创4:11 | [和合] | 地开了口,从你手里接受你兄弟的血;现在你必从这地受咒诅。 | [KJV] | And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; | [和合+] | 地开了6475口6310,从你手3027里接受3947你兄弟的0251血1818。现在你必从这地0127受咒诅0779。 |
|
创8:11 | [和合] | 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。 | [KJV] | And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. | [和合+] | 到了晚上6256-6153,鸽子3123回到0935他那里,嘴6310里叼着一个新拧下2965来的橄榄2132叶子5929,挪亚5146就知道3045地上0776的水4325退了7043。 |
|
创25:28 | [和合] | 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。 | [KJV] | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | [和合+] | 以撒3327爱0157以扫6215,因为常吃6310他的野味6718;利百加7259却爱0157雅各3290。 |
|
创29:2 | [和合] | 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。 | [KJV] | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. | [和合+] | 看见7200田7704间有一口井0875,有叁7969群5739羊6629卧7257在井旁;因为人饮8248羊群5739都是用那井0875里的水。井0875口6310上的石头0068是大1419的。 |
|
创29:3 | [和合] | 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。 | [KJV] | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. | [和合+] | 常有羊群5739在那里聚集0622,牧人把石头0068转离1556井0875口6310饮8248羊6629,随后又7725把石头0068放7725在井-0875口6310的原处4725。 |
|
创29:8 | [和合] | 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。” | [KJV] | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. | [和合+] | 他们说0559:我们不能3201,必等羊群5739聚齐0622,人把石头0068转离1556井0875口6310纔可饮8248羊6629。 |
|
创29:10 | [和合] | 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。 | [KJV] | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | [和合+] | 雅各3290看见7200母0517舅0251拉班3837的女儿1323拉结7354和母0517舅0251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离1556井0875口6310,饮8248他母0517舅0251拉班3837的羊群6629。 |
|
创41:40 | [和合] | 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。” | [KJV] | Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. | [和合+] | 你可以掌管1961我的家1004;我的民5971都必听从5401你的话6310。惟独在宝座3678上我比你大1431。 |
|
创42:27 | [和合] | 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里, | [KJV] | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. | [和合+] | 到了住宿的地方4411,他们中间有一个人0259打开6605口袋8242,要拿料4554餵5414驴2543,纔看见7200自己的银子3701仍在口6310袋0572里, |
|
创43:7 | [和合] | 他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?” | [KJV] | And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? | [和合+] | 他们回答说0559:『那人0376详细7592问到7592我们和我们的亲属4138,说0559:「你们的父亲0001还在2416吗?你们还有3426兄弟0251吗?」我们就按着5921他所问的6310告诉5046他,焉能3045知道3045他要说0559「必须把你们的兄弟0251带3381下来-3381」呢?』 |
|
创43:12 | [和合] | 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子,仍带在手里,那或者是错了。 | [KJV] | And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: | [和合+] | 又要手3027里加倍地4932带3947银子3701,并将归还7725在你们口6310袋0572内的银子3701仍带7725在手3027里;那或者是错了4870。 |
|
创43:21 | [和合] | 后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。 | [KJV] | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. | [和合+] | 后来到了0935住宿的地方4411,我们打开6605口袋0572,不料,各人0376的银子3701,分量足数4948,仍在各人的口6310袋0572内,现在我们手里3027又带回来了7725。 |
|
创44:1 | [和合] | 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。 | [KJV] | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | [和合+] | 约瑟吩咐6680家宰1004说0559:『把粮食0400装满4390这些人0582的口袋0572,儘着0834他们的驴所能3201驮的5375,又把各人0376的银子3701放7760在各人的口6310袋0572里, |
|
创44:2 | [和合] | 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。 | [KJV] | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | [和合+] | 并将7760我的1375银3701杯1375和那少年人籴粮7668的银子3701一同装在他6996的口6310袋0572里。』家宰就照1697约瑟3130所说1696的话行了6213; |
|
创44:8 | [和合] | 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢? | [KJV] | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | [和合+] | 你看,我们从前在口6310袋0572里所见的4672银子3701,尚且从迦南3667地0776带来还7725你,我们怎能从你主人0113家1004里偷窃1589金2091银3701呢? |
|
创45:12 | [和合] | 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。 | [KJV] | And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. | [和合+] | 况且你们的眼5869和我兄弟0251便雅悯1144的眼5869都看见7200是我亲口6310对你们说话1696。 |
|
创45:21 | [和合] | 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。 | [KJV] | And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. | [和合+] | 以色列3478的儿子们1121就如此行6213。约瑟3130照着法老6547的吩咐6310给5414他们车辆5699和路1870上用的食物6720, |
|
创47:12 | [和合] | 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。 | [KJV] | And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. | [和合+] | 约瑟3130用粮食3899奉养3557他父亲0001和他弟兄0251,并他父亲0001全家的眷属1004,都是照6310各家的人口2945奉养他们。 |
|
出4:10 | [和合] | 摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。” | [KJV] | And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. | [和合+] | 摩西4872对0413耶和华3068说0559:主0136阿0994,我0376素日不是能言1697的人,就是从0227你对仆人5650说话1696以后,也是这样。我本是拙3515口6310笨3515舌3956的。 |
|
出4:11 | [和合] | 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗? | [KJV] | And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:谁造7760人0120的口6310呢?谁使7760人口哑0483、耳聋2795、目明6493、眼瞎5787呢?岂不是我―耶和华3068么? |
|
出4:12 | [和合] | 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。” | [KJV] | Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. | [和合+] | 现在去罢3212,我必赐你口6310才,指教3384你所当说1696的话。 |
|
出4:15 | [和合] | 你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。 | [KJV] | And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. | [和合+] | 你要将当说1696的话1697传7760给他;我也要赐你和他口6310才,又要指教3384你们所当行6213的事。 |
|
出4:16 | [和合] | 他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作 神。 | [KJV] | And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. | [和合+] | 他要替你对百姓5971说话1696;你要以他当作口6310,他要以你当作 神0430。 |
|
出13:9 | [和合] | 这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。 | [KJV] | And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. | [和合+] | 这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作纪念2146,使耶和华3068的律法8451常在你口中6310,因为耶和华3068曾用大能2389的手3027将你从埃及4714领出来3318。 |
|
出16:18 | [和合] | 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。 | [KJV] | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | [和合+] | 及至用俄梅珥6016量一量4058,多收的7235也没有余5736,少收的4591也没有缺2637;各人0376按着自己的饭0400量6310收取3950。 |
