创1:22 | [和合] | 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。” | [KJV] | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | [和合+] | 神0430就赐福1288给这一切,说0559:滋生6509繁多7235,充满4390海3220中的水4325;雀鸟5775也要多生7235在地0776上。 |
|
创1:28 | [和合] | 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。” | [KJV] | And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. | [和合+] | 神0430就赐福1288给他们,又对他们说0559:要生养6509众多7235,遍满4390地0776面,治理3533这地,也要管理7287海3220里的鱼1710、空8064中的鸟5775,和地0776上各样行动7430的活物2416。 |
|
创3:16 | [和合] | 又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。” | [KJV] | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | [和合+] | 又对女人0802说0559:我必多多7235加增7235你怀胎2032的苦楚6093;你生产3205儿女1121必多受苦楚。你必恋慕8669你丈夫0376;你丈夫必管辖4910你。 |
|
创7:17 | [和合] | 洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。 | [KJV] | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. | [和合+] | 洪水3999氾滥在地上0776四十0705天3117,水4325往上长7235,把方舟8392从地上0776漂5375起7311。 |
|
创7:18 | [和合] | 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。 | [KJV] | And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. | [和合+] | 水势4325浩大1396,在地上0776大大地3966往上长7235,方舟8392在水4325面上6440漂来漂去3212。 |
|
创8:17 | [和合] | 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。” | [KJV] | Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. | [和合+] | 在你那里凡有血肉1320的活物2416,就是飞鸟5775、牲畜0929,和一切爬7430在地上0776的昆虫7431,都要带3318出来,叫它在地上0776多多滋生8317,大大7235兴旺6509。 |
|
创9:1 | [和合] | 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。 | [KJV] | And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. | [和合+] | 神0430赐福1288给挪亚5146和他的儿子1121,对他们说0559:你们要生养众多6509-7235,遍满4390了地0776。 |
|
创9:7 | [和合] | 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。” | [KJV] | And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. | [和合+] | 你们要生养众多6509-7235,在地0776上昌盛8317繁茂7235。 |
|
创15:1 | [和合] | 这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。” | [KJV] | After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. | [和合+] | 这事1697以后0310,耶和华3068在异象4236中有1961话1697对亚伯兰0087说0559:亚伯兰,你不要惧怕3372!我是你的盾牌4043,必大大3966-7235的赏赐7939你。 |
|
创16:10 | [和合] | 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。” | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. | [和合+] | 又说0559:我必使你的后裔2233极其7235繁多7235,甚至不可胜数5608; |
|
创17:2 | [和合] | 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。” | [KJV] | And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. | [和合+] | 我就与你立5414约1285,使你的后裔极3966-3966其繁多7235。 |
|
创17:20 | [和合] | 至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。 | [KJV] | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | [和合+] | 至于以实玛利3458,我也应允8085你:我必赐福1288给他,使他昌盛6509,极其3966-3966繁多7235。他必生3205十二6240-8147个族长5387;我也要使5414他成为大1419国1471。 |
|
创21:20 | [和合] | 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。 | [KJV] | And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. | [和合+] | 神0430保佑童子5288,他就渐长1431,住3427在旷野4057,成了弓箭手7235-7199。 |
|
创22:17 | [和合] | 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙,你子孙必得着仇敌的城门。 | [KJV] | That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; | [和合+] | 论福1288,我必赐大福1288给你;论子孙,我必叫你的子孙2233多7235起来,如同天上8064的星3556,海3220边8193的沙2344。你子孙2233必得着3423仇敌0341的城门8179, |
|
创26:4 | [和合] | 我要加增你的后裔,象天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福, | [KJV] | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; | [和合+] | 我要7235加增-7235你的后裔2233,象天上8064的星3556那样多,又要将这些0411地0776都赐给5414你的后裔2233。并且地0776上万国1471必因你的后裔2233得福1288― |
|
创26:24 | [和合] | 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。” | [KJV] | And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | [和合+] | 当夜3915耶和华3068向他显现7200,说0559:我是你父亲0001亚伯拉罕0085的 神0430,不要惧怕3372!因为我与你同在0854,要赐福1288给你,并要为我仆人5650亚伯拉罕0085的缘故,使你的后裔2233繁多7235。 |
|
创28:3 | [和合] | 愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族; | [KJV] | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; | [和合+] | 愿全能7706的神0410赐福1288给你,使你生养众多6509-7235,成为多6951族5971, |
|
创34:12 | [和合] | 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。” | [KJV] | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. | [和合+] | 任凭向我要7235多重3966的聘金4119和礼物4976,我必照你们所说的0559给5414你们;只要把女子5291给5414我为妻0802。 |
|
创35:11 | [和合] | 神又对他说:“我是全能的 神,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。 | [KJV] | And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; | [和合+] | 神0430又对他说0559:我是全能7706的神0410;你要生养众多6509-7235,将来有一族1471和多国1471的民6951从你而生,又有君王4428从你而出3318。 |
|
创38:12 | [和合] | 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 | [KJV] | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | [和合+] | 过了许久7235-3117,犹大3063的妻子0802书亚7770的女儿1323死了4191。犹大3063得了安慰5162,就和他朋友7453亚杜兰人5726希拉2437上5927亭拿8553去,到他剪羊毛的人1494-6629那里。 |
|
创41:49 | [和合] | 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。 | [KJV] | And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. | [和合+] | 约瑟3130积蓄6651五榖1250甚3966多7235,如同海边3220的沙3220,无法2308计算5608,因为榖不可0369胜数4557。 |
|
创43:34 | |
创47:27 | [和合] | 以色列人住在埃及的歌珊地,他们在那里置了产业,并且生育甚多。 | [KJV] | And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. | [和合+] | 以色列人3478住在3427埃及4714的歌珊1657地0776。他们在那里置了产业0270,并且生育6509甚7235多3966。 |
|
创48:4 | [和合] | 对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’ | [KJV] | And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. | [和合+] | 对我说0559:我必使你生养6509众多7235,成为5414多6951民5971,又要把这地0776赐给5414你的后0310裔2233,永远5769为业5769。 |
|
出1:7 | [和合] | 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。 | [KJV] | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | [和合+] | 以色列3478人1121生养众多6509,并且繁茂8317-7235,极其强盛3966-3966-6105,满4390了那地0776。 |
