Strong's Number: 1223 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1223 dia {dee-ah'}
一基本介系词, 表示 某行为所借以完成的方式; TDNT - 2:65,149; 介系词
钦定本 - by 241, through 88, with 16, for 58, for ... sake 47,
therefore + 5124, for this cause + 5124, because 53,
misc 86; 647
1) 带所有格: 经过, 用, 藉著
1a) 某个地方
1a1) 同
1a2) 在
1b) 某段时间
1b1) 经过
1b2) 在...期间
1c) 某种方法
1c1) 藉著
1c2) 用...方法
2) 带直接受格: 因为
2a) 做或不做某事的原因
2a1) 因著...原因
2a2) 由于...
2a3) 因为如此...
2a4) 所以...
2a5) 为此缘故
01223 διά 介系词
带所有格和直接受格。
壹、带所有格。
甲、指地点:「经过」。
一、带表示去的动词:διέρχεσθαι διὰ πάντων(要意会τόπων)周游四方, 徒9:32 ;参 太12:43 路11:24 。ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς 要路你们那里, 罗15:28 ;参 林后1:16 。带διαβαίνειν过, 来11:29 。 διαπορεύεσθαι διὰ σπορίμων从麦地经过路6:1 。εἰσέρχεσθαι διὰ τῆς πύλης 窄门进来, 太7:13 上;τ. θύρας 门, 约10:1,2 ;参 约10:9 。παρέρχεσθαι διὰ τῆς ὁδοῦ 那条路上经过太8:28 ;参 太7:13 下。παραπορεύεσθαι经过可2:23 可9:30 。περιπατεῖν διὰ τοῦ φωτός 光里行走, 启21:24 。 ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας路马其顿回去, 徒20:3 。Ἰησ. ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος耶稣是藉著水和血而来的, 约壹5:6 ,首先可为字面意义,指耶稣在祂的受浸经过水和在祂的受死经过血而言。但,丙一C.的意思可应用于此:耶稣为属祂的带来水的洗礼和血的救赎。ῥήμα ἐκπορευόμενον διὰ στόματος θεοῦ神的口而出的话, 太4:4 原文( 申8:3 )。(另参δέχεσθαι διὰ τῶν χειρῶν τινος某人手里收下, 创33:10 相同于δέχ. ἐκ τ. χειρ. τινος 某人手里接过出32:4 )。

二、带其他附有动作之动词:οὗ ὁ ἔπαινος διὰ πασῶν τ. ἐκκλησιῶν(ἀγγέλλεται 要意会)对他的称赞了众教会, 林后8:18 原文。διαφέρεσθαι διὰ τῆς χώρας传了那一带地方, 徒13:49 。διὰ τ. κεράμων καθῆκαν αὐτόν屋瓦间把他缒下, 路5:19 。διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν城墙上缒下去, 徒9:25 ;参 林后11:33 。(σωθήσεται)ὡς διὰ πυρός(得救)像火里经过一样, 林前3:15 。διασῴζεσθαι δι᾽ ὕδατος 藉著水得救, 彼前3:20 。δι᾽ ὅλου 整片的, 约19:23 见ὅλος-SG3650 四。

乙、指时间:
一、表示范围。
A.延长到一整段时间的末了:「经过在其中」。διὰ παντός(χρόνου要意会)「常常连续地持久地」。 太18:10 可5:5 路24:53 徒2:25诗16:8 ); 徒10:2 徒24:16 罗11:10诗69:23 ); 帖后3:16 来9:6 来13:15 。διὰ νυκτός夜里(见νύξ-SG3571一B.) 徒23:31 。δι᾽ ὅλης νυκτός 整夜路5:5 。δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα 徒1:3 意为四十天之久或四十天的过程中。διὰ παντὸς τοῦ ζῆν终其一生, 来2:15 原文。

B. 在某一段时间里所发生的:「在…期间」。διὰ νυκτός夜间, 徒5:19 徒16:9 徒17:10 。διὰ τῆς ἡμέρας 日, 路9:37 异版。διὰ τριῶν ἡμερῶν 三日太26:61 可14:58

二、表示间隔之时间:「在…之后」。δι᾽ ἐτῶν πλειόνων过了几年, 徒24:17 。διὰ δεκατεσσάρων(另见δέκα-SG1176下)ἐτῶν 过了十四年, 加2:1 。δι᾽ ἡμερῶν 过了些日子, 可2:1 。διὰ ἱκανοῦ χρόνου 过了多时, 徒11:2 异版。

