Text: a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:
太2:1 | |
太2:13 | |
太2:23 | |
太3:10 | |
太3:11 | |
太3:12 | [和合] | 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里;把糠用不灭的火烧尽了。” | [KJV] | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | [和合+] | 他0846手5495里1722拿着簸箕4425,要2532扬净1245他的0846场0257,把麦子4621收4863在仓0596里1519,把糠0892用不灭的0762火4442烧尽了2618。 |
|
太4:1 | |
太4:5 | |
太4:8 | |
太4:12 | [和合] | 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去; | [KJV] | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | [和合+] | 耶稣2424听见0191约翰2491下了监3860,就退0402到1519加利利1056去; |
|
太4:13 | [和合] | 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。 | [KJV] | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | [和合+] | 后又2532离开2641拿撒勒3478,往迦百农2584去2064,就住2730在那里1519。那3588地方靠海3864,在西布伦2194和2532拿弗他利3508的边界3725上1722。 |
|
太4:18 | |
太5:13 | [和合] | “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 | [KJV] | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | [和合+] | 你们5210是2075世上1093的盐0217。盐0217若1437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过1508丢0906在外面1854,被5259人0444践踏了2662。 |
|
太5:22 | [和合] | 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213:凡3956(有古卷在凡字下加:无缘无故地1500)向弟兄0080动怒3710的,难免受审断2920;凡骂2036弟兄0080是拉加4469的,难免公会的审断4892;凡骂2036弟兄是魔利3474的,难免地狱1067的1519火4442。 |
|
太5:25 | |
太5:29 | [和合] | 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 | [KJV] | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487你的4675右1188眼3788叫你4571跌倒4624,就剜出来1807丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983丢0906在地狱1067里1519。 |
|
太5:30 | [和合] | 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。 | [KJV] | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487右1188手5495叫你4571跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983下0906入1519地狱1067。 |
|
太5:35 | |
太6:13 | [和合] | 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’ | [KJV] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | [和合+] | 不3361叫1533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)! |
|
太6:26 | |
太6:30 | [和合] | 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢! | [KJV] | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | [和合+] | 你们这小信的人3640哪!野地里的0068草5528今天4594还在5607,明天0839就丢0906在炉2823里1519,神2316还给他这样的3779妆饰0294,何况你们5209呢! |
|
太6:34 | |
太7:13 | |
太7:14 | [和合] | 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。 | [KJV] | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | [和合+] | 引0520到1519永生2222,那门4439是窄的4728,路3598是小的2346,找着的2147人也2532少3641。 |
|
太7:19 | |
太8:4 | [和合] | 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说3004:你切3708不可告诉2036人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,献上4374摩西3475所吩咐4367的礼物1435,对1519众人作證据3142。 |
|
太8:12 | [和合] | 惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。” | [KJV] | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | [和合+] | 唯有1161本国0932的子民5207竟被赶到1544外边1857黑暗4655里1519去,在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太8:14 | [和合] | 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。 | [KJV] | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. | [和合+] | 耶稣2424到了2064彼得4074家3614里1519,见1492彼得的岳母3994害热病4445躺着0906。 |
|
太8:18 | [和合] | 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。 | [KJV] | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | [和合+] | 耶稣2424见1492许多人4183-3793围着4012他0846,就吩咐2753渡到1519那边4008去。 |
|
太8:28 | |
太8:31 | |
太8:32 | [和合] | 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。 | [KJV] | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | [和合+] | 耶稣2424说2036:去罢5217!鬼就1161出来1831,进入0565-1519猪5519群0034。全3956群0034忽然闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519淹死了0599。 |
|
太8:33 | [和合] | 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。 | [KJV] | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | [和合+] | 放1006猪的就1161逃跑5343进0565-1519城4172,将这一切事3956和2532被鬼附的1139人所遭遇的都告诉0518人。 |
|
太9:1 | [和合] | 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。 | [KJV] | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. | [和合+] | 耶稣2424上了1684-1519船4143,渡过1276海,来到2064自己的2398城4172里1519。 |
|
太9:17 | |
太9:23 | [和合] | 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷, | [KJV] | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, | [和合+] | 耶稣2424到了2064管会堂的0758家3614里1519,看见1492有吹手0834,又有2532许多人3793乱嚷2350, |
|
