG2541及οἰκία-SG3614三)。在这些例子中「属于」之观念常盖过「根源」之观念。

E. 指诱发的原因:「藉著由于」(参ἐκ之「完成」意味,及其他复合介系词,如 太4:7 可9:15 )。
1. (原因为)人:ὠφελεῖσθαι ἔκ τινος 某人得益, 太15:5 可7:11 。ζημιοῦσθαι受损, 林后7:9 。λυπεῖσθαι 忧愁, 林后2:2 。εὐχαριστεῖσθαι感谢 林后1:11 。ἀδικεῖσθαι受害, 启2:11 。ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα 没有凭著自己讲, 约12:49

2. (原因为)事物:ἀποθανεῖν ἐκ τ. ὑδάτων水而死, 启8:11 。πυροῦσθαι被炼, 启3:18 。σκοτοῦσθαι 昏暗, 启9:2 。φωτίζεσθαι发光 启18:1 。κεκοπιακώς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας走路困乏, 约4:6

F. 指理由,此理由为某事物之前提:「由于…之理由…之结果由于…」。δικαιοῦσθαι ἔκ τινος某事称义, 罗4:2 加2:16 加3:24 ;参 罗3:20,30 。οὐκ … ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ人的生命,不在乎家道丰富, 路12:15 。ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας倚靠这生意, 徒19:25 。ἐξ ἔργων λαβεῖν τὸ πνεῦμα受了圣灵是行为, 加3:2,5 ;参 罗11:6 。ἐξ ἀναστάσεως λαβεῖν τ. νεκρούς复活得死人, 来11:35 原文。ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας软弱被钉在十字架, 林后13:4 。τὸ ἐξ ὑμῶν尽其你们的(总要尽力), 罗12:18 。ἐκ τοῦ πόνου疼痛, 启16:10 ;参11节; 启8:13 。ἐκ τούτου由于这一原因,因此约6:66 约19:12 。相类似地,ἐκ可以引进为特定目的而用之方法:「用…藉著…」。ἐκ τοῦ μαμωνᾶ藉著钱财, 路16:9 ;参 路8:3

G. 指某事物流出之根源:
1. λαλεῖν ἐκ τῶν ἰδίων 自己说, 约8:44 。ἐκ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας心里所充满的, 太12:34 。τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ 殿的物, 林前9:13 。ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν靠著福音养生, 林前9:14 节。

2. 指消息,见识等: κατηχεῖσθαι ἐκ 受教罗2:18 。ἀκούειν ἐκ听约12:34 。γινώσκειν得知于, 太12:33 路6:44 约壹3:24 约壹4:6 。ἐποπτεύειν因…看见, 彼前2:12 。δεικνύναι由…指示, 雅2:18

3. 指心灵的状况等,从其中发生某种结果:ἐκ καρδίας 心中, 罗6:17 彼前1:22 。ἐκ ψυχῆς 魂中, 弗6:6 西3:23 。ἐκ καθαρᾶς καρδίας清洁的心, 提前1:5 提后2:22 。ἐξ ὅλης τ. καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τ. ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τ. διανοίας σου καὶ ἐκ ὅλης τ. ἰσχύος σου 你的心,你的魂,你的意,你的力, 可12:30 原文;也参 路10:27申6:5 )。ἐκ πίστεως 罗14:23 ;参 林后2:17 。亦指一行动所附带之环境,但不一定为其根源:γράφειν ἐκ πολλῆς θλίψεως 心里难过痛苦,写(信给…), 林后2:4

H. 指作成某一物之材料,原料:「」。στέφανος ἐξ ἀκανθῶν荆棘作的冠冕, 太27:29 约19:2 ;参 约2:15 约9:6 罗9:21 林前15:47 启18:12 林前21:21 ;也许亦包括, 林前11:12 ,ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός 女人男人而

I. 指基础的规则或准绳:「依照符合」。ἐκ τ. λόγων 话, 太12:37 。ἐκ τ. στόματός σου κρινῶ σε 你的口定你的罪, 路19:22启20:12 。ἐκ τ. καλοῦντος 在于呼召者, 罗9:11 。ἐκ τ. ἔχειν你所有的财产为准, 林后8:11 原文。ἐξ ἰσότητος平等的标准林后8:13 节原文。

四、亦用于迂回说法:
A. 用于表部份之所有格之迂回说法。
1. 是表示数目或数量的字之后:εἷς, μία, ἕν一, 太10:29 太18:12 太22:35 太27:48 可9:17 及多处;εἷς τις 一个人, 约11:49 ;δύο二, 可16:12 路24:13 约1:35 约21:2 。πέντε五, 太25:2 。πολλοί许多, 约6:60 约7:31 罗11:19,45 。οἱ πλείονες 更多人, 林前15:6 。οὐδείς没有人, 约7:19 约16:5 。χιλιάδες ἐκ πάσης φυλῆς 每支派…千, 启7:4

2. 在不定代名词之后, 路11:15 约6:64 约7:25,44,48 约9:16 约11:37,46 等。亦于疑问代名词之后, 太6:27 太21:31 路11:5 路12:25 路14:28 等。

3. 表部份的字词带ἐκ一作为主词( 撒下11:17 ) εἶπαν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 祂的门徒有几个说, 约16:17 原文。 启11:9 。作复数受词, 太23:34 路11:49 路21:16 约贰1:4

4. 与εἶναι连用:属乎某人或某事物。καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ你也是他们一党的, 太26:73 ;参 可14:69,70 路22:58 约7:50 约10:26 徒21:8 。οὐκ εἰμὶ ἐκ τ. σώματος我不属乎身子, 林前12:15,16 。

5. 在表分配,接受,享用之动词之后:ἐσθιειν ἔκ τινος 吃某物, 林前9:7 林前11:28 约6:26,50,51 启2:7 。πίνειν喝, 太26:29 可14:25 约4:13,14 启14:10 。διδόναι 给( 结16:17太25:8 约壹4:13 。διαδιδόναι分给, 约6:11