|
出1:10 | [和合] | 来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。” | [KJV] | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | [和合+] | 来3051罢,我们不如用巧计2449待他们,恐怕他们多起来7235,日后若遇7122甚么争战4421的事,就连合3254我们的仇敌8130攻击3898我们,离开这地0776去5927了。 |
|
出1:12 | [和合] | 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。 | [KJV] | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | [和合+] | 只是越发苦害6031他们,他们越发3651多7235起来,越发蔓延6555;埃及人就因6440以色列3478人1121愁烦6973。 |
|
出1:20 | [和合] | 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。 | [KJV] | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | [和合+] | 神0430厚待3190收生婆3205。以色列人5971多起来7235,极其3966强盛6105。 |
|
出7:3 | [和合] | 我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。 | [KJV] | And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. | [和合+] | 我要使法老6547的心3820刚硬7185,也要在埃及4714地0776多行7235神蹟0226奇事4159。 |
|
出11:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:法老6547必不听8085你们,使我的奇事4159在埃及4714地0776多起来7235。 |
|
出16:17 | [和合] | 以色列人就这样行,有多收的,有少收的。 | [KJV] | And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. | [和合+] | 以色列3478人1121就这样行6213;有多收的7235,有少收的4591。 |
|
出16:18 | [和合] | 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。 | [KJV] | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | [和合+] | 及至用俄梅珥6016量一量4058,多收的7235也没有余5736,少收的4591也没有缺2637;各人0376按着自己的饭0400量6310收取3950。 |
|
出30:15 | [和合] | 他们为赎生命,将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。 | [KJV] | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. | [和合+] | 他们为赎3722生命5315将礼物8641奉给5414耶和华3068,富足的6223不可多出7235,贫穷的1800也不可少出4591,各人要出半4276舍客勒8255。 |
|
出32:13 | [和合] | 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔象天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’” | [KJV] | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. | [和合+] | 求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478。你曾指着自己起誓7650说1696:我必使你们的后裔2233象天上8064的星3556那样多7235,并且我所应许0559的这全地0776,必给5414你们的后裔2233,他们要永远5769承受5157为业。 |
|
出36:5 | [和合] | 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。” | [KJV] | And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. | [和合+] | 来对摩西4872说0559:百姓5971为耶和华3068吩咐6680使用5656之工4399所拿来的0935,富富7235有余1767。 |
|
利11:42 | [和合] | 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。 | [KJV] | Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. | [和合+] | 凡用肚子1512行走1980的和用四0702足行走1980的,或是有许多7235足7272的,就是一切爬在8317地上0776的,你们都不可吃0398,因为是可憎的8263。 |
|
利25:16 | [和合] | 年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值;因为他照收成的数目卖给你。 | [KJV] | According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. | [和合+] | 年岁8141若多7230,要照6310数加添7235价值4736;年岁8141若少4591,要照6310数减去4591价值4736,因为他照收成8393的数目4557卖4376给你。 |
|
利26:9 | [和合] | 我要眷顾你们,使你们生养众多,也要与你们坚定所立的约。 | [KJV] | For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. | [和合+] | 我要眷顾6437你们,使你们生养6509众多7235,也要与你们坚定6965所立的约1285。 |
|
民26:54 | [和合] | 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。 | [KJV] | To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. | [和合+] | 人多7227的,你要把产业5159多7235分给他们;人少4592的,你要把产业5159少4591分给他们;要照6310被数6485的人数,把产业5159分给5414各人0376。 |
|
民33:54 | [和合] | 你们要按家室拈阄,承受那地:人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人,你们要按宗族的支派承受。 | [KJV] | And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. | [和合+] | 你们要按家室4940拈阄1486,承受5157那地0776;人多7227的,要把产业5159多7235分给5157他们;人少-4592的,要把产业5159少4591分给他们。拈1486出3318何地给何人,就要归何人。你们要按宗族0001的支派4294承受5157。 |
|
民35:8 | [和合] | 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把城邑给利未人。” | [KJV] | And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. | [和合+] | 以色列3478人1121所得的地业0272从中要把些城邑5892给5414利未人;人多7227的就多7235给,人少4592的就少4591给;各支派0376要按6310所承受5157为业5159之地把城邑5892给5414利未人3881。 |
|
申1:10 | [和合] | 耶和华你们的 神使你们多起来。看哪!你们今日象天上的星那样多。 | [KJV] | The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. | [和合+] | 耶和华3068―你们的 神0430使你们多起来7235。看哪,你们今日3117象天上8064的星3556那样多7230。 |
|
申3:5 | [和合] | 这些城都有坚固的高墙,有门有闩。此外还有许多无城墙的乡村。 | [KJV] | All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. | [和合+] | 这些城5892都有坚固的1219高1364墙2346,有门1817有闩1280。此外还有许多3966-7235无城墙6521的乡村5892。 |
|
申6:3 | [和合] | 以色列啊!你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的 神所应许你的。 | [KJV] | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 以色列3478阿,你要听8085,要谨守8104遵行6213,使你可以在那流2100奶2461与蜜1706之地0776得以享福3190,人数极其3966增多7235,正如耶和华3068―你列祖0001的 神0430所应许1696你的。 |
|
申7:13 | [和合] | 他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓应许给你的地上,赐福与你身所生的,地所产的,并你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔。 | [KJV] | And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. | [和合+] | 他必爱0157你,赐福1288与你,使你人数增多7235,也必在他向你列祖0001起誓7650应许给5414你的地0127上赐福1288与你身0990所生的6529,地0127所产的6529,并你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛0504犊7698、羊6629羔6251。 |
|
申7:22 | [和合] | 耶和华你 神必将这些国的民,从你面前渐渐赶出,你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。 | [KJV] | And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430必将这些0411国的民1471从你面前6440渐渐4592-4592赶出5394;你不可3201把他们速速4118灭尽3615,恐怕野地7704的兽2416多起来7235害你。 |
|
申8:1 | [和合] | “我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。 | [KJV] | All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. | [和合+] | 我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687,你们要谨守8104遵行6213,好叫你们存活2421,人数增多7235,且进去0935得3423耶和华3068向你们列祖0001起誓7650应许的那地0776。 |
|