太9:28 | [和合] | 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。” | [KJV] | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | [和合+] | 耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到4334他0846跟前。耶稣2424说3004:你们信4100我能1410作4160这5124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。 |
|
太10:9 | [和合] | 腰袋里不要带金银铜钱。 | [KJV] | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, | [和合+] | 腰袋2223里1519不要3361带2932金5557银0696铜5475钱。 |
|
太10:11 | |
太10:12 | [和合] | 进他家里去,要请他的安。 | [KJV] | And when ye come into an house, salute it. | [和合+] | 进1525他家3614里1519去,要请他0846的安0782。 |
|
太10:17 | [和合] | 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们; | [KJV] | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; | [和合+] | 你们要防备4337人0444;因为1063他们要把你们5209交3860给1519公会4892,也要2532在会堂4864里1722鞭打3146你们5209, |
|
太10:21 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; | [KJV] | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | [和合+] | 弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要与1909父母1118为敌1881,害死2289他们0846; |
|
太10:22 | |
太10:23 | [和合] | 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 | [KJV] | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | [和合+] | 有人在这5026城4172里1722逼迫1377你们5209,就逃5343到1519那0243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人0444子5207就到了2064。 |
|
太10:27 | [和合] | 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。 | [KJV] | What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. | [和合+] | 我在暗4653中1722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处5457说2036出来;你们耳3775中1519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。 |
|
太10:41 | [和合] | 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。 | [KJV] | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. | [和合+] | 人因为1519先知4396的名3686接待1209先知4396,必得2983先知4396所得的赏赐3408;人因为1519义人1342的名3686接待2983义人1342,必得1209义人1342所得的赏赐3408。 |
|
太10:42 | |
太11:7 | [和合] | 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 他们5130走4198的时候,耶稣2424就对众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出1831到1519旷野2048是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
太12:11 | [和合] | 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢? | [KJV] | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216中间1537谁5101-0444有2192一隻1520羊4263,当安息日4521掉1706在坑0999里1519,不3780把他0846抓住2902,拉上来1453呢? |
|
太12:29 | |
太12:44 | [和合] | 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。 | [KJV] | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | [和合+] | 于是5119说3004:我要回1994到1519我3450所3606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885, |
|
太13:2 | |
太13:22 | [和合] | 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实。 | [KJV] | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. | [和合+] | 撒4687在荆棘0173里1519的,就是2076人3778听了0191道3056,后来有世上0165的思虑3308、钱财4149的迷惑0539把道3056挤住了4846,不能结实0175。 |
|
太13:30 | [和合] | 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子,要收在仓里。’” | [KJV] | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. | [和合+] | 容0863这两样0297一齐长4885,等着3360收割2326。当1722收割2326的时候2540,我要对收割的人2327说2046,先4412将稗子2215薅4816出来,捆1210成1519捆1197,留着烧2618;唯有1161麦子4621要收4863在仓0596里1519。 |
|
太13:33 | |
太13:42 | [和合] | 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。 | [KJV] | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | [和合+] | 丢0906在火4442炉2575里1519;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太13:47 | |
太13:48 | [和合] | 网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。 | [KJV] | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | [和合+] | 网既3753满了4137,人就拉0307上1909岸0123来,坐下2523,拣4816好的2570收在器具0030里1519,将不好的4550丢弃了0906-1854。 |
|
太13:50 | [和合] | 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。” | [KJV] | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | [和合+] | 丢0906在火4442炉2575里1519;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太13:54 | [和合] | 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢? | [KJV] | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | [和合+] | 来2064到1519自己的0846家乡3968,在会堂4864里1722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧4678和2532异能1411呢? |
|
太14:13 | |
太14:15 | [和合] | 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。” | [KJV] | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | [和合+] | 天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是2076野2048地5117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子2968里1519去,自己1438买0059吃的1033。 |
