Strong's Number: 5186 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5186 נָטָה natah {naw-taw'}

字根型; TWOT - 1352; 动词
AV - stretch out 60, incline 28, turn 16, stretch forth 15, turn
aside 13, bow 8, decline 8, pitched 8, bow down 5, turn away 5,
spread 5, stretched out still 4, pervert 4, stretch 4, extend 3,
wrest 3, outstretched 3, carried aside 2, misc 20; 215
1) 延长, 扩展, 散开, 倾斜, 折弯
1a) (Qal)
1a1) 延长, 延及, 伸出
1a2) 摊开, 扎(营)
1a3) 折弯, 转向, 倾斜
1b) (Niphal) 被伸展
1c) (Hiphil)
1c1) 伸展
1c2) 摊开
1c3) 转向, 倾斜于, 偏离, 延至
05186
<音译>natah
<词类>动
<字义>伸长、展开、转去(包括道德上地偏离)
<字源>一原形字根
<神出>1352  创12:8
<译词>伸39 侧27 伸出来的15 铺张11 屈枉10 支搭10 偏9 偏离8 伸出7 拉6 下垂3 搭3 施3 归3 诱惑3 伸出来2 偏行2 偏过去2 专2 屈2 上去1 伸出的1 低1 住1 偏斜1 偏邪1 到1 加增1 向前进1 回转1 垂1 失闪1 延及1 张大1 拖长1 拿下1 挺1 挽回1 接连1 推倒1 支1 放1 有1 有意1 歪斜的1 归向1 流转1 卧1 举1 诱1 赶逐1 趋向1 转1 转到1 转去1 转折1 转离1 运1 运到1 铺1 阻碍1 离开1 靠1 领1 颠倒1 (212)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳נָטָה 创33:19 。2单阳נָטִיתָ 出15:12 。3复נָטוּ 诗21:11 赛45:12 ;נָטָוֻי 诗73:2 。连续式3单阳וְנָטָה 出33:7 。1单נָטִיתִי 诗119:51 。连续式1单וְנָטִיתִי 王下21:13

未完成式-3单阳יִטֶּה 伯15:29 ;יֵט 番2:13 。叙述式3单阳וַיֵּט 创12:8 ;וַיֶּט 创26:25 代上15:1 。3单阴תִּטֶּה 伯31:7 。叙述式3单阴וַתֵּט 民22:23 。2单阳תֵּט 箴4:5,27 。叙述式3复阳וַיִּטּוּ 撒上8:3 。1复נִטֶּה 民20:17 民21:22

祈使式-单阳נְטֵה 出8:5

不定词-附属形נְטוֹת 士19:8 ;נְטֹת 出23:2 。附属形1单词尾נְטֹתִי 出7:5 。附属形3单阳词尾נְטוֹתוֹ 诗109:23

主动分词-单阳נֹטֶה 耶10:20 ;נוֹטֶה 结25:16 。单阳3复阳词尾נוֹטֵיהֶם 赛42:5

被动分词-单阳נָטוּי 诗62:3 。单阴נְטוּיָה 赛5:25 。复阴נְטוּוֹת 赛3:16

1. 延长延及伸出。+介系词עַל表方向,向天出9:22,23 出10:12,13,21,22 ;在埃及所有的水以上出7:19向海出14:16,21,26,27 。独立用法:他一书8:19 出8:16 。后带介系词 בְּ,בַּכִּידוֹןנְטֵה伸出短鎗, 书8:18,18 ;把你的杖在江出8:5,6,17 书8:26 。比喻对上帝的敌意, 伯15:25 ;经常指神因怒气而伸手攻击, 赛5:25 伯23:11 番1:4 番2:13 结6:14 。被动分词:伸长脖子, 赛3:16伸出来的膀臂申4:34 耶32:21

2. 摊开营,支搭帐棚创12:8 耶26:25 耶35:21 耶33:19 士4:11 。比喻用法:建立百姓, 耶10:20 ;为了保持神圣,帐棚支搭在营外出33:7 撒下6:17代上16:1 代上15:1 代下1:4

3. 折弯转向倾斜。巴兰的驴,叫牠回转上路民22:23偏过去民22:33没有转折民22:26 。比喻偏离正路, 王上2:28 士9:3 出23:2 撒上8:3 伯31:7 诗44:18 箴4:5,27 。比喻失意的人生, 诗102:11 诗109:23

二、Niphal被伸展
完成式-3复נִטָּיוּ 民24:6 接连的山谷

未完成式-3复阳יִנָּטוּ 耶6:4 拖长。3单阳יִנָּטֶה 亚1:16

三、Hiphil
完成式-3单阳הִטָּה 拉7:28 诗116:2 。3单阳3单阳词尾הִטָּהוּ 赛44:20 。3单阴3单阳词尾הִטַּתּוּ 箴7:21 。1单הִטִּיתִי 箴5:13 。3复הִטּוּ 摩5:12 。2复阳הִטִּיתֶם 耶25:4 耶35:15

未完成式-3单阳יַטֶּה 赛31:3 。叙述式3单阳וַיַּט 撒下19:14 拉9:9 。2单阳תַטֶּה 出23:6 ;תַּט 诗27:9 诗141:4 。1单אַטֶּה 耶6:12 诗49:4 ;אַט 何11:4 。祈愿式1单אָט 伯23:11 。叙述式1单וָאַט 耶15:6 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיַּטֵּהוּ 撒下3:27 。叙述式3复阳וַיַּטּוּ 撒下16:22 。叙述式3单阴3单阳词尾וַתַּטֵּהוּ 撒下21:10 。3复阳יַטּוּ 王上11:2 。3单阳2单阳词尾יַטֶּךָּ 伯36:18 。3单阳3单阳词尾יַטֶּנּוּ 箴21:1 。祈愿式3复阳יַטּוּ 赛54:2

祈使式-单阳הַטֵּה 王下19:16 ;הַט 诗17:6 。单阴הַטִּי 创24:14 诗45:10 。复阳הַטּוּ 书24:23

不定词-附属形הַטּוֹת 赛10:2 ;הַטֹּת 出23:2 。附属形3单阴词尾הַטֹּתָהּ 民22:23

分词-单阳מַטֶּה 申27:19 。复阳מַטִּים 诗125:5 。复阳附属形מַטֵּי 玛3:5

1. 伸展赛31:3 耶6:12 玛15:6

2. 摊开撒下21:10支搭帐棚撒下16:22张大你居所的幔子赛54:2

3. 字义:转向;驴,回转上路民22:23他到城门的瓮洞撒下3:27运到迦特撒下6:10代上13:13倾斜于拿下水瓶来创24:14 (倒水);在其上摩2:8偏离偏离直路赛30:11 。比喻用法:偏行弯曲道路的人诗125:5 伯23:11

05186 natah {naw-taw'}
a primitive root; TWOT - 1352; v
AV - stretch out 60, incline 28, turn 16, stretch forth 15, turn
aside 13, bow 8, decline 8, pitched 8, bow down 5, turn away 5,
spread 5, stretched out still 4, pervert 4, stretch 4, extend 3,
wrest 3, outstretched 3, carried aside 2, misc 20; 215
1) to stretch out, extend, spread out, pitch, turn, pervert, incline,
bend, bow
1a) (Qal)
1a1) to stretch out, extend, stretch, offer
1a2) to spread out, pitch (tent)
1a3) to bend, turn, incline
1a3a) to turn aside, incline, decline, bend down
1a3b) to bend, bow
1a3c) to hold out, extend (fig.)
1b) (Niphal) to be stretched out
1c) (Hiphil)
1c1) to stretch out
1c2) to spread out
1c3) to turn, incline, influence, bend down, hold out, extend,
thrust aside, thrust away