|
出16:21 | [和合] | 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。 | [KJV] | And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. | [和合+] | 他们每日早晨1242,按着各人0376的饭0400量6310收取3950,日头8121一发热2552,就消化了4549。 |
|
出17:1 | [和合] | 以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝, | [KJV] | And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. | [和合+] | 以色列3478全会众5712都遵耶和华3068的吩咐6310,按着站口从汛5512的旷野4057往前行5265,在利非订7508安营2583。百姓5971没有水4325喝8354, |
|
出23:13 | [和合] | “凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名你不可提,也不可从你口中传说。 | [KJV] | And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. | [和合+] | 凡我对你们说的话0559,你们要谨守8104。别0312 神0430的名8034,你不可题2142,也不可从5921你口6310中传说8085。 |
|
出28:32 | [和合] | 袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。 | [KJV] | And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. | [和合+] | 袍上要为头7218留一领口6310,口6310的周围5439织出0707领边8193来,彷彿铠甲8473的领口6310,免得破裂7167。 |
|
出38:21 | [和合] | 这是法柜的帐幕中利未人所用物件的总数,是照摩西的吩咐,经祭司亚伦的儿子以他玛的手数点的。 | [KJV] | This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. | [和合+] | 这0428是法柜5715的帐幕4908中利未人3881所用5656物件的总数6485,是照摩西4872的吩咐6310,经祭司3548亚伦0175的儿子1121以他玛0385的手3027数点的6485。 |
|
出39:23 | [和合] | 袍上留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。 | [KJV] | And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. | [和合+] | 袍4598上留一领口6310,口6310的周围5439织出领边8193来,彷彿铠甲8473的领口6310,免得破裂7167。 |
|
利24:12 | [和合] | 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。 | [KJV] | And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. | [和合+] | 他们把那人收在3240监里4929,要得耶和华3068所指示6567的话6310。 |
|
利25:16 | [和合] | 年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值;因为他照收成的数目卖给你。 | [KJV] | According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. | [和合+] | 年岁8141若多7230,要照6310数加添7235价值4736;年岁8141若少4591,要照6310数减去4591价值4736,因为他照收成8393的数目4557卖4376给你。 |
|
利25:51 | [和合] | 若缺少的年数多,就要按着年数,从买价中偿还他的赎价。 | [KJV] | If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. | [和合+] | 若缺少的年8141数多7227,就要按着6310年数从买4736价3701中偿还7725他的赎1353价 |
|
利25:52 | [和合] | 若到禧年只缺少几年,就要按着年数,和买主计算,偿还他的赎价。 | [KJV] | And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. | [和合+] | 若到禧3104年8141只缺少7604几4592年8141,就要按着6310年数8141和买主计算2803,偿还7725他的赎价1353。 |
|
利27:8 | [和合] | “他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。 | [KJV] | But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. | [和合+] | 他若贫穷4134,不能照你所估定的价6187,就要把他带到5975祭司3548面前6440,祭司3548要按6310许愿5087人的力量3027-5381估定6186他的价。 |
|
利27:16 | [和合] | “人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值:若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。 | [KJV] | And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. | [和合+] | 人0376若将承受为业0272的几分地7704分别为圣6942,归给耶和华3068,你要按6310这地撒种2233多少估定价值6187,若撒大麦2233一贺8184梅珥2563,要估价五十2572舍客勒8255。 |
|
利27:18 | [和合] | 倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。 | [KJV] | But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. | [和合+] | 倘若他在禧年3104以后0310将地7704分别为圣6942,祭司3548就要按着6310未到禧3104年8141所剩3498的年数8141推算2803价值3701,也要从你所估的6187减去1639价值。 |
|
民3:39 | [和合] | 凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。 | [KJV] | All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. | [和合+] | 凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068吩咐6310所数6485的,按着家室4940,从一个月2320-1121以外4605的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505名。 |
|
民3:51 | |
民4:27 | [和合] | 革顺的子孙在一切抬物办事之上,都要凭亚伦和他儿子的吩咐;他们所当抬的,要派他们看守。 | [KJV] | At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. | [和合+] | 革顺1649的子孙1121在一切抬物4853办事5656之上都要凭亚伦0175和他儿子1121的吩咐6310;他们所当抬的4853,要派6485他们看守4931。 |
|
民4:37 | [和合] | 这是哥辖各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。 | [KJV] | These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. | [和合+] | 这是哥辖6956各族4940中被数6485的,是在会0168幕0168里办事5647的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310数点6485的。 |
|
民4:41 | [和合] | 这是革顺子孙各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。 | [KJV] | These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. | [和合+] | 这是革顺1648子孙1121各族4940中被数6485的,是在会4150幕0168里办事5647的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西所吩咐6310数点6485的。 |
|
民4:45 | [和合] | 这是米拉利子孙各族中被数的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。 | [KJV] | These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. | [和合+] | 这是米拉利4847子孙1121各族4940中被数6485的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310数点6485的。 |
|
民4:49 | |
民6:21 | [和合] | “许愿的拿细耳人为离俗所献的供物和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿,就当照离俗的条例行。” | [KJV] | This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. | [和合+] | 许愿5087的拿细耳人5139为离俗5145所献的供物7133,和他3027以外所能得5381的献给耶和华3068,就有这条例8451。他怎样许愿6310-5088-5087就当照离俗5145的条例8451行6213。 |
|
民7:5 | [和合] | “你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。” | [KJV] | Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. | [和合+] | 你要收下3947这些,好作5647会4150幕0168的使用5656,都要照利未人3881所办6310的事5656交给5414他们0376。 |
|
民7:7 | [和合] | 把两辆车、四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们; | [KJV] | Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: | [和合+] | 把两8147辆车5699,四0702隻牛1241,照革顺1648子孙1121所办6310的事5656交给5414他们, |
|
民7:8 | [和合] | 又把四辆车、八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们;他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。 | [KJV] | And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | [和合+] | 又把四0702辆车5699,八8083隻牛1241,照米拉利4847子孙1121所办6310的事5656交给5414他们;他们都在祭司3548亚伦0175的儿子1121以他玛0385手3027下。 |
|
民9:17 | [和合] | 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。 | [KJV] | And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. | [和合+] | 云彩6051几时6310从帐幕0168收上去5927,以色列3478人1121就几时起行5265;云彩6051在那里4725停住7931,以色列3478人1121就在那里安营2583。 |
|