6. 在表充满的动词之后:ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς 满了香气, 约12:3 。γεμίζειν τ. κοιλίαν έκ τινος 以某物填肚, 路15:16 ;参 启8:5 。γέμειν ἐξ ἁρπαγῆς盛满勒索, 太23:25

B. 是价格(价值)之所有格的迂回说法:,ἀγοράζειν τι ἔκ τινος某物买某物, 太27:7 ;参 徒1:18 太20:2

五、指时间:
A. 指某事物起始之时刻:「从一开始自从」等。ἐκ κοιλίας μητρός 母胎( 诗22:10 诗71:6 赛49:1太19:12 等;亦有ἐκ γενετῆς生约9:1 。ἐκ νεότητος 小,( 诗71:5 ); 可10:20 路18:21 。ἐξ ἱκανῶν χρόνων 好久以来路23:8 。ἐκ γενεῶν ἀρχαίων古以来, 徒15:21 。ἐκ τ. αἰῶνος 创世以来, 约9:32 。ἐξ ἐτῶν ὀκτώ 八年, 徒9:33 ;参 徒24:10 。ἐξ ἀρχῆς 起初, 约6:64 。ἐκ παιδιόθεν 小的时候, 可9:21 (见παιδιόθεν-SG3812)。

B. 指时间顺序:
1. ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 天天, 彼后2:8创39:10 民30:15 斯3:7 )。

2. ἐκ δευτέρου 「第二次」,见δεύτερος-SG1208四。ἐκ τρίτου第三次, 太26:44

六、特殊用法:
A. 受介系词牵引:ἐκ代ἐν-ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει 天父给, 路11:13 。 μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ不要下来拿他家里东西, 太24:17 。 τὴν ἐκ Λαοδικείας (ἐπιστολὴν) ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 你们也要念老底嘉来的(书信) 西4:16

B. 像旧约מִן之用法:ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς神已经她身上为你们施行审判了, 启18:20 (参 诗119:84 赛1:24 )。ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς向她手里他仆人们伸流血的冤, 启19:2 ,参 启6:10 (二者见 王下9:7 )。

C. 副词用法:ἐξ ἀνάγκης(ἀνάγκη-SG318一)。ἐκ συμφώνου出于相互同意, 林前7:5 。ἐκ λύπης勉强, 林后9:7 。ἐκ περισσοῦ十分, 可6:51 。ἐκ μέτρου依有限的量=节俭的, 约3:34 。ἐκ μέρους 「就各肢体而言」=「顾及各肢体每一个体」, 林前12:27 ;大多和「全部」相对,只是部份。
1537 ek {ek} or ex {ex}
a primary preposition denoting origin (the point whence action or
motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal
or figurative;; prep
AV - of 367, from 181, out of 162, by 55, on 34, with 25, misc 97; 921
1) out of, from, by, away from

Transliterated: ek
Phonetic: ek

Text: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):

KJV --after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X ôX?



