Text: including an alternate form scheo {skheh'-o}; used in certain tenses only); a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possessions; ability, contiuity, relation, or condition):
太1:18 | [和合] | 耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 | [KJV] | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | [和合+] | 耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从1537圣0040灵4151怀了孕1064-2192。 |
|
太1:23 | [和合] | 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。) | [KJV] | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | [和合+] | 说3004:必有童女3933怀孕1722-1064-2192生5088子5207;人要称2564他的0846名3686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是2076神2316与我们2257同在3326。) |
|
太3:4 | |
太3:9 | [和合] | 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕0011为1722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
太3:14 | |
太4:24 | [和合] | 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。 | [KJV] | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. | [和合+] | 他的0846名声0189就2532传0565遍了3650叙利亚4947。那里的人把一切3956害2192病2560的,就是害4912各样4164疾病3554、各样疼痛0931的和2532被鬼附1139的、癫痫4583的、瘫痪3885的,都带了来4374,耶稣就2532治好了2323他们0846。 |
|
太5:46 | |
太6:1 | |
太7:29 | |
太8:9 | |
太8:16 | [和合] | 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。 | [KJV] | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | [和合+] | 到了1096晚上3798,有人带着4374许多4183被鬼附的1139来到耶稣跟前,他只用一句话3056就2532把鬼4151都赶出去1544,并且2532治好了2323一切3956有2192病2560的人。 |
|
太8:20 | |
太9:6 | |
太9:12 | [和合] | 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。 | [KJV] | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | [和合+] | 耶稣2424听见0191,就说2036:康健2480的人用5532不着3756医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。 |
|
太9:36 | [和合] | 他看见许多的人就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 | [KJV] | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | [和合+] | 他看见1492许多的人3793,就1161怜悯4697他们0846;因为3754他们困苦1590流离4496,如同羊4263没3361有2192牧人4166一般5616。 |
|
太11:15 | [和合] | 有耳可听的,就应当听。 | [KJV] | He that hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
太11:18 | |
太12:11 | [和合] | 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢? | [KJV] | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216中间1537谁5101-0444有2192一隻1520羊4263,当安息日4521掉1706在坑0999里1519,不3780把他0846抓住2902,拉上来1453呢? |
|
太13:6 | [和合] | 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。 | [KJV] | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. | [和合+] | 日头2246出来0393一晒2739,因为1223没3361有2192根4491,就枯乾了3583; |
|
太13:9 | [和合] | 有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | Who hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
太13:12 | [和合] | 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。 | [KJV] | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. | [和合+] | 凡3748有2192的,还要加给1325他0846,叫2532他有余4052;凡3748没3756有2192的,连2532他0846所有的2192,也要夺去0142。 |
|
太13:21 | |
太13:27 | [和合] | 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’ | [KJV] | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | [和合+] | 田主3617的仆人1401来4334告诉2036他0846说:主阿2962,你不是3780撒4687好2570种4690在1722田0068里么?从那里4159来2192的稗子2215呢? |
|
太13:43 | [和合] | 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当听。 | [KJV] | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 那时5119,义人1342在他们0846父3962的国0932里1722,要发出光来1584,象5613太阳2246一样。有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
太13:44 | |
太13:46 | [和合] | 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。 | [KJV] | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. | [和合+] | 遇见2147一颗1520重价的4186珠子3135,就去0565变卖4097他一切3956所有的2192,2532买了0059这颗珠子。 |
|
太14:4 | [和合] | 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。” | [KJV] | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | [和合+] | 因为1063约翰2491曾对他0846说3004:你4671娶2192这妇人是不3756合理的1832。 |
|
太14:5 | [和合] | 希律就想要杀他,只是怕百姓;因为他们以约翰为先知。 | [KJV] | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | [和合+] | 希律就2532想要2309杀0615他0846,只是怕5399百姓3793,因为3754他们以2192约翰为5613先知4396。 |
|
太14:16 | |
太14:17 | |
太15:30 | [和合] | 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。 | [KJV] | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | [和合+] | 有许多人4183-3793到4334他0846那里,带着2192瘸子5560、瞎子5185、哑巴2974、有残疾的2948,和2532好些4183别的2087病人,都放4496在3844他脚4228前;他就2532治好了2323他们0846。 |
|
太15:32 | |