申8:13 | [和合] | 你的牛羊加多,你的金银增添,并你所有的全都加增, | [KJV] | And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; | [和合+] | 你的牛1241羊6629加多7235,你的金2091银3701增添7235,并你所有的全都加增7235, |
|
申11:21 | [和合] | 使你们和你们子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上,得以增多,如天覆地的日子那样多。 | [KJV] | That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. | [和合+] | 使你们和你们子孙1121的日子3117在耶和华3068向你们列祖0001起誓7650、应许给5414他们的地0127上得以增多7235,如天8064覆地0776的日子3117那样多。 |
|
申13:17 | |
申14:24 | [和合] | 当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去; | [KJV] | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: | [和合+] | 当耶和华3068―你 神0430赐福1288与你的时候,耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760为他名8034的地方4725若离你太远7368,那路1870也太长7235,使你不能3201把这物带5375到那里去, |
|
申17:16 | [和合] | 只是王不可为自己加添马匹,也不可使百姓回埃及去,为要加添他的马匹;因耶和华曾吩咐你们说:‘不可再回那条路去。’ | [KJV] | But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. | [和合+] | 只是王不可为自己加添7235马匹5483,也不可使百姓5971回7725埃及4714去,为要加添7235他的马匹5483,因耶和华3068曾吩咐0559你们说:不可再3254回7725那条路1870去。 |
|
申17:17 | [和合] | 他也不可为自己多立妃嫔,恐怕他的心偏邪;也不可为自己多积金银。 | [KJV] | Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. | [和合+] | 他也不可为自己多7235立妃嫔0802,恐怕他的心3824偏5493邪;也不可为自己多3966积7235金2091银3701。 |
|
申19:6 | [和合] | 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。 | [KJV] | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. | [和合+] | 免得报1350血1818仇的,心3824中火热3179追赶7291他0310-7523,因3588路1870远7235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该4941死4194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130。 |
|
申28:63 | [和合] | 先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上,必被拔除。 | [KJV] | And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. | [和合+] | 先前耶和华3068怎样喜悦7797善待3190你们,使你们众多7235,也要照样喜悦7797毁灭0006你们,使你们灭亡8045;并且你们从所要进去0935得的3423地上0127必被拔除5255。 |
|
申30:5 | [和合] | 耶和华你的 神必领你进入你列祖所得的地,使你可以得着。又必善待你,使你的人数比你列祖众多。 | [KJV] | And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430必领0935你进入你列祖0001所得的3423地0776,使你可以得着3423;又必善待3190你,使7235你的人数比你列祖0001众多。 |
|
申30:16 | [和合] | 吩咐你爱耶和华你的 神,遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华你 神就必在你所要进去得为业的地上,赐福与你。 | [KJV] | In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. | [和合+] | 吩咐6680你爱0157耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,谨守8104他的诫命4687、律例2708、典章4941,使你可以存活2421,人数增多7235,耶和华3068―你 神0430就必在你所要进去0935得为业3423的地上0776赐福1288与你。 |
|
书13:1 | [和合] | 约书亚年纪老迈,耶和华对他说:“你年纪老迈了,还有许多未得之地, | [KJV] | Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. | [和合+] | 约书亚3091年纪3117老2204迈0935,耶和华3068对他说0559:你年纪3117老2204迈了0935,还有7604许3966多7235未得3423之地0776, |
|
书22:8 | [和合] | 对他们说:“你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。” | [KJV] | And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. | [和合+] | 对他们说0559:你们带许多7227财物5233,许3966多7227牲畜4735和金2091、银3701、铜5178、铁1270,并许3966多7235衣服8008,回7725你们的帐棚0168去,要将你们从仇敌0341夺来的物7998,与你们众弟兄0251同分2505。 |
|
书24:3 | [和合] | 我将你们的祖宗亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。 | [KJV] | And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. | [和合+] | 我将你们的祖宗0001亚伯拉罕0085从大河5104那边5676带来3947,领3212他走遍迦南3667全地0776,又使他的子孙2233众多7235,把以撒3327赐5414给他; |
|
士9:29 | [和合] | 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!” | [KJV] | And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. | [和合+] | 惟愿这民5971归我的手下5414-3027,我就除掉5493亚比米勒0040。迦勒又对亚比米勒0040说0559:增添7235你的军兵6635出来3318罢。 |
|
士16:24 | [和合] | 众人看见参孙、就赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了!” | [KJV] | And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. | [和合+] | 众人5971看见7200参孙,就赞美1984他们的 神0430说0559:我们的 神0430将毁坏2717我们地0776、杀害2491我们许多7235人的仇敌0341交在5414我们手3027中了。 |
|
士20:38 | [和合] | 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。 | [KJV] | Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. | [和合+] | 以色列3478人0376预先4150同5973伏兵0693约定在城5892内放7235火4864,以烟气6227上腾5927为号。 |
|
撒上1:12 | [和合] | 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。 | [KJV] | And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. | [和合+] | 哈拿在耶和华3068面前6440不住地7235祈祷6419,以利5941定睛8104看他的嘴6310。 |
|
撒上2:3 | [和合] | 人不要夸口说骄傲的话,也不要出狂妄的言语;因耶和华是大有智识的 神,人的行为被他衡量。 | [KJV] | Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. | [和合+] | 人不要7235夸口1364说1696骄傲1364的话,也不要出3318狂妄的言语6277;因耶和华3068是大有智识1844的 神0430,人的行为5949被他衡量8505。 |
|
撒上7:2 | [和合] | 约柜在基列耶琳许久。过了二十年,以色列全家都倾向耶和华。 | [KJV] | And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD. | [和合+] | 约柜0727在3427基列耶琳7157许久7235。过了二十6242年8141,以色列3478全家1004都倾向5091-0310耶和华3068。 |
|
撒上14:30 | [和合] | 今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人,岂不更多吗?” | [KJV] | How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? | [和合+] | 今日3117百姓5971若3863任意0398吃了0398从仇敌0341所夺的4672物7998,击杀的4347非利士人6430岂不更多7235么? |
|
撒上26:21 | [和合] | 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。” | [KJV] | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. | [和合+] | 扫罗7586说0559:我有罪了2398!我儿1121大卫1732,你可以回来7725,因你今日3117看我的性命5315为宝贵3365;我必不再加害7489于你。我是糊涂人5528,大大7235-3966错了7686。 |
|
撒下1:4 | [和合] | 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了!” | [KJV] | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. | [和合+] | 大卫1732又问他说0559:事情1697怎样4100?请你告诉5046我。他回答0559说:百姓5971从阵4421上逃跑5127,也有许多7235人5971仆倒5307死亡4191;扫罗7586和他儿子1121约拿单3083也死了4191。 |
|
撒下8:8 | [和合] | 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中,夺取了许多的铜。 | [KJV] | And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. | [和合+] | 大卫1732王4428又从属哈大底谢1909的比他0984和比罗他1268城中5892夺取了3947许多7235-3966的铜5178。 |
|
撒下12:2 | [和合] | 富户有许多牛群羊群; | [KJV] | The rich man had exceeding many flocks and herds: | [和合+] | 富户6223有7235许多3966牛群6629羊群1241; |