|
太14:22 | [和合] | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 | [KJV] | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | [和合+] | 耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008去,等2193他叫众人3793散开0630。 |
|
太14:31 | [和合] | 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?” | [KJV] | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | [和合+] | 耶稣2424赶紧2112伸1614手5495拉住1949他0846,说3004:你这小信3640的人哪,为甚么1519-5101疑惑1365呢? |
|
太14:34 | [和合] | 他们过了海,来到革尼撒勒地方。 | [KJV] | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | [和合+] | 他们过了1276海,来2064到1519革尼撒勒1082地方1093。 |
|
太14:35 | [和合] | 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里, | [KJV] | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | [和合+] | 那1565里5117的人0435一认出1921是耶稣,就打发人0649到1519周围地方4066去,把所有的3956病2560人带到4374他0846那里, |
|
太15:11 | |
太15:14 | [和合] | 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。” | [KJV] | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | [和合+] | 任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子5185领3594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑0999里1519。 |
|
太15:17 | [和合] | 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗? | [KJV] | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | [和合+] | 岂不3768知3539凡3956入1531-1519口4750的,是运5562到肚子2836里1519,又2532落1544在茅厕0856里1519么? |
|
太15:21 | [和合] | 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。 | [KJV] | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | [和合+] | 耶稣2424离开1831那里1564,退0402到1519推罗5184、西顿4605的境内3313去。 |
|
太15:24 | [和合] | 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。” | [KJV] | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | [和合+] | 耶稣说2036:我奉差遣0649不过是3756-1508到1519以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去。 |
|
太15:39 | |
太16:5 | [和合] | 门徒渡到那边去,忘了带饼。 | [KJV] | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | [和合+] | 门徒3101渡2064到1519那边4008去,忘了1950带2983饼0740。 |
|
太16:13 | |
太16:21 | |
太17:15 | [和合] | “主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。 | [KJV] | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | [和合+] | 主阿2962,怜悯1653我的3450儿子5207。他害癫痫4583的病2560很苦3958,屡次4178跌4098在火4442里1519,屡次4178跌在水5204里1519。 |
|
太17:22 | |
太18:3 | [和合] | 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 | [KJV] | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得3364进1525-1519天3772国0932。 |
|
太18:8 | |
太18:9 | |
太18:15 | |
太18:20 | |
太18:21 | [和合] | 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” | [KJV] | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | [和合+] | 那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-1519我1691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么? |
|
太18:30 | |
太19:1 | [和合] | 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。 | [KJV] | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这些5128话3056,就离开3332加利利1056,来2064到1519犹太2449的境界3725约但河2446外4008。 |
|
太19:5 | |
太19:17 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” | [KJV] | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:你为甚么5101以善事0018问3004我3165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了1508神2316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487要2309进1525入1519永生2222,就当遵守5083诫命1785。 |
|
太20:1 | [和合] | “因为天国好象家主清早去雇人进他的葡萄园作工; | [KJV] | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | [和合+] | 因为1063天3772国0932好象3664家主3617清早4404去1831雇3409人进1519他的0846葡萄园0290做工2040, |
|
太20:2 | [和合] | 和工人讲定,一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。 | [KJV] | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | [和合+] | 和3326工人2040讲定4856一天2250一钱银子1220,就打发0649他们0846进1519葡萄园0290去。 |
|
太20:7 | [和合] | 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’ | [KJV] | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. | [和合+] | 他们说3004:因为3754没有人3762雇3409我们2248。他说3004:你们5210也2532进1519葡萄园0290去5217。 |
|
太21:17 | |
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太21:31 | |
太22:3 | [和合] | 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。 | [KJV] | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | [和合+] | 就2532打发0649仆人1401去,请2564那些被召的人2564来赴1519席1062,他们却2532不3756肯2309来2064。 |
|
太22:4 | [和合] | 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’ | [KJV] | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | [和合+] | 王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛5022和2532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来1205赴1519席1062。 |