太15:34 | [和合] | 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。” | [KJV] | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们有2192多少4214饼0740?他们说2036:有七个2033,还有2532几条3641小鱼2485。 |
|
太17:20 | [和合] | 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | [和合+] | 耶稣2424说2036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座5129山3735说2046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。 |
|
太18:8 | |
太18:9 | |
太18:25 | |
太19:16 | [和合] | 有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永生。” | [KJV] | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | [和合+] | 有一个1520人来4334见耶稣0846,说2036:夫子(有古卷:良善的0018夫子1320),我该做4160甚么5101善事0018纔能得2192永0166生2222? |
|
太19:21 | |
太21:3 | [和合] | 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。 | [KJV] | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | [和合+] | 若1437有人5100对你们5213说2036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-5532他0846。那人必立时2112让你们牵来。 |
|
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太21:26 | |
太21:28 | [和合] | 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’ | [KJV] | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. | [和合+] | 又说:一个人0444有2192两个1417儿子5043。他来4334对大儿子4413说2036:我儿5043,你今天4594到5217葡萄园0290里1722去做工2038。 |
|
太21:46 | |
太22:12 | [和合] | 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。 | [KJV] | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | [和合+] | 就2532对他0846说3004:朋友2083,你到这里5602来1525怎么4459不3361穿2192礼1062服1742呢?那人无言可答5392。 |
|
太22:24 | |
太22:25 | [和合] | 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 | [KJV] | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | [和合+] | 从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
太22:28 | [和合] | 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” | [KJV] | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | [和合+] | 这样3767,当1722复活0386的时候,他是2071七个2033人中那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们都3956娶过2192他0846。 |
|
太25:28 | [和合] | 夺过他这一千来,给那有一万的。 | [KJV] | Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. | [和合+] | 夺过0142他0846这一千5007来,给1325那有2192一万1176-5007的。 |
|
太25:29 | [和合] | 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。 | [KJV] | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. | [和合+] | 因为1063凡3956有的2192,还要加给1325他,叫2532他有余4052;没3361有的2192,连2532他0846所有2192的也要夺过来0142。 |
|
太26:7 | [和合] | 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。 | [KJV] | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | [和合+] | 有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211极贵的0927香膏3464来4334,趁耶稣坐席0345的时候,浇2708在他的0846头2776上1909。 |
|
太26:11 | |
太26:65 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | [和合+] | 大祭司0749就5119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必5101再2089用5532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191。 |
|
太27:16 | [和合] | 当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。 | [KJV] | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | [和合+] | 当时5119有2192一个出名的1978囚犯1198叫3004巴拉巴0912。 |
|
太27:65 | [和合] | 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的,把守妥当。” | [KJV] | Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. | [和合+] | 彼拉多4091说5346:你们0846有2192看守的兵2892,去罢5217!尽5613你们所能的1492把守妥当0805。 |
|
可1:22 | [和合] | 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。 | [KJV] | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | [和合+] | 众人很希奇1605他的0846教训1322;因为1063他教训1321-2258他们0846,正象5613有2192权柄1849的人,不3756象5613文士1122。 |
|
可1:32 | [和合] | 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。 | [KJV] | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | [和合+] | 天晚3798日2246落1416的时候3753,有人带着5342一切3956害2192病的2560,和2532被鬼附的1139,来到4314耶稣0846跟前。 |
|
可1:34 | |
可1:38 | [和合] | 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。” | [KJV] | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:我们可以往0071别处去,到1519邻近的2192乡村2969,我也好在那里2546传道2784,因为1063我是为1519这事5124出来1831的。 |
|
可2:10 | |
可2:17 | [和合] | 耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 耶稣2424听见0191,就对他们0846说3004:康健的人2480用不着3756-2192-5532医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。我来2064本不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
可2:19 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:新郎3566和陪伴之人同3326在2076的时候,陪伴之人3567-5207岂能1410禁食3522呢?新郎3566还3745-5550同在2192,他们不3756能1410禁食3522。 |
|
可2:25 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人缺乏2192-5532饥饿3983之时3753所做4160的事,你们没有3763念过0314么? |
|