丙、指媒介,手段,工具:「藉著透过」。
一、带事物的所有格:
A. 表示媒介或工具-γράφειν διὰ χάρτου καὶ μέλανος纸墨写出来, 约贰1:12 ;参 约叁1:13 。διὰ πυρὸς δοκιμάζειν 火试验, 彼前1:7 。διὰ χρημάτων κτᾶσθαι钱买的, 徒8:20 。含有希伯来人用语的习俗,表示动作:διὰ χειρῶν τινος 藉著某人的手(七十士),⊙ 可6:2 徒5:12 徒14:3 徒19:11 。或γράφειν διὰ χειρός τινος 某人的手写, 徒15:23 ;参 徒11:30 。εἰπεῖν διὰ στόματός τινος 藉著某人的口说,(受了壹.甲.一.所讨论的用法影响) 徒1:16 徒3:18,21 徒4:25 。εὔσημον λόγον διδόναι διὰ τῆς γλώσσης 舌头发出容易明白的话, 林前14:9 。διὰ τοῦ νοὸς λαλεῖν用悟性说(即有意识地说:反于恍惚的言语) 林前14:19 公认经文。指有关基督的工作:περιποιεῖσθαι διὰ τοῦ αἵματος 血买来, 徒20:28 ;参 弗1:7 西1:20 。或διὰ τοῦ θανάτου 藉著死, 罗5:10 西1:22 来2:14 ;διὰ τοῦ σώματος 藉著身体, 罗7:4 ;διὰ τοῦ σταυροῦ 十字架, 弗2:16 ;διὰ τῆς θυσίας 藉著祭物, 来9:26 ; διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ 靠著耶稣身体的献上, 来10:10 ;διὰ παθημάτων 藉著苦难,⊙ 来2:10

B. 表示手段或方式,特别带动词「说」:ἀπαγγέλλειν διὰ λόγου话述说, 徒15:27 原文;参 帖后2:15 。δι᾽ ἐπιστολῶν 书信, 林前16:3 林后10:11 ;参 帖后2:2,15 。διὰ λόγου πολλοῦ许多话, 徒15:32 。δι᾽ ὁράματος εἰπεῖν异象说, 徒18:9 。διὰ παραβολῆς 比喻, 路8:4 。διὰ προσευχῆς καὶ δεήσεως προσεύχεσθαι 藉著祷告和祈求…祈祷(神) 弗6:18 。διὰ βραχέων ἐπιστέλλειν 略略写信, 来13:22 (参 彼前5:12 异版);或δι᾽ ὀλίγων γράφειν 彼前5:12

C. 带相关的用法以表示附随的情况:σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου你这凭著典籍和割礼去违犯律法的人,※ 罗2:27 。δι᾽ ὑπομονῆς耐心, 罗8:25 原文。διὰ προσκόμματος 带著绊脚石(而吃) 罗14:20 原文。δι᾽ ἀκροβυστίας未受割礼的时候罗4:11 。διὰ πολλῶν δακρύων 带著许多眼泪, 林后2:4 原文。在这里可能属于διὰ τῆς τεκνογονίας 生产提前2:15 。有关 约壹5:6 ,见壹.甲.一.。

D. 表示有效力的缘由:διὰ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 知罪是由于律法, 罗3:20 原文;参 罗4:13 。τὰ παθήματα τὰ διὰ τοῦ νόμου律法而生的恶欲, 罗7:5 。διὰ νόμου πίστεως 信之法, 罗3:27 加2:19 。ἀφορμὴν λαμβάνειν διὰ τῆς ἐντολῆς趁著机会藉著诫命, 罗7:8,11 ;参13。διὰ τ. εὐ. ὑμᾶς ἐγέννησα福音生了你们(属灵的父母) 林前4:15 。διὰ τῆς σοφίας 智慧, 林前1:21 。反于διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος 愚拙的道理,同节。διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης 这利未人祭司职任, 来7:11 。常见 διὰ (τῆς) πίστεως信心, 罗1:12 罗3:22,25,30,31 加2:16 罗3:14,26 弗2:8 弗3:12,17 等。πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη信心藉著爱表达出来, 加5:6 。διὰ θελήματος θεοῦ 顺著神的旨意,※ 罗15:32 ;奉神旨意, 林前1:1 林后1:1 林后8:5 弗1:1 西1:1 提后1:1

E. 表示某一理由:διὰ τῆς χάριτος凭著恩, 罗12:3 加1:15加3:18 加4:23 门1:22 。διὰ δόξης καὶ ἀρετης 因荣耀和美德, 彼后1:3 公认经文。

F. 表示迫切的请求: διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ 神的慈悲, 罗12:1 参15:30 林前1:10 林后10:1

二、带人称所有格:
A. 表示人的媒介或经手:「藉著」(代理的),「靠著」。ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 先知所说的话, 太1:22 太2:15,23 太4:14 及其他多处。γεγραμμένα δὶα τῶν προφητῶν 神言人所写的,※ 路18:31 ;参 徒2:22 徒10:36 徒15:12 等。δι᾽ ἀνθρώπου 藉著人, 加1:1 。διὰ Μωϋσέως藉著摩西, 约1:17 ;在摩西的领导下, 来3:16 。δι᾽ ἀγγέλων 天使, 加3:19 来2:2 。πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν εἶπεν 打发门徒,又他们问说, 太11:2,3 。参马可福音短结尾。可能在 彼前5:12 节中也指或多或少参与拟定文书的人。在这情况下,διὰ接近「代表」的意思。亦见κρίνει ὁ θεὸς διὰ Χρ. Ἰ. 神基督耶稣审判, 罗2:16 。基督是创造宇宙的媒介, 约1:3,10 林前8:6 西1:16 。 εὐχαριστεῖν τ. θεῷ διὰ Ἰ. Χρ. 耶稣基督感谢神,※ 罗1:8 罗7:25 西3:17 。偶尔中保成为真实的存在:διὰ πολλῶν μαρτύρων 许多见证人, 提后2:2