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:3
[和合]犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰;
[KJV]And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
[和合+]犹大24551537他玛氏22831080法勒斯53292532谢拉2196;法勒斯53291080希斯崙2074;希斯崙20741080亚兰0689
太1:5
[和合]撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
[KJV]And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
[和合+]撒门45331537喇合氏44771080波阿斯1003;波阿斯10031537路得氏45031080俄备得5601;俄备得56011080耶西2421
太1:6
[和合]耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
[KJV]And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
[和合+]耶西24211080大卫11380935。大卫11381537乌利亚3774的妻子生1080所罗门4672
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[和合+]雅各23841080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。
太1:18
[和合]耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
[KJV]Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
[和合+]耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从153700404151怀了孕1064-2192
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[和合+]正思念1760这事5023的时候,有主2962的使者0032向他084636772596显现5316,说3004:大卫1138的子孙5207约瑟2501,不要33615399!只管娶过38804675的妻子1135马利亚3137来,因10630846所怀的孕10802076153700404151来的。
太2:6
[和合]‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
[KJV]And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
[和合+]犹大24481093的伯利恒0965阿,你4771在犹大2448诸城22321722并不37601488最小的1646;因为1063将来有一位君王2233要从15374675那里出来1831,牧养41653450以色列24742992
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[和合+]住在那里1563,直到2193希律2264死了5054。这是2443要应验413729621223先知439652594483的话,说3004:我从1537埃及0125召出2564我的3450儿子5207来。
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕00111722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
太3:17
[和合]
[KJV]
[和合+]1537天上3772有声音54563004:这37782076我的345000275207,我所喜悦2106的。
太5:37
[和合]你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。
[KJV]But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
[和合+]1161你们的52163056,是3483,就2077说是3483;不是3756,就说不是3756;若再多4053说,就是出于那恶者(或作:就是从恶41901537出来2076的)。
太7:9
[和合]你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
[KJV]Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
[和合+]你们5216中间15375101-04441437儿子520701540740,反给19290846石头3037呢?
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[和合+]耶稣08462532渡到1519那边4008去,来到1519加大拉人1086的地方5561,就有两个1417被鬼附的1139人从1537坟茔3419里出来1831迎着52210846,极其3029凶猛5467,甚至5620没有3361510024801223那条15653598上经过3928
太12:11
[和合]耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢?
[KJV]And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
[和合+]耶稣说2036:你们5216中间15375101-04442192一隻15204263,当安息日45211706在坑09991519,不3780把他0846抓住2902,拉上来1453呢?
太12:34
[和合]毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
[KJV]O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
[和合+]毒蛇2191的种类1081!你们既是5607恶人4190,怎44591410说出2980好话0018来呢?因为1063心里2588所充满的4051,口里4750就说2980出来1537
太12:35
[和合]善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
[KJV]A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
[和合+]001804441537他心里2588所存的23440018就发出15440018来;恶419004441537他心里所存的23444190就发出15444190来。
太12:37
[和合]因为要凭你的话,定你为义;也要凭你的话,定你有罪。”
[KJV]For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
[和合+]因为1063要凭1537你的46753056定你为义1344,也要25321537你的46753056定你有罪2613
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
太13:41
[和合]人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
[KJV]The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
[和合+]04445207要差遣0649使者0032,把一切3956叫人跌倒的4625253241600458的,从153708460932里挑4816出来,
太13:49
[和合]世界的末了也要这样;天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
[KJV]So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
[和合+]世界0165的末了4930也要2071这样3779。天使0032要出来1831,从1537义人13423319把恶人4190分别0873出来,
太13:52
[和合]他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
[KJV]Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
[和合+]他说2036:凡3956文士1122受教作天37720932的门徒3100,就象3664一个家主3617153708462344里拿出154425373820的东西来。
太15:5
[和合]你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献;
[KJV]But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
[和合+]你们521011613004:无论何人3739-0302对父396233842036:我1700所当奉给5623你的1537已经作了供献1435
太15:11
[和合]入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
[KJV]Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
[和合+]1525-15194750的不能3756污秽28400444,出1607-15374750的乃0235能污秽28400444
太15:18
[和合]惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
[KJV]But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
[和合+]惟独11611607-15374750的,是从1537心里2588发出来1831的,这2548纔污秽28400444
太15:19
[和合]因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟;
[KJV]For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
[和合+]因为10631537心里2588发出来1831的,有恶41901261、凶杀5408、姦淫3430、苟合4202、偷盗2829、妄證5577、谤讟0988
太16:1
[和合]法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
[KJV]The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
[和合+]法利赛人53302532撒都该人45234334试探3985耶稣2424,请190508461537天上37721925个神蹟4592给他们0846看。
太17:5
[和合]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
[KJV]While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[和合+]说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音54561537云彩3507里出来,说3004:这37782076我的345000275207,我所喜悦2106的。你们要听01910846
太17:9
[和合]下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[KJV]And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
[和合+]25973735的时候,耶稣2424吩咐1781他们08463004:人04445207还没有从死34981537复活0450,你们不要将所看见的3705告诉20363367
太20:21
[和合]耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
[和合+]耶稣说2036:你要2309甚么5101呢?他说3004:愿你叫203634503778两个1417儿子5207172246750932里,一个1520252315374675右边1188,一个1520坐在1537你左边2176
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[和合+]耶稣说3004:我3450所喝的杯4221,你们必要33034095;只是116125231537我的345021761188,不375620761699可以赐1325的,乃是023534503962为谁3739预备2090的,就赐给谁。
太21:16
[和合]对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”
[KJV]And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
[和合+]对他08462036:这些人3778所说3004的,你听见了0191么?耶稣24243004:是的3483。经上说你从婴孩15372532吃奶的233747503516完全了2675赞美0136的话,你们没有3763念过0314么?
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[和合+]约翰2491的洗礼09082258从那里4159来的?是从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?他们彼此3844-1438商议12603004:我们若143720361537天上3772来,他必对我们22542046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
太21:26
[和合]若说‘从人间来,’我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
[KJV]But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
[和合+]143720361537人间0444来,我们又怕5399百姓3793,因为1063他们都39562192约翰24915613先知4396
太22:35
[和合]内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
[KJV]Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
[和合+]内中1537有一个1520人是律法师3544,要试探3985耶稣0846,就25321905他说3004