民9:18 | [和合] | 以色列人遵耶和华的吩咐起行,也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。 | [KJV] | At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. | [和合+] | 以色列3478人1121遵耶和华3068的吩咐6310起行5265,也遵耶和华3068的吩咐6310安营2583。云彩6051在帐幕4908上停住7931几时3117,他们就住营2583几时。 |
|
民9:20 | [和合] | 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。 | [KJV] | And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. | [和合+] | 有时云彩6051在帐幕4908上几4557天3117,他们就照耶和华3068的吩咐6310住营2583,也照耶和华3068的吩咐6310起行5265。 |
|
民9:23 | |
民10:13 | [和合] | 这是他们照耶和华借摩西所吩咐的,初次往前行。 | [KJV] | And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. | [和合+] | 这是他们照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310的,初次7223往前行5265。 |
|
民12:8 | [和合] | 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?” | [KJV] | With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? | [和合+] | 我要与他面6310对面6310说话1696,乃是明说4758,不用谜语2420,并且他必见5027我的形象8544。你们毁谤1696我的仆人5650摩西4872,为何不惧怕3372呢? |
|
民13:3 | [和合] | 摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。 | [KJV] | And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. | [和合+] | 摩西4872就照耶和华3068的吩咐6310,从巴兰6290的旷野4057打发7971他们去;他们1992-0582都是以色列3478人1121的族长7218。 |
|
民14:41 | [和合] | 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。 | [KJV] | And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. | [和合+] | 摩西4872说0559:你们为何违背5674耶和华3068的命令6310呢?这事不能顺利了6743。 |
|
民16:30 | [和合] | 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。” | [KJV] | But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. | [和合+] | 倘若耶和华3068创作1254一件新事1278,使地0127开6475口6310,把他们和一切属他们的都吞下去1104,叫他们活活的2416坠落3381阴间7585,你们就明白3045这些人0582是藐视5006耶和华3068了。 |
|
民20:24 | [和合] | “亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水,你们违背了我的命。 | [KJV] | Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. | [和合+] | 亚伦0175要归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。他必不得入0935我所赐给5414以色列3478人1121的地0776;因为在米利巴4809水4325,你们违背了4784我的命6310。 |
|
民22:28 | [和合] | 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?” | [KJV] | And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? | [和合+] | 耶和华3068叫驴0860开6605口6310-6605,对巴兰1109说0559:我向你行了6213甚么,你竟打5221我这叁7969次7272呢? |
|
民23:12 | [和合] | 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?” | [KJV] | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? | [和合+] | 他回答6030说0559:耶和华3068传给7760我的话6310,我能不谨慎8104传说1696么? |
|
民24:13 | [和合] | ‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹;耶和华说什么,我就要说什么。’ | [KJV] | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? | [和合+] | 巴勒1111就是将他满4393屋1004的金2091银3701给5414我,我也不得3201越过5674耶和华3068的命6310,凭自己的心意3820行6213好2896行歹7451。耶和华3068说1696甚么,我就要说1696甚么? |
|
民26:10 | [和合] | 地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人,他们就作了警戒。 | [KJV] | And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. | [和合+] | 地0776便开6605口6310吞了1104他们,和可拉7141、可拉的党类5712一同死亡4194。那时火0784烧灭0398了二百3967五十3967个人0376;他们就作了警戒0376。 |
|
民26:54 | [和合] | 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。 | [KJV] | To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. | [和合+] | 人多7227的,你要把产业5159多7235分给他们;人少4592的,你要把产业5159少4591分给他们;要照6310被数6485的人数,把产业5159分给5414各人0376。 |
|
民26:56 | [和合] | 要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。” | [KJV] | According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. | [和合+] | 要按着6310所拈的阄1486,看人数多7227,人数少4592,把产业5159分给2505他们。 |
|
民27:14 | [和合] | 因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地,会众眼前,尊我为圣(这水,就是寻的旷野加低斯米利巴水)。 | [KJV] | For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. | [和合+] | 因为你们在寻6790的旷野4057,当会众5712争闹4808的时候,违背4784了我的命6310,没有在涌水4325之地、会众眼5869前尊我为圣6942。(这水4325就是寻4057的旷野加低斯6946米利巴4809水。) |
|
民27:21 | [和合] | 他要站在祭司以利亚撒面前,以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众,都要遵以利亚撒的命出入。” | [KJV] | And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. | [和合+] | 他要站5975在祭司3548以利亚撒0499面前6440;以利亚撒0499要凭乌陵0224的判断4941,在耶和华3068面前6440为他求问7592。他和以色列3478-1121全会众5712都要遵以利亚撒0499的命6310出3318入0935。 |
|
民30:3 | |
民32:24 | [和合] | 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。” | [KJV] | Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. | [和合+] | 如今你们口中6310所出的3318,只管去行6213,为你们的妇人孩子2945造1129城5892,为你们的羊群6792垒圈1448。 |
|
民33:2 | [和合] | 摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样: | [KJV] | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. | [和合+] | 摩西4872遵着耶和华3068的吩咐6310记载3789他们所行4161的路程4550,其路程4161-4550乃是这样: |
|
民33:38 | [和合] | 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐,上何珥山,就死在那里。 | [KJV] | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. | [和合+] | 以色列3478人1121出了3318埃及4714地0776后四十0705年8141,五2549月2320初一0259日,祭司3548亚伦0175遵着耶和华3068的吩咐6310上5927何珥2023山2022,就死4191在那里。 |
|
民35:8 | [和合] | 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把城邑给利未人。” | [KJV] | And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. | [和合+] | 以色列3478人1121所得的地业0272从中要把些城邑5892给5414利未人;人多7227的就多7235给,人少4592的就少4591给;各支派0376要按6310所承受5157为业5159之地把城邑5892给5414利未人3881。 |
|
民35:30 | [和合] | “无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。 | [KJV] | Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. | [和合+] | 无论谁故杀5221人5315,要凭几个见證人5707的口6310把那故杀人的7523杀了7523,只是不可凭一个0259见證5707的口叫人5315死4191。 |
|
民36:5 | [和合] | 摩西照耶和华的话,吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。 | [KJV] | And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. | [和合+] | 摩西4872照耶和华3068的话6310吩咐6680以色列3478人1121说0559:约瑟3130支派4294的人1121说1696得有理。 |
|
申1:26 | [和合] | “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令, | [KJV] | Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: | [和合+] | 你们却不肯0014上去5927,竟违背了4784耶和华3068―你们 神0430的命令6310, |
|
申1:43 | [和合] | 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。 | [KJV] | So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. | [和合+] | 我就告诉了1696你们,你们却不听从8085,竟违背4784耶和华3068的命令6310,擅自2102上5927山地-2022去了5927。 |