Transliterated: natah
Phonetic: naw-taw'

Text: a primitive root; to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (as follows):

KJV --+ afternoon, apply, bow (down, - ing), carry aside, decline, deliver, extend, go down, be gone, incline, intend, lay, let down, offer, outstretched, overthrown, pervert, pitch, prolong, put away, shew, spread (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创12:8
[和合]从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
[KJV]And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
[和合+]从那里他又迁6275到伯特利1008东边6924的山2022,支搭5186帐棚0168;西边3220是伯特利1008,东边6924是艾5857。他在那里又为耶和华30681129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[和合+]我向那一个女子52910559:请你拿下5186水瓶3537来,给我水喝8354,他若说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-15818248,愿那女子就作你所预定3198给你仆人5650以撒3327的妻。这样,我便知道3045你施62132617给我主人0113了。
创26:25
[和合]以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚;他的仆人便在那里挖了一口井。
[KJV]And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
[和合+]以撒3327就在那里筑1129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034,并且支搭5186帐棚0168;他的仆人5650便在那里挖3738了一口井0875
创33:19
[和合]就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地。
[KJV]And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
[和合+]就用一百3967块银子71923027示剑7927的父亲0001、哈抹2544的子孙1121买了70695186帐棚0168的那块25137704
创35:21
[和合]以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
[KJV]And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
[和合+]以色列3478起行5265前往,在以得40294026那边1973支搭5186帐棚0168
创38:1
[和合]那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
[KJV]And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
[和合+]那时6256,犹大3063离开他弟兄0251下去3381,到5186一个0376亚杜兰人57268034叫希拉2437的家里去。
创38:16
[和合]犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[KJV]And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[和合+]犹大就转5186到他那里去,说0559:来罢3051!让我与你同寝0935。他原不知道3045是他的儿妇3618。他玛说0559:你要与我同寝0935,把甚么给5414我呢?
创39:21
[和合]但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
[KJV]But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
[和合+]但耶和华3068与约瑟3130同在,向他施51862617,使他在司82691004-5470的眼前586954142580
创49:15
[和合]他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
[KJV]And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
[和合+]他以7200安静4496为佳2896,以肥地0776为美5276,便低518679265445重,成为服苦4522的仆人5647
出6:6
[和合]所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
[KJV]Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
[和合+]所以3651你要对以色列347811210559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450
出7:5
[和合]我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
[KJV]And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
[和合+]我伸51863027攻击埃及4714,将以色列34781121从他们中间8432领出来3318的时候,埃及人4714就要知道3045我是耶和华3068
出7:19
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
[和合+]耶和华3068晓谕0559摩西4872说:你对亚伦01750559:把3947你的杖42945186在埃及4714所有的水4325以上,就是在他们的江5104、河2975、池0098、塘4723以上,叫水4325都变作血1818。在埃及4714遍地0776,无论在木器6086中,石器0068中,都3605必有血1818
出8:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[和合+]耶和华3068晓谕摩西48720559:你对亚伦01750559:把你的杖4294伸在51865104、河2975、池0098以上,使青蛙6854到埃及47140776上来5927
出8:2
[和合]你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
[KJV]And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
[和合+]亚伦0175便伸5186杖在埃及4714的诸水4325以上,青蛙6854就上来5927,遮满了3680埃及47140776
出8:12
[和合]于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
[KJV]And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
[和合+]耶和华3068吩咐摩西48720559:你对亚伦01750559:伸出5186你的杖4294击打5221地上0776的尘土6083,使尘土在埃及4714遍地0776变作虱子3654(或译:虼蚤;下同)。
出8:13
[和合]耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
[KJV]And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
[和合+]他们就这样行6213。亚伦017551864294击打5221地上0776的尘土6083,就在人0120身上和牲畜0929身上有了虱子3654;埃及4714-0776遍地0776的尘土6083都变成虱子3654了。
出9:22
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向天806451863027,使埃及4714遍地0776的人0120身上和牲畜0929身上,并田7704间各样菜蔬6212上,都有冰雹1259
出9:23
[和合]摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
[KJV]And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
[和合+]摩西4872向天806451864294,耶和华3068就打54146963下雹1259,有火07841980到地0776上;耶和华306843051259在埃及47140776上。
出10:12
[和合]耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向埃及4714077651863027,使蝗虫0697到埃及47140776上来5927,吃03980776上一切的菜蔬6212,就是冰雹1259所剩7604的。
出10:13
[和合]摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[KJV]And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[和合+]摩西4872就向埃及4714077651864294,那一昼3117一夜3915,耶和华3068使509069217307颳在埃及地上0776;到了早晨1242,东69217307把蝗虫0697颳了来5375
出10:21
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向天806451863027,使埃及47140776黑暗2822;这黑暗2822似乎摸得着4959
出10:22
[和合]摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
[KJV]And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
[和合+]摩西4872向天806451863027,埃及4714遍地0776就乌黑0653-2822了叁79693117
出14:16
[和合]你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
[KJV]But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
[和合+]你举731130275921322051864294,把水分开1234。以色列34781121要下海322084320935乾地3004
出14:21
[和合]摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
[KJV]And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
[和合+]摩西4872向海32205186杖,耶和华3068便用大579469217307,使海3220水一夜3915退去3212,水4325便分开1234,海3220就成了7760乾地2724
出14:26
[和合]耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向海32205186杖,叫水4325仍合在7725埃及人4714并他们的车辆7393、马兵6571身上。
出14:27
[和合]摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
[KJV]And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[和合+]摩西4872就向海32205186杖,到了天1242一亮6437,海3220水仍旧复原7725-0386。埃及人47147125水逃跑5127的时候,耶和华3068把他们4714推翻5287在海32208432
出15:12
[和合]你伸出右手,地便吞灭他们。
[KJV]Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
[和合+]你伸出5186右手3225,地0776便吞灭他们1104
出23:2
[和合]不可随众行恶;不可在争讼的事上,随众偏行,作见证屈枉正直;
[KJV]Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
[和合+]不可随03107227行恶7451;不可在争讼6030的事7379上随03107227偏行5186,作见證屈枉正直5186
出23:6
[和合]“不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
[KJV]Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
