Strong's Number: 3361 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3361 me {may}
否定副词
AV - not 487, no 44, that not 21, God forbid + 1096, lest 14,
neither 7, no man + 5100, but 3, none 3, not translated 51,
misc 23; 674
1) 不 (通常与直说语气以外的动词, 及不定词与分词连用, 在期待否定答案的问句中使用;
与ou连用, 表示强调或郑重其事)
03361 μή 否定质词
。μή是属于意志,祈望,以及怀疑的否定。οὐ是否定事实,μή是否定概念。在新约的通用希腊文中将之简化到一个程度,即是οὐ一般来说是带直说句,而μή是带其他的语气。
壹、做为否定质词:
甲、否定子句。
一、在ἐάν后面的条件子句, 太5:20 太6:15 太10:13 太12:29 太18:3,16,35 太26:42 可3:27 可7:3,4 可10:30 可12:19 路13:3,5 约3:2,3,5,27 等。在ὃς ἄν(=ἐάν)之后, 太10:14 太11:6 太19:9 可6:11 可10:15 可11:23 路8:18 路18:17 。在ὅσσι ἄν之后, 路9:5 启13:15 。在ὅστις ἄν之后, 徒3:23 。在εἰ之后,与事实相反的条件句, 太24:22 可13:20 约9:33 约15:22,24 太18:30 约19:11 徒26:32 罗7:7 。εἰ μή 若非,除…以外,εἰ δὲ μήγε否则,接动词(常有省略) 太5:13 太6:1 太9:17 太11:27 太12:4,24 ,并经常出现。

二、用于目的子句:ἵνα μή为了不要太5:29,30 太7:1 太17:27 可3:9 可4:12 路8:10,12 路16:28 约3:20 路7:23 徒2:25诗16:7 ); 徒4:17 徒24:4 罗11:25 罗15:20 等。ὅπως μή为了不要太6:18 路16:26 徒20:16 林前1:29 。不定词带否定代替目的子句,见以下。

三、在结果子句中:ὥστε μή带不定词,太8:28 可3:20 林前1:7 林后3:7 帖前1:8 ;带命令, 林前4:5

四、在疑问句中,带怀疑的要素:δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν纳税可以可以? 可12:15

五、在少数关系子句中:διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 将该教导的教导人, 多1:11 。ᾧ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν 人若没有这几样,就是眼瞎, 彼后1:9 ,此处的关系子句,有假设的意义。ὅσα μή θέλετε 徒15:29 异版,参 西2:18 异版。ὃ μὴ ὁμολογεῖ 凡认, 约壹4:3

六、在原因子句中,与规则相反,须要一个οὐ︰ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα他信名, 约3:18

乙、用在各种语气中:
一、带不定词:
A. 在动词之后,表达一个否定的观念,经常在翻译中被省略,ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι没有复活的事, 路20:27 (异版λέγοντες)。ἀπαρνεῖσθαι 路22:34 。παραιτεῖσθαι说话, 来12:19 。ἐγκόπτειν τινά拦阻某事, 加5:7 。προσέχειν小心, 太6:1 。οὐ δύναμαι μή不能徒4:20

B. 一般用法:在说,报告,命令,审判等动词后面。
1. 在叙述句中:在ἀποκρίνεσθαι回答之后, 路20:7 。λέγειν说, 太22:23 可12:18 路20:27 异版; 徒23:8 。ὀμνύναι起誓; 来3:18 。θέλειν愿意, 罗13:3 。χρηματίζεσθαι 启示, 路2:26

2. 在一个表示呼召或挑战的子句中:在λέγειν说之后, 太5:34,39 徒21:4 罗2:22 罗12:3 。γράφειν写, 林前5:9,11 。κηρύσσειν教导, 罗2:21 。παραγγέλειν嘱咐, 徒1:4 徒4:18 徒5:28,40 林前7:10,11 (带直接受格); 提前1:3 太6:17 ;αἰτεῖσθαι求, 弗3:13 。εὔχεσθαι求, 林后13:7 ,带直接受格。χρηματίζεσθαι指示, 太2:12 。ἀξιοῦν以为, 徒15:38 。βοᾶν呼叫, 徒25:24

C. 在包含用不定词(有或没有冠词)来表达判断的某事的述语之后:καλόν(要意会ἑστιν)好, 林前7:1 加4:18 ;参 罗14:21 。ἄλογον不合理, 徒25:27 (带直接受格)。 κρεῖττον ἦν好得多,⊙ 彼后2:21 。参δεῖ-SG1163, 徒27:21

D. 实名词不定词的所有格τοῦ μή 「为了不要或许免得」。
1. 在表示阻碍的动词之后:κατέχειν 留住, 路4:42 。παύειν禁止, 彼前3:10诗34:13 )。καταπαύειν 拦住, 徒14:18 。κωλύειν禁止, 徒10:47 。κρατεῖσθαι 迷糊, 路24:16 ;参ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ … μὴ ἐλθεῖν绊倒人的事是免不了的, 路17:1

2. 并在其他表达法之后:ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 眼睛能看,耳朵能听, 罗11:8,10 ( 诗6:23 )代替一个结果子句:τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα 所以…若…也是淫妇, 罗7:3

E. 实名词不定词出现在介系词之后:εἰς τὸ μή…,使不能…, 徒7:19 林前10:6 林后4:4 。带直接受格和不定词: 帖后2:2 彼前3:7 。διὰ τὸ μή因为太13:5,6 可4:5,6 路8:6 雅4:2 (带直接受格)。πρὸς τὸ μή为了不要林后3:13 帖前2:9 帖后3:8

F. 带实名词不定词的间接受词τῷ μή因为没有林后2:13

G. 带实名词不定词的主格或直接受格, 罗14:13 林后2:1 林后10:2 帖前4:6

二、常带分词:后期希腊语文的趋势是,喜用μή,不用οὐ。
A. μή通常习惯于带冠词的否定分词,当分词带有假设意义或不涉及某个特别的人时,它有一个概括地意义:ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ 与我相合的, 太12:30 上,下; 路11:23 上,下;ὁ μὴ πιστεύων 信的人, 约3:18 。πᾶς ὁ μή…凡太7:26 约壹3:10 上,下; 约贰1:9 。πάντες οἱ μή一切帖后2:12 。μακάριοι οἱ μὴ 那没有…有福了, 约20:29 ;参 罗14:22 。τῶν τὴν ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι能杀灵魂的, 太10:28 下,并经常出现。