|
申8:3 | [和合] | 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。 | [KJV] | And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. | [和合+] | 他苦炼6031你,任你饥饿7456,将你和你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,使你知道3045,人0120活着2421不是单0905靠食物3899,乃是靠耶和华3068口6310里所出4161的一切话。 |
|
申9:23 | [和合] | 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。 | [KJV] | Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. | [和合+] | 耶和华3068打发7971你们离开加低斯巴尼亚6947,说0559:你们上去5927得3423我所赐给5414你们的地0776。那时你们违背4784了耶和华3068―你们 神0430的命令6310,不信服0539他,不听从8085他的话6963。 |
|
申11:6 | [和合] | 也没有看见他怎样待流便子孙以利押的儿子大坍、亚比兰,地怎样在以色列人中间开口,吞了他们和他们的家眷,并帐棚与跟他们的一切活物; | [KJV] | And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: | [和合+] | 也没有看见他怎样待6213流便7205子孙1121以利押0446的儿子1121大坍1885、亚比兰0048,地0776怎样在以色列人3478中间7130开6475口6310,吞了1104他们和他们的家眷1004,并帐棚0168与跟他们的一切活物3351。 |
|
申17:6 | [和合] | 要凭两三个人的口作见证,将那当死的人治死,不可凭一个人的口作见证,将他治死。 | [KJV] | At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. | [和合+] | 要凭两8147叁7969个人5707的口6310作见證将那当死的人治死4191-4191;不可凭一0259个人5707的口6310作见證将他治死4191。 |
|
申17:10 | [和合] | 他们在耶和华所选择的地方指示你的判语,你必照着他们所指教你的一切话,谨守遵行。 | [KJV] | And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: | [和合+] | 他们在耶和华3068所选择0977的地方4725指示5046你的判语6310-1697,你必照着他们所指教3384你的一切话谨守8104遵行6213。 |
|
申17:11 | [和合] | 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行,他们所指示你的判语,你不可偏离左右。 | [KJV] | According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. | [和合+] | 要按他们所指教3384你的律法6310-8451,照他们所断定0559的去行6213;他们所指示5046你的判语1697,你不可偏离5493左8040右3225。 |
|
申19:15 | [和合] | “人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证,才可定案。 | [KJV] | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. | [和合+] | 人0376无论犯2398甚么罪2399-2403,作甚么恶5771,不可凭一0259个人的口作见證5707,总要凭两8147叁7969个人的口6310作见證5707纔可定6965案1697。 |
|
申21:17 | [和合] | 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一分给他,因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。 | [KJV] | But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. | [和合+] | 却要认5234所恶之妻8130生的儿子1121为长子1060,将产业4672多加8147一分6310给5414他;因这儿子是他力量0202强壮7225的时候生的,长子1062的名分4941本当归他。 |
|
申23:23 | [和合] | 你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华你 神所许的愿谨守遵行。 | [KJV] | That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. | [和合+] | 你嘴里8193所出的4161,就是你口中6310应许1696甘心所献的5071,要照你向耶和华3068―你 神0430所许的愿5087谨守8104遵行6213。 |
|
申30:14 | [和合] | 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。 | [KJV] | But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. | [和合+] | 这话1697却离你甚3966近7138,就在你口中6310,在你心里3824,使你可以遵行6213。 |
|
申31:21 | [和合] | 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。” | [KJV] | And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. | [和合+] | 那时3117,有许多7227祸患7451灾难6869临到4672他们,这歌7892必在他们面前6440作见6030證5707,他们后裔2233的口中6310必念诵不忘7911。我未领0935他们到我所起誓7650应许之地0776以先,他们所怀6213的意念3336我都知道了3045。 |
|
申32:1 | [和合] | “诸天哪!侧耳。我要说话,愿地也听我口中的言语。 | [KJV] | Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. | [和合+] | 诸天8064哪,侧耳0238,我要说话1696;愿地0776也听8085我口中6310的言语0561。 |
|
申34:5 | [和合] | 于是耶和华的仆人摩西死在摩押地,正如耶和华所说的。 | [KJV] | So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. | [和合+] | 于是,耶和华3068的仆人5650摩西4872死4191在摩押4124地0776,正如耶和华3068所说的6310。 |
|
书1:8 | [和合] | 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。 | [KJV] | This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. | [和合+] | 这律法8451书5612不可离开4185你的口6310,总要昼3119夜3915思想1897,好使你谨守8104遵行6213这书上所写3789的一切话。如此,你的道路1870就可以亨通6743,凡事顺利7919。 |
|
书1:18 | |
书6:10 | [和合] | 约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。” | [KJV] | And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. | [和合+] | 约书亚3091吩咐6680百姓5971说0559:你们不可呼喊7321,不可出声8085-6963,连一句话1697也不可出3318你们的口6310,等到我吩咐0559你们呼喊7321的日子3117,那时纔可以呼喊7321。 |
|
书8:24 | [和合] | 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。 | [KJV] | And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. | [和合+] | 以色列人3478在田间7704和旷野4057杀2026尽3615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。 |
|
书9:2 | [和合] | 就都聚集,同心合意地,要与约书亚和以色列人争战。 | [KJV] | That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. | [和合+] | 就都聚集6908-3162,同心合意0259-6310的要与约书亚3091和以色列人3478争战3898。 |
|
书10:18 | [和合] | 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。 | [KJV] | And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: | [和合+] | 约书亚3091说0559:你们把几块大1419石头0068滚1556到洞4631口6310,派6485人0582看守8104, |
|
书10:22 | [和合] | 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。” | [KJV] | Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. | [和合+] | 约书亚3091说0559:打开6605洞4631口6310,将那五2568王4428从洞4631里带出来3318,领到我面前。 |
|
书10:27 | [和合] | 日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。 | [KJV] | And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. | [和合+] | 日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头0068放7760在洞4631口6310,直存到今日6106-3117。 |
|
书10:30 | [和合] | 耶和华将立拿和立拿的王,也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个;他待立拿王象从前待耶利哥王一样。 | [KJV] | And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. | [和合+] | 耶和华3068将5414立拿和立拿的王4428也交在以色列3478人手3027里。约书亚3091攻打这城,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口5315,没有留下7604一个。他待6213立拿王4428,象从前待6213耶利哥3405王4428一样。 |
|
书10:32 | [和合] | 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。 | [KJV] | And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. | [和合+] | 耶和华3068将拉吉3923交5414在以色列3478人的手3027里。第二8145天3117约书亚3091就夺3920了拉吉,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口2719,是照他向立拿3841一切所行6213的。 |
|
书10:35 | [和合] | 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口,尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。 | [KJV] | And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. | [和合+] | 当日3117就夺3920了城,用刀6310-2719击杀5221了城中的人5315。那日3117,约书亚3091将城中的一切人口尽行杀灭2763,是照他向拉吉3923一切所行6213的。 |
|
