太1:19 | [和合] | 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。 | [KJV] | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | [和合+] | 他0846丈夫0435约瑟2501是个5607义人1342,不3361愿意2309明明的羞辱3856他0846,想要1014暗暗的2977把他0846休了0630。 |
|
太1:20 | |
太2:12 | [和合] | 博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。 | [KJV] | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | [和合+] | 博士因为在梦3677中2596被主指示5537不要3361回去0344见4314希律2264,就从1223别的0243路3598回0402本0846地5561去了。 |
|
太3:9 | [和合] | 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕0011为1722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
太3:10 | |
太5:17 | |
太5:29 | [和合] | 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 | [KJV] | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487你的4675右1188眼3788叫你4571跌倒4624,就剜出来1807丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983丢0906在地狱1067里1519。 |
|
太5:30 | [和合] | 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。 | [KJV] | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487右1188手5495叫你4571跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983下0906入1519地狱1067。 |
|
太5:34 | |
太5:39 | |
太5:42 | [和合] | 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。 | [KJV] | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | [和合+] | 有求0154你4571的,就给1325他;有向0575你4675借贷1155的,不可3361推辞0654。 |
|
太6:1 | |
太6:2 | |
太6:3 | [和合] | 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的; | [KJV] | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | [和合+] | 你4675施捨1654的时候,不要3361叫左手0710知道1097右手1188所做4160的, |
|
太6:7 | [和合] | 你们祷告,不可象外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。 | [KJV] | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | [和合+] | 你们祷告4336,不可3361象5618外邦人1482,用许多重複话0945,他们0846以为1380话多了4180必蒙垂听1522。 |
|
太6:8 | [和合] | 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。 | [KJV] | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | [和合+] | 你们不可3361效法3666他们0846;因为1063你们5209没有祈求0154以先4253,你们所需用5532的,你们的5216父3962早已知道了1492。 |
|
太6:13 | [和合] | 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’ | [KJV] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | [和合+] | 不3361叫1533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)! |
|
太6:16 | [和合] | “你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们禁食3522的时候3752,不可3361象5618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太6:18 | [和合] | 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。 | [KJV] | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | [和合+] | 不3361叫人0444看出5316你禁食3522来,只0235叫你4675暗中2927的父3962看见;你4675父3962在1722暗中2927察看0991,必然报答0591你4671。 |
|
太6:19 | [和合] | “不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷; | [KJV] | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | [和合+] | 不要3361为自己5213积攒2343财宝2344在1909地上1093;地上有虫子4597咬,能锈1035坏0853,也2532有3699贼2812挖窟窿1358来偷2813。 |
|
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命5590不3780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么? |
|
太6:31 | [和合] | 所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么? | [KJV] | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | [和合+] | 所以3767,不要3361忧虑3309说3004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101? |
|
太6:34 | |
太7:1 | [和合] | “你们不要论断人,免得你们被论断。 | [KJV] | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | [和合+] | 你们不要3361论断2919人,免得3363你们被论断2919。 |
|
太7:6 | |
太7:19 | |
太7:26 | [和合] | 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。 | [KJV] | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | [和合+] | 凡3956听见0191我3450这5128话3056不3361去行4160的,好比3666一个无知的3474人0435,把房子3614盖3618在沙土0285上1909; |
|
太8:28 | |
太9:15 | |
太9:36 | [和合] | 他看见许多的人就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 | [KJV] | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | [和合+] | 他看见1492许多的人3793,就1161怜悯4697他们0846;因为3754他们困苦1590流离4496,如同羊4263没3361有2192牧人4166一般5616。 |
|
太10:5 | [和合] | 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进; | [KJV] | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | [和合+] | 耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们0846说3004:外邦人1484的路3598,你们不要3361走0565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要3361进1525; |
|
太10:9 | [和合] | 腰袋里不要带金银铜钱。 | [KJV] | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, | [和合+] | 腰袋2223里1519不要3361带2932金5557银0696铜5475钱。 |
|
太10:10 | [和合] | 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。 | [KJV] | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | [和合+] | 行路3598不要3361带口袋4082;不要3366带两件1417褂子5509,也不要3366带鞋5266和柺杖4464。因为1063工人2040得饮食5160是2076应当的0514。 |