可3:10 | [和合] | 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。 | [KJV] | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | [和合+] | 他治好了2323许多人4183,所以5620凡3745有2192灾病3148的,都挤进来1968要2443摸0680他0846。 |
|
可3:22 | [和合] | 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着;”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。” | [KJV] | And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. | [和合+] | 从0575耶路撒冷2414下来2597的文士1122说3004:他是被别西卜0954附着2192;又2532说:他是靠着1722鬼1140王0758赶1544鬼1140。 |
|
可3:26 | [和合] | 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。 | [KJV] | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | [和合+] | 若1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立2476不3756住,必0235要2192灭亡5056。 |
|
可3:29 | |
可3:30 | [和合] | 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。” | [KJV] | Because they said, He hath an unclean spirit. | [和合+] | 这话是因为3754他们说3004:他是2192被污0169鬼4151附着的。 |
|
可4:5 | [和合] | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; | [KJV] | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: | [和合+] | 有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不3361深0899,发苗1816最快, |
|
可4:6 | [和合] | 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。 | [KJV] | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | [和合+] | 日头2246出来0393-0000-0393一晒2739,因为没3361有2192根4491,就枯乾了3583; |
|
可4:9 | [和合] | 又说:“有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 又说3004:有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
可4:17 | [和合] | 但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | [KJV] | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | [和合+] | 但2532他心里1438没3756有2192根4491,不过是暂时的4340,及至1534为1223道遭了患难2347,或是2228受1096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。 |
|
可4:23 | [和合] | 有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | If any man have ears to hear, let him hear. | [和合+] | 有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
可4:25 | [和合] | 因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。” | [KJV] | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. | [和合+] | 因为1063-0302有2192的3739,还要给1325他0846;没有2192的3739,连他所有2192的3739也要夺去。 |
|
可4:40 | [和合] | 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?” | [KJV] | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:为甚么5101胆怯1169?你们还没3756有2192信心4102么? |
|
可5:3 | [和合] | 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能; | [KJV] | Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: | [和合+] | 那人常2192住2731在1722坟茔3419里,没有人3762能1410捆住1210他0846,就是用铁鍊0254也不能3777; |
|
可5:15 | [和合] | 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。 | [KJV] | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. | [和合+] | 他们来2064到4314耶稣2424那里,看见2334那被鬼附着的1139人,就是从前被群鬼所附2192的,坐着2521,穿上衣服2439,心里明白过来4993,他们就2532害怕5399。 |
|
可6:18 | [和合] | 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。” | [KJV] | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | [和合+] | 约翰2491曾对希律2264说3004:你4671娶2192你4675兄弟的0080妻子1135是不3756合理的1832。 |
|
可6:34 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。 | [KJV] | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | [和合+] | 耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613羊4263没3361有2192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。 |
|
可6:38 | [和合] | 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。” | [KJV] | He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. | [和合+] | 耶稣说3004:你们有2192多少4214饼0740,可以去5217看看1492。他们知道了1097,就说3004:五个4002饼,两条1417鱼2486。 |
|
可6:55 | [和合] | 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。 | [KJV] | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | [和合+] | 就跑遍4063那1565一带地方,听见0191他在2076何处1563,便将有2192病2560的人用1909褥子2895抬到4064那里3699。 |
|
可7:16 | [和合] | “有耳可听的,就应当听。”) | [KJV] | If any man have ears to hear, let him hear. | [和合+] | 有2192耳3775可听0191的,就应当听0191!) |
|
可7:25 | [和合] | 当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 | [KJV] | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | [和合+] | 当下,有一个妇人1135,他的0846小女儿2365被污0169鬼4151附着2192,听见0191耶稣的事,就来2064俯伏4363在4314他0846脚4228前。 |
|
可8:1 | |
可8:2 | [和合] | “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 | [KJV] | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | [和合+] | 我怜悯4697这众人3793;因为3754他们同我3427在4357这里已经2235叁5140天2250,也2532没3756有2192吃5315的了。 |
|