太22:44
[和合]‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’
[KJV]The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[和合+]2962对我345029622036:你坐25211537我的3450右边1188,等2193我把你4675仇敌21905087在你的4675脚下5286-4228
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[和合+]所以1223-51241473差遣0649先知4396和智慧人46802532文士11224314你们5209这里来,有的1537你们要杀害0615,要钉十字架4717;有的1537你们5216要在会堂48641722鞭打3146,从0575这城4172追逼13771519那城4172
太24:31
[和合]他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[和合+]他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大31735456,将他的0846选民1588,从15375064方(方:原文是风0417),从05753772这边02062193天那边0206,都招聚了1996来。
太25:2
[和合]其中有五个是愚拙的;五个是聪明的。
[KJV]And five of them were wise, and five were foolish.
[和合+]其中1537有五个40022258愚拙的3474,五个4002是聪明的5429
太25:33
[和合]把绵羊安置在右边,山羊在左边。
[KJV]And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
[和合+]把绵羊4263安置24761537右边1188,山羊20551537左边2176
太26:21
[和合]正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
[KJV]And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
[和合+]正吃2068的时候,耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5216中间1537有一个1520人要卖38603165了。
太26:64
[和合]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你4771说的是2036。然而4133,我告诉3004你们5213,后来0737-0575你们要看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[和合+]过了3326不多的时候3397,旁边站着2476的人前来4334,对彼得40742036:你477102301488他们0846一党的1537,你的4675口音2981把你45711212出来了4160
太27:7
[和合]他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
[KJV]And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
[和合+]他们商议2983-4824,就用1537那银钱买了0059窑户2763的一块田0068,为要1519埋葬5027外乡人3581
太27:29
[和合]用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
[KJV]And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
[和合+]1537荆棘0173编做4120冠冕4735,戴2007在他084627761909,拿一根苇子2563放在他0846右手11881909,跪1120在他0846面前1715,戏弄17020846,说3004:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿!
太27:38
[和合]当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
[KJV]Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
[和合+]当时5119,有两个1417强盗3027和他08464862钉十字架4717,一个15201537右边1188,一个15201537左边2176
太27:48
[和合]内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
[KJV]And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
[和合+]内中1537有一个人1520赶紧2112跑去5143,拿2983海绒4699蘸满了41303690,绑在苇子25634060,送给他08464222
太27:53
[和合]到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
[KJV]And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
[和合+]到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了152500404172,向许多人4183显现1718
太28:2
[和合]忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
[KJV]And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
[和合+]忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者00321537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐25211883上面。
可1:11
[和合]又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
[和合+]2532有声音54561537天上37721096,说:你47711488我的345000275207,我喜悦2106-1722你。
可1:25
[和合]耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧。”
[KJV]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
[和合+]耶稣2424责备200808463004:不要作声5392!从1537这人0846身上出来1831罢。
可5:2
[和合]耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。
[KJV]And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
[和合+]耶稣0846211218314143,就有一个被污01694151附着1722的人0444从坟茔3419里出来1537迎着05280846
可5:8
[和合]是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧。”
[KJV]For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
[和合+]是因1063耶稣曾吩咐他08463004:污01694151阿,从这人0444身上出来1831-1537罢!
可5:30
[和合]耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
[KJV]And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
[和合+]耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力14111537自己0846身上出去1831,就在众人37931722间转过来1994,说3004:谁51010680我的3450衣裳2440
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[和合+]耶稣的名声3686传扬出来5318。希律22640935听见了0191,就25323004:施洗0907的约翰2491从死34981537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754
可7:20
[和合]又说:“从人里面出来的,那才能污秽人,
[KJV]And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
[和合+]11613004:从15370444里面出来1607的,那1565纔能污秽28400444
可7:21
[和合]因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
[KJV]For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
[和合+]因为1063从里面2081,就是从15370444心里2588,发出160725561261、苟合3430
可7:26
[和合]这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。
[KJV]The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
[和合+]这妇人11352258希腊人1674,属叙利腓尼基49491085。他求2065耶稣赶出1544那鬼1140离开1537他的0846女儿2364
可7:29
[和合]耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
[KJV]And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
[和合+]耶稣对他08462036:因1223这句51263056,你回去罢5217;鬼1140已经离开1831-1537你的4675女儿2364了。
可9:7
[和合]有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[KJV]And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[和合+]1096一朵云彩3507来遮盖1982他们0846;也2532有声音54561537云彩3507里出来2064,说3004:这37782076我的345000275207,你们要听01910846
可9:9
[和合]下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[KJV]And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
[和合+]25973735的时候,耶稣嘱咐1291他们0846说:人04445207还没有从15373498里复活0450,你们不要将所看见1492的告诉13343367
可9:10
[和合]门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
[KJV]And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
[和合+]门徒将这话3056存记2902在心4314,彼此议论480215373498里复活0450是甚么5101意思2076
可9:17
[和合]众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
[KJV]And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
[和合+]众人3793中间1537有一个人1520回答06112036:夫子1320,我带了5342我的3450儿子520743144571这里来,他被哑巴02164151附着2192
可9:25
[和合]耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
[KJV]When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
[和合+]耶稣2424看见1492众人3793都跑上来1998,就斥责2008那污016941513004:你这聋29740216的鬼4151,我1473吩咐2004467115370846里头出来1831,再3371不要进去1525
可10:20
[和合]他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
[KJV]And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
[和合+]他对耶稣说2036:夫子0846,这5023一切3956345015373503都遵守了5442
可10:37
[和合]他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
[和合+]他们说2036:赐1325我们22541722你的4675荣耀1391里,一个1520252315374675右边1188,一个1520坐在15374675左边2176
可10:40
[和合]只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
[和合+]只是116125231537我的345021761188,不375620761699可以赐的1325,乃是0235为谁3739预备的2090,就赐给谁。
可11:8
[和合]有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
[KJV]And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
[和合+]有许多4183人把衣服2440476615193598上,也11610243人把田间的树1186474628751537来,2532476615193598上。
可11:14
[和合]耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
[KJV]And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
[和合+]2532耶稣2424就对0611树说2036:从今以后3371,永1519没有人3367531546751537果子2590。他的0846门徒3101也听见了0191
可11:20