|
太10:19 | [和合] | 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话; | [KJV] | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | [和合+] | 你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到1722那1565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话; |
|
太10:26 | [和合] | “所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。 | [KJV] | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | [和合+] | 所以3767,不要3361怕5399他们0846;因为1063掩盖2572的事没3762有2076不3756露出来0601的,隐藏2927的事没有不3756被人知道1097的。 |
|
太10:28 | |
太10:31 | [和合] | 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。 | [KJV] | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | [和合+] | 所以3767,不要3361惧怕5399,你们5210比许多4183麻雀4765还贵重1308! |
|
太10:34 | |
太12:30 | [和合] | 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。 | [KJV] | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. | [和合+] | 不3361与我1700相合3326的,就是2076敌2596我1700的;不3361同3326我1700收聚4863的,就是分散4650的。 |
|
太13:6 | [和合] | 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。 | [KJV] | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. | [和合+] | 日头2246出来0393一晒2739,因为1223没3361有2192根4491,就枯乾了3583; |
|
太13:19 | [和合] | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | [KJV] | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | [和合+] | 凡3956听见0191天国0932道理3056不3361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588撒4687在1722他0846心里2588的夺了去0726;这3778就是2076撒4687在3844路旁3598的了。 |
|
太14:27 | [和合] | 耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” | [KJV] | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | [和合+] | 耶稣2424连忙2112对他们0846说2980-3004:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
太17:7 | [和合] | 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。” | [KJV] | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | [和合+] | 耶稣2424进前来4334,摸0680他们0846,说2036:起来1453,不要3361害怕5399! |
|
太18:10 | |
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [和合+] | 若1437是1096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比2228为1909那3588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢! |
|
太18:25 | |
太19:6 | [和合] | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。” | [KJV] | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | [和合+] | 既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃是0235一3391体4561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563。 |
|
太19:14 | |
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太22:12 | [和合] | 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。 | [KJV] | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | [和合+] | 就2532对他0846说3004:朋友2083,你到这里5602来1525怎么4459不3361穿2192礼1062服1742呢?那人无言可答5392。 |
|
太22:23 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说: | [KJV] | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | [和合+] | 撒都该人4523常说3004没3361有1511复活0386的事。那1565天2250,他们来4334问1905耶稣说3004: |
|
太22:24 | |
太22:25 | [和合] | 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 | [KJV] | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | [和合+] | 从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
太22:29 | [和合] | 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们错了4105;因为不3361明白1492圣经1124,也不3366晓得神2316的大能1411。 |
|
太23:3 | [和合] | 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。 | [KJV] | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | [和合+] | 凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但1161不3361要4160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能3756行4160。 |
|
太23:8 | |
太23:9 | |
太23:23 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当1163行4160的;那也是不可3361不行0863的。 |
|
太24:4 | [和合] | 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209。 |
|
太24:6 | |
太24:17 | [和合] | 在房上的,不要下来拿家里的东西; | [KJV] | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不要3361下来2597拿0142家里3614的东西5100; |
|
太24:18 | [和合] | 在田里的,也不要回去取衣裳。 | [KJV] | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | [和合+] | 在1722田里0068的,也不要3361回去1994-3694取0142衣裳2440。 |
|
太24:23 | [和合] | 那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。 | [KJV] | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | [和合+] | 那时5119,若1437有人5100对你们5213说2036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要3361信4100! |
|