可8:5 | [和合] | 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。” | [KJV] | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | [和合+] | 耶稣问1905他们0846说:你们有2192多少4214饼0740?他们说2036:七个2033。 |
|
可8:7 | [和合] | 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。 | [KJV] | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | [和合+] | 又2532有2192几条3641小鱼2485;耶稣祝了福2127,就吩咐2036也2532摆在众人面前3908。 |
|
可8:14 | [和合] | 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。 | [KJV] | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | [和合+] | 门徒忘了1950带2983饼0740;在1722船上4143除了1508一个1520饼0740,没3756有2192别的食物。 |
|
可8:16 | [和合] | 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!” | [KJV] | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | [和合+] | 他们彼此议论1260说3004:这是因为3754我们没3756有2192饼0740罢。 |
|
可8:17 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗? | [KJV] | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | [和合+] | 耶稣2424看出来1097,就说3004:你们为甚么5101因为3754没3756有2192饼0740就议论1260呢?你们还不3768省悟3539,还不3761明白4920么?你们的5216心2588还2089是2192愚顽4456么? |
|
可8:18 | [和合] | 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗? | [KJV] | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | [和合+] | 你们有2192眼睛3788,看不3756见0991么?有2192耳朵3775,听不3756见0191么?也2532不3756记得3421么? |
|
可9:17 | |
可9:44 | |
可9:46 | |
可9:47 | |
可9:50 | |
可10:21 | |
可10:23 | [和合] | 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!” | [KJV] | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [和合+] | 2532耶稣2424周围一看4017,对门徒3101说3004:有2192钱财5536的人进1525神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
可11:3 | |
可11:13 | |
可11:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们当信服 神。 | [KJV] | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说3004:你们当2192信服4102神2316。 |
|
可11:25 | [和合] | 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。 | [KJV] | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | [和合+] | 你们站着4739祷告4336的时候,若想起2192有5100人1536得罪2596你们,就当饶恕0863他,好叫你们5216在1722天上3772的父3962也2532饶恕0863你们5213的5216过犯3900。 |
|
可11:32 | |
可12:6 | [和合] | 园主还有一位,是他的爱子;末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ | [KJV] | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. | [和合+] | 园主还2089有2192一位1520是他的0846爱0027子5207,末后又2532打发0649他0846去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207。 |
|
可12:23 | [和合] | 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” | [KJV] | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | [和合+] | 当1722复活0386的时候3767,他是2071那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们0846七个人2033都娶过2192他0846。 |
|
可13:17 | [和合] | 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了! | [KJV] | But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! | [和合+] | 当那些1565日子2250,怀孕的2192-1722-1064和2532奶2337-1722孩子的有祸了3759! |
|
可14:3 | [和合] | 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。 | [KJV] | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. | [和合+] | 耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门4613家3614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-4101膏3464来2064,打破4937玉瓶0211,把膏浇2708在2596耶稣的0846头上2776。 |
|
可14:7 | |
可14:8 | [和合] | 她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。 | [KJV] | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | [和合+] | 他3778-0846所3739作的4160,是尽他所能的2192;他是为1519我安葬1780的事把香膏预先4301浇3462在我3450身上4983。 |
|
可14:63 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢? | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | [和合+] | 大祭司0749就1161撕开1284衣服5509,说3004:我们2192何5101必5532再2089用见證人3144呢? |
|
可16:8 | [和合] | 她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。 | [KJV] | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. | [和合+] | 他们就2532出来1831,从0575坟墓3419那里逃跑5343,1161又发抖2192-5156又2532惊奇1611,甚么3762也2532不告诉人3762,因为1063他们2036害怕5399。 |
|
可16:18 | [和合] | 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。” | [KJV] | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | [和合+] | 手能拿0142蛇3789;若2579喝了4095甚么毒2286物5100,也必不3364受害0984;手5495按2007病人0732,病人就必2192好了2573。 |
|
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不3361要0756自己1438心里1722说3004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
路3:11 | [和合] | 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。” | [KJV] | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. | [和合+] | 约翰回答0611说3004:有2192两1417件衣裳5509的,就分给3330那没3361有2192的;有2192食物1033的,也当这样3668行4160。 |
|