|
太22:5 | [和合] | 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去; | [KJV] | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | [和合+] | 那些人不理0272就走了0565;一个3303到1519自己2398田里0068去;一个1161作买卖1711去; |
|
太22:9 | |
太22:10 | [和合] | 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 | [KJV] | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | [和合+] | 那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037善0018恶4190都3956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了4130客0345。 |
|
太22:13 | |
太23:34 | |
太24:9 | |
太24:13 | [和合] | 惟有忍耐到底的必然得救。 | [KJV] | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | [和合+] | 唯有1161忍耐5278到1519底5056的,必然得救4982。 |
|
太24:14 | |
太24:38 | [和合] | 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日; | [KJV] | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | [和合+] | 当1722洪水2627以前4253的日子2250,人照常吃5176喝4095嫁1547娶1060,直到0891挪亚3575进1525-1519方舟2787的那日2250; |
|
太25:30 | [和合] | 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’ | [KJV] | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | [和合+] | 把这无用的0888仆人1401丢1544在外面1857黑暗4655里1519;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太25:41 | [和合] | 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! | [KJV] | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | [和合+] | 王又要2532向那左边2176的说2046:你们这被咒诅的2672人,离开4198我1700!进入1519那为魔鬼1228和2532他的0846使者0032所预备2090的永0166火4442里去! |
|
太25:46 | |
太26:3 | [和合] | 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。 | [KJV] | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | [和合+] | 那时5119,祭司长0749和2532民间2992的长老4245聚集4863在1519大祭司0749称为3004该亚法2533的院0833里。 |
|
太26:8 | [和合] | 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢? | [KJV] | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | [和合+] | 门徒3101看见1492就很不喜悦0023,说3004:何用1519-5101这样的3778枉费0684呢! |
|
太26:10 | [和合] | 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。 | [KJV] | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | [和合+] | 耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在1519我1691身上做的2038是一件美2570事2041。 |
|
太26:13 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-1437传2784这5124福音2098,也要2532述说2980这3778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422。 |
|
太26:28 | |
太26:30 | [和合] | 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 | [KJV] | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | [和合+] | 他们唱了诗5214,就出来1831往1519橄榄1636山3735去。 |
|
太26:32 | [和合] | 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。” | [KJV] | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | [和合+] | 但1161我3165复活1453以后3326,要在你们5209以先4254往1519加利利1056去。 |
|
太26:36 | [和合] | 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。” | [KJV] | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | [和合+] | 耶稣2424同3326门徒来2064到1519一个地方5564,名叫3004客西马尼1068,就2532对他们说3004:你们坐2523在这里0847,等2193我到0565那边1563去祷告4336。 |
|
太26:41 | [和合] | 总要警醒祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。” | [KJV] | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | [和合+] | 总要儆醒1127祷告4336,免得3363入了1525-1519迷惑3986。你们心灵4151固然3303愿意4289,肉体4561却1161软弱了0772。 |
|
太26:45 | [和合] | 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 于是5119来2064到4314门徒3101那里,对他们0846说3004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人0444子5207被卖3860在罪人0268手5495里1519了。 |
|
太26:52 | |
太26:67 | [和合] | 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说: | [KJV] | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | [和合+] | 他们就5119吐唾沫1716在1519他0846脸上4383,用拳头打2852他0846;也有1161用手掌打4474他的,说3004: |
|
太26:71 | [和合] | 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 既1161出去1831,到了1519门口4440,又有一个0243使女看见1492他0846,就2532对那里1563的人说3004:这个人3778也2532是2258同拿撒勒人3480耶稣2424一夥的3326。 |
|
太27:6 | [和合] | 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。” | [KJV] | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | [和合+] | 祭司长0749拾起2983银钱0694来,说2036:这是2076血0129价5092,不可3756-1832放0906在库2878里1519。 |
|
太27:7 | [和合] | 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。 | [KJV] | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | [和合+] | 他们商议2983-4824,就用1537那银钱买了0059窑户2763的一块田0068,为要1519埋葬5027外乡人3581。 |
|
太27:27 | [和合] | 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。 | [KJV] | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | [和合+] | 巡抚2232的兵4757就把耶稣2424带3880进1519衙门4232,叫全3650营4686的兵都聚集4863在1909他0846那里。 |