B. 带有条件,原因,以及让步意义的分词。πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν凡结好果子的树, 太3:10 太7:19 。参 太9:36 太13:19 路11:24 。θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι如果我们松懈,到了时候就要收成, 加6:9 。 μὴ ὄντος νόμου没有律法之先, 罗5:13 。νόμον μὴ ἔχοντες他们虽然没有律法, 罗2:14 。μὴ ὢν αὐτός ὑπὸ νόμον 我虽在律法以下, 林前9:20 。μὴ μεμαθηκώς没有学过, 约7:15 。μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι 他没有什么偿还之物, 太18:25

C. 当它表示出句子有主观的确实性时:ὡς μὴ λαβών仿佛是领受的, 林前4:7 。ὡς μὴ ἐρχομένου μου以为我到你们那里去, 林前4:18

D. 在古典希腊文所须用οὐ的地方也常使用。τὰ μὴ ὄντα(事实上是没有,而非仅是保罗的意见), 罗4:17 林前1:28 ,τὰ μὴ βλεπόμενα所见的, 林后4:18 上,下。τὰ μὴ δέοντα当说的, 提前5:13 。τὰ μὴ καθήκοντα合理的事, 罗1:28 。τὰ μὴ σαλευόμενα被震动的, 来12:27 。τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν那罪的, 林后5:21 。τυφλὸς μὴ βλέπων 见日光, 徒13:11 。见μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν 信心还是软弱, 罗4:19 。在此,主要的观念常藉分词来表达。

丙、在独立子句中禁止的意义是用来表达一个否定的祈望或表示一个警告。
一、带假设语气:「我们不要我们不应」:现在假设μὴ γινώμεθα κενόδοξοι 不要贪图虚名, 加5:26 。μὴ ἐγκακῶμεν 不可丧志, 加6:9 。μὴ καθεύδωμεν要睡觉, 帖前5:6 ;参 林前5:8 。带不定式假设,μὴ σχίσωμεν αὐτόν不要撕开, 约19:24

二、带期望语气:μὴ αὐτοῖς λογισθείη但愿归与他们, 提后4:16 (参 伯27:5 )。ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι但不断不以别的夸口, 加6:14 。尤在惯用语中,μὴ Γένοιτο(见γίνομαι-SG1096甲三A.)这是万不可的, 路20:16 罗3:4,31 罗6:2,15 罗7:7,13 罗9:14 罗11:1,11 林前6:15 加2:17 加3:21

三、带现在命令式。
A. 表达一个通常来说有效的命令。μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ不可像那假冒为善的人, 太6:16 ;参 太6:19 。μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν不要为生命忧虑, 太6:25 路12:22太7:1 太10:31 太19:6 路6:30 路10:4,7 林前6:9 林前7:5,12,13,18 弗4:26诗4:4 ), 弗4:29 ,并经常出现。

B. 把一个现在存在的情形结束,μὴ φοβεῖσθε不要怕, 太14:27 太17:7 路2:10 ;参 路1:13,30 。μὴ κλαῖε不要哭, 路7:13 ;参 路23:28 。μὴ σκύλλου不要劳动, 路7:6 ;参 路8:49 公认经文。 路9:50 可9:39 约2:16 约6:43 。μὴ γράφε不要写=不要让它留在牌子上, 约19:21 。μή μου ἅπτου不要摸我=让我走, 约20:17 。 μὴ γίνου ἄπιστος 不要疑惑, 约20:27徒10:15 徒20:10 罗11:18,20 帖前5:19 雅2:1 ,并经常出现。

四、带不定式命令式(μὴ δότε 撒上17:32 )μὴ ἐπιστρεψάτω不要回去, 太24:18 路17:31 下。μὴ καταβάτω 不要下来, 太24:17 可13:15 路17:31 上。μὴ γνώτω不要知道, 太6:3

五、带不定式假设:μή当作。
A. 几乎总是指阻止一个被禁止的行动开始,μὴ φοβηθῇς 不要怕, 太1:20 林后10:26 。μὴ δόξητε不要说, 太3:9 ;参 太5:17 。μὴ ἄψῃ不可摸, 西2:20 。μὴ ἀποστραφῇς不可推辞, 太5:42 。μὴ κτήσησθε不要带, 太10:9 并经常出现。并带不定式假设的第三人称。μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ不可藐视他, 林前16:11 。μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι人不可把我看做愚妄的, 林后11:16 。μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ 你们总不要被他诱惑, 帖后2:3 。μὴ σκληρύνητε不可硬著心, 来3:8,15 (引自 诗95:8 )不是现在假设;而是一个不定式。

B. 不定式假设很少被使用来使一个存在的情况结束,如同现在命令一样:μὴ θαυμάσῃς你不要以为希奇, 约3:7

六、在一个突然转变没有动词的表达:μὴ ἐν τῇ ἑορτῆ当节的日子,不可太26:5 可14:2 。参 约18:40 。 καὶ μὴ (ποιήσωμεν) 断乎不可罗3:8 。μὴ ὀκνηροί (γίνεσθε)不可懒惰, 罗12:11 。参 罗14:1 加5:13 弗6:6 等。

贰、当做一个连接词:
一、在恐惧等的动词后:「不要…,恐怕」。
A. 带现在假设:ἐπισκοποῦντες …μή τις ῥίζα … ἐνοχλῇ 又要谨慎…,恐怕有毒根生出来,扰乱你们, 来12:15

B. 带不定式假设:φοβηθεὶς μὴ διασπασθῇ 恐怕…被他们扯碎, 徒23:10 。或者在一个现在式后面, 徒27:17 。在βλέπειν的后面,意思为当心, 太24:4 可13:5 路21:8 徒13:40 林前10:12 加5:15 来12:25 。σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς又当自己小心,恐怕也被引诱, 加6:1 。στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται就免得有人挑我们的不是, 林后8:20 。ὁρᾶν看, 太18:10 帖前5:15 。省略,像一个中断法,ὅρα μή千万不可启19:10 启22:9