[和合]早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
[KJV]And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
[和合+]2532早晨4404,他们从那里经过3899,看见1492无花果树480815374491都枯乾了3583
可11:30
[和合]约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
[KJV]The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
[和合+]约翰2491的洗礼090822581537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?你们可以回答06113427
可11:31
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
[和合+]2532他们彼此4314-1438商议30493004:我们若143720361537天上3772来,他必说2046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
可11:32
[和合]若说:‘从人间来,’却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
[KJV]
[和合+]143720361537人间0444来,却又怕5399百姓2992,因为10630537人真36892192约翰24912258先知4396
可12:25
[和合]人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
[和合+]人从15373498里复活0450,也不37771060也不37771061,乃02351526-5613天上的使者0032一样。
可12:36
[和合]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[和合+]大卫1138172200404151感动,说2036:主2962对我345029622036,你坐25211537我的3450右边1188,等2193-0302我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
可12:44
[和合]
[KJV]
[和合+]因为1063,他们都是1537自己0846有余4052,拿出来投在0906里头;但1161这寡妇3778-08461537自己0846不足5304,把他0846一切3650养生0979的都3956投上了0906
可13:1
[和合]耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
[KJV]And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
[和合+]耶稣从1537殿里2411出来1607的时候,有一个1520门徒3101对他08463004:夫子1320,请看2396,这是何等的4217石头3037!何等的4217殿宇3619
可13:27
[和合]他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
[和合+]0846要差遣0649天使0032,把他的0846选民1588,从15375064方(方:原文是风0417),从057510930206直到219337720206,都招聚了1996来。
可14:18
[和合]他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
[KJV]And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
[和合+]他们08460345席正25322068的时候,耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5216中间1537有一个152033261700同吃2068的人要卖38603165了。
可14:20
[和合]耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
[KJV]And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
[和合+]耶稣对0611他们08462036:是十二个1427门徒中1537332617001686手在1519盘子5165里的那个人1520
可14:25
[和合]我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV]Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,我不再3754-376540951537葡萄汁0288,直2193到我在神2316的国0932172240952537的那1565日子2250
可14:31
[和合]彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
[和合+]彼得却极31231537-4053的说3004:我3165就是1437必须1163和你4671同死4880,也总3364不能不认05334571。众3956门徒都是1161-2532这样56153004
可14:62
[和合]耶稣说:“我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣24242036:我14731510。你们必看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着3326天上3772的云3507降临2064
可14:72
[和合]
[KJV]
[和合+]2532立时15370220叫了5455第二遍1208。彼得4074想起0363耶稣2424对他084637392036的话4487:鸡02205455两遍1364以先4250,你要叁次5151不认05333165。思想起来1911,就哭了2799
可15:27
[和合]他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边(有古卷在此有
[KJV]And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
[和合+]他们又把两个1417强盗302748620846同钉十字架4717,一个15201537右边1188,一个15201537左边2176。(有古卷1124在此有:
可15:46
[和合]约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
[KJV]
[和合+]约瑟买了0059细麻布4616,把耶稣取下来2507,用细麻布4616裹好1750,安放26981722磐石4073中凿2998出来1537的坟墓3419里,又2532滚过4351一块石头30371909挡住墓34192374
可16:3
[和合]彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
[KJV]And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
[和合+]彼此4314-14383004:谁5101给我们2254把石头3037153734192374滚开0617呢?
可16:19
[和合]主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
[KJV]So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
[和合+]2962耶稣和他们0846说完了话2980,后来3767-3326被接03531519天上3772,坐252315372316的右边1188
路1:5
[和合]当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。
[KJV]THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
[和合+]1096-1722犹太24490935希律2264的时候2250,亚比雅000721831537有一个5100祭司2409,名叫3686撒迦利亚2197;他0846妻子1135是亚伦00021537后人2364,名叫3686以利沙伯1665
路1:11
[和合]有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
[KJV]And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
[和合+]有主2962的使者00322476153723682379的右边1188,向他0846显现3700
路1:15
[和合]他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
[KJV]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
[和合+]他在主2962面前1799将要为20713173,淡酒3631浓酒4608都不3364-25324095,从15373384腹里28362089被圣00404151充满4130了。
路1:35
[和合]天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。
[KJV]And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
[和合+]天使0032回答06112036:圣00404151要临190419094571身上,至高者5310的能力1411要荫庇19824671,因此1352-2532所要生10801537圣者0040必称为25642316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。
路1:71
[和合]拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手;
[KJV]That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
[和合+]拯救4991我们2257脱离1537仇敌21902532一切39563404我们2248之人的手5495
路1:74
[和合]叫我们既从仇敌手中被救出来,
[KJV]That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
[和合+]1325我们2254既从1537仇敌21905495中被救4506出来,
路1:78
[和合]因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
[KJV]Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
[和合+]1223我们22572316怜悯1656的心肠4698,叫1722-3739清晨的日光03951537高天5311临到1980我们,
路2:4
[和合]约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
[KJV]And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
[和合+]约瑟250125320575加利利10561537拿撒勒347841720305犹太2449去,到了1519大卫1138的城4172,名叫2564伯利恒0965,因1223084625321511大卫1138一族3965一家36241537人,
路2:34
[和合]-
[KJV]And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
[和合+]西面4826给他们0846祝福2127,又25324314孩子的母亲3384马利亚31372036:这3778孩子被立2749,是要叫1519以色列2474中许多人跌倒4431,许多人4183兴起0386;又2532要作1519毁谤0483的话柄4592,叫许多人4183心里2588-03021537意念1261显露出来0601;你4675自己0846的心55902532要被刀4501刺透1330
路2:36
[和合]又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
[KJV]And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
[和合+]25322258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力53231537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫04352198了七20332094就寡居了,
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路3:22
[和合]圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
[和合+]00404151降临259719090846身上,形状4984-1491彷彿5616鸽子4058;又2532有声音54561537天上37721096,说3004:你47711488我的345000275207,我喜悦21064671
路4:35
[和合]耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
[KJV]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
[和合+]耶稣2424责备200808463004:不要作声5392,从1537这人身上出来1831罢!鬼1140把那人摔倒44961519众人中间3319,就出来1831了,却也没有336709840846
路4:38
[和合]耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
[KJV]And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
[和合+]耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母39942258-4912热病4446甚重3173,有人为401208462065耶稣。
路5:3
[和合]有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
[KJV]And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
[和合+]有一1520隻船41432258西门4613的,耶稣就上去1684-1519,请20650846把船撑开1877,稍微364105751093,就2532坐下2523,从15374143上教训1321众人3793