|
撒下12:30 | [和合] | 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, | [KJV] | And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. | [和合+] | 夺了3947亚扪人之王4428所戴的金冠冕5850(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子2091重4948一他连得3603,又嵌着宝3368石0068。人将这冠冕戴在大卫1732头上7218。大卫从城里5892夺了3318许多3966财物7235, |
|
撒下18:8 | [和合] | 因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。 | [KJV] | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. | [和合+] | 因为在那里四面6440打仗4421,死于0398树林3293的比死于0398刀剑2719的更多7235。 |
|
撒下22:36 | [和合] | 你把你的救恩给我作盾牌,你的温和使我为大。 | [KJV] | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. | [和合+] | 你把你的救恩3468给5414我作盾牌4043;你的温和6031-6038使我为大7235。 |
|
王上4:29 | [和合] | 神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。 | [KJV] | And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. | [和合+] | 神0430赐给5414所罗门8010极3966大7235的智慧2451聪明8394和广大7341的心3820,如同海3220沙2344不可测量。 |
|
王上4:30 | [和合] | 所罗门的智慧超过东方人和埃及人的一切智慧。 | [KJV] | And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. | [和合+] | 所罗门8010的智慧2451超过7235东方6924人1121和埃及人4714的一切智慧2451。 |
|
王上10:10 | [和合] | 于是,示巴女王将一百二十他连得金子,和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。 | [KJV] | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. | [和合+] | 于是,示巴女王将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝3368石0068,与极3966多7235的香料1314,送给5414所罗门王4428。他送给5414王4428的香料,以后奉来0935的不再有这样1931多7230。 |
|
王上10:11 | [和合] | 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作“乌木“下同。)和宝石来。 | [KJV] | And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. | [和合+] | 〈希兰2438的船隻0590从俄斐0211运了5375金子2091来,又从俄斐0211运了0935许多3966-7235檀香0484木6086(或作乌木;下同)和宝3368石0068来。 |
|
王下10:18 | [和合] | 耶户招聚众民,对他们说:“亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。 | [KJV] | And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. | [和合+] | 耶户3058招聚6908众民5971,对他们说0559:亚哈0256事奉5647巴力1168还冷淡4592,耶户3058却更7235热心。 |
|
王下21:6 | [和合] | 并使他的儿子经火,又观兆,用法术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。 | [KJV] | And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | [和合+] | 并使他的儿子1121经5674火0784,又观兆6049,用法术5172,立6213交鬼的0178和行巫术的3049,多7235行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,惹动他的怒气3707; |
|
王下21:16 | [和合] | 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人陷在罪里,又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。 | [KJV] | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 玛拿西4519行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,使犹大人3063陷在罪2398里,又流8210许多3966-7235无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389,从这边6310直到那边6310。 |
|
代上4:10 | [和合] | 雅比斯求告以色列的 神说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。” 神就应允他所求的。 | [KJV] | And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. | [和合+] | 雅比斯3258求告7121以色列3478的 神0430说0559:甚愿0518你赐福1288-1288与我,扩张7235我的境界1366,常与我同在,保佑6213我不遭患难7451,不受艰苦6087。 神0430就应允0935他所求的7592。 |
|
代上4:27 | [和合] | 示每有十六个儿子,六个女儿,他弟兄的儿女不多,他们各家不如犹大族的人丁增多。 | [KJV] | And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. | [和合+] | 示每8096有十6240六8337个儿子1121,六个8337女儿1323,他弟兄0251的儿女1121不多7227,他们各家4940不如犹大3063族1121的人丁增多7235。 |
|
代上5:9 | [和合] | 又向东延到伯拉河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。 | [KJV] | And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. | [和合+] | 又向东4217延到0935伯拉6578河5104这边的旷野4057,因为他们在基列1568地0776牲畜4735增多7235。 |
|
代上5:23 | [和合] | 玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力黑们、示尼珥与黑门山。 | [KJV] | And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon. | [和合+] | 玛拿西4519半2677支派7626的人1121住在3427那地0776。从巴珊1316延到7235巴力黑们1179、示尼珥8149与黑门2768山2022。 |
|
代上7:4 | [和合] | 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人;因为他们的妻和子众多。 | [KJV] | And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. | [和合+] | 他们所率领的,按着宗族出战4421的军队6635-1416,共有叁万六千7970-8337-0505人,因为他们的妻0802和子1121众多7235。 |
|
代上8:40 | |
代上20:2 | [和合] | 大卫夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”,“玛勒堪”即“米勒公”,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, | [KJV] | And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. | [和合+] | 大卫1732夺了3947亚扪人之王4428-7218(王或作玛勒堪。玛勒堪即米勒公,是亚扪族之 神0430名)所戴的金冠冕5850,其上的金子2091重4948一他连得3603,又嵌着宝3368石0068;人将这冠冕戴在大卫1732头7218上。大卫1732从城5892里夺了3318许多3966-7235财物7998, |
|
代上23:11 | [和合] | 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。 | [KJV] | And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house. | [和合+] | 雅哈3189是长7218子,细撒2125是次8145子。但耶乌施3266和比利亚1283的子孙1121不多7235,所以算为一0259-6486族0001-1004。 |
|
代上23:17 | [和合] | 以利以谢的儿子是利哈比雅。以利以谢没有别的儿子,但利哈比雅的子孙甚多。 | [KJV] | And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | [和合+] | 以利以谢0461的儿子1121是利哈比雅7345。以利以谢0461没有别0312的儿子1121,但利哈比雅7345的子孙1121甚4605多7235。 |
|
代上27:23 | [和合] | 以色列人二十岁以内的,大卫没有记其数目,因耶和华曾应许说,必加增以色列人如天上的星那样多。 | [KJV] | But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. | [和合+] | 以色列3478人二十6242岁8141-1121以内4295的,大卫1732没有记5375其数目4557;因耶和华3068曾应许说0559,必加增7235以色列3478人如天上8064的星3556那样多。 |
|
代下11:12 | [和合] | 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。 | [KJV] | And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. | [和合+] | 他在各城5892里预备盾牌6793和枪7420,且使城极其7235-3966坚固2388。犹大3063和便雅悯1144都归了他。 |
|
代下14:12 | |
代下16:8 | [和合] | 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。 | [KJV] | Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. | [和合+] | 古实人3569、路比人3864的军队2428不是甚大7230么?战车7393马兵6571不是极3966多7235么?只因你仰赖8172耶和华3068,他便将他们交在5414你手里3027。 |
|