太24:26 | [和合] | 若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。 | [KJV] | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | [和合+] | 若1437有人对你们5213说2036:看哪2400,基督在旷野2048里1722,你们不要3361出去1831!或说:看哪2400,基督在内屋5009中1722,你们不要3361信4100! |
|
太25:29 | [和合] | 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。 | [KJV] | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. | [和合+] | 因为1063凡3956有的2192,还要加给1325他,叫2532他有余4052;没3361有的2192,连2532他0846所有2192的也要夺过来0142。 |
|
太26:5 | |
太28:5 | [和合] | 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。 | [KJV] | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | [和合+] | 天使0032对妇女1135说2036:不要3361害怕5399!我知道1492你们是寻找2212那3588钉十字架4717的耶稣2424。 |
|
太28:10 | |
可2:4 | [和合] | 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。 | [KJV] | And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. | [和合+] | 因为1223人多3793,不3361得1410近前4331,就把耶稣所在2258的房子,拆了0648房顶4721,既2532拆通了1846,就把瘫子3885连所躺卧的2621褥子2895都缒下来5465。 |
|
可3:20 | |
可4:5 | [和合] | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; | [KJV] | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: | [和合+] | 有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不3361深0899,发苗1816最快, |
|
可4:6 | [和合] | 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。 | [KJV] | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | [和合+] | 日头2246出来0393-0000-0393一晒2739,因为没3361有2192根4491,就枯乾了3583; |
|
可4:12 | [和合] | 叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。” | [KJV] | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | [和合+] | 叫他们看0991是看见0991,却不3361晓得1492;听0191是听见0191,却不3361明白4920-5725;恐怕3379他们0846回转过来1994,就得赦免0863。 |
|
可5:7 | |
可5:36 | [和合] | 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!” | [KJV] | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | [和合+] | 耶稣2424听见0191所说2980的话3056,就对管会堂的0752说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100! |
|
可6:8 | [和合] | 并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带; | [KJV] | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: | [和合+] | 并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要3367带0142食物0740和口袋4082,腰袋2223里1519也不要带3361钱5475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带; |
|
可6:9 | |
可6:11 | [和合] | 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。” | [KJV] | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [和合+] | 何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不3366听0191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们0846作1519见證3142。 |
|
可6:34 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。 | [KJV] | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | [和合+] | 耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613羊4263没3361有2192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。 |
|
可6:50 | [和合] | 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” | [KJV] | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | [和合+] | 因为1063他们都3956看见了1492他0846,且2532甚惊慌5015。耶稣连忙2112对3326他们0846说2980:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
可8:1 | |
可9:39 | |
可10:9 | [和合] | 所以 神配合的,人不可分开。” | [KJV] | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | [和合+] | 所以3767神2316配合4801的3739,人0444不可3361分开5563。 |
|
可10:14 | [和合] | 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。 | [KJV] | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子3813到4314我3165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神2316国0932的,正是2076这样5108的人。 |
|
可10:19 | [和合] | 诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361杀人5407;不可3361姦淫3431;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;不可3361亏负人0650;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
可11:23 | [和合] | 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 | [KJV] | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山3735说2036:你挪开0142此地,投在0906海2281里1519!他0846若心2588里1722不3361疑惑1252,只0235信4100他所3739说3004的必成1096,就必给他0846成了2071。 |
|
可12:15 | |
可12:16 | |
可12:18 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说: | [KJV] | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, | [和合+] | 撒都该人4523常说3004没3361有1511复活0386的事。他们来2064问1905耶稣说3004: |
|
可12:19 | |
可12:24 | [和合] | 耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | [和合+] | 耶稣2424说2036:你们所以1223-5124错了4105,岂不是因为不3361明白1492圣经1124,不3366晓得神2316的大能1411么? |
|
可13:5 | [和合] | 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 | [KJV] | And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: | [和合+] | 耶稣2424-0611说3004:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209。 |
|