路5:17
[和合]有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
[KJV]And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
[和合+]有一33912250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人53302532教法师3547在旁边坐着2521;他们373922581537加利利10563956乡村29682532犹太24492532耶路撒冷24192064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。
路6:42
[和合]你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
[和合+]你不37560991自己4675-08463788中有梁木1385,怎44591410对你4675弟兄00803004:容0863我去掉154446753788中的刺2595呢?你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544-1537自己46753788中的梁木1385,然后51192532能看得清楚1227,去掉12274675弟兄00803788中的刺2595
路6:44
[和合]凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
[KJV]For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
[和合+]1538树木11861537果子2590,就可以认出1097他来。人不是37561537荆棘0173上摘4816无花果4810,也不是37611537蒺蔾0942里摘5166葡萄4718
路6:45
[和合]善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。
[KJV]A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
[和合+]0018044415370846心里2588所存的善0018-2344就发出43930018来;恶4190044415370846心里2588所存的恶4190-2344就发出43934190来;因为1063心里2588所充满4051的,口里4750就说2980出来。
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[和合+]耶稣上了1831-19091093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-55503756穿1737衣服2440,不37563306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418
路9:7
[和合]分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;”
[KJV]Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
[和合+]分封的王5076希律2264听见0191耶稣所作1096的一切事3956,就2532游移不定1280;因为1223有人51003004:是约翰24911537死里3498复活1453
路9:35
[和合]有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。”
[KJV]And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[和合+]有声音54561537云彩3507里出来1096,说3004:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这37782076我的345000275207),你们要听01910846
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[和合+]你们要住3306172208463614,吃20684095他们0846所供给3844的,因为1063工人2040得工价34082076应当的0514;不要33611537这家361433271519那家3614
路10:11
[和合]说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
[KJV]Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
[和合+]2036:就是2532你们5216城里41721537尘土2868黏在2853我们的2254脚上,我们也当着你们5213擦去0631。虽然4133如此1097,你们该知道神2316的国0932临近1448了。
路10:18
[和合]耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,象闪电一样。
[KJV]And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:我曾看见2334撒但45671537天上3772坠落4098,象5613闪电0796一样。
路10:27
[和合]他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
[KJV]And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
[和合+]他回答06112036:「你要尽1537-3650-46752588、尽1537-3650-46755590、尽1537-3650-46752479、尽1537-3650-4675127100252962―你的46752316;又要2532爱邻舍4139如同5613自己4572。」
路11:5
[和合]耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼,
[KJV]And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
[和合+]耶稣242425322036:你们5216中间153751012192一个朋友5384半夜331743140846那里去4198,说2036:朋友5384!请借给55313427叁个51400740
路11:6
[和合]因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
[KJV]For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
[和合+]因为18943450有一个朋友5384行路1537-3598,来385443143165这里,我没3756-37392192甚么给他0846摆上3908
路11:13
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
[KJV]If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
[和合+]你们5210虽然3767不好5225-4190,尚且知道1492拿好0018东西13901325儿女5043;何况421437723962,岂不更3123153700404151132501540846的人么?
路11:15
[和合]内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
[KJV]But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
[和合+]内中15371161有人51002036:他是靠着172211400758别西卜095415441140
路11:16
[和合]又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
[KJV]And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
[和合+]1161有人2087试探3985耶稣2424,向3844084622121537天上3772来的神蹟4592
路11:27
[和合]耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
[KJV]And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[和合+]耶稣正17223004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135186954562036:怀094145712836的和253231492337你的有福了3107
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来145326325026世代1074的罪;因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
路11:49
[和合]所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’
[KJV]Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
[和合+]所以1223-5124,神2316用智慧4678(用智慧:或作的智者)曾说2036:我要差遣0649-1519先知43962532使徒0652到他们0846那里去,有的1537他们0846要杀害0615,有的他们要逼迫1559
路11:54
[和合]
[KJV]
[和合+]私下窥听1748,要拿2212-2340他的话柄5100-1537-0846-4750
路12:13
[和合]众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
[KJV]And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
[和合+]众人37931537有一个人5100对耶稣说2036:夫子1320!请你吩咐2036我的3450兄长008033261700分开3307家业2817
路12:36
[和合]自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
[KJV]And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
[和合+]自己5210好象3664仆人0444等候4327主人29621537婚姻的筵席1062上回来0360。他来到2064,叩门2925,就立刻2112给他0846开门0455
路14:28
[和合]你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
[KJV]For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
[和合+]你们5216-1537那一个510123093618一座楼4444,不37804412坐下2523算计5585花费1160,能2192盖成0535不能1487呢?
路14:33
[和合]这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
[KJV]So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[和合+]这样3779-3767,你们1537-5216无论甚么人3956,若不3756撇下0657一切3956所有的5224-1438,就不375614101410我的3450门徒3101
路15:4
[和合]“你们中间,谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
[KJV]What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
[和合+]你们5216中间15375101-04442192一百隻15404263失去0622一隻1520,不3756把这九十九1768隻撇26411722旷野2048、去41981909那失去0622的羊,直到2193找着2147呢?
路16:9
[和合]我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
[KJV]And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
[和合+]2504又告诉3004你们5213,要藉着1537那不义的0093钱财3126结交4160朋友5384,到了3752钱财无用1587的时候,他们可以接1209你们52091519永存的0166帐幕4633里去。
路16:31
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伯拉罕说2036:若14873756听从0191摩西34752532先知4396的话,就是1437有一个51001537死里3498复活0450的,他们也是不3761听劝3982
路17:7
[和合]你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
[KJV]But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
[和合+]你们5216-153751012192仆人1401耕地0722或是2228放羊4165,从1537田里0068回来1525,就2112对他37392046:你快来3928坐下吃饭0377呢?
路17:15
[和合]内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。
[KJV]And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
[和合+]内中1537有一个15201492自己已经好了2390,就回来529031735456归荣耀1392与神2316
路17:24
[和合]因为人子在他降临的日子,好象闪电,从天这边一闪直照到天那边。
[KJV]For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
[和合+]因为1063044452072071-17220846降临的日子2250,好象5618闪电079615375259-3772这边一闪0797直照298915195259-3772那边。
路18:21
[和合]那人说:“这一切我从小都遵守了。”
[KJV]And he said, All these have I kept from my youth up.
[和合+]那人说2036:这5023一切3956345015373503都遵守5442了。