代下25:9 | [和合] | 亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。” | [KJV] | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. | [和合+] | 亚玛谢0558问 神0430人0376说0559:我给了5414以色列3478军1416的那一百3967他连得3603银子怎么样6213呢? 神0430人0376回答0559说:耶和华3068能3426把更多的7235赐给5414你。 |
|
代下31:5 | [和合] | 谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜,和田地的出产,多多送来;又把各物的十分之一,送来的极多。 | [KJV] | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. | [和合+] | 谕旨1697一出6555,以色列3478人1121就把初熟的7225五榖1715、新酒8492、油3323、蜜1706,和田地7704的出产8393多多7235送来0935,又把各物的十分之一4643送来0935的极多7230。 |
|
代下32:27 | [和合] | 希西家大有尊荣资财,建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器。 | [KJV] | And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; | [和合+] | 希西家3169大有3966-7235尊荣3519赀财6239,建造6213府库0214,收藏金2091银3701、宝3368石0068、香料1314、盾牌4043,和各样的宝2532器3627, |
|
代下33:6 | [和合] | 并在欣嫩子谷,使他的儿女经火。又观兆、用法术、行邪术、立交鬼的,和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。 | [KJV] | And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | [和合+] | 并在欣嫩2011子1121谷1516使他的儿女1121经5674火0784,又观兆6049,用法术5172,行邪术3784,立交6213鬼0178的和行巫术3049的,多7235行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,惹动他的怒气3707, |
|
代下33:23 | [和合] | 不在耶和华面前象他父玛拿西自卑,这亚们所犯的罪,越犯越大。 | [KJV] | And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. | [和合+] | 不在耶和华3068面前6440象他父0001玛拿西4519自卑3665。这亚们0526所犯的罪0819越犯越大7235。 |
|
代下36:14 | [和合] | 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。 | [KJV] | Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. | [和合+] | 众祭司3548长8269和百姓5971也大大4604-7235犯罪4603,效法外邦人1471一切可憎的事8441,污秽2930耶和华3068在耶路撒冷3389分别为圣6942的殿1004。 |
|
拉9:6 | [和合] | 说:“我的 神啊!我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。 | [KJV] | And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. | [和合+] | 说0559:我的 神0430啊,我抱愧蒙羞0954-3637,不敢向我 神0430仰7311面6440;因为我们的罪孽5771灭顶7235-4605-7218,我们的罪恶0819滔天1431-8064。 |
|
拉10:1 | [和合] | 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童,聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。 | [KJV] | Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. | [和合+] | 以斯拉5830祷告6419,认罪3034,哭泣1058,俯伏5307在 神0430殿1004前6440的时候,有以色列3478中的男0582女0802孩童3206聚集6908到以斯拉那里,成了大3966-7227会6951,众民5971无不痛哭7235-1059。 |
|
拉10:13 | [和合] | 只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。 | [KJV] | But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. | [和合+] | 只是0061百姓5971众多7227,又逢大雨1653的时令6256,我们不能3581站5975在外头2351,这也不是一0259两8147天3117办完的事4399,因我们在这事1697上犯了大7235罪6586; |
|
尼3:33 | |
尼4:4 | [和合] | 我们的 神啊!求你垂听,因为我们被藐视;求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。 | [KJV] | Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: | [和合+] | 犹大人3063说0559:灰土6083尚多7235,扛抬的人5449力气3581已经衰败3782,所以我们不能3201建造1129城墙2346。 |
|
尼4:13 | [和合] | 所以我使百姓各按宗族,拿刀、拿枪、拿弓,站在城墙后边低洼的空处。 | [KJV] | Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | [和合+] | 我对贵胄2715、官长5461,和其余3499的人5971说0559:这工程4399浩大7235-7342,我们0376在城墙2346上相离6504甚远7350; |
|
尼5:18 | [和合] | 每日预备一只公牛,六只肥羊。又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。 | [KJV] | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | [和合+] | 每日3117预备6213一隻0259公牛7794,六隻8337肥1305羊6629,又预备6213些飞禽6833;每十6235日3117一次,多预备7235各样的酒3196。虽然如此5973,我并不要1245省长6346的俸禄3899,因为百姓5971服役5656甚重3513。 |
|
尼6:17 | [和合] | 在那些日子犹大的贵胄屡次寄信与多比雅,多比雅也来信与他们。 | [KJV] | Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. | [和合+] | 在那些日子3117,犹大3063的贵胄2715屡次7235寄1980信0107与多比雅2900,多比雅2900也来信0935与他们。 |
|
尼9:23 | [和合] | 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。 | [KJV] | Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. | [和合+] | 你也使他们的子孙1121多7235如天上8064的星3556,带0935他们到你所应许0559他们列祖0001进入0935得为业3423之地0776。 |
|
尼9:37 | [和合] | 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。” | [KJV] | And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. | [和合+] | 这地许多7235出产8393归了列王4428,就是你因我们的罪2403所派5414辖制我们的。他们任意7522辖制4910我们的身体1472和牲畜0929,我们遭了大1419难6869。 |
|
伯9:17 | [和合] | 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。 | [KJV] | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. | [和合+] | 他用暴风8183折断7779我,无故2600地加增7235我的损伤6482。 |
|
伯10:17 | [和合] | 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。 | [KJV] | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. | [和合+] | 你重立2318见證5707攻击我,向我5978加增7235恼怒3708,如军兵更换着2487攻击6635我。 |
|
伯27:14 | [和合] | 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。 | [KJV] | If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. | [和合+] | 倘或他的儿女1121增多7235,还是被3926刀2719所杀;他的子孙6631必不得饱7646食3899。 |
|
伯29:18 | [和合] | “我便说,我必死在家中(原文作“窝中”),必增添我的日子,多如尘沙。 | [KJV] | Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | [和合+] | 我便说0559:我必死1478在家中(原文是窝中7064),必增添7235我的日子3117,多如尘沙2344。 |
|
伯33:12 | [和合] | “我要回答你说:你这话无理,因 神比世人更大。 | [KJV] | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. | [和合+] | 我要回答6030你说:你这话无理6663,因神0433比世人0582更大7235。 |
|
伯34:37 | |
伯39:4 | [和合] | 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。 | [KJV] | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. | [和合+] | 这子1121渐渐肥壮2492,在荒野长大7235,去3318而不回7725。 |
|
伯40:27 | |
诗16:4 | [和合] | 以别神代替耶和华的(或作“送礼物给别神的”),他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上,我嘴唇也不提别神的名号。 | [KJV] | Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. | [和合+] | 以别 神0430代替耶和华3068的(或译:送礼物给别0312 神0430的),他们的愁苦6094必加增7235-4116;他们所浇奠5262的血1818我不献上5258;我嘴唇也不1077题5375别 神0430的名号8034。 |
|
诗18:35 | [和合] | 你把你的救恩给我作盾牌,你的右手扶持我,你的温和使我为大。 | [KJV] | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. | [和合+] | 你把你的救恩3468给5414我作盾牌4043;你的右手3225扶持5582我;你的温和6037使我为大7235。 |
|