可13:7 | [和合] | 你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。 | [KJV] | And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. | [和合+] | 你们听见0191打仗4171和2532打仗4171的风声0189,不3361要惊慌2360。这些事是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有到3768。 |
|
可13:11 | [和合] | 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。 | [KJV] | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | [和合+] | 人把你们5209拉去0071交3860官的时候3752,不3361要预先思虑4305说2980甚么5101;到1722那1565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就5124说2980甚么;因为1063说话的2980不3756是2075你们5210,乃是0235圣0040灵4151。 |
|
可13:15 | [和合] | 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西; | [KJV] | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525去1519拿0142家3614里的东西5100; |
|
可13:16 | [和合] | 在田里的,也不要回去取衣裳。 | [KJV] | And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. | [和合+] | 在5607田0068里1519的,也不3361要回3694去1994取0142衣裳2440。 |
|
可13:21 | [和合] | 那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。 | [KJV] | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | [和合+] | 那时5119若1437有人1437对你们5213说2036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100! |
|
可14:2 | [和合] | 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。” | [KJV] | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. | [和合+] | 只是1161说3004:当1722节1859的日子不可3361,恐怕3379百姓2992生2071乱2351。 |
|
可16:6 | [和合] | 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 | [KJV] | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | [和合+] | 那少年人对他们0846说3004:不3361要惊恐1568!你们寻找2212那3588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不3756在2076这里5602。请看2396安放5087他0846的地方5117。 |
|
路1:13 | |
路1:20 | |
路1:30 | [和合] | 天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。 | [KJV] | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. | [和合+] | 天使0032对他0846说2036:马利亚3137,不要3361怕5399!你在3844神2316面前已经蒙恩2147-5485了。 |
|
路2:10 | [和合] | 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的; | [KJV] | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | [和合+] | 那天使0032对他们0846说2036:不要3361惧怕5399!我报给2097你们5213大3173喜5479的信息2097,是2071关乎万3956民2992的; |
|
路2:26 | [和合] | 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。 | [KJV] | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | [和合+] | 他0846得了圣0040灵4151的启示5537,知道1492自己未3361死2288以前4250-2228,必看见1492主2962所立的基督5547。 |
|
路2:45 | [和合] | 既找不着,就回耶路撒冷去找他。 | [KJV] | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | [和合+] | 既2532找2147不3361着,就回5290-1519耶路撒冷2419去找2212他0846。 |
|
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不3361要0756自己1438心里1722说3004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
路3:9 | |
路3:11 | [和合] | 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。” | [KJV] | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. | [和合+] | 约翰回答0611说3004:有2192两1417件衣裳5509的,就分给3330那没3361有2192的;有2192食物1033的,也当这样3668行4160。 |
|
路4:42 | |
路5:10 | |
路5:19 | [和合] | 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。 | [KJV] | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. | [和合+] | 却2532因1223人多3793,寻2147不3361出法子抬进去1533,就上0305-1909了房顶1430,从1223瓦间2766把他0846连4862褥子2826缒到2524当中3319,正在耶稣2424面前1715。 |
|
路5:34 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢? | [KJV] | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:新郎3566和2076-3326陪伴之人同在的时候,岂3361能1410叫4160陪伴之人5207禁食3522呢? |
|
路6:29 | [和合] | 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。 | [KJV] | And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. | [和合+] | 有人打5180你4571这边的脸4600,连那边0243的脸也2532由3930他打。有人夺0142你4675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。 |
|
路6:30 | [和合] | 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。 | [KJV] | Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. | [和合+] | 凡3956求0154你4571的,就给1325他。有人夺0142你的东西4674去,不用3361再要回来0523。 |
|
路6:37 | [和合] | “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”); | [KJV] | Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: | [和合+] | 你们不要3361论断2919人,就2532不3364被论断2919;你们不要3361定人的罪2613,就3361不3364被定罪2613;你们要饶恕人0630,就2532必蒙饶恕0630(饶恕:原文作释放); |
|
路6:49 | |
路7:6 | |
路7:13 | [和合] | 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。” | [KJV] | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. | [和合+] | 主2962看见1492那寡妇,就怜悯4697他0846,对他0846说2036:不要3361哭2799! |
|