|
太27:30 | |
太27:31 | [和合] | 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 | [KJV] | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | [和合+] | 戏弄1702完了3753,就给他0846脱了1562袍子5511,仍2532穿上1746他0846自己的0846衣服2440,带他0846出去0520,要1519钉十字架4717。 |
|
太27:33 | [和合] | 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地, | [KJV] | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | [和合+] | 到了2064-1519一个地方5117名叫3004各各他1115,意思就是2076髑髅2898地5117。 |
|
太27:51 | |
太28:7 | |
太28:10 | |
太28:16 | [和合] | 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。 | [KJV] | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | [和合+] | 十一个1733门徒3101往4198加利利1056去,到了1519耶稣2424约定5021的山上3735。 |
|
太28:19 | [和合] | 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。 | [KJV] | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | [和合+] | 所以3767,你们要去4198,使万民3956-1484作我的门徒3100,奉1519父3962、子5207、圣0040灵4151的名3686给他们0846施洗0907(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。 |
|
可1:4 | [和合] | 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | [和合+] | 照这话,约翰2491来了1096,在1722旷野2048施洗0907,传2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
可1:9 | [和合] | 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。 | [KJV] | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | [和合+] | 那1565时2250,耶稣2424从0575加利利1056的拿撒勒3478来2064,在约但河2446里1519受了约翰2491的5259洗0907。 |
|
可1:12 | [和合] | 圣灵就把耶稣催到旷野里去。 | [KJV] | And immediately the spirit driveth him into the wilderness. | [和合+] | 圣灵4151就2532把耶稣0846催1544到旷野2048里1519去。 |
|
可1:14 | [和合] | 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音, | [KJV] | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | [和合+] | 约翰2491下监3860以后3326,耶稣2424来2064到1519加利利1056,宣传2784神2316的福音2098, |
|
可1:28 | [和合] | 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。 | [KJV] | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | [和合+] | 耶稣0846的名声0189就传1831遍了1519加利利1056的四方4066。 |
|
可1:35 | [和合] | 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。 | [KJV] | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | [和合+] | 次日早晨4404,天未亮的时候,耶稣2424起来0450,到1519旷野2048地方5117去0565,在那里2546祷告4336。 |
|
可1:38 | [和合] | 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。” | [KJV] | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:我们可以往0071别处去,到1519邻近的2192乡村2969,我也好在那里2546传道2784,因为1063我是为1519这事5124出来1831的。 |
|
可1:39 | |
可1:44 | [和合] | 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 对他0846说3004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为4012你4675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人0846作1519證据3142。 |
|
可1:45 | |
可2:1 | [和合] | 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里, | [KJV] | And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. | [和合+] | 过了1223些日子2250,耶稣又3825进了1525-1519迦百农2584。人听见0191他在2076房子3624里1519, |
|
可2:22 | |
可3:3 | [和合] | 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。” | [KJV] | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | [和合+] | 耶稣2424对那枯乾3583一隻手5495的人0444说3004:起来1453,站在1519当中3319。 |
|
可3:27 | |
可3:29 | |
可4:1 | |
可4:7 | [和合] | 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。 | [KJV] | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | [和合+] | 有落4098在荆棘0173里1519的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤4846住了,就不3756结1325实2590; |
|
可4:8 | [和合] | 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。” | [KJV] | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. | [和合+] | 又有落4098在1519好2570土1093里的,就发生长大0305-0837,结1325实2590有1520叁十倍的5144,有1520六十倍的1835,有1520一百倍的1540; |
|
可4:18 | |
可4:22 | [和合] | 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。 | [KJV] | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | [和合+] | 因为1063掩藏2927的事5100,没3756有2076不3362显出来的5319;隐瞒的事1096-0614,没有不3761露出1519-5318来的2064。 |
|
可4:37 | [和合] | 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。 | [KJV] | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. | [和合+] | 忽然起了1096暴风2978,波浪2949打1911入船4143内1519,甚至5620船0846要1072满了1072水。 |
|
可5:1 | [和合] | 他们来到海那边格拉森人的地方。 | [KJV] | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | [和合+] | 他们来2064到1519海2281那边4008格拉森人1046的地方5561。 |
|
可5:12 | [和合] | 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。” | [KJV] | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | [和合+] | 鬼1142就2532央求3870耶稣说3004:求你打发3992我们2248往猪5519群里1519,附着1525猪去。 |