路4:33 | [和合] | 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说: | [KJV] | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | [和合+] | 在1722会堂4864里有2258一个人0444,被污0169鬼1140的精气4151附着2192,大3173声5456喊叫0349说3004: |
|
路4:40 | [和合] | 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 | [KJV] | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | [和合+] | 日2246落1416的时候,凡3956有2192病人0770的3745,不论害甚么4164病3554,都带0071到4314耶稣那里。耶稣按2007手5495在他们0846各1538人1520身上,医好2323他们0846。 |
|
路5:24 | |
路5:31 | [和合] | 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。 | [KJV] | And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:无病的人5198用不3756着5532-2192医生2395;有2192病2560的人纔0235用得着。 |
|
路7:2 | [和合] | 有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。 | [KJV] | And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. | [和合+] | 有一个5100百夫长1543所宝贵的1784仆人1401害2192病2560,快要3195死5053了。 |
|
路7:8 | |
路7:33 | |
路7:40 | |
路7:42 | [和合] | 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?” | [KJV] | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | [和合+] | 因为1161他们0846无力2192-3361偿还0591,债主就开恩免了5483他们两个0297人的债。这两个人那一个5101更4119爱0025他0846呢? |
|
路8:6 | [和合] | 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。 | [KJV] | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. | [和合+] | 有2087落4098在磐石4073上1909的,一出来5453就枯乾3583了,因为1223得不着3361-2192滋润2429。 |
|
路8:8 | [和合] | 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 又2532有2087落4098在1909好0018土1093里的,生长起来5453,结5453实2590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
路8:13 | [和合] | 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。 | [KJV] | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. | [和合+] | 那些在磐石4073上1909的,就是人听0191道,欢喜5479领受1209,但2532心中没3756有2192根4491,不过暂时4314-2540相信4100,及至1722-2540遇见试炼3986就退后0868了。 |
|
路8:18 | [和合] | 所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。” | [KJV] | Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. | [和合+] | 所以3767,你们应当小心0991怎样4459听0191;因为1063凡3739-0302有2192的,还要加给1325他0846;凡3739-0302没3361有2192的,连2532他0846自以为1380有2192的,也要夺去0142。 |
|
路8:27 | |
路9:3 | |
路9:11 | [和合] | 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。 | [KJV] | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. | [和合+] | 但1161众人3793知道1097了,就跟着0190他0846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-4012神2316国0932的道,医治2390那些需2192-5532医2322的人。 |
|
路9:58 | |
路11:5 | |
路11:6 | |
路11:36 | |
路12:4 | |
路12:5 | |
路12:17 | |
路12:19 | |
路12:50 | [和合] | 我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢? | [KJV] | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | [和合+] | 我有2192当受的洗0908-0907还没有2193-3739成就5055,我是何等4459的迫切4912呢? |
|
路13:6 | |
路13:11 | |
路13:33 | [和合] | 虽然这样,今天明天后天我必须前行;因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 | [KJV] | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. | [和合+] | 虽然4133这样,今天4594、明天0839、后天2192,我3165必须1163前行4198,因为3754先知4396在耶路撒冷2419之外1854丧命0622是不能的3756-1735。 |
|
路14:14 | [和合] | 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。” | [KJV] | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | [和合+] | 因为3754他们没有3756-2192甚么可报答0467你4671。到1722义人1342复活0386的时候,你4671要得着报答0467。 |
|
路14:18 | [和合] | 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’ | [KJV] | And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. | [和合+] | 众人3956一口同音0575-3391-0756的推辞3868。头一个4413说2036:我买了0059一块地0068,必须2192-0318去1831看看1492。请2065你4571准2192我3165辞了3868。 |
|
路14:28 | |
路14:35 | |
路15:4 | |
路15:7 | |
路15:8 | |
路15:11 | |
路16:28 | |
路16:29 | [和合] | 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’ | [KJV] | Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. | [和合+] | 亚伯拉罕0011说3004:他们有2192摩西3475和2532先知4396的话可以听从0191。 |
|
路17:6 | [和合] | 主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。 | [KJV] | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | [和合+] | 主2962说2036:你们若1487有2192信心4102象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这5026棵桑树4807说3004:你要拔起根来1610,栽5452在1722海里2281,他也2532必0302听从5219你们5213。 |
|
路17:7 | |
路17:9 | [和合] | 仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗? | [KJV] | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | [和合+] | 仆人1401照所吩咐1299的去做4160,主人还3361-2192谢谢5485他0846么? |
|
路18:22 | [和合] | 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。” | [KJV] | Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | [和合+] | 耶稣2424听见了0191,就说2036:你4671还2089缺少3007一件1520:要变卖4453你一切3956所有的2192,分给1239穷人4434,就2532必有2192财宝2344在1722天上3772;你还要2532来1204跟从0190我3427。 |