[和合+]不可在穷人0034争讼的事7379上屈枉5186正直4941
出33:7
[和合]摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
[KJV]And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
[和合+]摩西4872素常将3947帐棚0168支搭5186在营42642351,离营4264却远7368,他称7121这帐棚为会41500168。凡求问1245耶和华3068的,就到营42642351的会41500168那里去3318
民20:17
[和合]求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。”
[KJV]Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
[和合+]求你容我们从你的地0776经过5674。我们不走5674田间7704和葡萄园3754,也不喝83540875里的水4325,只走3212大道(原文作王44281870),不偏518680403225,直到过了5674你的境界1366
民20:21
[和合]这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
[KJV]Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
[和合+]这样,以东0123王不39855414容以色列人3478从他的境界1366过去5674。于是他们3478转去5186,离开他。
民21:22
[和合]“求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。”
[KJV]Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
[和合+]求你容我们从你的地0776经过5674;我们不偏入5186田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井里0875的水4325,只走3212大道(原文作王44281870),直到过了5674你的境界1366
民22:23
[和合]驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。
[KJV]And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
[和合+]0860看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,就从路上1870跨进3212田间7704,巴兰1109便打52210860,要叫它回转5186上路1870
民22:26
[和合]耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
[KJV]And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
[和合+]耶和华3068的使者4397又往前32545674,站在5975狭窄6862之处4725,左80403225都没有转折5186的地方1870
民22:33
[和合]驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
[KJV]And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
[和合+]0860看见7200我就叁79697272从我面前6440偏过去5186;驴若0194没有偏过去5186,我早把你杀了2026,留它存活2421
民24:6
[和合]如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。
[KJV]As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.
[和合+]如接连5186的山谷5158,如河旁5104的园子1593,如耶和华3068所栽5193的沉香树0174,如水边4325的香柏木0730
申4:34
[和合]神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,象耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
[KJV]Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
[和合+]0430何曾5254从别的国147171303947一国1471的人民领出来0935,用试验4531、神蹟0226、奇事4159、争战4421、大能2389的手3027,和伸5186出来的膀臂2220,并大1419可畏4172的事,象耶和华3068―你们的 神0430在埃及4714,在你们眼5869前为你们所行6213的一切事呢?
申5:15
[和合]你也要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你 神用大能的手和伸出来的膀臂,将你从那里领出来。因此,耶和华你的 神吩咐你守安息日。
[KJV]And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
[和合+]你也要纪念2142你在埃及47140776作过奴仆5650;耶和华3068―你 神0430用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220将你从那里领出来3318。因此,耶和华3068―你的 神0430吩咐6680你守6213安息日7676-3117
申7:19
[和合]就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。
[KJV]The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
[和合+]就是你亲眼5869所看见7200的大1419试验4531、神蹟0226、奇事4159,和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220,都是耶和华3068―你 神0430领你出来3318所用的。耶和华3068―你 神0430必照样待6213你所惧怕3373-6440的一切人民5971
申9:29
[和合]
[KJV]
[和合+]其实他们是你的百姓5971,你的产业5159,是你用大能1419-3581和伸出来5186的膀臂2220领出来3318的。
申11:2
[和合]你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有看见耶和华你们 神的管教、威严、大能的手,和伸出来的膀臂,
[KJV]And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
[和合+]你们今日3117当知道3045,我本不是和你们的儿女1121说话;因为他们不知道3045,也没有看见7200耶和华3068―你们 神0430的管教4148、威严1433、大能2389的手3027,和伸出来5186的膀臂2220
申16:19
[和合]不可屈枉正直,不可看人的外貌,也不可受贿赂;因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。
[KJV]Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
[和合+]不可屈枉5186正直4941;不可看5234人的外貌6440。也不可受3947贿赂7810;因为贿赂7810能叫智慧人2450的眼5869变瞎5786了,又能颠倒5557义人6662的话1697
申24:17
[和合]“你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
[KJV]Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
[和合+]你不可向寄居的1616和孤儿3490屈枉5186正直4941,也不可拿2254寡妇-0490的衣裳0899作当头2254
申26:8
[和合]他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
[KJV]And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
[和合+]3068就用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并大1419可畏4172的事0226与神蹟0226奇事4159,领3318我们出了埃及4714
申27:19
[和合]“‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
[和合+]向寄居的1616和孤儿3490寡妇0490屈枉5186正直的4941,必受咒诅!百姓5971都要说0559:阿们0543
书8:18
[和合]耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
[和合+]耶和华3068吩咐约书亚30910559:你向艾城5857伸出51863027里的短枪3591,因为我要将城交5414在你手3027里。约书亚3091就向城5892伸出51863027里的短枪3591
书8:19
[和合]他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。
[KJV]And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
[和合+]他一伸51863027,伏兵0693就从埋伏的地方4725急忙4120起来6965,夺了3920城,跑732309355892去,放33410784焚烧。
书8:26
[和合]约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民,尽行杀灭。
[KJV]For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
[和合+]约书亚3091没有收回77253027里所伸出来5186的短枪3591,直到把艾城5857的一切居民3427尽行杀灭2763
书24:23
[和合]约书亚说:“你们现在要除掉你们中间的外邦神,专心归向耶和华以色列的 神。”
[KJV]Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.
[和合+]约书亚3091说:你们现在要除掉5493你们中间7130的外邦5236 神0430,专心3824归向5186耶和华3068―以色列3478的 神0430
士4:11
[和合]摩西岳父(或作“内兄”)何巴的后裔基尼人希百,曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁,支搭帐棚。
[KJV]Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
[和合+]摩西4872岳父2859(或译:内兄)何巴2246的后裔1121,基尼70171121希百2268曾离开6504基尼族7017,到靠近基低斯6943撒拿音6815的橡树0436旁支搭5186帐棚0168
士9:3
[和合]他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听,示剑人的心,就归向亚比米勒;他们说:“他原是我们的弟兄。”
[KJV]And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
[和合+]他的众母舅0517-0251便将这一切话1697为他说1696给示剑79271167听,示剑人的心3820就归向5186-0310亚比米勒0040。他们说0559:他原是我们的弟兄0251
士16:30
[和合]说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
[KJV]And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
[和合+]0559:我情愿与非利士人6430同死4191-5315!就尽力3581屈身5186,房子1004倒塌5307,压住首领5633和房内的众人5971。这样,参孙81234194时所杀的4191人比活2416着所杀的4191还多7227
士19:8
[和合]到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
[KJV]And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
[和合+]到第五25493117,他清早1242起来7925要走3212,女子5291的父亲00010559:请你吃点饭,加添55823824力,等到4102日头偏5186西再走。于是二8147人一同吃0398饭。
撒上8:3
[和合]他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
[KJV]And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