B. 表示某一动作的起源或发起者。
1. 用于人: 林后1:11 ,此处διὰ πολλῶν 许多人,是指ἐκ πολλῶν προσώπων 出于许多人的代求。

2. 用于神: 林前1:9 罗11:36 来2:10 下(见贰乙一)。

3. 用于基督: 罗1:5 罗5:9,17,18,21 罗8:37 林后1:20 及其他多处。

4. 用于圣灵: 徒11:28 林后21:4 罗5:5

丁、有时διά带所有格,似有因果之意:διὰ τῆς σαρκός 律法既肉体(软弱), 罗8:3林后9:13 约壹2:12

贰、带直接受格:
甲、指地点:「经过」。διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας经过撒玛利亚和加利利, 路17:11

乙、表明原因。
一、一件事之发生、结局、存在的原因:「因为」,为了耶稣的名而被恨, 太10:22道遭了患难, 太13:21因为不信, 太13:58因为遗传, 太15:3 ;διὰ τὸν ἄνθρωπον因为人, 可2:27希罗底的缘故, 可6:17 ;因人多, 路5:19 可8:19 及其他多处;犹太人, 徒16:3 。διὰ τὸν θόρυβον因为这样乱嚷, 徒21:34因为下雨, 徒28:2 。在律法上指明罪行:乱事和凶杀而下监, 路23:25 。δι᾽ ὑμᾶς 你们之=因你们的过失, 罗2:24赛52:5 )。διὰ τὴν πάρεσιν宽容, 罗3:25 。διά τὰ παραπτώματα过犯, 罗4:25 (参 赛53:5 )。διὰ τὴν χάριν恩典, 罗15:15 。δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκός 身体的疾病, 加4:13 。διὰ τὸ θέλημά σου 你的旨意, 启4:11 。δὶα χρόνον论时候=在这时候, 来5:12 。带表示感情词:「出于」。δὶα φθόνον因为嫉妒, 太27:18 腓1:15 。 διὰ σπλάγχνα ἐλέους 怜悯的心, 路1:78 。διὰ τὸν φόβον τινός怕某人, 约7:13 。διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην 大爱, 弗2:4 。指神为生命最终的目标及目的,但当διά带所有格时表示他为创造者, 来2:10 上。

二、用于直接问句:διὰ Τί;什么?通常在一个问句的子句里, 太9:11,14 太13:10 太15:2,3 太17:19 太21:25 可2:18 太11:31 路5:30 路19:23,31 路20:5 路24:38 约7:45 约8:43,46 约12:5 约13:37 徒5:3 林前6:7 启17:7 。只用δια τί;何? 罗9:32 林后11:11 。在确实和假定的答案及推理中:διὰ τοῦτο 所以, 太6:25 太12:27,31 太13:13,52 太14:2 太18:23 林后21:43 太23:13 异版; 太24:44 可11:24 可12:24 路11:19 等。或διὰ ταῦτα这些事, 弗5:6 。διὰ τοῦτο ὅτι这缘故,即是, 约5:16,18 约8:47 约10:17 约12:18,39 约15:19 约壹3:1 。διὰ τοῦτο ἵνα 这缘故,为要…, 约1:31 林后13:10 提前1:16 门1:15 。或διὰ τοῦτο ὅπως 来9:15

三、διά后接不定词或直接受格带不定词,表示因果之子句( 创39:9 申1:36 );διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος 因为不深, 太13:5,6 可4:5,6 ;不法的事增多, 太24:12 ;διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου Δ. 他本是大卫一族, 路2:4因为盖造得好, 路6:48 等。διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 因为有人说, 路9:7

四、代替带所有格的διά表示一个有果效的因由:
A. 带事物直接受格:διὰ τὸ αἷμα 著血, 启12:11 。διὰ τὰ σημεῖα奇事, 启13:14

B. 带人称直接受格:ζῶ διὰ τὸν πατέρα 父而活, 约6:57 。διὰ τον. ὑποτάξαντα 那叫他如此的, 罗8:20
1223 dia {dee-ah'}
a primary preposition denoting the channel of an act;
TDNT - 2:65,149; prep
AV - by 241, through 88, with 16, for 58, for ... sake 47,
therefore + 5124 44, for this cause + 5124 14, because 53,
misc 86; 647
1) through
1a) of place
1a1) with
1a2) in
1b) of time
1b1) throughout
1b2) during
1c) of means
1c1) by
1c2) by the means of
2) through
2a) the ground or reason by which something is or is not done
2a1) by reason of
2a2) on account of
2a3) because of for this reason
2a4) therefore
2a5) on this account

Transliterated: dia
Phonetic: dee-ah'

Text: a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):

KJV --after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause)...fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with(-in). In composition it retains the same general import.