C. 带未来直说而不带假设,Βλέπετε μή τις ἔσται你们要谨慎,恐怕有人…, 西2:8 ;参 来3:13

二、代替一个目的子句:带不定式假设, 可13:36 徒27:42 林后12:6 ,或带现在假设, 西2:4 公认经文。

参、当一个问题的答案预料是否定的时候,μὴ被使用为一个疑问的前置词。
一、在直接问句中,也许,通常未被翻译出来,参μή( 伯1:9 伯8:11 )。参μή τινος ὑστερήσατε你们缺少什么没有,你们有吗? 路22:35 原文。参 太7:9,10 太9:15 可2:19 路5:34 罗11:11 路17:9 约3:4 可4:12,33 约6:67 可7:35,51,52 约21:5 (参μήτι -SG3385); 徒7:28出2:14 ), 徒7:42摩5:25 ); 罗3:3,5 (参 伯8:3 ); 罗9:14,20 ( 赛29:16 ); 林前1:13 林前9:8,9 林后10:22 等。μὴ γάρ, 约7:41 林前11:22 。在 罗10:18,19 林前9:4,5 等的例子中,μή是一个疑问词,并οὐ否定动词,两个否定使人期待一个肯定的答案。

二、在间接问句中,「或者不要」, 路11:35

肆、在οὐ与连合的时候,μή有加强否定的效果,οὐ μή 为最断然否定未来某事的方法。
一、带假设:
A. 不定式假设,「永远不确实不」,等。 太5:18,20,26 太24:2 可13:2 路1:15 路6:37 上,下; 约8:52 林后10:28 约11:26 约13:8 林前8:13 来8:12耶38:34 ); 来13:5 彼前2:6赛28:16 ); 启2:11 启3:12 启18:21,22,23 等。并且在修辞的问句中,期待一个肯定的答案,οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν他岂不终久为他们伸冤? 路18:7 。οὐ μὴ πίω αὐτό 我岂可喝呢? 约18:11 。τίς οὐ μὴ φοβηθῇ谁敢敬畏你? 启15:4 。在关系子句中, 太16:28 可9:1 徒13:41哈1:5 ); 罗4:8诗32:2 );参 路18:30 。在陈述及疑问句中,在ὅτι之后, 太24:34 路22:16 (οὐκέτι οὐ μή); 约11:56 ;不带ὅτι, 太26:29 路13:35 。与οὐδέ联合的︰οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται后来也必没有太24:21

B. 带现在假设, 来13:5

二、带未来直说,οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο 必临到你身上, 太16:22太15:6 太26:35 路21:33 约4:14 约6:35 下; 约10:5 来10:17 。οὐκέτι οὐ μὴ εὑρήσουσιν决能再见了, 启18:14 。οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει不可…承受产业, 加4:30创21:10 异版);但有些抄本有未来时态,另有些抄本有不定式假设。
3361 me {may}
a primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses
an absolute denial);; particle
AV - not 487, no 44, that not 21, God forbid + 1096 15, lest 14,
neither 7, no man + 5100 6, but 3, none 3, not translated 51,
misc 23; 674
1) no, not lest

Transliterated: me
Phonetic: may

Text: a primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjunctionally) lest; also (as an interrogative implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]) whether:

KJV --any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-]not, nothing, that not, un[-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, ??