[和合+]他儿子1121不行1980他的道1870,贪图5186-0310财利1215,收受3947贿赂7810,屈枉正直5186-4941
撒上14:7
[和合]拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
[KJV]And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
[和合+]5375兵器3627的对他说0559:随你的心意38246213罢。你可以上去5186,我必跟随你,与你同心3824
撒下2:21
[和合]押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。
[KJV]And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
[和合+]押尼珥0074对他说0559:你或转向51868040转向右3225,拿住0270一个0259少年人5288,剥去3947他的战衣2488。亚撒黑6214却不肯0014转开5493不追赶0310他。
撒下3:27
[和合]押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。
[KJV]And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
[和合+]押尼珥0074回到7725希伯崙2275,约押30975186他到0413城门8179的瓮洞,假作要与他说1696机密话,就在那里刺透5221他的肚腹2570,他便死了4191。这是报杀他兄弟0251亚撒黑6214的仇。
撒下6:10
[和合]于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
[KJV]So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
[和合+]于是大卫1732不肯0014将耶和华3068的约柜0727运进5493大卫1732的城58921732却运到5186迦特人1663俄别以东5654的家中1004
撒下6:17
[和合]众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前,献燔祭和平安祭。
[KJV]And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[和合+]众人将耶和华3068的约柜0727请进去0935,安放在3322所预备的5186地方4725,就是在大卫1732所搭的帐幕01688432。大卫1732在耶和华3068面前64405927燔祭5930和平安祭8002
撒下16:22
[和合]于是人为押沙龙在宫殿的平顶上,支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
[KJV]So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
[和合+]于是人为押沙龙0053在宫殿的平顶1406上支搭5186帐棚0168;押沙龙0053在以色列3478众人眼前5869,与他父0001的妃嫔6370亲近0935
撒下19:15
[和合]王就回来,到了约但河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约但河。
[KJV]So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
[和合+]如此就挽回5186犹大3063众人0376的心3824,如同一02590376的心。他们便打发7971人去见王4428,说:请王和王的一切臣仆5650回来7725
撒下21:10
[和合]爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候。日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
[KJV]And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
[和合+]爱雅0345的女儿1323利斯巴75323947麻布8242在磐石6697上搭棚5186,从动手8462收割7105的时候直到天806454134325在尸身上的时候,日间3119不容5414空中8064的雀鸟5775落在5117尸身上,夜间3915不让田野7704的走兽2416前来蹧践。
撒下22:10
[和合]他又使天下垂,亲自降临。有黑云在他脚下。
[KJV]He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
[和合+]他又使天8064下垂5186,亲自降临3381;有黑云6205在他脚7272下。
王上2:28
[和合]约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的角。
[KJV]Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
[和合+]约押3097虽然没有归从5186-0310押沙龙0053,却归从了5186-0310亚多尼雅0138。他听见这风声8052,就逃5127到耶和华3068的帐幕0168,抓2388住祭坛4196的角7161
王上8:42
[和合](他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告,
[KJV](For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
[和合+](他们听8085人论说你的大14198034和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220)向这殿1004祷告6419
王上8:58
[和合]使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。
[KJV]That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
[和合+]使我们的心3824归向5186他,遵行3212他的道1870,谨守8104他吩咐6680我们列祖0001的诫命4687、律例2706、典章4941
王上11:2
[和合]论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说:“你们不可与他们往来相通,因为他们必诱惑你们的心,去随从他们的神。”所罗门却恋爱这些女子。
[KJV]Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
[和合+]论到这些国1471的人,耶和华3068曾晓谕以色列347811210559:你们不可与他们往来0935相通0935,因为他们必0403诱惑5186你们的心3824去随从0310他们的 神0430。所罗门8010却恋爱1692这些女子。
王上11:3
[和合]所罗门有妃七百,都是公主;还有嫔三百。这些妃嫔诱惑他的心。
[KJV]And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.
[和合+]所罗门有妃080276513967,都是公主8282;还有嫔637079693967。这些妃嫔0802诱惑5186他的心3820
王上11:4
[和合]所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心,去随从别神,不效法他父亲大卫诚诚实实地顺服耶和华他的 神。
[KJV]For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father.
[和合+]所罗门8010年老2209的时候6256,他的妃嫔0802诱惑5186他的心3824去随从03100312 神0430,不效法他父亲0001大卫1732诚诚实实地顺服耶和华3068―他的 神0430
王上11:9
[和合]耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离向他两次显现的耶和华以色列的 神。
[KJV]And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice,
[和合+]耶和华3068向所罗门8010发怒0599,因为他的心3824偏离5186向他两次6471显现7200的耶和华3068―以色列3478的 神0430
王下17:36
[和合]但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
[KJV]But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
[和合+]但那用大14193581和伸出来的5186膀臂2220领你们出5927埃及47140776的耶和华3068,你们当敬畏3372,跪拜7812,向他献祭2076
王下19:16
[和合]耶和华啊!求你侧耳而听!耶和华啊!求你睁眼而看!要听西拿基立打发使者来辱骂永生 神的话。
[KJV]LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.
[和合+]耶和华3068啊,求你侧51860241而听8085!耶和华3068啊,求你睁64915869而看7200!要听8085西拿基立5576打发7971使者来辱骂2778永生2778 神0430的话1697
王下20:10
[和合]希西家回答说:“日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。”
[KJV]And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
[和合+]希西家3169回答0559说:日影6738向前进518662354609容易7043,我要日影6738往后0322退772562354609
王下21:13
[和合]我必用量撒玛利亚的准绳和亚哈家的线铊拉在耶路撒冷上,必擦净耶路撒冷,如人擦盘将盘倒扣。
[KJV]And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down.
[和合+]我必用量撒玛利亚8111的准绳6957和亚哈02561004的线铊4949拉在5186耶路撒冷3389上,必擦净4229耶路撒冷3389,如人擦42296747,将盘倒扣2015-6440
代上13:13
[和合]于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
[KJV]So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
[和合+]于是大卫1732不将约柜07275493进大卫1732的城5892,却运到5186迦特人1663俄别以东5654的家中1004
代上15:1
[和合]大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为 神的约柜预备地方,支搭帐幕。
[KJV]And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.
[和合+]大卫1732在大卫17325892为自己建造6213宫殿1004,又为 神0430的约柜0727预备3559地方4725,支搭5186帐幕0168
代上16:1
[和合]众人将 神的约柜请进去,安放在大卫所搭的帐幕里,就在 神面前献燔祭和平安祭。
[KJV]So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.
[和合+]众人将 神0430的约柜0727请进去0935,安放3322在大卫1732所搭5186的帐幕01688432,就在 神0430面前献7126燔祭5930和平安祭8002
代上21:10
[和合]“你去告诉大卫说,耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”
[KJV]Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
[和合+]你去3212告诉1696大卫17320559,耶和华3068如此说0559:我有51867969样灾,随你选择09770259样,我好降6213与你。
代上21:16
[和合]大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿麻衣,面伏于地。
[KJV]And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
[和合+]大卫173253755869,看见7200耶和华3068的使者43975975在天80640776间,手3027里有拔8025出来5186的刀2719,伸在耶路撒冷3389以上。大卫1732和长老2205都身穿3680麻衣8242,面64405307于地。
代下1:4
[和合]只是 神的约柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕。
[KJV]But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
[和合+]只是0061 神0430的约柜0727,大卫1732已经从基列耶琳7157搬到59271732所预备的3559地方,因他曾在耶路撒冷3389为约柜支搭了5186帐幕0168
代下6:32