书10:37 | [和合] | 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口,尽行杀灭。 | [KJV] | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. | [和合+] | 就夺3920了希伯崙和属希伯崙的诸城邑,用刀6310-2719将城中的人与王4428,并那些城邑5892中的人口5315,都击杀5221了,没有留下7604一个,是照他向伊矶伦5700所行6213的,把城中的一切人口5315尽行杀灭2763。 |
|
书10:39 | [和合] | 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个;他待底璧和底璧王象从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。 | [KJV] | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. | [和合+] | 就夺3920了底璧和属底璧的城邑5892,又擒获底璧的王4428,用刀6310-2719将这些城中的人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213底璧1688和底璧王4428,象从前待6213希伯崙2275和立拿3841与立拿王4428一样。 |
|
书11:11 | [和合] | 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个;约书亚又用火焚烧夏琐。 | [KJV] | And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. | [和合+] | 以色列3478人用刀6310-2719击杀5221城中的人口5315,将他们尽行杀灭2763;凡有气息5397的没有留下3498一个。约书亚3091又用火0784焚烧8313夏琐2674。 |
|
书11:12 | [和合] | 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。 | [KJV] | And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. | [和合+] | 约书亚3091夺了这些王4428的一切城邑5892,擒获3920其中的诸王4428,用刀6310-2719击杀5221他们,将他们尽行杀灭2763,正如耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680的。 |
|
书11:14 | [和合] | 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口,都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。 | [KJV] | And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. | [和合+] | 那些城邑5892所有的财物7998和牲畜0929,以色列3478人1121都取为0962自己的掠物;唯有一切人口0120都用刀6310-2719击杀5221,直到杀尽8045;凡有气息5397的没有留下7604一个。 |
|
书15:13 | [和合] | 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。 | [KJV] | And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. | [和合+] | 约书亚3091照0413耶和华3068所吩咐的6310,将犹大3063人1121中8432的一段地2506,就是基列亚巴0704-7153-7151,分给5414耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612。亚巴是亚衲族6061的始祖0001(基列亚巴就是希伯崙2275)。 |
|
书17:4 | [和合] | 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西,在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。 | [KJV] | And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. | [和合+] | 他们来到7126祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091并众首领5387面前6440,说0559:耶和华3068曾吩咐6680摩西4872在我们弟兄0251中8432分5414给我们产业5159。于是约书亚3091照耶和华3068所吩咐6310的,在他们伯叔0001-0251中8432,把产业5159分给5414他们。 |
|
书18:4 | [和合] | 你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作“画图”),就回到我这里来。 | [KJV] | Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. | [和合+] | 你们每支派7626当选举3051叁个7969人0582,我要打发7971他们去,他们就要起身6965走1980遍那地0776,按着6310各支派应得的地业5159写明3789(或作:画图),就回到0935我这里来。 |
|
书19:47 | [和合] | 但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。 | [KJV] | And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. | [和合+] | 但1835人1121的地界1366越过3318原得的地界;因为但1835人1121上去5927攻3898取3920利善3959,用刀2719-6310击杀5221城中的人,得了3423那城,住3427在其中,以他们先祖0001但1835的名8034将利善3959改名7121为但1835。 |
|
书19:50 | [和合] | 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。 | [KJV] | According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. | [和合+] | 是照耶和华3068的吩咐6310,将约书亚3091所求7592的城5892,就是以法莲0669山地2022的亭拿西拉城8556,给了5414他。他就修1129那城5892,住3427在其中。 |
|
书21:3 | [和合] | 于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。 | [KJV] | And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs. | [和合+] | 于是以色列3478人1121照耶和华3068所吩咐的6310,从自己的地业5159中,将以下所记的城邑5892和城邑的郊野4054给了5414利未人3881。 |
|
士1:8 | [和合] | 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。 | [KJV] | Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. | [和合+] | 犹大3063人1121攻打3898耶路撒冷3389,将城攻取3920,用刀6310-2719杀了5221城内的人,并且放7971火0784烧城5892。 |
|
士1:25 | [和合] | 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。 | [KJV] | And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. | [和合+] | 那人将进城5892的路3996指示他们7200,他们就用刀6310-2719击杀了5221城5892中的居民,但将那人0376和他全家4940放去7971。 |
|
士4:16 | [和合] | 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军,都倒在刀下,没有留下一人。 | [KJV] | But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. | [和合+] | 巴拉1301追7291赶0310车辆7393、军队4264,直到外邦人1471的夏罗设2800。西西拉5516的全军4264都倒在5307刀2719下6310,没有留下7604一人0259。 |
|
士9:38 | [和合] | 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!” | [KJV] | Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. | [和合+] | 西布勒2083对他说0559:你曾说0559,亚比米勒0040是谁,叫我们服事5647他?你所夸的口6310在那里呢?这不是你所藐视的3988民5971么?你现在4994出去3318,与他们交战3898罢! |
|
士11:35 | [和合] | 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊!你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。” | [KJV] | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. | [和合+] | 耶弗他3316看见7200他,就撕裂7167衣服0899,说0559:哀哉0162!我的女儿1323啊,你使3766我甚是愁苦-3766,叫我作难了5916;因为我已经向耶和华3068开6475口6310许愿,不能3201挽回7725。 |
|
士11:36 | [和合] | 他女儿回答说:“父啊!你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。” | [KJV] | And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. | [和合+] | 他女儿回答说0559:父0001啊,你既向耶和华3068开6475口6310,就当照你口6310中所0834说的向我行6213,因耶和华3068已经在仇敌0341亚扪5983人身上为你报仇6213-5360; |
|
士18:19 | [和合] | 他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?” | [KJV] | And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? | [和合+] | 他们回答说0559:不要作声2790,用手3027摀7760口6310,跟我们去3212罢!我们必以你为1961父0001、为祭司3548。你作一0259家1004的祭司3548好2896呢?还是作以色列3478一族4940一支派7626的祭司3548好呢? |
|
撒上1:12 | [和合] | 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。 | [KJV] | And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. | [和合+] | 哈拿在耶和华3068面前6440不住地7235祈祷6419,以利5941定睛8104看他的嘴6310。 |
|
撒上2:1 | [和合] | 哈拿祷告说:“我的心因耶和华快乐,我的角因耶和华高举,我的口向仇敌张开,我因耶和华的救恩欢欣! | [KJV] | And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. | [和合+] | 哈拿2584祷告6419说0559:我的心3820因耶和华3068快乐5970;我的角7161因耶和华3068高举7311。我的口6310向仇敌0341张开7337;我因耶和华的救恩3444欢欣8055。 |
|
撒上12:14 | [和合] | 你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王,也都顺从耶和华你们的 神就好了。 | [KJV] | If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: | [和合+] | 你们若敬畏3372耶和华3068,事奉5647他,听从8085他的话6963,不违背4784他的命令6310,你们和治理4427你们的王4428也都顺从0310耶和华3068―你们的 神0430就好了。 |