Dia. See 2203.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:22
[和合]这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话,
[KJV]Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
[和合+]5124一切的事3650成就1096是要2443应验4137主藉1223先知4396所说4483的话,
太2:12
[和合]博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[KJV]And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
[和合+]博士因为在梦36772596被主指示5537不要3361回去03444314希律2264,就从1223别的02433598040208465561去了。
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[和合+]住在那里1563,直到2193希律2264死了5054。这是2443要应验413729621223先知439652594483的话,说3004:我从1537埃及0125召出2564我的3450儿子5207来。
太2:23
[和合]
[KJV]
[和合+]到了2064一座城4172,名叫3004拿撒勒3478,就住2730在那里1519。这是3704要应验4137先知439612234483,他将称为2564拿撒勒人3480的话了。
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑33095315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命55903780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么?
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[和合+]耶稣08462532渡到1519那边4008去,来到1519加大拉人1086的地方5561,就有两个1417被鬼附的1139人从1537坟茔3419里出来1831迎着52210846,极其3029凶猛5467,甚至5620没有3361510024801223那条15653598上经过3928
太10:22
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
[和合+]并且2532你们要20711223我的345036865259众人3956恨恶3404。唯有1161忍耐527815195056的必然得救4982
太12:1
[和合]那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
[KJV]At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
[和合+]15652540,耶稣2424在安息日4521从麦地4702经过1223。他的0846门徒3101饿了3983,就2532掐起5089麦穗471925322068
太12:43
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
[和合+]01694151离了1831-05750444身,就在无水0504之地5117过来过去1330-1223,寻求2212安歇0372之处,却25322147不着3756
太13:6
[和合]日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
[KJV]And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
[和合+]日头2246出来0393一晒2739,因为1223336121924491,就枯乾了3583
太13:13
[和合]所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[KJV]Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
[和合+]所以1223-5124我用1722比喻3850对他们08462980,是因3754他们看0991也看不37560991,听01912532听不37560191,也不3761明白4920
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[和合+]1161因心1438里没375621924491,不过02352076暂时的4340,及至116112233056遭了1096患难2347,或是2228受了逼迫1375,立刻2117就跌倒了4624
太13:58
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣因为1223他们0846不信0570,就在那里1563375641834160异能1411了。
太14:2
[和合]就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
[KJV]And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[和合+]2532对臣仆38162036:这37782076施洗0910的约翰249105753498里复活1453,所以1223这些5124异能1411从他0846里面1722发出来1754
太14:3
[和合]起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。
[KJV]For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
[和合+]起先,希律226410630846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,把约翰2491拿住2902,锁1210在监54381722
太14:9
[和合]王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
[KJV]And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
[和合+]0935便2532忧愁3076,但11611223他所起的誓3727,又2532因同席4873的人,就吩咐27531325他;
太15:3
[和合]耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?
[KJV]But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们5210为甚么1302因着1223你们的5216遗传386238452316的诫命1785呢?
太15:6
[和合]他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
[KJV]And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
[和合+]他就2532可以不3364孝敬509139623384。这就是2532你们5216藉着1223遗传3862,废了02082316的诫命1785
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[和合+]耶稣24242036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座512937352046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[和合+]你们要小心3708,不可3361轻看27065130小子3398里的一个1520;我告诉3004你们5213,他们的0846使者00321722天上3772,常1223-39560991345037723962的面4383。(有古卷在此有
太19:12
[和合]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV]For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[和合+]因为106315261080来是3779阉人2135,也25321526525904442134的,并25321526为天37720932的缘故122314382134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562
太19:24
[和合]我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿133012234476的眼5169,比2228财主414515252316的国0932还容易2123呢!
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484
太23:14
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。)
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[和合+]所以1223-51241473差遣0649先知4396和智慧人46802532文士11224314你们5209这里来,有的1537你们要杀害0615,要钉十字架4717;有的1537你们5216要在会堂48641722鞭打3146,从0575这城4172追逼13771519那城4172
太24:9
[和合]那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。
[KJV]Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
[和合+]那时5119,人要把你们52093860在患难23471519,也要2532杀害0615你们5209;你们又253220711223我的34503686525939561484恨恶3404
太24:12
[和合]只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
[KJV]And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
[和合+]25321223不法0458的事增多4129,许多人4183的爱心0026纔渐渐冷淡了5594
太24:22
[和合]若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
[KJV]And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
[和合+]若不1508减少28561565日子2250,凡3956有血气的4561总没有3756一个0302得救4982的;只是11611223选民1588,那1565日子2250必减少了2856
太24:44
[和合]所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
[KJV]Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[和合+]所以1223-5124,你们521025321096预备2092,因为3754你们想13803756到的时候5610,人04445207就来了2064
太26:61