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:19
[和合]她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
[KJV]Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
[和合+]0846丈夫0435约瑟2501是个5607义人1342,不3361愿意2309明明的羞辱38560846,想要1014暗暗的2977把他0846休了0630
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[和合+]正思念1760这事5023的时候,有主2962的使者0032向他084636772596显现5316,说3004:大卫1138的子孙5207约瑟2501,不要33615399!只管娶过38804675的妻子1135马利亚3137来,因10630846所怀的孕10802076153700404151来的。
太2:12
[和合]博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[KJV]And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
[和合+]博士因为在梦36772596被主指示5537不要3361回去03444314希律2264,就从1223别的02433598040208465561去了。
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕00111722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
太3:10
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[和合+]现在2235斧子0513已经放在2749118644914314,凡3956336141602570果子2590的树1186就砍下来1581,丢0906在火44421519
太5:17
[和合]“莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
[KJV]Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
[和合+]33613543我来2064要废掉2647律法35512228先知4396。我来2064不是3756要废掉2647,乃是0235要成全4137
太5:29
[和合]若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
[KJV]And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[和合+]若是1487你的467511883788叫你4571跌倒4624,就剜出来1807丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361365049830906在地狱10671519
太5:30
[和合]若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。
[KJV]And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[和合+]若是148711885495叫你4571跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫33613650498309061519地狱1067
太5:34
[和合]只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
[KJV]But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,甚么誓都不可33613660。不可3383指着17223772起誓,因为3754天是20762316的座位2362
太5:39
[和合]只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
[KJV]But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,不要3361与恶人4190作对0436。有人37484474你的467511884600,连左脸也2532转过来4762由他0846打;
太5:42
[和合]有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
[KJV]Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
[和合+]有求01544571的,就给1325他;有向05754675借贷1155的,不可3361推辞0654
太6:1
[和合]“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
[KJV]Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
[和合+]你们5216要小心4337,不可3361将善事16544160在人0444的面前1715,故意叫4314他们0846看见2300,若是这样1490,就不能37562192你们5216377239623844赏赐3408了。
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]所以3767,你施捨1654的时候3752,不可3361在你4675前面1715吹号4537,象5618那假冒为善的人5273在会堂486417222532街道45051722所行4160的,故意要得人04445259荣耀1392。我实在0281告诉3004你们5213,他们0846已经得了0568他们的赏赐3408
太6:3
[和合]你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的;
[KJV]But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
[和合+]4675施捨1654的时候,不要3361叫左手0710知道1097右手1188所做4160的,
太6:7
[和合]你们祷告,不可象外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
[KJV]But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
[和合+]你们祷告4336,不可33615618外邦人1482,用许多重複话0945,他们0846以为1380话多了4180必蒙垂听1522
太6:8
[和合]你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
[KJV]Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
[和合+]你们不可3361效法3666他们0846;因为1063你们5209没有祈求0154以先4253,你们所需用5532的,你们的52163962早已知道了1492
太6:13
[和合]不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’
[KJV]And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
[和合+]33611533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)!
太6:16
[和合]“你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]你们禁食3522的时候3752,不可33615618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
太6:18
[和合]不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。
[KJV]That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
[和合+]3361叫人0444看出5316你禁食3522来,只0235叫你4675暗中2927的父3962看见;你467539621722暗中2927察看0991,必然报答05914671
太6:19
[和合]“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
[KJV]Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
[和合+]不要3361为自己5213积攒2343财宝23441909地上1093;地上有虫子4597咬,能锈10350853,也253236992812挖窟窿1358来偷2813
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑33095315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命55903780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么?
太6:31
[和合]所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么?
[KJV]Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
[和合+]所以3767,不要3361忧虑33093004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101
太6:34
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,不要33611519明天0839忧虑3309,因为1063明天0839自有明天的1438忧虑3309;一天2250的难处0713一天当2549就够了。
太7:1
[和合]“你们不要论断人,免得你们被论断。
[KJV]For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
[和合+]你们不要3361论断2919人,免得3363你们被论断2919
太7:6
[和合]不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
[KJV]Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
[和合+]不要3361把圣0040358813252965,也不要3366把你们的5216珍珠31350906在猪55191715,恐怕3379他践踏了2662珍珠,转过来47624486你们5209
太7:19
[和合]凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV]Wherefore by their fruits ye shall know them.
[和合+]3956336141602570果子2590的树1186就砍下来1581,丢0906在火44421519
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[和合+]3956听见01913450512830563361去行4160的,好比3666一个无知的34740435,把房子36143618在沙土02851909
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[和合+]耶稣08462532渡到1519那边4008去,来到1519加大拉人1086的地方5561,就有两个1417被鬼附的1139人从1537坟茔3419里出来1831迎着52210846,极其3029凶猛5467,甚至5620没有3361510024801223那条15653598上经过3928
太9:15
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:新郎3566和陪伴之人同在3326的时候1909-3745,陪伴之人3567-520733611410哀恸3996呢?但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那时候5119他们就要2532禁食3522
太9:36
[和合]他看见许多的人就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
[KJV]But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
[和合+]他看见1492许多的人3793,就1161怜悯4697他们0846;因为3754他们困苦1590流离4496,如同羊426333612192牧人4166一般5616
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[和合+]耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们08463004:外邦人1484的路3598,你们不要33610565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要33611525
太10:9
[和合]腰袋里不要带金银铜钱。
[KJV]Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
[和合+]腰袋22231519不要33612932555706965475钱。
太10:10
[和合]行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。
[KJV]Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
[和合+]行路3598不要3361带口袋4082;不要3366带两件1417褂子5509,也不要3366带鞋5266和柺杖4464。因为1063工人2040得饮食51602076应当的0514
太10:19
[和合]你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
[KJV]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[和合+]你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到17221565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话;
太10:26
[和合]“所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
[KJV]Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
[和合+]所以3767,不要33615399他们0846;因为1063掩盖2572的事没376220763756露出来0601的,隐藏2927的事没有不3756被人知道1097的。
太10:28
[和合]那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
[KJV]And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
[和合+]35880615身体4983,不336114100615灵魂5590的,不要33615399他们;唯有11611410把身体49832532灵魂559025320622在地狱10671722的,正要31235399他。
太10:31
[和合]所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
[KJV]Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
[和合+]所以3767,不要3361惧怕5399,你们5210比许多4183麻雀4765还贵重1308
太10:34
[和合]“你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
[KJV]Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
[和合+]你们不要33613543我来2064是叫0906地上1093太平1515;我来2064并不是37560906地上太平1515,乃是0235叫地上动刀兵3162
太12:30
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
[和合+]3361与我1700相合3326的,就是207625961700的;不336133261700收聚4863的,就是分散4650的。
太13:6
[和合]日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
[KJV]And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
[和合+]日头2246出来0393一晒2739,因为1223336121924491,就枯乾了3583
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[和合+]3956听见0191天国0932道理30563361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588468717220846心里2588的夺了去0726;这3778就是207646873844路旁3598的了。
太14:27