|
撒上12:15 | [和合] | 倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,象从前攻击你们列祖一样。 | [KJV] | But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. | [和合+] | 倘若不听从8085耶和华3068的话6963,违背4784他的命令6310,耶和华3068的手3027必攻击你们,象从前攻击你们列祖0001一样。 |
|
撒上13:21 | [和合] | 但有锉可以锉铲、犁、三齿叉、斧子并赶牛锥。 | [KJV] | Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. | [和合+] | 但有锉6477-6310可以锉铲4281、犁0855、叁齿叉7969-7053、斧子7134,并赶牛锥1861。 |
|
撒上14:26 | [和合] | 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。 | [KJV] | And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. | [和合+] | 他们进了0935树林3293,见有蜜1706流下来1982,却没有人敢用5381手3027取蜜入口6310,因为他们怕3372那誓言7621。 |
|
撒上14:27 | [和合] | 约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。 | [KJV] | But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. | [和合+] | 约拿单3129没有听见8085他父亲0001叫百姓5971起誓7650,所以伸7971手3027中的杖,用杖4294头7097蘸2881在蜂房3295-1706里,转7725手3027送入口内6310,眼睛5869就明亮了0215。 |
|
撒上15:24 | [和合] | 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。 | [KJV] | And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. | [和合+] | 扫罗7586对撒母耳8050说0559:我有罪了2398,我因惧怕3372百姓5971,听从8085他们的话6963,就违背了5674耶和华3068的命令6310和你的言语1697。 |
|
撒上17:35 | [和合] | 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。 | [KJV] | And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. | [和合+] | 我就追赶0310它,击打5221它,将羊羔从它口6310中救5337出来。它起来6965要害我,我就揪着2388它的鬍子2206,将它打5221死4191。 |
|
撒下1:16 | [和合] | 大卫对他说:“你流人血的罪,归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。 | [KJV] | And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. | [和合+] | 大卫1732对他说0559:你流人血1818的罪归到自己的头上7218,因为你亲口6310作见證6030说0559:我杀了4191耶和华3068的受膏者4899。少年人就把他杀了。 |
|
撒下15:14 | [和合] | 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人!” | [KJV] | And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. | [和合+] | 大卫1732就对耶路撒冷3389跟随他的臣仆5650说0559:我们要起来6965逃走1272,不然都不能躲避6413押沙龙0053-6640了;要速速地4116去3212,恐怕他忽然4116来到5381,加4116害7451于我们,用刀2719-6310杀尽5221合城5892的人。 |
|
撒下17:5 | [和合] | 押沙龙说:“要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。” | [KJV] | Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. | [和合+] | 押沙龙0053说0559:要召7121亚基人0757户筛2365来,我们也要听8085他怎样说6310。 |
|
撒下18:25 | [和合] | 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。 | [KJV] | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. | [和合+] | 守望的人6822就大声7121告诉5046王4428。王4428说0559:他若独自来,必是报口6310信1309的。那人跑得渐渐近7131了。 |
|
撒下22:9 | [和合] | 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 | [KJV] | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | [和合+] | 从他鼻孔0639冒烟6227上腾5927;从他口6310中发火0784焚烧0398,连炭1513也着1197了。 |
|
王上7:31 | [和合] | 小座高一肘,口是圆的,仿佛座的样式;径一肘半,在口上有雕工,心子是方的不是圆的。 | [KJV] | And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. | [和合+] | 小座高一肘0520,口6310是圆5696的,彷彿座3653的样式4639,径一肘0520半2677,在口6310上有雕工4734,心子4526是方7251的,不是圆5696的。 |
|
王上8:15 | [和合] | 所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。 | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, | [和合+] | 所罗门说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂1288的!因他亲口6310向我父0001大卫1732所应许1696的,也亲手3027成就了4390。 |
|
王上8:24 | [和合] | 向你仆人我父大卫所应许的话,现在应验了;你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。 | [KJV] | Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. | [和合+] | 向你仆人5650―我父0001大卫1732所应许1696的话现在应验了8104。你亲口6310应许1696,亲手3027成就4390,正如今日3117一样。 |
|
王上13:21 | [和合] | 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你 神的命令, | [KJV] | And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, | [和合+] | 他就对那从犹大3063来0935的 神0430人0376说0559:耶和华3068如此说0559:你既3282违背4784耶和华3068的话6310,不遵守8104耶和华3068―你 神0430的命令4687, |
|
王上13:26 | [和合] | 那带神人回来的先知听见这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。” | [KJV] | And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. | [和合+] | 那带神人回来7725的先知5030听见8085这事,就说0559:这是那违背了4784耶和华3068命令6310的 神0430人0376,所以耶和华3068把他交给5414狮子0738;狮子抓伤7665他,咬死4191他,是应验耶和华3068对他说1696的话1697。 |
|
王上17:24 | |
王上19:18 | [和合] | 但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。” | [KJV] | Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. | [和合+] | 但我在以色列人3478中为自己留下7604七7651千0505人,是未曾向巴力1168屈3766膝1290的,未曾与巴力亲5401嘴6310的。 |
|
王上22:13 | [和合] | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” | [KJV] | And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. | [和合+] | 那去1980召7121米该雅4321的使者4397对米该雅说1696-0559;众先知5030一0259口6310同音地都向王4428说吉2896言1697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说1696吉2896言1697。 |
|
王上22:22 | [和合] | 耶和华问他说:“你用何法呢?’他说:“我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’ | [KJV] | And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. | [和合+] | 耶和华3068问他说0559:你用何法呢?他说0559:我去3318,要在他众先知5030口中6310作谎言8267的灵7307。耶和华说0559:这样,你必能3201引诱6601他,你去3318如此行6213罢! |
|
王上22:23 | [和合] | 现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。” | [KJV] | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. | [和合+] | 现在耶和华3068使5414谎言8267的灵7307入了你这些先知5030的口6310,并且耶和华3068已经命定1696降祸7451与你。 |
|
王下2:9 | [和合] | 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么只管求我!”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。” | [KJV] | And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. | [和合+] | 过去之后5674,以利亚0452对以利沙0477说0559:我未曾被接去3947离开你,你要7592我为你做6213甚么,只管求我。以利沙0477说0559:愿感动你的灵7307加8147倍6310地感动我。 |
|
王下4:34 | [和合] | 上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手;既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。 | [KJV] | And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. | [和合+] | 上床5927伏在7901孩子3206身上,口6310对口6310,眼5869对眼5869,手3709对手3709;既伏在1457孩子身上,孩子3206的身体1320就渐渐温和了2552。 |
|
王下10:21 | [和合] | 耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。 | [KJV] | And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. | [和合+] | 耶户3058差7971人走遍以色列3478地;凡拜巴力1168的人5647都来0935齐了,没有一个0376不来0935的。他们进了0935-0935巴力1168庙1004,巴力1168庙1004中从前边6310直到后边6310都满了4390人。 |