路19:22
[和合]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[KJV]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[和合+]主人对他08463004:你这恶41901401,我要凭1537你的4675475029194571的罪。你既知道149214731510严厉的08400444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325
路20:4
[和合]约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
[KJV]The baptism of John, was it from heaven, or of men?
[和合+]约翰2491的洗礼090822581537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?
路20:5
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
[和合+]他们彼此4314-1438商议48173004:我们若143720361537天上3772来,他必说2046:你们为甚么1302375641000846呢?
路20:6
[和合]若说‘从人间来,’百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[KJV]But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
[和合+]143720361537人间0444来,百姓3956-2992都要用石头打死2642我们2248,因为1063他们信2076-3982约翰24911511先知4396
路20:35
[和合]惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁;
[KJV]But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
[和合+]唯有1161算为配266151771565世界0165,与25321537死里3498复活0386的人也不377710603777不嫁1548
路20:42
[和合]诗篇上大卫自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
[KJV]And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[和合+]诗篇0976-55681722大卫1138自己08463004:主2962对我345029622036:你坐25211537我的3450右边1188
路21:16
[和合]连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
[KJV]And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
[和合+]1161-2532你们的父母1118、弟兄0080、亲族4773、朋友5384也要把你们交官3860;你们1537-52162532有被他们害死2289的。
路21:18
[和合]然而,你们连一根头发也必不损坏。
[KJV]But there shall not an hair of your head perish.
[和合+]然而2532,你们5216-1537连一根头27762359也必不3364损坏0622
路22:3
[和合]这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个。
[KJV]Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
[和合+]这时1161,撒但4567入了1525-1519那称为1941加略人2469犹大2455的心;他本是5607十二门徒1427里的1537一个0706
路22:23
[和合]他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
[KJV]And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
[和合+]他们08462532彼此4314-1438对问4802,是1498那一个5101-0686-1537-084631954238这事5124
路22:50
[和合]内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
[KJV]And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
[和合+]内中1537-0846有一个人1520-5100把大祭司0749的仆人1401砍了3960一刀,削掉0851了他的084611883775
路22:58
[和合]过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
[KJV]And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
[和合+]过了3326不多的时候1024,又有一个2087人看见14920846,说5346:你477125321488他们0846一党1537的。彼得40742036:你这个人0444!我不37561510
路22:69
[和合]从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
[KJV]Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
[和合+]从今以后3568-0575,人044452072071252115372316权能1411的右边1188
路23:7
[和合]既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
[KJV]And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
[和合+]2532晓得1921耶稣属2076-1537希律2264所管1849,就把他084603754314希律2264那里去。那50252250希律正在5607-1722耶路撒冷2414
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[和合+]希律2264看见1492耶稣2424,就很3029欢喜5463;因为1223听见过0191084640124183,久已1537-2425想要230914920846,并且2532指望1679149208461096一件5100神蹟4592
路23:33
[和合]到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
[KJV]And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
[和合+]到了0565-1909一个地方5117,名叫2564髑髅地2898,就在那里1563把耶稣钉4717在十字架上,又2532钉了两个犯人2557:一个3739-33031537左边0710,一个37391537右边1188
路23:55
[和合]那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
[KJV]
[和合+]那些37481537加利利1056和耶稣同来2258-4905的妇女1135跟在后面2628,看见了2300坟墓34192532他的0846身体4983怎样5613安放5087
路24:13
[和合]正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
[KJV]And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
[和合+]正当172208462250,门徒中1537有两个1417人往1519一个村子29682258-4198;这村子名叫3739-3686以马忤斯1695,离0575耶路撒冷2419约有0568二十五里1835-4712
路24:46
[和合]又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
[KJV]And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
[和合+]2532对他们08462036:照3754-3779经上所写的1125,基督55471163受害3958,第叁515422501537死里3498复活0450
路24:49
[和合]我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
[KJV]And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
[和合+]1473要将我34503962所应许1860的降06491909你们5209身上,你们5210要在1722城里4172等候2523,直到2193你们3739领受17461537上头5311来的能力1411
约1:13
[和合]这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
[KJV]Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
[和合+]这等人不是37561537血气0129生的1080,不是37611537情慾4561-2307生的,也不是37611537人意0435-2307生的,乃是从15372316生的。
约1:19
[和合]约翰所作的见证,记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
[KJV]And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
[和合+]约翰2491所作的见證记在3141下面:犹太人24531537耶路撒冷24140649祭司24092532利未人30192443约翰那里,问20650846说:「你477114885101?」
约1:32
[和合]约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
[KJV]And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
[和合+]约翰2491又作见證31403004-3754:「我曾看见2300圣灵4151,彷彿5616鸽子405815373772降下2597,住在33060846的身上1909
约1:35
[和合]再次日,约翰同两个门徒站在那里。
[KJV]Again the next day after John stood, and two of his disciples;
[和合+]3825次日,约翰24912532两个1417-1537门徒3101站在2476那里。
约1:44
[和合]这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
[KJV]Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
[和合+]这腓力53762258伯赛大0966人,和2532安得烈0406、彼得407415374172
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[和合+]所以37673753他从1537死里3498复活1453以后,门徒3101就想起3415-37540846说过3004这话5124,便2532信了4100圣经11242532耶稣24243739说的2036
约3:1
[和合]有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
[KJV]There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
[和合+]11612258一个1537法利赛53300444,名叫3686-0846尼哥底母3530,是犹太人2453的官0758
约3:5
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
[KJV]Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[和合+]耶稣24240611:「我实实在在的0281-0281告诉30044671,人5100若不是从153752042532圣灵4151生的,就不能3756-141015252316的国0932
约3:6
[和合]从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
[KJV]That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
[和合+]1537肉身4561生的1080就是2076肉身45612532从灵4151生的1080就是20764151
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[和合+]4151随着意思230941542532你听见0191风的0846响声5456,却0235不晓得1492-0000-3756-1492从那里415920642532往那里42265217;凡39561537圣灵4151生的1080,也37792076如此。」
约3:13
[和合]除了从天降下,仍旧在天的人子,没有人升过天。
[KJV]And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
[和合+]2532除了150815373772降下2597、仍旧在5607-17223772的人04445207,没有人3762升过03053772
约3:25
[和合]约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼。
[KJV]Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
[和合+]约翰24911537门徒3101和一个犹太人2453辩论2214洁净的礼2512
约3:27
[和合]约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
[KJV]John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
[和合+]约翰24910611:「若3362不是56001537天上3772赐的1325,人0444就不能1410-37562983甚么3762
约3:31
[和合]“从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的,也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