|
可5:13 | [和合] | 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。 | [KJV] | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | [和合+] | 耶稣2424准了2010他们0846,污0169鬼4151就2532出来1831,进入1525猪5519里1519去。于是2532那群0034猪闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519,淹死了4155。猪的数目约5613有2258二千1367。 |
|
可5:14 | [和合] | 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。 | [KJV] | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. | [和合+] | 放1006猪5519的就1161逃跑了5343,去告诉0312城4172里1519和2532乡下0068的人。众人就2532来1831,要看1492是2076甚么5101事。 |
|
可5:21 | |
可5:26 | |
可5:34 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | [和合+] | 耶稣对他说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571,平平安安1515的1519回去5217罢!你的4675灾病3148痊愈了5199。 |
|
可5:38 | [和合] | 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。 | [KJV] | And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. | [和合+] | 他们来2064到1519管会堂的0752家里3624;耶稣看见2334那里乱嚷2351,并有人大大的4183哭泣2799哀号0214, |
|
可6:1 | [和合] | 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。 | [KJV] | And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. | [和合+] | 耶稣离开1831那里1564,来2064到1519自己的0846家乡3968;门徒3101也2532跟从0190他0846。 |
|
可6:8 | [和合] | 并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带; | [KJV] | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: | [和合+] | 并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要3367带0142食物0740和口袋4082,腰袋2223里1519也不要带3361钱5475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带; |
|
可6:11 | [和合] | 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。” | [KJV] | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [和合+] | 何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不3366听0191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们0846作1519见證3142。 |
|
可6:31 | [和合] | 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。 | [KJV] | And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | [和合+] | 他就2532说2036:你们5210来1205,同我暗暗的到1519旷野2048地方5117去歇一歇0373。这是2258因为1063来2064往5217的人多4183,他们连吃饭5315也2532没有3761工夫2119。 |
|
可6:32 | |
可6:41 | [和合] | 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。 | [KJV] | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | [和合+] | 耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308-1519天3772祝福2127,擘开2622饼0740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条1417鱼2486分给3307众人3956。 |
|
可6:45 | [和合] | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 | [KJV] | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. | [和合+] | 耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008伯赛大0966去,等2193他0846叫众人3793散开0630。 |
|
可6:46 | [和合] | 他既辞别了他们,就往山上去祷告。 | [KJV] | And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. | [和合+] | 他既2532辞别了0657他们0846,就往1519山上3735去0565祷告4336。 |
|
可6:51 | [和合] | 于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。 | [KJV] | And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. | [和合+] | 于是2532到0305-4314他们0846那里,上了1519船4143,风0417就2532住了2869;他们心里十分3029惊奇1839。 |
|
可6:56 | |
可7:18 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人, | [KJV] | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:你们5210也2532是2075这样3779不明白0801么?岂不3756晓得3539凡3956从外面1855进入1531-1519的,不3756能1410污秽2840人, |
|
可7:19 | [和合] | 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”(这是说,各样的食物都是洁净的。) | [KJV] | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? | [和合+] | 因为3754不是3756入1531-1519他的0846心2588,乃是0235入1519他的肚腹2836,又2532落1607到1519茅厕0856里。这是说,各样的3956食物1033都是洁净的2511; |
|
可7:24 | [和合] | 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 | [KJV] | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | [和合+] | 耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内3181去0565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏2990不3756住1410。 |
|
可8:3 | [和合] | 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。” | [KJV] | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | [和合+] | 我若1437打发0630他们0846饿着3523回1519家3624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处3113来2240的。 |
|
可8:10 | [和合] | 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 | [KJV] | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | [和合+] | 随即2112同3326门徒3101上1684船4143,来2064到1519大玛努他1148境内3313。 |
|