|
王下21:16 | [和合] | 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人陷在罪里,又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。 | [KJV] | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 玛拿西4519行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,使犹大人3063陷在罪2398里,又流8210许多3966-7235无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389,从这边6310直到那边6310。 |
|
王下23:35 | [和合] | 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。 | [KJV] | And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. | [和合+] | 约雅敬3079将金2091银3701给5414法老6547,遵着法老6547的命6310向国民0776征6186取5414金银3701,按着各人0376的力量派定6187,索要5065金2091银3701,好给5414法老尼哥6549。 |
|
王下24:3 | [和合] | 这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪。 | [KJV] | Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; | [和合+] | 这祸临到犹大人3063,诚然是耶和华3068所命6310的,要将他们从自己面前6440赶出5493,是因玛拿西4519所犯6213的一切罪2403; |
|
代上12:23 | [和合] | 预备打仗的兵来到希伯仑见大卫,要照着耶和华的话,将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下: | [KJV] | And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. | [和合+] | 预备2502打仗6635的兵7218来到0935希伯崙2275见大卫1732,要照着耶和华3068的话6310将扫罗7586的国位4438归与5437大卫。他们的数目4557如下: |
|
代上12:32 | [和合] | 以萨迦支派,有二百族长,都通达时务,知道以色列人所当行的,他们族弟兄都听从他们的命令。 | [KJV] | And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. | [和合+] | 以萨迦3485支派1121,有二百3967族长7218都通达0998-3045时务6256,知道3045以色列人3478所当行6213的;他们族弟兄0251都听从他们的命令6310。 |
|
代上16:12 | [和合] | - | [KJV] | Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; | [和合+] | 他仆人以色列3478的后裔1121,他所拣选雅各的子孙1121哪,你们要纪念2142他奇妙的6381作为6213和他的奇事4159,并他口中6310的判语4941。 |
|
代下6:4 | [和合] | 所罗门说:“耶和华以色列的 神,是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。 | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, | [和合+] | 所罗门8010说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂的1288!因他亲口6310向我父0001大卫1732所应许1696的,也亲手3027成就4390了。 |
|
代下6:15 | [和合] | 向你仆人我父大卫所应许的话,现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。 | [KJV] | Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. | [和合+] | 向你仆人5650―我父0001大卫1732所应许1696的话现在应验了。你亲口6310应许1696,亲手3027成就4390,正如今日3117一样。 |
|
代下18:12 | [和合] | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” | [KJV] | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good. | [和合+] | 那去1980召7121米该雅4321的使者4397对米该雅说0559:众先知5030一0259口6310同音地都向王4428说吉2896言1697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说1696吉言2896。 |
|
代下18:21 | [和合] | 他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’ | [KJV] | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. | [和合+] | 他说0559:我去3318,要在他众先知5030口中6310作谎言8267的灵7307。耶和华说0559:这样,你必能3201引诱6601他,你去3318如此行6213罢! |
|
代下18:22 | [和合] | 现在耶和华使谎言的灵,入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。” | [KJV] | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. | [和合+] | 现在耶和华3068使5414谎言8267的灵7307入了你这些先知5030的口6310,并且耶和华3068已经命定1696降祸7451与你。 |
|
代下35:22 | [和合] | 约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从 神借尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。 | [KJV] | Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. | [和合+] | 约西亚2977却不肯转去5437离开他,改装2664要与他打仗3898,不听从8085 神0430藉尼哥5224之口6310所说的话1697,便来到0935米吉多4023平原1237争战3898。 |
|
代下36:21 | [和合] | 这就应验耶和华借耶利米口所说的话:地享受安息;因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。 | [KJV] | To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. | [和合+] | 这就应验4390耶和华3068藉耶利米3414口6310所说的话1697:地0776享受7521安息7676;因为地土荒凉8074便守安息7673,直满了4390七十7657年8141。 |
|
代下36:22 | [和合] | 波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国,说: | [KJV] | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566元0259年8141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米3414口6310所说的话1697,就激动5782波斯6539王4428古列3566的心7307,使他下诏5674-6963通告全国4438,说0559: |
|
拉1:1 | [和合] | 波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国说: | [KJV] | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566元0259年8141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米3414口6310所说的话1697,就激动5782波斯6539王4428古列3566的心7307,使他下诏通告5674-6963全国4438说0559: |
|
拉8:17 | [和合] | 我打发他们往迦西斐雅地方,去见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们 神的殿带使用的人来。 | [KJV] | And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. | [和合+] | 我打发6680他们往迦西斐雅3703地方4725去3318见那里的首领7218易多0112,又告诉7760他们6310当向易多0112和他的弟兄0251尼提宁5411说1696甚么话1697叫他们为我们 神0430的殿1004带0935使用的人8334来。 |
|
拉9:11 | [和合] | 就是你借你仆人众先知所吩咐的,说:‘你们要去得为业之地是污秽之地,因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。 | [KJV] | Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. | [和合+] | 就是你藉3027你仆人5650众先知5030所吩咐6680的说0559:『你们要去0935得为业3423之地0776是污秽5079之地0776;因列国0776之民5971的污秽5079和可憎的事8441,叫全地从这边直到那边6310-6310满了4390污秽2932。 |
|
尼9:20 | [和合] | 你也赐下你良善的灵教训他们,未尝不赐吗哪使他们糊口,并赐水解他们的渴。 | [KJV] | Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. | [和合+] | 你也赐下5414你良善的2896灵7307教训7919他们;未尝不赐4513吗哪4478使他们糊口6310,并赐5414水4325解他们的渴6772。 |
|
斯7:8 | [和合] | 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内,在我面前,凌辱王后吗?”这话一出王口;人就蒙了哈曼的脸。 | [KJV] | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. | [和合+] | 王4428从御1055园1594回到7725酒3196席4960之处1004,见哈曼2001伏5307在以斯帖0635所靠的榻4296上;王4428说0559:「他竟敢在宫1004内、在我面前凌辱3533王后4436吗?」这话1697一出3318王4428口6310,人就蒙了2645哈曼2001的脸6440。 |
|
伯1:15 | [和合] | 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 示巴人7614忽然闯来5307,把牲畜掳去3947,并用刀2719-6310杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯1:17 | [和合] | 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 他还说话1696的时候,又有人来0935说0559:「迦勒底人3778分作7760叁7969队7218忽然闯来6584,把骆驼1581掳去3947,并用刀6310-2719杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯3:1 | [和合] | 此后,约伯开口咒诅自己的生日。 | [KJV] | After this opened Job his mouth, and cursed his day. | [和合+] | 此后0310,约伯0347开6605口6310咒诅7043自己的生日3117, |
|
伯5:15 | [和合] | 神拯救穷乏人,脱离他们口中的刀和强暴人的手。 | [KJV] | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. | [和合+] | 神0430拯救3467穷乏人0034脱离他们口6310中的刀2719和强暴人2389的手3027。 |