诗44:12 | [和合] | | [KJV] | Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. | [和合+] | 你卖4376了你的子民5971也不赚利1952,所得的价值4242并不加添7235你的赀财。 |
|
诗49:16 | [和合] | 见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕, | [KJV] | Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; | [和合+] | 见人0376发财6238、家室1004增7235荣3519的时候,你不要惧怕3372; |
|
诗51:2 | [和合] | 求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪。 | [KJV] | Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. | [和合+] | 求你将我的罪孽5771洗除净尽3526-7235,并洁除2891我的罪2403! |
|
诗71:21 | [和合] | 求你使我越发昌大,又转来安慰我。 | [KJV] | Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. | [和合+] | 求你使我越发7235昌大1420,又转来5437安慰5162我。 |
|
诗78:38 | [和合] | 但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。 | [KJV] | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | [和合+] | 但他有怜悯7349,赦免3722他们的罪孽5771,不灭绝7843他们,而且屡次7235消7725-7725他的怒气0639,不发尽5782他的忿怒2534。 |
|
诗107:38 | [和合] | 他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。 | [KJV] | He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. | [和合+] | 他又赐福1288给他们,叫他们生养7235众多3966,也不叫他们的牲畜0929减少4591。 |
|
诗130:7 | [和合] | 以色列啊!你当仰望耶和华,因他有慈爱,有丰盛的救恩。 | [KJV] | Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. | [和合+] | 以色列3478啊,你当仰望3176耶和华3068!因他有慈爱2617,有丰盛的7235救恩6304。 |
|
诗139:18 | [和合] | 我若数点,比海沙更多;我睡醒的时候,仍和你同在。 | [KJV] | If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. | [和合+] | 我若数点5608,比海沙2344更多7235;我睡醒6974的时候,仍5750和你同在。 |
|
箴4:10 | [和合] | 我儿,你要听受我的言语,就必延年益寿。 | [KJV] | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. | [和合+] | 我儿1121,你要听8085受3947我的言语0561,就必延7235年8141益寿2416。 |
|
箴6:35 | |
箴9:11 | [和合] | 你借着我,日子必增多,年岁也必加添。 | [KJV] | For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. | [和合+] | 你藉着我,日子3117必增多7235,年2416岁8141也必加添3254。 |
|
箴13:11 | [和合] | 不劳而得之财,必然消耗;勤劳积蓄的,必见加增。 | [KJV] | Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. | [和合+] | 不劳1892而得之财1952必然消耗4591;勤劳3027积蓄6908的,必见加增7235。 |
|
箴22:16 | [和合] | 欺压贫穷为要利己的,并送礼与富户的,都必缺乏。 | [KJV] | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. | [和合+] | 欺压6231贫穷1800为要利7235己的,并送5414礼与富户6223的,都必缺乏4270。 |
|
箴25:27 | [和合] | 吃蜜过多,是不好的;考究自己的荣耀,也是可厌的。 | [KJV] | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | [和合+] | 吃0398蜜1706过多7235是不好2896的;考究2714自己的荣耀3519也是可厌3519的。 |
|
箴28:8 | [和合] | 人以厚利加增财物,是给那怜悯穷人者积蓄的。 | [KJV] | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. | [和合+] | 人以厚利5392-8636加增7235财物1952,是给那怜悯2603穷人1800者积蓄的6908。 |
|
箴28:28 | |
箴29:2 | [和合] | 义人增多,民就喜乐;恶人掌权,民就叹息。 | [KJV] | When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. | [和合+] | 义人6662增多7235,民5971就喜乐8055;恶人7563掌权4910,民5971就歎息0584。 |
|
箴29:16 | [和合] | 恶人加多,过犯也加多,义人必看见他们跌倒。 | [KJV] | When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. | [和合+] | 恶人7563加多7235,过犯6588也加多7235,义人6662必看见7200他们跌倒4658。 |
|
传1:16 | [和合] | 我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。 | [KJV] | I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. | [和合+] | 我心里3820议论1696说0559:我得了3254大1431智慧2451,胜过我以前6440在耶路撒冷3389的众人,而且我心中3820多7235经历7200智慧2451和知识1847的事。 |
|
传2:7 | [和合] | 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。 | [KJV] | I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: | [和合+] | 我买了7069仆5650婢8198,也有生1121在家中1004的仆婢;又有许多7235牛群1241羊群6629,胜过以前6440在耶路撒冷3389众人所有的。 |
|
传5:6 | [和合] | 不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文作“使者”)面前说是错许了。为何使 神因你的声音发怒,败坏你手所作的呢? | [KJV] | Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? | [和合+] | 多7230梦2472和多7235言1697,其中多有虚幻1892,你只要敬畏3372 神0430。 |
|
传5:10 | [和合] | 贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。 | [KJV] | He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. | [和合+] | 货物2896增添7235,吃0398的人也增添7231,物主1167得甚么益处3788呢?不过0518眼5869看7207-7212而已! |
|
传5:11 | [和合] | 货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已! | [KJV] | When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? | [和合+] | 劳碌的人5647不拘吃0398多7235吃少4592,睡8142得香甜4966;富足人6223的丰满7647却不容3240他睡觉3462。 |
|
传5:16 | [和合] | 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢? | [KJV] | And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? | [和合+] | 并且他终身3117在黑暗中2822吃喝0398,多有7235烦恼3707,又有病患2483呕气7110。 |
|
传5:19 | [和合] | 神赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐,这乃是 神的恩赐。 | [KJV] | Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. | [和合+] | 他不多7235思念2142自己一生2416的年日3117,因为 神0430应6031他的心3820使他喜乐8057。 |
|
传6:11 | [和合] | 加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢? | [KJV] | Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? | [和合+] | 加增7235虚浮1892的事1697既多7235,这与人0120有甚么益处3148呢? |
|
传7:16 | [和合] | 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢? | [KJV] | Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? | [和合+] | 不要行义6662过分7235,也不要过于3148自逞智慧2449,何必自取败亡8074呢? |
|
传7:17 | [和合] | 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢? | [KJV] | Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? | [和合+] | 不要行恶7561过分7235,也不要为人愚昧5530,何必不到期6256而死4191呢? |
|
传9:18 | |
传10:14 | [和合] | 愚昧人多有言语,人却不知将来有什么事;他身后的事,谁能告诉他呢? | [KJV] | A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? | [和合+] | 愚昧人5530多有7235言语1697,人0120却不知3045将来有甚么事;他身后0310的事谁能告诉5046他呢? |
|
传11:8 | [和合] | 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子,因为这日子必多,所要来的都是虚空。 | [KJV] | But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. | [和合+] | 人0120活2421多7235年8141,就当快乐8055多年;然而也当想到2142黑暗2822的日子3117。因为这日子必多7235,所要来0935的都是虚空1892。 |
|