[和合]“论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告,
[KJV]Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;
[和合+]论到不属你民5971以色列3478的外邦人5237,为你的大14198034和大能的23893027,并伸出来的5186膀臂2220,从远73500776而来0935,向这殿1004祷告6419
拉7:28
[和合]
[KJV]
[和合+]又在王4428和谋士3289,并大能的1368军长8269面前644051862617于我。因耶和华3068―我 神0430的手3027帮助我,我就得以坚强2388,从以色列3478中招聚6908首领7218,与我一同上来5927
拉9:9
[和合]我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
[KJV]For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
[和合+]我们是奴仆5650,然而在受辖制5659之中,我们的 神0430仍没有丢弃5800我们,在波斯65394428眼前6440向我们施51862617,叫5414我们复兴4241,能重建7311我们 神0430的殿1004,修5975其毁坏之处2723,使5414我们在犹大3063和耶路撒冷3389有墙垣1447
伯9:8
[和合]他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
[KJV]Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
[和合+]他独自鋪张5186苍天8064,步行1869在海32201116之上。
伯15:25
[和合]“他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者,
[KJV]For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
[和合+]他伸51863027攻击神0410,以骄傲1396攻击全能者7706
伯15:29
[和合]他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。
[KJV]He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
[和合+]他不得富足6238,财物2428不得常存6965,产业4512在地上0776也不加增5186
伯23:11
[和合]我脚追随他的步履,我谨守他的道,并不偏离。
[KJV]My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
[和合+]我脚7272追随0270他的步履0838;我谨守8104他的道1870,并不偏离5186
伯24:4
[和合]他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
[KJV]They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
[和合+]他们使5186穷人0034离开正道1870;世上的0776贫民6041-6035尽都3162隐藏2244
伯26:7
[和合]神将北极铺在空中,将大地悬在虚空;
[KJV]He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
[和合+]神将北极6828鋪在5186空中8414,将大地0776悬在8518虚空1099
伯31:7
[和合]我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目;若有玷污粘在我手上,
[KJV]If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
[和合+]我的脚步0838若偏离5186正路1870,我的心3820若随着0310我的眼目5869,若有玷污3971黏在1692我手上3709
伯36:18
[和合]不可容忿怒触动你,使你不服责罚,也不可因赎价大就偏行。
[KJV]Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
[和合+]不可容忿怒2534触动你,使你不服5496责罚5607;也不可因赎价37247230就偏行5186
伯38:5
[和合]你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
[KJV]Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
[和合+]你若晓得3045就说,是谁定7760地的尺度4461?是谁把准绳6957拉在其上5186
诗17:6
[和合]神啊!我曾求告你,因为你必应允我。求你向我侧耳,听我的言语。
[KJV]I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
[和合+]0430啊,我曾求告7121你,因为你必应允6030我;求你向我侧51860241,听8085我的言语0565
诗17:11
[和合]他们围困了我们的脚步;他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
[KJV]They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
[和合+]他们围困5437了我们的脚步0838;他们瞪7896着眼5869,要把我们推倒5186在地0776
诗18:9
[和合]他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。
[KJV]He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
[和合+]他又使天8064下垂5186,亲自降临3381,有黑云6205在他脚7272下。
诗21:11
[和合]因为他们有意加害于你。他们想出计谋,却不能作成。
[KJV]For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.
[和合+]因为他们有意5186加害7451于你;他们想出2803计谋4209,却不能3201做成。
诗27:9
[和合]不要向我掩面。不要发怒赶逐仆人,你向来是帮助我的。救我的 神啊!不要丢掉我,也不要离弃我。
[KJV]Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
[和合+]不要向我掩56416440。不要发怒0639赶逐5186-5186仆人5650,你向来是帮助5833我的。救3468我的 神0430啊,不要丢掉5203我,也不要离弃5800我。
诗31:2
[和合]求你侧耳而听,快快救我,作我坚固的磐石,拯救我的保障。
[KJV]Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
[和合+]求你侧耳5186-0241而听,快快41205337我!作我坚固的4581磐石6697,拯救3467我的保障1004-4686
诗40:1
[和合]我曾耐性等候耶和华,他垂听我的呼求。
[KJV]I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
[和合+](大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)我曾耐性6960等候6960耶和华3068;他垂51868085我的呼求7775
诗44:18
[和合]
[KJV]Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
[和合+]我们的心3820没有退后5472-0268;我们的脚0838也没有偏离5186你的路0734
诗45:10
[和合]女子啊!你要听,要想,要侧耳而听!不要记念你的民和你的父家。
[KJV]Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
[和合+]女子1323啊,你要听8085,要想7200,要侧51860241而听!不要纪念7911你的民5971和你的父00011004
诗49:4
[和合]我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
[KJV]I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
[和合+]我要侧51860241听比喻4912,用琴36586605谜语2420
诗62:3
[和合]你们大家攻击一人,把他毁坏,如同毁坏歪斜的墙,将倒的壁,要到几时呢?
[KJV]How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
[和合+]你们大家攻击2050一人0376,把他毁坏7523,如同毁坏歪斜的51867023、将倒的17601447,要到几时呢?
诗71:2
[和合]求你凭你的公义搭救我,救拔我,侧耳听我,拯救我。
[KJV]Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
[和合+]求你凭你的公义6666搭救5337我,救拔6403我;侧51860241听我,拯救3467我!
诗73:2
[和合]至于我,我的脚几乎失闪,我的脚险些滑跌。
[KJV]But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
[和合+]至于我,我的脚7272几乎4592失闪5186-5186;我的脚0838险些0369滑跌8210
诗78:1
[和合]我的民哪!你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
[KJV]Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
[和合+](亚萨0623的训诲诗4905。)我的民5971哪,你们要留心听0238我的训诲8451,侧51860241听我口6310中的话0561
诗86:1
[和合]耶和华啊!求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。
[KJV]Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
[和合+](大卫1732的祈祷8605。)耶和华3068啊,求你侧51860241应允6030我,因我是困苦6041穷乏0034的。
诗88:2
[和合]愿我的祷告达到你面前,求你侧耳听我的呼求。
[KJV]Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
[和合+]愿我的祷告8605达到0935你面前6440;求你侧51860241听我的呼求7440
诗102:2
[和合]我在急难的日子,求你向我侧耳,不要向我掩面;我呼求的日子,求你快快应允我。
[KJV]Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
[和合+]我在急难6862的日子3117,求你向我侧51860241;不要向我掩56416440!我呼求7121的日子3117,求你快快应允6030我!
诗102:11
[和合]我的年日,如日影偏斜,我也如草枯干。
[KJV]My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
[和合+]我的年日3117如日影6738偏斜5186;我也如草6212枯乾3001
诗104:2
[和合]披上亮光,如披外袍;铺张穹苍,如铺幔子;
[KJV]Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
[和合+]披上5844亮光0216,如披外袍8008,鋪张5186穹苍8064,如鋪幔子3407
诗109:23
[和合]我如日影渐渐偏斜而去,我如蝗虫被抖出来。
[KJV]I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
[和合+]我如日影6738渐渐偏斜5186而去1980;我如蝗虫0697被抖出来5287
诗116:2
[和合]他既向我侧耳,我一生要求告他。
[KJV]Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
[和合+]他既向我侧51860241,我一生3117要求告7121他。
诗119:36
[和合]求你使我的心,趋向你的法度,不趋向非义之财。
[KJV]Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
[和合+]求你使我的心3820趋向5186你的法度5715,不趋向非义之财1215
诗119:51
[和合]骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。
[KJV]The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
[和合+]骄傲的人20863966侮慢3887我,我却未曾偏离5186你的律法8451
诗119:112
[和合]我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。