[和合]耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
[和合+]耶稣2424连忙2112对他们08462980-3004:你们放心2293!是15101473,不要33615399
太17:7
[和合]耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。”
[KJV]And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
[和合+]耶稣2424进前来4334,摸0680他们0846,说2036:起来1453,不要3361害怕5399
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[和合+]你们要小心3708,不可3361轻看27065130小子3398里的一个1520;我告诉3004你们5213,他们的0846使者00321722天上3772,常1223-39560991345037723962的面4383。(有古卷在此有
太18:13
[和合]若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
[KJV]And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[和合+]14371096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比222819093588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢!
太18:25
[和合]因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
[KJV]But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
[和合+]因为1161084633612192甚么偿还0591之物,主人2962吩咐2753把他084625320846妻子1135儿女5043,并2532一切3956所有2192的都卖了4097偿还0591
太19:6
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[和合+]既然如此5620,夫妻不再37651526两个1417人,乃是023533914561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563
太19:14
[和合]耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
[KJV]But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
[和合+]耶稣24242036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在天37720932的,正是2076这样5108的人。
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,不3361疑惑1252,不37563440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座512937352036:你挪开0142此地,投0906在海22811519!也必成就1096
太22:12
[和合]就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
[KJV]And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
[和合+]2532对他08463004:朋友2083,你到这里56021525怎么44593361穿219210621742呢?那人无言可答5392
太22:23
[和合]撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
[KJV]The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
[和合+]撒都该人4523常说300433611511复活0386的事。那15652250,他们来43341905耶稣说3004
太22:24
[和合]“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西34752036:人51001437死了0599,没33612192孩子5043,他0846兄弟0080当娶1918他的08461135,为哥哥0080生子立04504690
太22:25
[和合]从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
[KJV]Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
[和合+]从前,在我们2254这里38442258弟兄00802033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没33612192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080
太22:29
[和合]耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们错了4105;因为不3361明白1492圣经1124,也不3366晓得神2316的大能1411
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[和合+]凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但116133614160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能37564160
太23:8
[和合]但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
[KJV]But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
[和合+]1161你们5210不要3361受拉比4461的称呼2564,因为1063只有一位15202076你们的5216夫子2519;你们521039562075弟兄0080
太23:9
[和合]也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
[KJV]And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
[和合+]2532不要3361称呼256410931909的人为父3962,因为1063只有一位15202076你们的52163962,就是在1722天上3772的父。
太23:23
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当11634160的;那也是不可3361不行0863的。
太24:4
[和合]耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209
太24:6
[和合]你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
[和合+]你们也11613195听见0191打仗41712532打仗4171的风声0189,总不要3361惊慌2360;因为1063这些事3956是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有37682076
太24:17
[和合]在房上的,不要下来拿家里的东西;
[KJV]Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
[和合+]1909房上1430的,不要3361下来25970142家里3614的东西5100
太24:18
[和合]在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV]Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
[和合+]1722田里0068的,也不要3361回去1994-36940142衣裳2440
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[和合+]那时5119,若1437有人5100对你们52132036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要33614100
太24:26
[和合]若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。
[KJV]Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
[和合+]1437有人对你们52132036:看哪2400,基督在旷野20481722,你们不要3361出去1831!或说:看哪2400,基督在内屋50091722,你们不要33614100
太25:29
[和合]因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
[KJV]For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
[和合+]因为10633956有的2192,还要加给1325他,叫2532他有余4052;没3361有的2192,连25320846所有2192的也要夺过来0142
太26:5
[和合]只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
[KJV]But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
[和合+]只是11613004:当17221859的日子不可3361,恐怕33632992172210962351
太28:5
[和合]天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
[KJV]And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
[和合+]天使0032对妇女11352036:不要3361害怕5399!我知道1492你们是寻找22123588钉十字架4717的耶稣2424
太28:10
[和合]耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
[KJV]Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
[和合+]耶稣2424对他们08463004:不要3361害怕5399!你们去0565告诉0518我的3450弟兄0080,叫2443他们往1519加利利10565217,在那里2546必见37003165
可2:4
[和合]因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
[KJV]And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
[和合+]因为1223人多3793,不33611410近前4331,就把耶稣所在2258的房子,拆了0648房顶4721,既2532拆通了1846,就把瘫子3885连所躺卧的2621褥子2895都缒下来5465
可3:20
[和合]耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[KJV]And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[和合+]耶稣进了2064一个屋子3624,众人37933825聚集4905,甚至5620084633830740也顾不336114105315
可4:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
[和合+]有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不33610899,发苗1816最快,
可4:6
[和合]日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
[KJV]But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
[和合+]日头2246出来0393-0000-0393一晒2739,因为没336121924491,就枯乾了3583
可4:12
[和合]叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。”
[KJV]That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
[和合+]叫他们看0991是看见0991,却不3361晓得1492;听0191是听见0191,却不3361明白4920-5725;恐怕3379他们0846回转过来1994,就得赦免0863
可5:7
[和合]大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
[KJV]And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
[和合+]31735456呼叫28962036:至高53102316的儿子5207耶稣2424,我1698与你4671有甚么相干2532?我指着神2316恳求37264571,不要3361叫我3165受苦0928
可5:36
[和合]耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!”
[KJV]As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
[和合+]耶稣2424听见0191所说2980的话3056,就对管会堂的07523004:不要33615399,只要34404100
可6:8
[和合]并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
[KJV]And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
[和合+]并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要33670142食物0740和口袋4082,腰袋22231519也不要带33615475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带;
可6:9
[和合]只要穿鞋,也不要穿两件褂子。
[KJV]But be shod with sandals; and not put on two coats.
[和合+]只要0235穿52654547,也2532不要3361穿1746-1746两件1417挂子5509
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不33660191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们08461519见證3142
可6:34
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。
[KJV]And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[和合+]耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613426333612192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。
可6:50
[和合]因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
[和合+]因为1063他们都3956看见了14920846,且2532甚惊慌5015。耶稣连忙21123326他们08462980:你们放心2293!是15101473,不要33615399
可8:1
[和合]那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
[KJV]In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
[和合+]15652250,又有5607许多人3827-3793聚集,并253233612192甚么5101吃的5315。耶稣24244341门徒3101来,说3004
可9:39
[和合]耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
[KJV]But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
[和合+]耶稣24242036:不要3361禁止29670846;因为106337622076人奉1909345036864160异能1411,反倒2532轻易5035毁谤25513165
可10:9
[和合]所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[和合+]所以37672316配合48013739,人0444不可3361分开5563
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[和合+]耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神23160932的,正是2076这样5108的人。
可10:19