[和合]“这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
[KJV]And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
[和合+]这个人3778曾说5346:我能1410拆毁26472316的殿3485,叁5140225012232532建造3618起来。
太27:18
[和合]巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。
[KJV]For he knew that for envy they had delivered him.
[和合+]巡抚原1063知道1492他们是因为1223嫉妒5355纔把他0846解了来3860
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[和合+]正坐25210968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来43143004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677259612230846受了许多4183的苦3958
可2:1
[和合]过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
[KJV]And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
[和合+]过了1223些日子2250,耶稣又3825进了1525-1519迦百农2584。人听见0191他在2076房子36241519
可2:4
[和合]因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
[KJV]And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
[和合+]因为1223人多3793,不33611410近前4331,就把耶稣所在2258的房子,拆了0648房顶4721,既2532拆通了1846,就把瘫子3885连所躺卧的2621褥子2895都缒下来5465
可2:23
[和合]耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
[KJV]And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
[和合+]耶稣当1722安息日4521从麦地4702经过1223。他0846门徒310141603598的时候,掐了5089麦穗4719
可2:27
[和合]又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的;
[KJV]And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
[和合+]2532对他们08463004:安息日4521是为12230444设立1096的,人0444不是37561223安息日4521设立的。
可3:9
[和合]他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
[KJV]And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
[和合+]他因为1223人多3793,就2532吩咐2036门徒31012443一隻小船4142伺候着,免得3363众人拥挤23460846
可4:17
[和合]但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
[和合+]2532他心里1438375621924491,不过是暂时的4340,及至15341223道遭了患难2347,或是22281096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。
可5:4
[和合]因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
[KJV]Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
[和合+]因为1223人屡次4178用脚镣39762532铁鍊0254捆锁12100846,铁鍊0254竟被他0846挣断1288了,脚镣3976也被他弄碎4937了;总没有人25322480制伏11500846-3762
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[和合+]耶稣的名声3686传扬出来5318。希律22640935听见了0191,就25323004:施洗0907的约翰2491从死34981537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754
可6:17
[和合]先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
[KJV]For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
[和合+]先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监54381722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。
可6:26
[和合]王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
[KJV]And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
[和合+]09352532甚忧愁4036;但因1223他所起的誓3727,又2532因同席的4873人,就不37562309推辞0114
可7:29
[和合]耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
[KJV]And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
[和合+]耶稣对他08462036:因1223这句51263056,你回去罢5217;鬼1140已经离开1831-1537你的4675女儿2364了。
可9:30
[和合]他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道;
[KJV]And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
[和合+]他们离开1831那地方1564,经过3899-1223加利利1056;耶稣不3756愿意23095100知道1097
可10:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢?”
[KJV]It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]骆驼2574穿1525-133012234476的眼5168,比2228财主414515252316的国0932还容易2123呢。
可11:16
[和合]也不许人拿着器具从殿里经过。
[KJV]And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
[和合+]2532375608635100拿着1308器具4632从殿里2411经过1223
可11:24
[和合]所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[KJV]Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,凡0302你们5213祷告4336祈求的0154,无论0302是甚么3956,只要信41003754得着的29832532就必得着2071
可12:24
[和合]耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
[和合+]耶稣24242036:你们所以1223-5124错了4105,岂不是因为不3361明白1492圣经1124,不3366晓得神2316的大能1411么?
可13:13
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
[和合+]并且2532你们要20715259我的34501223-3686被众人3956恨恶3404。唯有忍耐527815195056的,必然得救4982
可13:20
[和合]若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
[KJV]And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
[和合+]2532不是15082962减少2856那日子2250,凡有血气的4561,总没3756-39560302一个得救的4982;只是02351223主的选1586-1588民,他将那日子2250减少了2856
可14:58
[和合]“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
[KJV]We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
[和合+]我们2249听见01910846300437541473要拆毁26475126人手5499所造的殿3485,叁514022501223253202433618一座不是人手0886所造的。
可15:10
[和合]他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
[KJV]For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
[和合+]他原1063晓得1097,祭司长3754是因为1223嫉妒5355纔把耶稣解了3860来。
可16:20
[和合]
[KJV]
[和合+]门徒出去1831,到处3837宣传福音2784。主2962和他们同工4903,用1223神蹟4592随着1872,證实0950所传的道3056。阿们0281
路1:70
[和合](正如主借着从创世以来,圣先知的口所说的话。)
[KJV]As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
[和合+]正如2531主藉着12230575创世0165以来圣0040先知4396的口4750所说的话2980
路1:78
[和合]因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
[KJV]Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
[和合+]1223我们22572316怜悯1656的心肠4698,叫1722-3739清晨的日光03951537高天5311临到1980我们,
路2:4
[和合]约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
[KJV]And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
[和合+]约瑟250125320575加利利10561537拿撒勒347841720305犹太2449去,到了1519大卫1138的城4172,名叫2564伯利恒0965,因1223084625321511大卫1138一族3965一家36241537人,
路4:30