[KJV]I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
[和合+]我的心3820专向5186你的律例2706,永远5769遵行6213,一直到底6118
诗119:157
[和合]逼迫我的,抵挡我的很多,我却没有偏离你的法度。
[KJV]Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
[和合+]逼迫7291我的,抵挡我的6862,很多7227,我却没有偏离5186你的法度5715
诗125:5
[和合]
[KJV]
[和合+]至于那偏行5186弯曲道路6128的人,耶和华3068必使他和作64660205的人一同出去3212受刑。愿平安7965归于以色列3478
诗136:12
[和合]他施展大能的手和伸出来的膀臂,因他的慈爱永远长存。
[KJV]With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
[和合+]他施展大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,因他的慈爱2617永远长存2617
诗141:4
[和合]求你不叫我的心,偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。
[KJV]Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
[和合+]求你不叫我的心3820偏向5186邪恶7451-1697,以致我和作64660205的人0376同行595375625949;也不叫我吃3898他们的美食4516
诗144:5
[和合]耶和华啊!求你使天下垂,亲自降临;摸山,山就冒烟。
[KJV]Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
[和合+]耶和华3068啊,求你使天8064下垂5186,亲自降临3381,摸50602022,山就冒烟6225
箴1:24
[和合]我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
[KJV]Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
[和合+]我呼唤7121,你们不肯3985听从;我伸51863027,无人理会7181
箴2:2
[和合]侧耳听智慧,专心求聪明;
[KJV]So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
[和合+]71810241听智慧2451,专心5186-3820求聪明8394
箴4:5
[和合]要得智慧,要得聪明,不可忘记,也不可偏离我口中的言语。
[KJV]Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
[和合+]要得7069智慧2451,要得7069聪明0998,不可忘记7911,也不可偏离5186我口中6310的言语0561
箴4:20
[和合]我儿,要留心听我的言词,侧耳听我的话语。
[KJV]My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
[和合+]我儿1121,要留心7181听我的言词1697,侧51860241听我的话语0561
箴4:27
[和合]
[KJV]
[和合+]不可偏向518680403225;要使你的脚7272离开5493邪恶7451
箴5:1
[和合]我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词;
[KJV]My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
[和合+]我儿1121,要留心7181我智慧2451的话语,侧51860241听我聪明的言词8394
箴5:13
[和合]也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人。
[KJV]And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
[和合+]也不听从8085我师傅3384的话6963,又不侧51860241听那教训我的人3925
箴7:21
[和合]淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
[KJV]With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
[和合+]淫妇用许多7230巧言3948诱他随从5186,用谄媚的25068193逼他5080同行。
箴17:23
[和合]恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。
[KJV]A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
[和合+]恶人7563暗中24363947贿赂7810,为要颠倒5186判断4941
箴18:5
[和合]瞻徇恶人的情面,偏断义人的案件,都为不善。
[KJV]It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
[和合+]瞻徇5375恶人7563的情面6440,偏断5186义人6662的案件4941,都为不善2896
箴21:1
[和合]王的心在耶和华手中,好象陇沟的水,随意流转。
[KJV]The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
[和合+]4428的心3820在耶和华30683027中,好象陇沟6388的水4325随意2654流转5186
箴22:17
[和合]你须侧耳听受智慧人的言语,留心领会我的知识;
[KJV]Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
[和合+]你须侧51860241听受8085智慧人2450的言语1697,留心3820领会7896我的知识1847
赛3:16
[和合]耶和华又说:“因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰;
[KJV]Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
[和合+]耶和华3068又说0559:因为3282锡安6726的女子1323狂傲1361,行走321251861627,卖弄8265眼目5869,俏步2952-1980徐行3212,脚下7272玎璫5913
赛5:25
[和合]所以耶和华的怒气向他的百姓发作,他的手伸出攻击他们,山岭就震动,他们的尸首在街市上好象粪土。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
[KJV]Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
[和合+]所以,耶和华3068的怒气0639向他的百姓5971发作2734。他的手3027伸出5186攻击5221他们,山岭2022就震动7264;他们的尸首5038在街市23517130好象粪土5478。虽然如此,他的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186
赛9:11
[和合]因此,耶和华要高举利汛的敌人,来攻击以色列。并要激动以色列的仇敌,
[KJV]Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;
[和合+]东有6924亚兰人0758,西有0268非利士人6430;他们张口6310要吞吃0398以色列3478。虽然如此,耶和华的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186
赛9:16
[和合]因为引导这百姓的,使他们走错了路;被引导的,都必败亡。
[KJV]For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
[和合+]所以,主0136必不喜悦8055他们的少年人0970,也不怜恤7355他们的孤儿3490寡妇0490;因为,各人是亵渎的2611,是行恶的7489,并且各人的口6310都说1696愚妄的话5039。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186
赛9:20
[和合]有人右边抢夺,仍受饥饿;左边吞吃,仍不饱足;各人吃自己膀臂上的肉。
[KJV]And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
[和合+]玛拿西4519吞吃(或译:攻击;下同)以法莲0669;以法莲0669吞吃玛拿西4519,又一同3162攻击犹大3063。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186
赛10:2
[和合]为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
[KJV]To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
[和合+]为要屈枉5186-1779穷乏人1800,夺去1497我民中5971困苦人6041的理4941,以寡妇0490当作掳物7998,以孤儿3490当作掠物0962
赛10:4
[和合]他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
[KJV]Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
[和合+]他们只得1115屈身3766在被掳的人0616以下,仆倒5307在被杀的人2026以下。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186
赛14:26
[和合]这是向全地所定的旨意,这是向万国所伸出的手。”
[KJV]This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
[和合+]这是向全地0776所定的3289旨意6098;这是向万国1471所伸出的51863027
赛14:27
[和合]万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢?
[KJV]For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
[和合+]万军6635之耶和华3068既然定意3289,谁能废弃6565呢?他的手3027已经伸出5186,谁能转回7725呢?
赛23:11
[和合]耶和华已经向海伸手,震动列国。至于迦南,他已经吩咐拆毁其中的保障。
[KJV]He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
[和合+]耶和华3068已经向海322051863027,震动7264列国4467。至于迦南3667,他已经吩咐6680拆毁8045其中的保障4581
赛29:21
[和合]他们在争讼的事上,定无罪的为有罪,为城门口责备人的,设下网罗,用虚无的事,屈枉义人。
[KJV]That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
[和合+]他们在争讼的事1697上定无罪的为有罪2398,为城门口8179责备人的3198设下网罗6983,用虚无的事8414屈枉5186义人6662
赛30:11
[和合]你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前,再提说以色列的圣者。”
[KJV]Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
[和合+]你们要离弃5493正道1870,偏离5186直路0734,不要在我们面前6440再题说以色列3478的圣者6918
赛31:3
[和合]埃及人不过是人,并不是 神;他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。
[KJV]Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
[和合+]埃及人4714不过是人0120,并不是神0410;他们的马5483不过是血肉1320,并不是灵7307。耶和华3068一伸51863027,那帮助人的5826必绊跌3782,那受帮助的5826也必跌倒5307,都一同3162灭亡3615
赛34:11
[和合]鹈鹕、箭猪却要得为业;猫头鹰、乌鸦要住在其间。耶和华必将空虚的准绳,混沌的线铊,拉在其上。
[KJV]But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
[和合+]鹈鹕6893、箭猪7090却要得为业3423;猫头鹰3244、乌鸦6158要住7931在其间。耶和华3068必将空虚的8414准绳6957,混沌的0922线铊0068,拉在5186其上。
赛37:17
[和合]耶和华啊!求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。
[KJV]Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