路7:30 | [和合] | 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。 | [KJV] | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. | [和合+] | 但1161法利赛人5330和2532律法师3544没3361有受过约翰的5259洗0907,竟为1519自己1438废弃0114了神2316的旨意1012。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神2316为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神2316的旨意。) |
|
路7:42 | [和合] | 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?” | [KJV] | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | [和合+] | 因为1161他们0846无力2192-3361偿还0591,债主就开恩免了5483他们两个0297人的债。这两个人那一个5101更4119爱0025他0846呢? |
|
路8:6 | [和合] | 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。 | [KJV] | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. | [和合+] | 有2087落4098在磐石4073上1909的,一出来5453就枯乾3583了,因为1223得不着3361-2192滋润2429。 |
|
路8:10 | [和合] | 他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。 | [KJV] | And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. | [和合+] | 他说2036:神2316国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097;至于1161别人3062,就用1722比喻3850,叫他们看3850也看0991不3361见,听0191也听4920不3361明。 |
|
路8:18 | |
路8:28 | |
路8:49 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。” | [KJV] | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人5100从3844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320。 |
|
路8:50 | [和合] | 耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。” | [KJV] | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. | [和合+] | 耶稣2424听见0191就对他0846说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100!你的女儿就2532必得救4982。 |
|
路8:52 | [和合] | 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。” | [KJV] | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. | [和合+] | 众人3956都为这女儿哀哭2799捶胸2875。耶稣说2036:不要3361哭2799。他不是3756死了0599,是睡着了2518。 |
|
路9:5 | [和合] | 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。” | [KJV] | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. | [和合+] | 凡3745-0302不3361接待1209你们5209的,你们离开1831-0575那1565城4172的时候,要把脚上4228的尘土2868跺下0660去,见證3142他们0846的不是。 |
|
路9:33 | |
路9:50 | |
路10:4 | |
路10:7 | |
路10:10 | [和合] | 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去, | [KJV] | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, | [和合+] | 无论0302进1525-1519那一3739城4172,人若不3361接待1209你们5209,你们就到1831-1519街上4113去, |
|
路10:20 | |
路11:4 | |
路11:7 | |
路11:11 | |
路11:12 | [和合] | 求鸡蛋,反给他蝎子呢? | [KJV] | Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? | [和合+] | 求0154鸡蛋5609,反给3361-1929他0846蝎子4651呢? |
|
路11:23 | |
路11:24 | |
路11:35 | [和合] | 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。 | [KJV] | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | [和合+] | 所以3767,你要省察4648,恐怕3361你4671里头1722的光5457或者2076黑暗4655了。 |
|
路11:36 | |
路11:42 | |
路12:4 | |
路12:7 | [和合] | 就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。 | [KJV] | But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. | [和合+] | 就是2532你们的5216头2776髮2359,也都3956被数过0705了。不要3361惧怕5399,你们比许多4183麻雀4765还贵重1308! |
|
路12:11 | [和合] | 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话; | [KJV] | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | [和合+] | 人带4374你们5209到1909会堂4864,并2532官府0746和2532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话; |
|
路12:21 | [和合] | 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。” | [KJV] | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | [和合+] | 凡为自己1438积财2343,在神2316面前1519却2532不3361富足4147的,也是这样3779。 |
|
路12:29 | [和合] | 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。 | [KJV] | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | [和合+] | 你们5210不要3361求2212吃5315甚么5101,喝4095甚么5101,也2532不要3361罣心3349; |
|
路12:32 | |
路12:33 | |
路12:47 | [和合] | 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; | [KJV] | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | [和合+] | 仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却2532不3361预备2090,又不3366顺4314他的0846意思2307行4160,那1565仆人必多4183受责打1194; |
|
路12:48 | |
路13:11 | |
路13:14 | [和合] | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” | [KJV] | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | [和合+] | 管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人3793说0611-3004:有1526六1803日2250应当1163做工2038;那六日5025之内可以3767来2064求医2323,在安息4521日2250却2532不可3361。 |
|
路14:8 | |
路14:12 | |
路14:29 | [和合] | 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他, | [KJV] | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, | [和合+] | 恐怕3363-3379安了5087地基2310,不3361能2480成功1615,看见2334的人都3956笑话1702他0846,说3004: |
|
路16:26 | |
路17:1 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。 | [KJV] | Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! | [和合+] | 耶稣又1161对4314门徒3101说2036:绊倒人的事4625是2076免不了的3361-0418-2064;但1161那3739绊倒人的有祸了3759。 |