[和合]他却从他们中间直行,过去了。
[KJV]But he passing through the midst of them went his way,
[和合+]084611611223他们0846中间3319直行1330,过去4198了。
路5:5
[和合]西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
[KJV]And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
[和合+]西门46132036:夫子1988,我们整3650-12233571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从19094675的话4487,我就下54651350
路5:19
[和合]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[和合+]25321223人多3793,寻21473361出法子抬进去1533,就上0305-1909了房顶1430,从1223瓦间2766把他08464862褥子2826缒到2524当中3319,正在耶稣2424面前1715
路6:1
[和合]有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
[KJV]And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
[和合+]有一个安息日4521,耶稣从麦地4702经过1279-1223。他的0846门徒31015089了麦穗4719,用手54955597着吃2068
路8:4
[和合]当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
[KJV]And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
[和合+]当许多41833793聚集4896、又2532有人从各25964172里出来19754314耶稣的时候,耶稣2424就用1223比喻38502036
路8:6
[和合]有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
[KJV]And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
[和合+]20874098在磐石40731909的,一出来5453就枯乾3583了,因为1223得不着3361-2192滋润2429
路8:19
[和合]耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
[KJV]Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
[和合+]耶稣的母亲338425320846弟兄0080来了3854-4314,因为1223人多3793,不3756141049400846跟前。
路9:7
[和合]分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;”
[KJV]Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
[和合+]分封的王5076希律2264听见0191耶稣所作1096的一切事3956,就2532游移不定1280;因为1223有人51003004:是约翰24911537死里3498复活1453
路11:8
[和合]我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
[KJV]I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
[和合+]我告诉3004你们5213,虽14993756122308461511朋友5384起来145313250846,但106512230846情词迫切的直求0335,就必起来04503745他所需用的553513250846
路11:19
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
[和合+]14731487靠着1722别西卜095415441140,你们的5216子弟5207赶鬼1544又靠着17225101呢?这样1223-5124,他们0846就要2071断定2923你们的5216是非。
路11:24
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
[和合+]01694151离了1831-0575人身0444,就在1223无水0504之地5117过来过去1330,寻求2212安歇之处0372;既25322147不着3361,便说3004:我要回529015193450所出来1831的屋里3624去。
路11:49
[和合]所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’
[KJV]Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
[和合+]所以1223-5124,神2316用智慧4678(用智慧:或作的智者)曾说2036:我要差遣0649-1519先知43962532使徒0652到他们0846那里去,有的1537他们0846要杀害0615,有的他们要逼迫1559
路12:22
[和合]耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
[KJV]And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
[和合+]耶稣又11614314门徒31012036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑33095315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101
路13:24
[和合]耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
[KJV]Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
[和合+]耶稣2424对众人08462036:你们要努力00751525-122347284439。我告诉3004你们5213,将来有3754许多人4183想要2212进去1525,却是253237562480
路14:20
[和合]又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
[KJV]And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
[和合+]2532有一个20872036:我纔娶了10601135,所以1223-5124不能3756-14102064
路17:11
[和合]耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利。
[KJV]And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
[和合+]耶稣往1519耶路撒冷24194198,经过1330-1223撒玛利亚45402532加利利1056
路18:5
[和合]只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧!免得她常来缠磨我!’”
[KJV]Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
[和合+]106512235026寡妇5503烦扰3930-28733427,我就给他0846伸冤1556罢,免得3363他常50562064缠磨52993165
路18:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]骆驼2574穿152512234476的眼51682228财主41451525-15192316的国0932还容易2123呢!
路19:4
[和合]就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
[KJV]And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
[和合+]25324390到前头1715,爬03051909桑树4809,要24431492耶稣,因为3754耶稣242431951223那里1565经过1330
路19:11
[和合]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[KJV]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[和合+]众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为13802316的国093239163195显出来0398,就另43692036一个比喻3850,说2036
路21:17
[和合]你们要为我的名被众人恨恶,
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake.
[和合+]你们要20711223我的345036865259众人3956恨恶3404
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[和合+]希律2264看见1492耶稣2424,就很3029欢喜5463;因为1223听见过0191084640124183,久已1537-2425想要230914920846,并且2532指望1679149208461096一件5100神蹟4592
路23:19
[和合]这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
[KJV](Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
[和合+]3748巴拉巴是225812231722城里417210964714杀人5408,下09061519监里5438的。
约1:3
[和合]万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
[KJV]All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
[和合+]万物3956是藉着12230846造的1096;凡被造的1520-1096,没有一样不是1096-0000藉着55650846造的1096
约1:7
[和合]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
[KJV]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
[和合+]这人37782064,为要1519作见證3141,就是为40125457作见證3140,叫2443众人395612230846可以信4100
约1:10
[和合]他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
[KJV]He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
[和合+]他在2258世界2889,世界2889也是藉着12230846造的1096,世界2889却不3756认识10970846
约1:17