|
路18:24 | [和合] | 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国,是何等地难哪! | [KJV] | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [和合+] | 耶稣2424看见1492他0846,就说2036:有2192钱财5536的人进1525-1519神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
路19:17 | [和合] | 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’ | [KJV] | And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | [和合+] | 主人说2036:好2095!良善的0018仆人1401,你既在1722最小的1646事上有1096忠心4103,可以有2192权柄2468-1849管1883十座1176城4172。 |
|
路19:20 | |
路19:24 | [和合] | 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’ | [KJV] | And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. | [和合+] | 就2532对旁边站着3936的人说2036:夺过0142他0846这一锭3414来,给1325那有2192十1176锭3414的。 |
|
路19:25 | [和合] | 他们说:‘主啊!他已经有十锭了。’ | [KJV] | (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) | [和合+] | 他们说2036:主阿2962,他已经有2192十1176锭3414了。 |
|
路19:26 | [和合] | 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。 | [KJV] | For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. | [和合+] | 主人说:我告诉3004你们5213,凡3956-3588有的2192,还要加给1325他;没3361有的2192,连2532他0846所有的2192也要夺过来0142。 |
|
路19:31 | [和合] | 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’ | [KJV] | And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. | [和合+] | 若1437有人5100问2065为甚么1302解3089它,你们就说2046:主2962要用2192-5532它0846。 |
|
路19:34 | [和合] | 他们说:“主要用它。” | [KJV] | And they said, The Lord hath need of him. | [和合+] | 他们说2036:主2962要用2192-5532他0846。 |
|
路20:24 | [和合] | “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。” | [KJV] | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. | [和合+] | 拿一个银钱1220来给我3427看1925。这象1504和2532这号1923是2192谁5101的?他们0611说2036:是该撒的2541。 |
|
路20:28 | [和合] | “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ | [KJV] | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | [和合+] | 夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若1437有2192妻1135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
路20:33 | |
路21:23 | |
路22:36 | [和合] | 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。 | [KJV] | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. | [和合+] | 耶稣说2036:但0235如今3568有2192钱囊0905的可以带着0142,有口袋4082的也2532可以带着3668,没3361有2192刀3162的要卖4453衣服2440买0059刀。 |
|
路22:37 | [和合] | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。” | [KJV] | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
路22:71 | |
路23:17 | [和合] | “每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”) | [KJV] | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) | [和合+] | 每逢2596这节期1859,巡抚必须0318-2192释放0630一个1520囚犯给他们0846。) |
|
路24:39 | |
路24:41 | [和合] | 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?” | [KJV] | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? | [和合+] | 他们0846正喜得5479不敢信0569,并且2532希奇2296;耶稣就说2036:你们这里1759有2192甚么5100吃的1034没有? |
|
约2:3 | [和合] | 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。” | [KJV] | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | [和合+] | 酒3631用尽了5302,耶稣2424的母亲3384对4314他0846说3004:「他们没3756有2192酒3631了。」 |
|
约2:25 | |
约3:15 | [和合] | 叫一切信他的都得永生。(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。 | [KJV] | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | [和合+] | 3363-0000叫一切3956信4100他0846的都得2192永0166生2222(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。 |
|
约3:16 | |
约3:29 | [和合] | 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。 | [KJV] | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. | [和合+] | 娶2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我1699这3778喜乐5479满足了4137。 |
|
约3:36 | |
约4:11 | [和合] | 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢? | [KJV] | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | [和合+] | 妇人1135说3004:「先生2962,没有2192-3777打水的0502器具,2532井5421又2076深0901,你2192从那里4159得3767活2198水5204呢? |
|
约4:17 | [和合] | 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。 | [KJV] | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | [和合+] | 妇人1135说2036:「我没有2036-3756丈夫0435。」耶稣2424说3004:「你说2036没有2192-3756丈夫0435是不错的2573。 |
|
约4:18 | |
约4:32 | |
约4:44 | |
约5:2 | |
约5:5 | |
约5:6 | |
约5:7 | |
约5:24 | |
约5:26 | |
约5:36 | |
约5:38 | |
约5:39 | |
约5:40 | |
约5:42 | |
约6:9 | |
约6:40 | |
约6:47 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | [和合+] | 我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,信的4100人有2192永0166生2222。 |
|
约6:53 | |