可8:13 | [和合] | 他就离开他们,又上船往海那边去了。 | [KJV] | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | [和合+] | 他就2532离开0863他们0846,又3825上1684船4143往1519海那边4008去了0565。 |
|
可8:22 | [和合] | 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 | [KJV] | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | [和合+] | 他们来2064到1519伯赛大0966,有人带5342一个瞎子5185来,求3870耶稣摸0680他0846。 |
|
可8:23 | |
可8:27 | |
可9:22 | [和合] | 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。” | [KJV] | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | [和合+] | 鬼屡次4178把他0846扔0906在1519火4442里、水5204里,要2443灭0622他0846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254。 |
|
可9:31 | [和合] | 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。” | [KJV] | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | [和合+] | 于是教训1321门徒3101,说3004:人0444子5207将要被交3860在人0444手5495里1519,他们要杀害0615他0846;被杀0615以后,过叁5154天2250他要复活0450。 |
|
可9:33 | [和合] | 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?” | [KJV] | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | [和合+] | 他们来2064到1519迦百农2584,耶稣在1096屋3614里1722问1905门徒说:你们1438在路3598上1722议论1260的是甚么5101? |
|
可9:42 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 | [KJV] | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-3457拴4029在这人的0846颈项5137上4012,扔0906在海2281里1519。 |
|
可9:44 | |
可9:46 | |
可9:47 | [和合] | 倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。 | [KJV] | And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: | [和合+] | 倘若1437你4675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就去掉1544他0846;你只有一隻眼3442进1525入1519神的2316国0932,强如有2192两隻1417眼3788被丢0906在地狱1067里1519。 |
|
可10:1 | [和合] | 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 | [KJV] | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | [和合+] | 耶稣从那里2547起身0450,来2064到1519犹太2449的境界3725并约但河2446外4008。众人3793又3825聚集4848到4314他0846那里,他又3825照5613常1486教训1321他们0846。 |
|
可10:15 | [和合] | 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。” | [KJV] | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们3004,凡3739要承受1209神2316国0932的,若不3362象5613小孩子3813,断不能3364进1525去1519。 |
|
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [和合+] | 他们行2258路3598上0305耶路撒冷2414去1519。2532耶稣2424在前头4254走2258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又3825叫3880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说: |
|
可10:33 | [和合] | “看哪!我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 | [KJV] | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: | [和合+] | 看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,人0444子5207将要被交给3860祭司长0749和2532文士1122,他们要定2632他0846死2288罪,交给3860外邦人1484。 |
|
可11:1 | [和合] | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒, | [KJV] | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | [和合+] | 耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2419,到了1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314橄榄1636山3735那里;耶稣就打发0649两个1417门徒3101, |
|
可11:2 | [和合] | 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 | [KJV] | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | [和合+] | 对2532他们0846说3004:你们5216往5217对面2713村子2968里去1519,一进1531去1519的时候,必看见2147一匹驴驹4454拴在1210那里1909-3739,是从来没有3762人0444骑2523过的,可以解开3089,牵来0071。 |
|
可11:8 | |
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [和合+] | 2532耶稣2424进1525了1519耶路撒冷2414,2532入了1519圣殿2411,2532周围看了4017各样物件3956。天色3798-5610已5607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。 |
|
可11:14 | |
可11:15 | [和合] | 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子; | [KJV] | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | [和合+] | 他们来2064到1519耶路撒冷2414。2532耶稣2424进1525入1519圣殿2411,赶出1544殿2411里1722作买0059卖4453的人,推倒2690兑换银钱2855之人的桌子5132,和2532卖4453鸽子4058之人0846的凳子2515; |
|
可11:23 | [和合] | 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 | [KJV] | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山3735说2036:你挪开0142此地,投在0906海2281里1519!他0846若心2588里1722不3361疑惑1252,只0235信4100他所3739说3004的必成1096,就必给他0846成了2071。 |
|
可11:27 | [和合] | 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, | [KJV] | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | [和合+] | 他们又3825来2064到1519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长0749和0749文士1122并2532长老4245进前来2064, |
|
可12:10 | [和合] | 经上写着说:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。 | [KJV] | And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: | [和合+] | 经1124上写着说:匠人3618所3739弃0593的石头3037,已作1096了1519房角1137的头2776块石头。 |
|
可12:14 | |