[和合+]耶和华3068啊,求你侧51860241而听8085;耶和华3068啊,求你睁64915869而看7200,要听8085西拿基立5576的一切话1697,他是打发7971使者来辱骂2778永生2416 神0430的。
赛40:22
[和合]神坐在地球大圈之上,地上的居民好象蝗虫。他铺张穹苍如幔子;展开诸天如可住的帐棚。
[KJV]It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
[和合+]神坐在3427地球0776大圈2329之上;地上的居民3427好象蝗虫2284。他鋪张5186穹苍8064如幔子1852,展开4969诸天如可住3427的帐棚0168
赛42:5
[和合]创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一并铺开,赐气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的 神耶和华,他如此说:
[KJV]Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
[和合+]创造1254诸天8064,鋪张穹苍5186,将地0776和地所出的6631一併鋪开7554,赐5414气息5397给地上的众人5971,又赐灵性7307给行1980在其上之人的 神0430耶和华3068,他如此说0559
赛44:13
[和合]木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。
[KJV]The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
[和合+]608627965186线6957,用笔8279划出8388样子,用鉋子4741鉋成形状,用圆尺4230划了模样8388,仿照62130376的体态8403,做成人0120形,好住3427在房屋1004中。
赛44:20
[和合]他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救。也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
[KJV]He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
[和合+]他以灰0665为食7462,心3820中昏迷2048,使他偏邪5186,他不能自救5337,也不能说0559:我右手中3225岂不是有虚谎8267么?
赛44:24
[和合]从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说:“我耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天,铺开大地的。(谁与我同在呢?)
[KJV]Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
[和合+]从你出胎0990,造就你3335的救赎1350主―耶和华3068如此说0559:我―耶和华3068是创造6213万物的,是独自鋪张5186诸天8064、鋪开7554大地0776的。谁与我同在呢?
赛45:12
[和合]我造地,又造人在地上;我亲手铺张诸天,天上万象也是我所命定的。
[KJV]I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
[和合+]我造62130776,又造12540120在地上。我亲手3027鋪张5186诸天8064;天上万象6635也是我所命定6680的。
赛51:13
[和合]却忘记铺张诸天,立定地基,创造你的耶和华。又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕。其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
[KJV]And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
[和合+]却忘记7911鋪张5186诸天8064、立定32450776基、创造你6213的耶和华3068?又因6440欺压者6693图谋3559毁灭7843要发的暴怒2534,整天3117害怕6342,其实那欺压者6693的暴怒2534在那里呢?
赛54:2
[和合]要扩张你帐幕之地,张大你居所的幔子,不要限止,要放长你的绳子,坚固你的橛子;
[KJV]Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
[和合+]要扩张7337你帐幕0168之地4725,张大5186你居所4908的幔子3407,不要限止2820;要放长0748你的绳子4340,坚固2388你的橛子3489
赛55:3
[和合]你们当就近我来,侧耳而听,就必得活。我必与你们立永约,就是应许大卫那可靠的恩典。
[KJV]Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
[和合+]你们当就近3212我来;侧51860241而听8085,就必得活2421。我必与你们立377257691285,就是应许大卫1732那可靠0539的恩典2617
赛66:12
[和合]耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。
[KJV]For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
[和合+]耶和华3068如此说0559:我要使平安7965延及5186他,好象江河5104,使列国1471的荣耀3519延及他,如同涨溢7857的河5158。你们要从中享受(原文是咂3243);你们必蒙抱5375在肋旁6654,摇弄8173在膝1290上。
耶5:25
[和合]你们的罪孽,使这些事转离你们;你们的罪恶,使你们不能得福。
[KJV]Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
[和合+]你们的罪孽5771使这些事转离5186你们;你们的罪恶2403使你们不能得45132896
耶6:4
[和合]你们要准备攻击她。起来吧!我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。
[KJV]Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
[和合+]你们要准备6942攻击4421他。起来6965罢,我们可以趁午时6672上去5927。哀哉0188!日3117已渐斜6437,晚61536752拖长了5186
耶6:12
[和合]他们的房屋、田地和妻子,都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民。”这是耶和华说的。
[KJV]And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
[和合+]他们的房屋1004、田地7704,和妻子0802都必转归5437别人0312;我要伸51863027攻击这地0776的居民3427。这是耶和华3068说的5002
耶7:24
[和合]他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
[KJV]But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
[和合+]他们却不听从8085,不侧51860241而听,竟随从3212自己的计谋4156和顽梗8307的恶74513820,向后0268不向前6440
耶7:26
[和合]你们却不听从不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
[KJV]Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
[和合+]你们却不听从8085,不侧51860241而听,竟硬着7185颈项6203行恶7489,比你们列祖0001更甚。
耶10:12
[和合]耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。
[KJV]He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
[和合+]耶和华3068用能力3581创造6213大地0776,用智慧2451建立3559世界8398,用聪明8394鋪张5186穹苍8064
耶10:20
[和合]我的帐棚毁坏,我的绳索折断,我的儿女离我出去没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。”
[KJV]My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
[和合+]我的帐棚0168毁坏7703;我的绳索4340折断5423。我的儿女1121离我出去3318,没有了。无人再支搭5186我的帐棚0168,挂起6965我的幔子3407
耶11:8
[和合]他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。所以我使这约中一切咒诅的话,临到他们身上,这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。”
[KJV]Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
[和合+]他们却不听从8085,不侧51860241而听,竟随从自己0376顽梗的830774513820去行3212。所以我使这约1285中一切咒诅的话1697临到0935他们身上;这约是我吩咐6680他们行的6213,他们却不去行6213
耶14:8
[和合]以色列所盼望在患难时作他救主的啊!你为何在这地象寄居的,又象行路的只住一宵呢?
[KJV]O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
[和合+]以色列3478所盼望4723、在患难68696256作他救主3467的啊,你为何在这地0776象寄居的1616,又象行路的0732只住5186一宵3885呢?
耶15:6
[和合]耶和华说:“你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。
[KJV]Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
[和合+]耶和华30685002:你弃绝了5203我,转身退32120268;因此我伸51863027攻击你,毁坏7843你。我后悔5162甚不耐烦3811
耶17:23
[和合]他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。”
[KJV]But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
[和合+]他们却不听从8085,不侧51860241而听,竟硬着7185颈项6203不听8085,不受3947教训4148
耶21:5
[和合]并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。
[KJV]And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
[和合+]并且我要在怒气0639、忿怒2534,和大1419恼恨7110中,用伸出来5186的手3027,并大能2389的膀臂2220,亲自攻击3898你们;
耶25:4
[和合]耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来,(只是你们没有听从,也没有侧耳而听。)
[KJV]And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
[和合+]耶和华3068也从早起来7925,差遣7971他的仆人5650众先知5030到你们这里来(只是你们没有听从8085,也没有侧51860241而听8085),
耶27:5
[和合]我用大能和伸出来的膀臂,创造大地和地上的人民、牲畜。我看给谁相宜,就把地给谁。
[KJV]I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.
[和合+]我用大14193581和伸出来5186的膀臂2220,创造6213大地0776和地07766440的人民0120、牲畜0929。我看5869给谁相宜3474,就把地给5414谁。
耶32:17
[和合]“主耶和华啊!你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
[KJV]Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
[和合+]主耶和华3068啊,你曾用大14193581和伸出来5186的膀臂2220创造621380640776,在你没有难成6381的事1697
耶32:21
[和合]用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
[KJV]And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
[和合+]用神蹟0226奇事4159和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂0248与大1419可畏的事4172,领3318你的百姓5971以色列3478出了3318埃及4714