[和合]诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。”
[KJV]Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
[和合+]诫命1785你是晓得1492的:不可3361杀人5407;不可3361姦淫3431;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;不可3361亏负人0650;当孝敬509139623384
可11:23
[和合]我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV]For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山37352036:你挪开0142此地,投在090622811519!他0846若心258817223361疑惑1252,只02354100他所37393004的必成1096,就必给他0846成了2071
可12:15
[和合]我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
[KJV]Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
[和合+]我们该纳1325-22283361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探39853165?拿5342一个银钱12202443给我34271492
可12:16
[和合]他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。”
[KJV]And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
[和合+]我们该纳1325-22283361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探39853165?拿5342一个银钱12202443给我34271492
可12:18
[和合]撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
[KJV]Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
[和合+]撒都该人4523常说300433611511复活0386的事。他们来20641905耶稣说3004
可12:19
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西3475为我们2254写着1125说:人51003754-1437死了0599,撇下2641妻子1135,没有3361孩子5043,他0846兄弟0080当娶2983他的08461135,为2532哥哥0080生子立18174690
可12:24
[和合]耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
[和合+]耶稣24242036:你们所以1223-5124错了4105,岂不是因为不3361明白1492圣经1124,不3366晓得神2316的大能1411么?
可13:5
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
[和合+]耶稣2424-06113004:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209
可13:7
[和合]你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
[和合+]你们听见0191打仗41712532打仗4171的风声0189,不3361要惊慌2360。这些事是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有到3768
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[和合+]人把你们5209拉去00713860官的时候3752,不3361要预先思虑43052980甚么5101;到17221565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就51242980甚么;因为1063说话的298037562075你们5210,乃是023500404151
可13:15
[和合]在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
[KJV]And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
[和合+]1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525151901423614里的东西5100
可13:16
[和合]在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV]And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
[和合+]560700681519的,也不3361要回369419940142衣裳2440
可13:21
[和合]那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。
[KJV]And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
[和合+]那时51191437有人1437对你们52132036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100
可14:2
[和合]只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
[KJV]But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
[和合+]只是11613004:当17221859的日子不可3361,恐怕3379百姓299220712351
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[和合+]那少年人对他们08463004:不3361要惊恐1568!你们寻找22123588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不37562076这里5602。请看2396安放50870846的地方5117
路1:13
[和合]天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
[KJV]But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
[和合+]天使0032431408462036:撒迦利亚2197,不要3361害怕5399,因为1360你的4675祈祷1162已经被听见1522了。你的4675妻子1135以利沙伯1665要给你46711080一个儿子5207,你要给他0846起名36862564约翰2491
路1:20
[和合]到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
[KJV]And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
[和合+]到了时候1519-0846-2540,这37483056必然应验4137;只因0473-3739你不37564100,你必2071哑巴4623,不33611410说话2980,直到0891这事5023成就1096的日子2250
路1:30
[和合]天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。
[KJV]And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
[和合+]天使0032对他08462036:马利亚3137,不要33615399!你在38442316面前已经蒙恩2147-5485了。
路2:10
[和合]那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
[KJV]And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
[和合+]那天使0032对他们08462036:不要3361惧怕5399!我报给2097你们521331735479的信息2097,是2071关乎万39562992的;
路2:26
[和合]他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
[KJV]And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
[和合+]0846得了圣00404151的启示5537,知道1492自己未33612288以前4250-2228,必看见14922962所立的基督5547
路2:45
[和合]既找不着,就回耶路撒冷去找他。
[KJV]And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
[和合+]253221473361着,就回5290-1519耶路撒冷2419去找22120846
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路3:9
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。”
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[和合+]现在2235斧子0513已经放2749431411864491上,凡3956336141602570果子2590的树1186就砍下来1581,丢090615194442里。
路3:11
[和合]约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
[KJV]He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
[和合+]约翰回答06113004:有21921417件衣裳5509的,就分给3330那没33612192的;有2192食物1033的,也当这样36684160
路4:42
[和合]天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
[KJV]And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
[和合+]1096亮的时候2250,耶稣出来1831,走41981519旷野2048地方5117。众人3793去找22120846,到了2064-21930846那里,要留住27220846,不要3361他离开4198他们0846
路5:10
[和合]他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[KJV]And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
[和合+]他的夥伴2844西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491,也是1161这样3668。耶稣24244314西门46132036:不要33615399!从05753568以后,你要207122210444了。
路5:19
[和合]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[和合+]25321223人多3793,寻21473361出法子抬进去1533,就上0305-1909了房顶1430,从1223瓦间2766把他08464862褥子2826缒到2524当中3319,正在耶稣2424面前1715
路5:34
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
[KJV]And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
[和合+]耶稣24244314他们08462036:新郎35662076-3326陪伴之人同在的时候,岂336114104160陪伴之人5207禁食3522呢?
路6:29
[和合]有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
[KJV]And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
[和合+]有人打51804571这边的脸4600,连那边0243的脸也25323930他打。有人夺01424675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。
路6:30
[和合]凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
[KJV]Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
[和合+]395601544571的,就给1325他。有人夺0142你的东西4674去,不用3361再要回来0523
路6:37
[和合]“你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
[KJV]Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
[和合+]你们不要3361论断2919人,就25323364被论断2919;你们不要3361定人的罪2613,就33613364被定罪2613;你们要饶恕人0630,就2532必蒙饶恕0630(饶恕:原文作释放);
路6:49
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有1161听见01913361去行4160的,就象2076-3664一个人04441909土地1093上盖3618房子3614,没有5565根基2310;水4215一沖4366,随即2112倒塌4098了,并且25321565房子36144485的很大3173
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[和合+]耶稣242411614862他们0846同去4198。离0575那家361437563112,百夫长15433992几个朋友53844314见耶稣,对他08463004:主阿2962!不要3361劳动4660;因3361你到1525345047215259,我不3756敢当1510-2425
路7:13
[和合]主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
[KJV]And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
[和合+]2962看见1492那寡妇,就怜悯46970846,对他08462036:不要33612799
路7:30
[和合]但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。
[KJV]But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
[和合+]1161法利赛人53302532律法师35443361有受过约翰的52590907,竟为1519自己1438废弃0114了神2316的旨意1012。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神2316为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神2316的旨意。)
路7:42
[和合]因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
[KJV]And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
[和合+]因为1161他们0846无力2192-3361偿还0591,债主就开恩免了5483他们两个0297人的债。这两个人那一个5101411900250846呢?
路8:6
[和合]有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
[KJV]And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
[和合+]20874098在磐石40731909的,一出来5453就枯乾3583了,因为1223得不着3361-2192滋润2429
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[和合+]他说2036:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097;至于1161别人3062,就用1722比喻3850,叫他们看3850也看09913361见,听0191也听49203361明。
路8:18
[和合]所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[和合+]所以3767,你们应当小心0991怎样44590191;因为10633739-03022192的,还要加给13250846;凡3739-030233612192的,连25320846自以为13802192的,也要夺去0142
路8:28
[和合]他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
[KJV]When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