|
伯5:16 | [和合] | 这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。 | [KJV] | So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. | [和合+] | 这样,贫寒的人1800有指望8615,罪孽之辈5766必塞口6310无言7092。 |
|
伯7:11 | [和合] | 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。 | [KJV] | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | [和合+] | 我不禁止2820我口6310;我灵7307愁苦6862,要发出言语1696;我心5315苦恼4751,要吐露哀情7878。 |
|
伯8:2 | [和合] | “这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢? | [KJV] | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | [和合+] | 这些话你要说4448到5704几时0575?口6310中的言语0561如狂3524风7307要到几时呢? |
|
伯8:21 | [和合] | 他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。 | [KJV] | Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. | [和合+] | 他还要以喜笑7814充满4390你的口6310,以欢呼8643充满你的嘴8193。 |
|
伯9:20 | [和合] | 我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。 | [KJV] | If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. | [和合+] | 我虽有义6663,自己的口6310要定我为有罪7561;我虽完全8535,我口必显我为弯曲6140。 |
|
伯15:5 | [和合] | 你的罪孽指教你的口,你选用诡诈人的舌头。 | [KJV] | For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. | [和合+] | 你的罪孽5771指教0502你的口6310;你选用0977诡诈人6175的舌头3956。 |
|
伯15:6 | [和合] | 你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。 | [KJV] | Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. | [和合+] | 你自己的口6310定你有罪7561,并非是我;你自己的嘴8193见證6030你的不是。 |
|
伯15:13 | [和合] | 使你的灵反对 神,也任你的口发这言语。 | [KJV] | That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? | [和合+] | 使7725你的灵7307反对 神0430,也任你的口6310发3318这言语4405? |
|
伯15:30 | [和合] | 他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干,因 神口中的气,他要灭亡(“灭亡”原文作“走去”)。 | [KJV] | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. | [和合+] | 他不得出离5493黑暗2822。火焰7957要将他的枝子3127烧乾3001;因神口中6310的气7307,他要灭亡(原文是走去5493)。 |
|
伯16:5 | [和合] | 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。 | [KJV] | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. | [和合+] | 但我必用1119口6310坚固0553你们,用5205嘴8193消解你们的忧愁2820。 |
|
伯16:10 | [和合] | 他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。 | [KJV] | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. | [和合+] | 他们向我开6473口6310,打5221我的脸3895羞辱2781我,聚会攻击4390我。 |
|
伯19:16 | [和合] | 我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。 | [KJV] | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. | [和合+] | 我呼唤7121仆人5650,虽用1119口6310求2603他,他还是不回答6030。 |
|
伯20:12 | [和合] | “他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下; | [KJV] | Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; | [和合+] | 他口内6310虽以恶7451为甘甜4985,藏在3582舌头3956底下, |
|
伯21:5 | [和合] | 你们要看着我而惊奇,用手捂口。 | [KJV] | Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. | [和合+] | 你们要看着6437我而惊奇8074,用7760手3027摀口6310。 |
|
伯22:22 | [和合] | 你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。 | [KJV] | Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. | [和合+] | 你当领受3947他口中6310的教训8451,将他的言语0561存在7760心里3824。 |
|
伯23:4 | [和合] | 我就在他面前将我的案件陈明,满口辩白。 | [KJV] | I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. | [和合+] | 我就在他面前6440将我的案件4941陈明6186,满4390口6310辩白8433。 |
|
伯23:12 | [和合] | 他嘴唇的命令,我未曾背弃;我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。 | [KJV] | Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. | [和合+] | 他嘴唇8193的命令4687,我未曾背弃4185;我看重6845他口中6310的言语0561,过于我需用的2706饮食。 |
|
伯29:9 | [和合] | 王子都停止说话,用手捂口; | [KJV] | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | [和合+] | 王子8269都停止6113说话4405,用7760手3709摀口6310; |
|
伯29:23 | [和合] | 他们仰望我如仰望雨;又张开口如切慕春雨。 | [KJV] | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | [和合+] | 他们仰望3176我如仰望雨4306,又张开6473口6310如切慕春雨4456。 |
|
伯30:18 | [和合] | 因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。 | [KJV] | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. | [和合+] | 因 神0430的大7230力3581,我的外衣3830污秽不堪2664,又如里衣3801的领子6310将我缠住0247。 |
|
伯31:27 | [和合] | 心就暗暗被引诱,口便亲手; | [KJV] | And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: | [和合+] | 心3820就暗暗5643被引诱6601,口6310便亲5401手3027; |
|
伯32:5 | [和合] | 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。 | [KJV] | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | [和合+] | 以利户0453见7200这叁个7969人0582口中6310无话回答4617,就怒气0639发作2734。 |
|
伯33:2 | [和合] | 我现在开口,用舌发言。 | [KJV] | Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. | [和合+] | 我现在开6605口6310,用舌3956发言1696。 |
|
伯33:6 | [和合] | 我在 神面前与你一样,也是用土造成。 | [KJV] | Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. | [和合+] | 我在神0410面前6310与你一样,也是用土2563造成7169。 |
|
伯35:16 | |
伯36:16 | [和合] | “ 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的,必满有肥甘。 | [KJV] | Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. | [和合+] | 神也必引你出离5496患难6310-6862,进入宽阔7338不狭窄4164之地8478;摆在5183你席上7979的必满有4390肥甘1880。 |
|
伯37:2 | [和合] | 听啊, 神轰轰的声音,是他口中所发的响声。 | [KJV] | Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. | [和合+] | 听啊8085-8085,神轰轰的7267声音6963是他口中6310所发的3318响声1899。 |
|
伯39:27 | [和合] | 大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗? | [KJV] | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? | [和合+] | 大鹰5404上腾1361在高处搭7311窝7064,岂是听你的吩咐6310么? |
|
伯40:4 | [和合] | “我是卑贱的,我用什么回答你呢?只好用手捂口。 | [KJV] | Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. | [和合+] | 我是卑贱7043的!我用甚么回答7725你呢?只好用7760手3027摀3926口6310。 |
|
伯40:23 | [和合] | 河水泛滥,它不发战。就是约但河的水涨到它口边,也是安然。 | [KJV] | Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. | [和合+] | 河水5104泛滥6231,它不发战2648;就是约但河3383的水涨到1518它口边6310,也是安然0982。 |
|
伯41:11 | [和合] | 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。 | [KJV] | Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. | [和合+] | 从它口中6310发出1980烧着的火把3940,与飞迸的4422火0784星3590; |
|
伯41:13 | [和合] | 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢? | [KJV] | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? | [和合+] | 它的气5315点着3857煤炭1513,有火焰3851从它口中6310发出3318。 |
|