[和合]律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
[KJV]For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
[和合+]律法3551本是藉着1223摩西3475传的1325;恩典54852532真理0225都是由1223耶稣2424基督5547来的1096
约1:31
[和合]我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
[KJV]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
[和合+]2504先前不3756认识14920846,如今我1473-2064-0000206417225204施洗0907,为要1223-51242443他显明5319给以色列人2474。」
约2:24
[和合]耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
[KJV]But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[和合+]1161耶稣24244100-000037564100自己1438交託他们0846;因为12230846知道1097万人3956
约4:4
[和合]必须经过撒玛利亚;
[KJV]And he must needs go through Samaria.
[和合+]1161必须1163经过1330-1223撒玛利亚4540
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[和合+]116115654172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證31403056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」
约4:41
[和合]因耶稣的话,信的人就更多了。
[KJV]And many more believed because of his own word;
[和合+]25321223耶稣的08463056,信的4100人就更多4183-4119了,
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[和合+]5037便对妇人113530043754「现在3765我们信4100,不是3754因为1223你的46742981,是1063我们0846亲自听见了01912532知道14923778真是2076-0230救世主4990-2889。」
约5:16
[和合]所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
[KJV]And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
[和合+]2532所以1223-5124犹太人2453逼迫1377-0000-1377耶稣24242532因为3754他在1722安息日4521做了4160这事50232212-0615-0846
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[和合+]所以1223-5124-3767犹太人2453越发3123想要221206150846;因37543089-0000不但3756-3440犯了3089安息日4521,并且0235-253230042316为他的23983962,将自己1438和神2316当作4160平等2470
约6:57
[和合]永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
[KJV]As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
[和合+]永活的21983962怎样253106493165来,我2504又因12233962活着2198;照样2532,吃51763165肉的人2548也要因12231691活着2198
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[和合+]2532耶稣又说3004:所以1223-5124我对你们5213说过2046,若3362不是5600132534503962的恩赐,3754没有人3762141043143165这里来2064
约7:13
[和合]只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
[KJV]Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
[和合+]只是3305没有人3762明明的3954讲论29800846,因为12235401犹太人2453
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[和合+]摩西3475传割礼40611325你们5213(其实375437562076从摩西3475起的1537,乃是0235从祖先3962起的1537),2532因此1223-5124你们也在安息日45214059-00000444行割礼4059
约7:43
[和合]于是众人因着耶稣起了纷争。
[KJV]So there was a division among the people because of him.
[和合+]于是3767-1096众人3793因着1223耶稣起了纷争4978
约8:47
[和合]出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
[KJV]He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
[和合+]5607出于15372316的,必听01912316的话44875124-1223你们521037560191,因为3754你们不37562075出于15372316
约9:23
[和合]因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
[KJV]Therefore said his parents, He is of age; ask him.
[和合+]因此1223-51240846父母111820363754他已经2192成了人2244,你们问20650846罢。
约10:1
[和合]“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[和合+]我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,人进1519羊圈4263-0833,不336112232374进去1525,倒0235从别处0237爬进去0305,那人1565就是20762812,就是2532强盗3027
约10:2
[和合]从门进去的,才是羊的牧人。
[KJV]But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
[和合+]12232374进去1525的,纔116120764263的牧人4166
约10:9
[和合]我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
[KJV]I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
[和合+]1473就是15102374;凡143712231700进来1525的,必然得救4982,并且25321831152521473542吃。
约10:19
[和合]犹太人为这些话又起了纷争。
[KJV]There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
[和合+]犹太人24531223这些512830563825起了1096纷争4978
约10:32
[和合]耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
[KJV]Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
[和合+]耶稣2424对他们08460611:我345015373962显出1166许多418325702041给你们5213看,你们是为1223那一件4169拿石头打30343165呢?
约11:15
[和合]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
[KJV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[和合+]我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好37542443你们相信4100。如今0235我们可以往43140846那里去0071罢。
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[和合+]14731161知道1492你常384201913450,但0235我说2036这话是为1223周围站着4026的众人3793,叫2443他们信410037544771差了06493165来。
约12:9
[和合]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[KJV]Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[和合+]有许多4183犹太24533793知道1097耶稣在2076那里1563,就来了2064,不37563440是为1223耶稣2424的缘故,也25322443要看1492他从15373498里所复活1453的拉撒路2976
约12:11
[和合]因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
[KJV]Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
[和合+]3754有好些4183犹太人2453为拉撒路的缘故1223,回去521741001519耶稣2424
约12:30
[和合]耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
[KJV]Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
[和合+]耶稣24242036:这3778声音54563756109612231691,是为1223你们5209来的。
约12:39
[和合]他们所以不能信,因为以赛亚又说:
[KJV]Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
[和合+]他们所以5124-1223375614104100,因为3754以赛亚375438252036
约12:42
[和合]虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[KJV]Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
[和合+]虽然如此3676-3305,官长075815372532有好些418341000846的,只02351223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕33631096赶出会堂0656
约13:11
[和合]耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