[和合+]他见1492了耶稣2424,就2532俯伏4363在他0846面前,大31735456喊叫0349,说2036:至高53102316的儿子5207耶稣2424,我169825324671有甚么5101相干?求11894675不要3361叫我3165受苦0928
路8:49
[和合]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
[KJV]While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
[和合+]2089说话2980的时候,有人51003844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320
路8:50
[和合]耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。”
[KJV]But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
[和合+]耶稣2424听见0191就对他08463004:不要33615399,只要34404100!你的女儿就2532必得救4982
路8:52
[和合]众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
[KJV]And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
[和合+]众人3956都为这女儿哀哭2799捶胸2875。耶稣说2036:不要33612799。他不是3756死了0599,是睡着了2518
路9:5
[和合]凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
[KJV]And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
[和合+]3745-03023361接待1209你们5209的,你们离开1831-057515654172的时候,要把脚上4228的尘土2868跺下0660去,见證3142他们0846的不是。
路9:33
[和合]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[KJV]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
[和合+]二人正1722要和0575耶稣分离1316的时候,彼得40744314耶稣24242036:夫子1988,我们22481511这里560220762570!可以搭41605140座棚4633,一座为33914671,一座为3391摩西3475,一座为3391以利亚2243。他却不3361知道1492所说3004的是甚么3739
路9:50
[和合]耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[KJV]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
[和合+]耶稣24242036:不要3361禁止2967他;因为10633756敌挡2596你们2257的,就是2076帮助5228你们2257的。
路10:4
[和合]不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
[KJV]Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
[和合+]3361要带0941钱囊0905,不3361要带口袋4082,不3366要带鞋5266;在2596路上35982532不要问07823367的安。
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[和合+]你们要住3306172208463614,吃20684095他们0846所供给3844的,因为1063工人2040得工价34082076应当的0514;不要33611537这家361433271519那家3614
路10:10
[和合]无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
[KJV]But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
[和合+]无论03021525-1519那一37394172,人若不3361接待1209你们5209,你们就到1831-1519街上4113去,
路10:20
[和合]然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
[KJV]Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
[和合+]然而4133,不要336117224151服了5293你们5213就欢喜5463,要1161-31233754你们的52163686记录11251722天上3772欢喜5463
路11:4
[和合]赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无“末句”)。”
[KJV]And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
[和合+]赦免0863我们225422570266,因为1063我们08462532赦免08633956亏欠3784我们2254的人。不33611533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(有古卷无末句)。
路11:7
[和合]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV]And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[和合+]那人2548在里面2081回答06112036:不要3361搅扰2873-39303427,门2374已经2235关闭2808,孩子们38132532332617001526-1519床上2845了,我不能3756-1410起来045013254671
路11:11
[和合]你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
[KJV]If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
[和合+]你们5216中间作父亲的3962-5101,谁有儿子520701540740,反给1929-33610846石头3037呢?求鱼2486,反拿蛇0846047324861929-33610846呢?
路11:12
[和合]求鸡蛋,反给他蝎子呢?
[KJV]Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
[和合+]0154鸡蛋5609,反给3361-19290846蝎子4651呢?
路11:23
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
[和合+]3361-5607与我1700相合的3326,就是207625961700的;不336133261700收聚4863的,就是分散的4650
路11:24
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
[和合+]01694151离了1831-0575人身0444,就在1223无水0504之地5117过来过去1330,寻求2212安歇之处0372;既25322147不着3361,便说3004:我要回529015193450所出来1831的屋里3624去。
路11:35
[和合]所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
[KJV]Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
[和合+]所以3767,你要省察4648,恐怕33614671里头1722的光5457或者2076黑暗4655了。
路11:36
[和合]若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
[KJV]If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
[和合+]若是1487467536504983光明5460,毫33132192-3361-5100黑暗4652,就必2071全然3650光明5460,如同56133088的明光0796照亮54614571
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、芸香40762532各样3956菜蔬3001献上十分之一0586,那公义2920253200262316的事反倒2532不行3928了。这5023原是你们当11634160的;那也是2548不可3361不行0863的。
路12:4
[和合]“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
[KJV]And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
[和合+]我的3450朋友5384,我对你们52133004,那杀0615身体4983以后33263361219240554160甚么5100的,不要33615399他们0575
路12:7
[和合]就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
[KJV]But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
[和合+]就是2532你们的521627762359,也都3956被数过0705了。不要3361惧怕5399,你们比许多4183麻雀4765还贵重1308
路12:11
[和合]人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
[KJV]And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
[和合+]人带4374你们52091909会堂4864,并2532官府07462532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话;
路12:21
[和合]凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
[KJV]So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
[和合+]凡为自己1438积财2343,在神2316面前151925323361富足4147的,也是这样3779
路12:29
[和合]你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
[KJV]And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
[和合+]你们5210不要336122125315甚么5101,喝4095甚么5101,也2532不要3361罣心3349
路12:32
[和合]你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。
[KJV]Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
[和合+]你们这小33984168,不要3361惧怕5399,因为3754你们的52163962乐意2106把国0932赐给1325你们5213
路12:33
[和合]你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[KJV]Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
[和合+]你们5216要变卖4453所有的5224賙济1325-1654人,为自己1438预备4160永不3361坏的3822钱囊0905,用不尽的0413财宝23441722天上3772,就是贼2812不能37561448、虫4597不能37611311的地方。
路12:47
[和合]仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
[KJV]And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
[和合+]仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却25323361预备2090,又不33664314他的0846意思23074160,那1565仆人必多4183受责打1194
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[和合+]唯有1161那不3361知道1097的,做了4160当受0514责打4127的事,必少3641受责打1194;因为1161418313253739-3956,就向3844084641832212;多418339083739,就向谁084640550154
路13:11
[和合]有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
[KJV]And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
[和合+]2258一个女人1135被鬼4151附着2192,病了0769十八1176-2532-36382094,腰弯2258-4794得一点直不起来1410-1519-3361-3838-0352
路13:14
[和合]管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[和合+]管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人37930611-3004:有152618032250应当1163做工2038;那六日5025之内可以37672064求医2323,在安息452122502532不可3361
路14:8
[和合]“你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客,被他请来;
[KJV]When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
[和合+]你被52595100请去25641519婚姻1062的筵席,不要336126251519首位4411上,恐怕3379有比你4675尊贵1784的客被52590846请来2564
路14:12
[和合]耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
[KJV]Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
[和合+]耶稣又1161-2532对请25640846的人说3004:你摆设4160午饭07122228晚饭1173,不要33615455你的4675朋友5384、弟兄0080、亲属4773,和3366富足的4145邻舍1069,恐怕3379他们0846253204794571,你46712532得了1096报答0468
路14:29
[和合]恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,
[KJV]Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
[和合+]恐怕3363-3379安了5087地基2310,不33612480成功1615,看见2334的人都3956笑话17020846,说3004
路16:26
[和合]不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
[KJV]And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
[和合+]不但1909这样3956-5125,并且2532在你52162257之间3342,有深31735490限定4741,以致3704人要2309从这边178212244314你们5209那边是不能的3361-1410;要从那边156412764314我们2248这边也是3366不能的。
路17:1
[和合]耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
[KJV]Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
[和合+]耶稣又11614314门徒31012036:绊倒人的事46252076免不了的3361-0418-2064;但11613739绊倒人的有祸了3759
路17:9
[和合]仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
[KJV]Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
[和合+]仆人1401照所吩咐1299的去做4160,主人还3361-2192谢谢54850846么?
路17:23
[和合]人将要对你们说:‘看哪!在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。
[KJV]And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
[和合+]人将要对你们52132046:看哪2400,在那里5602!看哪2400,在这里1563!你们不要3361出去0565,也不要3366跟随1377他们!
路17:31