传12:9 | [和合] | 再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。 | [KJV] | And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. | [和合+] | 再者3148,传道者6953因有智慧2450,仍将知识1847教训3925众人5971;又默想0239,又考查2713,又陈说8626许多7235箴言4912。 |
|
传12:12 | [和合] | 我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。 | [KJV] | And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. | [和合+] | 我儿1121,还有3148一层1992,你当受劝戒2094:着6213书5612多7235,没有穷尽7093;读书3854多7235,身体1320疲倦3024。 |
|
赛1:15 | [和合] | “你们举手祷告,我必遮眼不看;就是你们多多地祈祷,我也不听。你们的手都满了杀人的血。 | [KJV] | And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. | [和合+] | 你们举6566手3709祷告,我必遮5956眼5869不看;就是你们多多地7235祈祷8605,我也不听8085。你们的手3027都满了4390杀人的血1818。 |
|
赛9:2 | [和合] | 在黑暗中行走的百姓,看见了大光;住在死荫之地的人,有光照耀他们。 | [KJV] | The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. | [和合+] | 你使7235这国民1471繁多7235,加增1431他们的喜乐8057;他们在你面前6440欢喜8055,好象收割7105的欢喜8057,象人分2505掳物7998那样的快乐1523。 |
|
赛23:16 | [和合] | 你这被忘记的妓女啊!拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。 | [KJV] | Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. | [和合+] | 你这被忘记的7911妓女2181啊,拿3947琴3658周流5437城内5892,巧3190弹5059多7235唱7892,使人再想念你2142。 |
|
赛30:33 | |
赛40:29 | [和合] | 疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量; | [KJV] | He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. | [和合+] | 疲乏的3287,他赐5414能力3581;软弱的0202,他加7235力量6109。 |
|
赛51:2 | [和合] | 要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生养你们的撒拉;因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召他,赐福与他,使他人数增多。 | [KJV] | Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. | [和合+] | 要追想5027你们的祖宗0001亚伯拉罕0085和生养你们2342的撒拉8283;因为亚伯拉罕独自一人0259的时候,我选召他7121,赐福与他1288,使他人数增多7235。 |
|
赛55:7 | [和合] | 恶人当离弃自己的道路,不义的人当除掉自己的意念,归向耶和华,耶和华就必怜恤他;当归向我们的 神,因为 神必广行赦免。 | [KJV] | Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. | [和合+] | 恶人7563当离弃5800自己的道路1870;不义0205的人0376当除掉自己的意念4284。归7725向耶和华3068,耶和华就必怜恤他7355;当归向我们的 神0430,因为神必广行7235赦免5545。 |
|
赛57:9 | [和合] | 你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。 | [KJV] | And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. | [和合+] | 你把油8081带7788到王4428那里,又多加7235香料7547,打发7971使者6735往远方7350去,自卑自贱8213直到阴间7585, |
|
耶2:22 | [和合] | 你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。 | [KJV] | For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. | [和合+] | 你虽用碱5427、多7235用肥皂1287洗濯3526,你罪孽5771的痕迹3799仍然在我面前6440显出。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
耶3:16 | [和合] | 耶和华说:“你们在国中生养众多,当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜;不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。 | [KJV] | And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. | [和合+] | 耶和华3068说5002:「你们在国中0776生养众多7235-6509;当那些日子3117,人必不再题说0559耶和华3068的约柜0727-1285,不追想5927-3820,不纪念2142,不觉缺少6485,也不再制造6213。 |
|
耶23:3 | [和合] | 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内,招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。 | [KJV] | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. | [和合+] | 我要将我羊群6629中所余剩的7611,从我赶5080他们到的各国0776内招聚6908出来,领他们归回7725本圈5116;他们也必生养6509众多7235。 |
|
耶29:6 | [和合] | 娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。在那里生养众多,不至减少。 | [KJV] | Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. | [和合+] | 娶3947妻0802生3205儿1121女1323,为你们的儿子1121娶3947妻0802,使你们的女儿1323嫁5414人,生3205儿1121养女。在那里生养众多7235,不至减少4591。 |
|
耶30:19 | [和合] | 必有感谢和欢乐的声音,从其中发出,我要使他们增多,不致减少;使他们尊荣,不致卑微。 | [KJV] | And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. | [和合+] | 必有感谢8426和欢乐7832的声音6963从其中发出3318,我要使他们增多7235,不至减少4591;使他们尊荣3513,不至卑微6819。 |
|
耶33:22 | [和合] | 天上的万象不能数算,海边的尘沙也不能斗量;我必照样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。” | [KJV] | As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. | [和合+] | 天上8064的万象6635不能数算5608,海边3220的尘沙2344也不能斗量4058;我必照样使我仆人5650大卫1732的后裔2233和事奉8334我的利未人3881多起来7235。 |
|
耶40:12 | [和合] | 这一切犹大人,就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。 | [KJV] | Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. | [和合+] | 这一切犹大人3064就从所赶到5080的各处4725回来7725,到0935犹大3063地0776的米斯巴4708的基大利1436那里,又积蓄了0622许3966多7235的酒3196,并夏天的果子7019。 |
|
耶42:2 | [和合] | 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。 | [KJV] | And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) | [和合+] | 对先知5030耶利米3414说0559:求8467你准5307我们在你面前6440祈求6419,为我们这剩下的7611人祷告耶和华3068―你的 神0430。我们本来众多7235,现在剩下的7604极少4592,这是你亲眼5869所见的7200。 |
|
耶46:11 | [和合] | 埃及的民哪(“民”原文作“处女”),可以上基列取乳香去;你虽多服良药,总是徒然,不得治好。 | [KJV] | Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. | [和合+] | 埃及4714的民(原文是处女1330)哪,可以上5927基列1568取3947乳香6875去;你虽多7235服良葯7499,总是徒然7723,不得治好8585。 |
|
耶46:16 | [和合] | 使多人绊跌,他们也彼此撞倒,说:“起来吧!我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。” | [KJV] | He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. | [和合+] | 使多人7235绊跌3782;他们也彼此0376-7453撞倒5307,说0559:起来罢6965!我们再往7725本民5971本4138地0776去,好躲避6440欺压的3238刀剑2719。 |
|
哀2:5 | [和合] | 主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿,拆毁百姓的保障;在犹大民中,加增悲伤哭号。 | [KJV] | The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. | [和合+] | 主0136如仇敌0341吞灭1104以色列3478和锡安的一切宫殿0759,拆毁7843百姓的保障4013;在犹大3063民中1323加增7235悲伤8386哭号0592。 |
|
哀2:22 | |
结11:6 | [和合] | 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。 | [KJV] | Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. | [和合+] | 你们在这城中5892杀人2491增多7235,使被杀的人2491充满4390街道2351。 |
|
结16:7 | [和合] | 我使你生长好象田间所长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。 | [KJV] | I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. | [和合+] | 我使5414你生长7233好象田间7704所长的6780,你就渐渐长大7235-1431,以致0935极其俊美5716-5716,两乳7699成形3559,头髮8181长成6779,你却仍然赤身5903露体6181。 |