[KJV]He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
[和合+]「从天上0509来的20642076在万有3956之上1883;从5607地上10931537的是2076属乎地1537-1093,他所说的2980也是属乎15371093。从1537天上3772来的2064是在2076万有3956之上1883
约3:34
[和合]神所差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。
[KJV]For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
[和合+]2316所差来的0649就说29802316的话4487,因为106323161325圣灵4151给他是没有3756限量的1537-3358
约4:12
[和合]我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
[KJV]Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
[和合+]3361我们的2257祖宗2257雅各2384将这井5421留给1325我们22542532他自己08462532儿子52072532牲畜2353也都1537-08464095这井里的水,难道14884771比他还大3187吗?」
约4:22
[和合]你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
[KJV]Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
[和合+]你们5210所拜的4352,你们不3756知道1492;我们所拜的4352,我们2249知道1492,因为3754救恩499120761537犹太人2453出来的。
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[和合+]3778听见0191耶稣24241537犹太2449到了2240加利利1056,就来见05650846253220650846下去2597医治2390他的0846儿子5207,因为1063他儿子快要3195死了0599
约4:54
[和合]
[KJV]
[和合+]这是5124耶稣2424在加利利1056行的4160第二1208件神蹟4592,是他从1537犹太2449回去2064以后行的。
约6:11
[和合]耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
[KJV]And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
[和合+]1161耶稣2424拿起29830740来,2532祝谢了2168,就分给1239那坐着的人0345253215373795也是这样3668,都随着他们所要的2309
约6:13
[和合]他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
[KJV]Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
[和合+]3767他们便将那五个4002大麦291607401537零碎2801,就是3739众人吃了0977剩下的4052,收拾起来48632532装满了1072十二个1427篮子2894
约6:23
[和合]然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
[KJV](Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
[和合+]然而0235-1161,有几隻0243小船41421537提比哩亚50852064,靠近主2962祝谢2168后分饼0740给人吃5315的地方5117
约6:31
[和合]我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
[KJV]Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
[和合+]我们的2257祖宗39621722旷野2048吃过5315吗哪3131,如2531经上写着1125说:他从1537天上3772赐下粮0740来给1325他们08465315
约6:32
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,那从1537天上3772来的粮0740不是3756摩西3475赐给1325你们的5213,乃是023534503962将天上3772来的真02280740赐给1325你们5213
约6:33
[和合]因为 神的粮,就是那从天上降下来,赐生命给世界的。”
[KJV]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[和合+]因为10632316的粮0740就是207635881537天上3772降下来259725321325生命2222给世界的2889
约6:38
[和合]因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
[KJV]For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
[和合+]因为3754我从1537天上3772降下来2597,不是37562443按自己的1699意思23074160,乃是0235要按那差39923165来者的意思2307行。
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[和合+]1161-358839923165来者的意思2307就是5124-20762443他所3739赐给13253427的,叫我一个也不3361-1537-0846失落0622,在1722207822500235叫他0846复活0450-0000-0450
约6:41
[和合]犹太人因为耶稣说:“我是从天上降下来的粮,”就私下议论他,
[KJV]The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
[和合+]3767犹太人2453因为3754耶稣24242036147315101537天上3772降下来2597的粮0740,就私下议论11110846
约6:42
[和合]说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说:‘我是从天上降下来的’呢?”
[KJV]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
[和合+]25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207耶稣2424么?他的373939623384我们2249岂不认得1492么?他3778如今怎么4459-37673004-3754我是从1537天上3772降下来2597的呢?
约6:50
[和合]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[KJV]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[和合+]377820761537天上3772降下来2597的粮0740,叫3363-00005100吃了5315253233630599
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[和合+]147315101537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人51001437531551270740,就必永远1519-0165活着21981161-253214733739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。
约6:58
[和合]这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
[KJV]This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
[和合+]3778就是20761537天上3772降下来2597的粮0740。吃517651260740的人就永远1519-0165活着2198,不37562531你们的5216祖宗3962吃过5315吗哪3131还是2532死了0599
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[和合+]只是0235你们5216中间1537152637564100373951001063耶稣24241537起头0746就知道1492510133614100他,25325101207638600846
约6:66
[和合]从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
[KJV]From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
[和合+]从此1537-5127,他0846门徒3101中多4183有退去的0565-1519-3694,不再37652532084633264043
约6:70
[和合]耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
[KJV]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
[和合+]耶稣24240611:我147337561586-0000拣选了1586你们5209十二个1427门徒么?但2532你们5216中间1537有一个15202076魔鬼1228
约6:71
[和合]
[KJV]
[和合+]1161耶稣2424这话是指着加略人西门4613的儿子犹大2455说的300410633778本是5607十二个1427门徒里1537的一个1520,后来要31953860耶稣的。
约7:17
[和合]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[KJV]If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[和合+]51001437立志2309遵着4160他的0846旨意2307行,就必晓得1097这教训1322或是4220出于2076-15372316,或是22281473凭着0575自己1683说的2980
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[和合+]摩西3475传割礼40611325你们5213(其实375437562076从摩西3475起的1537,乃是0235从祖先3962起的1537),2532因此1223-5124你们也在安息日45214059-00000444行割礼4059
约7:25
[和合]耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
[KJV]Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
[和合+]3767耶路撒冷2415人中1537有的51003004:这377837562076他们想要22120615的人3739么?
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[和合+]1161但众人3793中间1537有好些418341000846的,25323004:基督55472064的时候3752,他所37393385-4160的神蹟4592岂能比这3778人所行4160的更多4119么?
约7:38
[和合]信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
[KJV]He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
[和合+]41001691的人就如2531经上1124所说2036:从他0846腹中2836要流4482153721985204的江河4215来。
约7:41
[和合]有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
[KJV]Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
[和合+]有的02433004:这37782076基督5547。但1161也有的02433004:基督5547岂是33611537加利利1056出来2064的么?
约7:42
[和合]经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
[KJV]Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
[和合+]经上1124岂不是37802036基督5547是大卫11381537后裔469025320575大卫1138本乡2968伯利恒0965出来2064的么?
约7:44
[和合]其中有人要捉拿他,只是无人下手。
[KJV]And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
[和合+]1161其中1537有人51002309捉拿40840846,只是0235无人376219115495
约7:52
[和合]
[KJV]
[和合+]他们回答06112036:你477125323361-1488出于1537加利利1056么?你且去查考2045,就25323754知道1492加利利1056没有3756出过1453先知4396
约8:23
[和合]耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
[KJV]And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
[和合+]2532耶稣2424对他们08462036:你们521020751537下头2736来的,我147315101537上头0507来的;你们5210207515375127世界2889的,我14733756151015375127世界2889的。
约8:41
[和合]你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
[KJV]Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
[和合+]你们5210是行4160你们52163962所行的事20413767他们说2036:我们224937561080-00001537淫乱42021080的;我们只有21921520位父3962,就是神2316