[和合]当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
[KJV]In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
[和合+]172215652250,人37392071-1909房上1430,器具46321722屋里3614,不要3361下来25970142;人在1722田里0068,也3668不要3361回家1994-1519-3694
路18:1
[和合]耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
[KJV]And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
[和合+]耶稣设3004-2532一个比喻3850,是要1163人常常3842祷告4336,不可3361灰心1573
路18:2
[和合]说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
[KJV]Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
[和合+]3004:某5100城里41722258一个51002923,不3361惧怕53992316,也不2532-3361尊重1788世人0444
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[和合+]耶稣242411614341他们0846来,说2036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神23160932的正是2076这样5108的人。
路18:20
[和合]诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’”
[KJV]Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
[和合+]诫命1785你是晓得1492的:不可3361姦淫3431;不可3361杀人5407;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;当孝敬509139623384
路19:26
[和合]主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
[KJV]For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
[和合+]主人说:我告诉3004你们5213,凡3956-3588有的2192,还要加给1325他;没3361有的2192,连25320846所有的2192也要夺过来0142
路19:27
[和合]至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
[KJV]But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
[和合+]至于41333450那些1565仇敌2190,不3361230931651909他们08460936的,把他们拉来0071,在我面前1715杀了2695罢!
路20:7
[和合]于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
[KJV]And they answered, that they could not tell whence it was.
[和合+]于是2532回答说0611:不3361知道1492是从那里4159来的。
路20:16
[和合]他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。”
[KJV]He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
[和合+]他要来2064除灭0622这些5128园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。听见0191的人说2036:这是万不可的3361-1096
路20:27
[和合]撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
[KJV]Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
[和合+]撒都该人4523常说048333611511复活的事0386。有几个510043341905耶稣说3004
路21:8
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’又说:‘时候近了!’你们不要跟从他们。
[KJV]And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
[和合+]耶稣24242036:你们要谨慎0991,不要3361受迷惑4105;因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督,又2532说:时候2540近了1448,你们不要3361跟从4198-3694他们0846
路21:9
[和合]你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
[KJV]But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
[和合+]你们听见0191打仗41712532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须116344121096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112
路21:14
[和合]所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
[KJV]Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
[和合+]所以3767,你们5216当立定5087心意1519-2588,不要3361预先思想4304怎样分诉0626
路21:21
[和合]那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
[KJV]Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
[和合+]那时5119,在1722犹太2449的应当逃53431519山上3735;在1722城里的3319应当出来1633;在1722乡下5561的不要336115251519-0846
路22:34
[和合]耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
[KJV]And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
[和合+]耶稣说2036:彼得4074,我告诉30044671,今日45940220还没有33645455,你33612228叁次5151说不0533认得14923165
路22:35
[和合]耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
[KJV]And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
[和合+]耶稣24242532对他们08462036:我差0649你们5209出去的时候3753,没有0817钱囊0905,没有2532口袋4082,没有25325266,你们缺少5302甚么5100没有3361?他们说2036:没有3762
路22:36
[和合]耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
[KJV]Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
[和合+]耶稣说2036:但0235如今35682192钱囊0905的可以带着0142,有口袋4082的也2532可以带着3668,没336121923162的要卖4453衣服24400059刀。
路22:40
[和合]到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
[KJV]And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
[和合+]到了1096-1909那地方5117,就对他们08462036:你们要祷告4336,免得3361入了1525-1519迷惑3986
路22:42
[和合]说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[KJV]Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
[和合+]3004:父阿3962!你若1487愿意1014,就把这51244221撤去3911-3911;然而4133,不要3361成就我的3450意思2307,只要0235成就1096你的4674意思。
路23:28
[和合]耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
[KJV]But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
[和合+]耶稣2424转身47624314他们08462036:耶路撒冷2419的女子2364,不要3361190916912799,当41331909自己14382532自己的5216儿女50432799
路24:16
[和合]只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
[KJV]But their eyes were holden that they should not know him.
[和合+]只是1161他们的0846眼睛3788迷糊了2902,不3361认识19210846
路24:23
[和合]不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’
[KJV]And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
[和合+]33612147他的0846身体4983,就回来2064告诉3004我们,说看见3708了天使0032显现3701,说30040846活了2198
约2:16
[和合]又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
[KJV]And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
[和合+]2532对卖4453鸽子4058的说2036:「把这些东西5023拿去0142!不要3361将我34503962的殿3624当作4160买卖1712的地方3624。」
约3:4
[和合]尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
[KJV]Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
[和合+]尼哥底母35303004:「人0444已经56071088了,如何44591410重生1080呢?岂能3361-1410再进152533842836生出来1080吗?」
约3:7
[和合]我说:‘你们必须重生,’你不要以为希奇。
[KJV]Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
[和合+]我说2036:『你们5209必须116305091080』,你4671不要3361以为3754希奇2296
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[和合+]106323160025世人2889,甚至5620将他的0846独生34395207赐给1325他们,叫2443一切39564100他的1519-0846,不33610622-0000灭亡0622,反0235219201662222
约3:18
[和合]信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
[KJV]He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
[和合+]41000846的人,不37562919-0000定罪2919116133614100的人,罪已经2235定了2919,因为37544100-0000336141002316独生34395207的名3686
约4:12
[和合]我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
[KJV]Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
[和合+]3361我们的2257祖宗2257雅各2384将这井5421留给1325我们22542532他自己08462532儿子52072532牲畜2353也都1537-08464095这井里的水,难道14884771比他还大3187吗?」
约5:23
[和合]叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[KJV]That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
[和合+]24433956都尊敬50915207如同2531尊敬50913962一样。不3361尊敬50915207的,就是不3756尊敬509139920846来的父3962
约5:28
[和合]你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
[KJV]Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
[和合+]你们不要3361把这事5124看作希奇22963754时候5610要到2064,凡39561722坟墓3419里的,都要听见0191他的0846声音54562532就出来1607
约5:45
[和合]不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[KJV]Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
[和合+]33611380-00001380147343143962面前要告2723你们5216;有2076一位告2723你们5216的,就是你们5210所仰赖的1679摩西3475
约6:20
[和合]耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
[KJV]But he saith unto them, It is I; be not afraid.
[和合+]1161耶稣2424对他们08463004:是15101473,不33615399-00005399
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[和合+]3361要为那3588必坏的0622食物1035劳力20380235要为那35883306151901662222的食物1035劳力,就是373952070444要赐给1325你们5213的,因为1063人子是4972-000039622316所印證的4972
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[和合+]1161-358839923165来者的意思2307就是5124-20762443他所3739赐给13253427的,叫我一个也不3361-1537-0846失落0622,在1722207822500235叫他0846复活0450-0000-0450
约6:43
[和合]耶稣回答说:“你们不要大家议论。
[KJV]Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
[和合+]耶稣2424回答0611-25322036:你们0240不要3361大家议论1111
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[和合+]只是0235你们5216中间1537152637564100373951001063耶稣24241537起头0746就知道1492510133614100他,25325101207638600846
约6:67
[和合]耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
[KJV]Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
[和合+]3767耶稣2424就对那十二1427个门徒说20363361你们5210253223095217么?
约7:15
[和合]犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
[KJV]And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
[和合+]2532犹太人2453就希奇2296,说3004:这个人377833613129-0000学过3129,怎么4459明白14921121呢?
约7:24
[和合]不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
[KJV]Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
[和合+]3361可按2596外貌3799断定2919是非,总要0235按公平1342断定2919是非。