|
结16:25 | [和合] | 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的;又与一切过路的多行淫乱。 | [KJV] | Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. | [和合+] | 你在一切市口1870-7218上建造1129高臺7413,使你的美貌3308变为可憎的8581,又与一切过路的5674多行7235淫乱8457。 |
|
结16:26 | [和合] | 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。 | [KJV] | Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. | [和合+] | 你也和你邻邦7934放纵1432情慾1320的埃及4714人1121行淫2181,加增7235你的淫乱8457,惹我发怒3707。 |
|
结16:29 | [和合] | 并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。’” | [KJV] | Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. | [和合+] | 并且多行7235淫乱8457,直到那贸易3667之地0776,就是迦勒底3778,你仍2063不满意7646。 |
|
结16:51 | [和合] | “撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。 | [KJV] | Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. | [和合+] | 撒玛利亚8111没有犯2398你一半2677的罪2403,你行可憎的事8441比他2007更多7235,使你的姊妹0269因你所行6213一切可憎的事8441,倒显为义6663。 |
|
结19:2 | [和合] | 说:“你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。 | [KJV] | And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. | [和合+] | 说0559:你的母亲0517是甚么呢?是个母狮子3833,蹲伏7257在狮子0738中间,在少壮狮子3715中8432养育7235小狮子1482。 |
|
结21:20 | [和合] | 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。 | [KJV] | Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. | [和合+] | 我设立5414这恐吓人的0019刀2719,攻击他们的一切城门8179,使他们的心3820消化4127,加增7235他们跌倒的事4383。哎0253!这刀造得6213象闪电1300,磨得4593尖利,要行杀戮2874。 |
|
结22:25 | [和合] | 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。 | [KJV] | There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. | [和合+] | 其中8432的先知5030同谋7195背叛,如咆哮的7580狮子0738抓撕2963掠物2964。他们吞灭0398人民5315,抢夺3947财2633宝3366,使这地多7235有寡妇0490。 |
|
结23:19 | [和合] | 她还加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子; | [KJV] | Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. | [和合+] | 他还加增7235他的淫行8457,追念2142他幼年5271在埃及4714地0776行邪淫的2181日子3117, |
|
结24:10 | [和合] | 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦。 | [KJV] | Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. | [和合+] | 添上7235木柴6086,使火0784着旺1814,将肉1320煮烂8552,把汤熬7543浓4841,使骨头6106烤焦2787; |
|
结28:5 | [和合] | 你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲)。” | [KJV] | By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches: | [和合+] | 你靠自己的大7230智慧2451和贸易7404增添7235赀财2428,又因赀财2428心里3824高傲1361。 |
|
结31:5 | [和合] | 所以它高大超过田野诸树,发旺的时候,枝子繁多;因得大水之力枝条长长。 | [KJV] | Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. | [和合+] | 所以它高大6967超过1361田野7704诸树6086;发旺7971的时候,枝子5634繁多7235,因得大7227水4325之力枝条6288长长0748。 |
|
结36:10 | [和合] | 我必使以色列全家的人数,在你上面增多;城邑有人居住,荒场再被建造。 | [KJV] | And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: | [和合+] | 我必使以色列3478全家1004的人0120数在你上面增多7235,城邑5892有人居住3427,荒场2723再被建造1129。 |
|
结36:11 | [和合] | 我必使人和牲畜在你上面加增;他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多。你就知道我是耶和华。 | [KJV] | And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我必使人0120和牲畜0929在你上面加增7235;他们必生养众多7235-6509。我要使你照旧6927有人居住3427,并要赐福2895与你比先前7221更多,你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结36:29 | [和合] | 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。 | [KJV] | I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. | [和合+] | 我必救3467你们脱离一切的污秽2932,也必命7121五榖1715丰登7235,不使你们遭遇5414饑荒7458。 |
|
结36:30 | [和合] | 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。 | [KJV] | And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. | [和合+] | 我必使树木6086多结7235果子6529,田地7704多出土产8570,好叫你们不再因饑荒7458受3947外邦人1471的讥诮2781。 |
|
结36:37 | [和合] | 主耶和华如此说:“我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:我要加增7235以色列3478家1004的人数0120,多如羊群6629。他们必为这事向我求问1875,我要给他们成就6213。 |
|
结37:26 | [和合] | 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数增多;又在他们中间设立我的圣所,直到永远。 | [KJV] | Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. | [和合+] | 并且我要与他们立3772平安7965的约1285,作为永5769约1285。我也要将他们安置5414在本地,使他们的人数增多7235,又在他们中间8432设立5414我的圣所4720,直到永远5769。 |
|
但11:39 | [和合] | 他必靠外邦神的帮助,攻破最坚固的保障。凡承认他的,他必将荣耀加给他们,使他们管辖许多人,又为贿赂分地与他们。 | [KJV] | Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. | [和合+] | 他必靠外邦5236神0433的帮助,攻破6213最坚固4581的保障4013。凡承认5234-5234他的,他必将荣耀3519加给7235他们,使他们管辖4910许多7227人,又为贿赂4242分2505地0127与他们。 |
|
但12:4 | [和合] | 但以理啊!你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有多人来往奔跑(或作“切心研究”),知识就必增长。” | [KJV] | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. | [和合+] | 但以理1840啊,你要隐藏5640这话1697,封闭2856这书5612,直到末7093时6256。必有多7227人来往奔跑7751(或译:切心研究),知识1847就必增长7235。 |
|
何2:10 | [和合] | 如今我必在她所爱的眼前,显露她的丑态;必无人能救她脱离我的手。 | [KJV] | And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. | [和合+] | 她不知道3045是我给5414她五榖1715、新酒8492,和油3323,又加增7235她的金2091银3701;她却以此供奉(或译:制造6213)巴力1168。 |
|
何8:11 | [和合] | “以法莲增添祭坛取罪;因此,祭坛使他犯罪。 | [KJV] | Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. | [和合+] | 以法莲0669增添7235祭坛4196取罪2398;因此,祭坛4196使他犯罪2398。 |
|
何8:14 | |
何10:1 | [和合] | 以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多;果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美丽的柱像。 | [KJV] | Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. | [和合+] | 以色列3478是茂盛1238的葡萄树1612,结7737果6529繁多。果子6529越多7230,就越增添7235祭坛4196;地土0776越肥美2896,就越造美丽2895的柱象4676。 |
|
何12:1 | [和合] | 以法莲吃风,且追赶东风;时常增添虚谎和强暴,与亚述立约,把油送到埃及。 | [KJV] | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. | [和合+] | 以法莲0669吃7462风7307,且追赶7291东风6921,时常3117增添7235虚谎3577和强暴7701,与亚述0804立3772约1285,把油8081送到2986埃及4714。 |
|
何12:10 | [和合] | 我已晓谕众先知,并且加增默示,借先知设立比喻。 | [KJV] | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. | [和合+] | 我已晓谕1696众先知5030,并且加增7235默示2377,藉3027先知5030设立比喻1819。 |
|