|
路17:9 | [和合] | 仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗? | [KJV] | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | [和合+] | 仆人1401照所吩咐1299的去做4160,主人还3361-2192谢谢5485他0846么? |
|
路17:23 | [和合] | 人将要对你们说:‘看哪!在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。 | [KJV] | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. | [和合+] | 人将要对你们5213说2046:看哪2400,在那里5602!看哪2400,在这里1563!你们不要3361出去0565,也不要3366跟随1377他们! |
|
路17:31 | |
路18:1 | [和合] | 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。 | [KJV] | And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; | [和合+] | 耶稣设3004-2532一个比喻3850,是要1163人常常3842祷告4336,不可3361灰心1573。 |
|
路18:2 | |
路18:16 | |
路18:20 | [和合] | 诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361姦淫3431;不可3361杀人5407;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
路19:26 | [和合] | 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。 | [KJV] | For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. | [和合+] | 主人说:我告诉3004你们5213,凡3956-3588有的2192,还要加给1325他;没3361有的2192,连2532他0846所有的2192也要夺过来0142。 |
|
路19:27 | |
路20:7 | [和合] | 于是回答说:“不知道是从哪里来的。” | [KJV] | And they answered, that they could not tell whence it was. | [和合+] | 于是2532回答说0611:不3361知道1492是从那里4159来的。 |
|
路20:16 | [和合] | 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。” | [KJV] | He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. | [和合+] | 他要来2064除灭0622这些5128园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。听见0191的人说2036:这是万不可的3361-1096! |
|
路20:27 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说: | [KJV] | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | [和合+] | 撒都该人4523常说0483没3361有1511复活的事0386。有几个5100来4334问1905耶稣说3004: |
|
路21:8 | |
路21:9 | [和合] | 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。” | [KJV] | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | [和合+] | 你们听见0191打仗4171和2532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须1163先4412有1096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112。 |
|
路21:14 | [和合] | 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉; | [KJV] | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | [和合+] | 所以3767,你们5216当立定5087心意1519-2588,不要3361预先思想4304怎样分诉0626; |
|
路21:21 | [和合] | 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城; | [KJV] | Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | [和合+] | 那时5119,在1722犹太2449的应当逃5343到1519山上3735;在1722城里的3319应当出来1633;在1722乡下5561的不要3361进1525城1519-0846; |
|
路22:34 | |
路22:35 | |
路22:36 | [和合] | 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。 | [KJV] | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. | [和合+] | 耶稣说2036:但0235如今3568有2192钱囊0905的可以带着0142,有口袋4082的也2532可以带着3668,没3361有2192刀3162的要卖4453衣服2440买0059刀。 |
|
路22:40 | [和合] | 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。” | [KJV] | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | [和合+] | 到了1096-1909那地方5117,就对他们0846说2036:你们要祷告4336,免得3361入了1525-1519迷惑3986。 |
|
路22:42 | |
路23:28 | |
路24:16 | [和合] | 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。 | [KJV] | But their eyes were holden that they should not know him. | [和合+] | 只是1161他们的0846眼睛3788迷糊了2902,不3361认识1921他0846。 |
|
路24:23 | [和合] | 不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’ | [KJV] | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | [和合+] | 不3361见2147他的0846身体4983,就回来2064告诉3004我们,说看见3708了天使0032显现3701,说3004他0846活了2198。 |
|
约2:16 | [和合] | 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。” | [KJV] | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | [和合+] | 又2532对卖4453鸽子4058的说2036:「把这些东西5023拿去0142!不要3361将我3450父3962的殿3624当作4160买卖1712的地方3624。」 |
|
约3:4 | [和合] | 尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?” | [KJV] | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? | [和合+] | 尼哥底母3530说3004:「人0444已经5607老1088了,如何4459能1410重生1080呢?岂能3361-1410再进1525母3384腹2836生出来1080吗?」 |
|
约3:7 | |
约3:16 | |
约3:18 | |
约4:12 | |
约5:23 | |
约5:28 | |
约5:45 | |
约6:20 | |
约6:27 | |
约6:39 | |
约6:43 | [和合] | 耶稣回答说:“你们不要大家议论。 | [KJV] | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | [和合+] | 耶稣2424回答0611-2532说2036:你们0240不要3361大家议论1111。 |
|
约6:64 | |
约6:67 | |
约7:15 | |
约7:24 | [和合] | 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。” | [KJV] | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | [和合+] | 不3361可按2596外貌3799断定2919是非,总要0235按公平1342断定2919是非。 |
|