耶34:14
[和合]你的一个希伯来弟兄,若卖给你服事你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。
[KJV]At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
[和合+]你的一个希伯来5680弟兄0251若卖4376给你,服事5647你六83378141,到第七76518141你们各人0376就要任他自由2670出去7971。只是你们列祖0001不听从8085我,也不侧耳5186-0241而听。
耶35:15
[和合]我从早起来,差遣我的仆人众先知去,说:你们各人当回头离开恶道,改正行为,不随从事奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。
[KJV]I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
[和合+]我从早起来7925,差遣7971我的仆人5650众先知5030去,说0559:你们各人0376当回头7725,离开恶74511870,改正3190行为4611,不随从事奉56470310 神0430,就必住在3427我所赐给5414你们和你们列祖0001的地上0127。只是你们没有听从8085我,也没有侧耳5186-0241而听。
耶43:10
[和合]对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来,在所藏的石头上我要安置他的宝座。他必将光华的宝帐支搭在其上。
[KJV]And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
[和合+]对他们说0559:万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必召3947我的仆人5650巴比伦08944428尼布甲尼撒5019来。在所藏的2934石头00684605我要安置7760他的宝座3678;他必将光华的宝帐8237支搭在5186其上。
耶44:5
[和合]他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
[KJV]But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
[和合+]他们却不听从8085,不侧51860241而听,不转离7725恶事7451,仍向别0312 神0430烧香6999
耶51:15
[和合]耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。
[KJV]He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
[和合+]耶和华3068用能力3581创造6213大地0776,用智慧2451建立3559世界8398,用聪明8394鋪张5186穹苍8064
耶51:25
[和合]耶和华说:“你这行毁灭的山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对;我必向你伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的山。
[KJV]Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
[和合+]耶和华30685002:你这行毁灭4889的山2022哪,就是毁灭7843天下0776的山,我与你反对。我必向你伸51863027,将你从山岩5553滚下去1556,使你成为5414烧毁的83162022
哀2:8
[和合]耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
[KJV]The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
[和合+]耶和华3068定意2803拆毁7843锡安6726的城墙2346;他拉了5186准绳6957,不将手3027收回7725,定要毁灭1104。他使外郭2426和城墙2346都悲哀0056,一同3162衰败0535
哀3:35
[和合]或在至高者面前屈枉人,
[KJV]To turn aside the right of a man before the face of the most High,
[和合+]或在至高者59456440前屈枉51861397
结1:22
[和合]活物的头以上,有穹苍的形象,看着象可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
[KJV]And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
[和合+]活物2416的头7218以上有穹苍7549的形象1823,看着象可畏的3372水晶7140,鋪张5186在活物的头7218以上4605
结6:14
[和合]
[KJV]
[和合+]我必伸51863027攻击他们,使5414他们的地0776从旷野4057到第伯拉他1689一切住处4186极其荒凉8077,他们就知道3045我是耶和华3068
结14:9
[和合]“先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷惑;我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。
[KJV]And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
[和合+]先知5030若被迷惑66011696一句预言1697,是我―耶和华3068任那先知5030受迷惑6601,我也必向他伸51863027,将他从我民5971以色列34788432除灭8045
结14:13
[和合]“人子啊!若有一国犯罪干犯我,我也向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除。
[KJV]Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:
[和合+]01201121啊,若有一国0776犯罪2398干犯4603我,我也向他伸51863027折断7665他们的杖3899,就是断绝他们的粮3899,使饑荒7458临到7971那地,将人0120与牲畜0929从其中剪除3772
结16:27
[和合]“‘因此,我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女(“众女”是“城邑”的意思。本章下同。),使他们任意待你。他们见你的淫行,为你羞耻。
[KJV]Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
[和合+]因此我伸51863027攻击你,减少1639你应用的粮食2706,又将你交给54148130你的非利士6430众女1323(众女是城邑的意思;本章下同),使他们任意5315待你。他们见你的淫21541870,为你羞耻3637
结20:33
[和合]主耶和华说:“我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒治理你们。
[KJV]As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
[和合+]0136耶和华30695002:我指着我的永生2416起誓,我总要作王,用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,治理4427你们。
结20:34
[和合]我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。
[KJV]And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
[和合+]我必用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,将你们从万民5971中领出来3318,从分散6327的列国0776内聚集6908你们。
结25:7
[和合]所以我伸手攻击你,将你交给列国作为掳物;我必从万民中剪除你,使你从万国中败亡。我必除灭你,你就知道我是耶和华。”
[KJV]Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.
[和合+]所以我伸51863027攻击你,将你交给5414列国1471作为掳物0957-0897。我必从万民5971中剪除3772你,使你从万国0776中败亡0006。我必除灭8045你,你就知道3045我是耶和华3068
结25:13
[和合]所以主耶和华如此说:我必伸手攻击以东,剪除人与牲畜,使以东从提幔起,人必倒在刀下,地要变为荒凉,直到底但。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:我必伸51863027攻击以东0123,剪除37720120与牲畜0929,使以东从提幔8487起,人必倒在53072719下,地要变为5414荒凉2723,直到底但1719
结25:16
[和合]所以主耶和华如此说:我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩下的居民。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:我必伸51863027攻击非利士人6430,剪除3772基利提人3774,灭绝0006沿23483220剩下的7611居民。
结30:25
[和合]我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂,我将我的刀交在巴比伦王手中;他必举刀攻击埃及地。他们就知道我是耶和华。
[KJV]But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.
[和合+]我必扶持2388巴比伦08944428的膀臂2220,法老6547的膀臂2220却要下垂5307;我将我的刀2719交在5414巴比伦089444283027中,他必举5186刀攻击埃及47140776,他们就知道3045我是耶和华3068
结35:3
[和合]对它说,主耶和华如此说:西珥山哪!我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
[KJV]And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
[和合+]对它说0559,主0136耶和华3068如此说0559:西珥81652022哪,我与你为敌,必向你伸51863027攻击你,使3027你荒凉8077,令人惊骇4923
但9:18
[和合]我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
[KJV]O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
[和合+]我的 神0430啊,求你侧51860241而听8085,睁64915869而看7200,眷顾我们荒凉8074之地和称为7121你名8034下的城5892。我们在你面前6440恳求8469,原不是因自己的义6666,乃因你的大7227怜悯7356
何11:4
[和合]我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们,我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。
[KJV]I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
[和合+]我用慈绳2256(慈:原文是人0120的)爱01605688牵引他们4900;我待他们如人放松7311牛的两腮3895夹板5923,把粮食03985186在他们面前。
摩2:7
[和合]他们见穷人头上所蒙的灰,也都垂涎;阻碍谦卑人的道路;父子同一个女子行淫,亵渎我的圣名。
[KJV]That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:
[和合+]他们见穷人1800头上7218所蒙的灰6083也都垂涎7602,阻碍5186谦卑人6035的道路1870。父00010376同一个女子5291行淫3212,亵渎2490我的圣69448034
摩2:8
[和合]他们在各坛旁,铺人所当的衣服,卧在其上。又在他们神的庙中,喝受罚之人的酒。
[KJV]And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
[和合+]他们在各坛41960681鋪人所当2254的衣服0899,卧5186在其上,又在他们 神0430的庙1004中喝8354受罚之人6064的酒3196
摩5:12
[和合]我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
[KJV]For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
[和合+]我知道3045你们的罪过6588何等多7227,你们的罪恶2403何等大6099。你们苦待6887义人6662,收受3947贿赂3724,在城门口8179屈枉5186穷乏人0034