[KJV]For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
[和合+]耶稣原1063知道1492要卖38600846的是谁3588,所以5124-12232036:你们不378039562075乾净2513的。
约14:6
[和合]耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
[KJV]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
[和合+]耶稣242430041473就是1510道路3598、真理0225、生命2222;若1508不藉着12231700,没有人3762能到43143962那里去2064
约14:11
[和合]你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
[KJV]Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
[和合+]你们当信41003427,我1473在父3962里面1722,父3962在我1698里面3962;即或不1698信,也当因1223我所做的事204141003427
约15:19
[和合]你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
[KJV]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[和合+]你们若14872258-1537世界2889,世界288903025368属自己的2398;只11613754你们不20752075世界2889,乃2889是我14731537世界2889中拣选了1586你们5209,所以5124-1223世界2889就恨3404你们3404
约15:21
[和合]但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
[KJV]But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
[和合+]0235他们因1223我的名3686要向你们52134160这一切3956的事5023,因为3754他们不3756认识1492那差39923165来的。
约16:15
[和合]凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
[KJV]All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
[和合+]39563962所有2192的,都是2076我的1699;所以5124-1223我说2036,他要将2983受于1537我的1699告诉0312你们5213
约16:21
[和合]妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
[KJV]A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[和合+]妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444
约17:20
[和合]“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
[KJV]Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
[和合+]2065不但1161-3756-34404012这些5130人祈求,也25324012那些因1223他们0846的话305641001691的人祈求,
约19:11
[和合]耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。”
[KJV]Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
[和合+]耶稣2424回答说0611:若不15082258从上头0509赐给13254671的,你就毫无2192-3756权柄18493762-25961700。所以5124-1223,把我3165交给38604671的那人罪0266更重3187了。
约19:23
[和合]兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
[KJV]Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
[和合+]兵丁4757既然3767-3753将耶稣2424钉在十字架4717上,就拿2983他的0846衣服2440分为416050643313,每15384757一分3313;又2532拿他的里衣5509,这件里衣5509原来1161没有缝儿0729,是上下一片1537-0509-1223-3650织成5307的。
约19:38
[和合]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
[KJV]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
[和合+]这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因12235401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142
约19:42
[和合]
[KJV]
[和合+]只因1223是犹太人2453的预备日3904,又因3754那坟墓34191451,他们就3767把耶稣2424安放5087在那里1563
约20:19
[和合]那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安;”
[KJV]Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
[和合+]15652250(就是5607七日4521的第一3391日)晚上3798,门徒3101所在2258的地方3699,因12235401犹太人2453,门2374都关了2808。耶稣24242064,站24761519当中3319,对他们08463004:愿你们5213平安1515
徒1:2
[和合]直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
[KJV]Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
[和合+]直到0891他藉着122300404151吩咐17813739拣选1586的使徒0652,以后被接上升0353的日子2250为止。
徒1:3
[和合]他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
[KJV]To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
[和合+]0846受害3958之后3326,用1722许多的4183凭据5039将自己1438活活的2198显给3936使徒看,四十50622250之久1223向他们0846显现3700,讲说300423160932的事。
徒1:16
[和合]“弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。
[KJV]Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
[和合+]弟兄们0435-0080!圣373941511223大卫1138的口4750,在圣经1124上预言4277领人3595捉拿4815耶稣2424的犹大2455,这话是必须1163应验4137的。
徒2:22
[和合]“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
[KJV]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[和合+]以色列24750435哪,请听0191我的话3056:神2316藉着1223拿撒勒34800435耶稣24241722你们5216中间3319施行4160异能1411、奇事5059神蹟4592,将他證明出来0584,这是2531你们自己0846知道1492的。
徒2:23
[和合]他既按着 神的定旨、先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
[KJV]Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
[和合+]5126既按着神2316的定37241012先见4268被交1560与人,你们就藉着1223无法之人0459的手5495,把2983他钉在十字架上4362,杀了0337
徒2:25
[和合]大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
[KJV]For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
[和合+]大卫1138指着151908463004:我看见430829621223-3956在我3450眼前1799;他在15373450右边1188,叫我不至于3363摇动4531
徒2:26
[和合]所以我心里欢喜,我的灵(原文作“舌”)快乐,并且我的肉身要安居在指望中。
[KJV]Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
[和合+]所以1223-5124,我3450心里2588欢喜2165,我的3450灵(原文是舌1100)快乐0021;并且1161-2089-2532我的3450肉身4561要安居26811909指望1680中。
徒3:18
[和合]但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
[KJV]But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
[和合+]11612316曾藉12233956先知4396的口4750,预言4293基督5547将要受害3958,就这样3779应验了4137
徒3:21
[和合]天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来,借着圣先知的口所说的。
[KJV]Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
[和合+]37723303-116312093739,等到0891万物3956复兴0605的时候5550,就是373923160575创世0165以来、藉着12230040先知4396的口4750所说2980的。
徒4:2
[和合]因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼;
[KJV]Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
[和合+]1223他们0846教训1321百姓2992,本着1722耶稣2424,传说2605死人3498复活0386,就很烦恼1278
徒4:21
[和合]官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。
[KJV]So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
[和合+]官长为百姓的缘故,想21473367出法子4459刑罚2849他们0846,又恐吓4324一番,把他们0846释放0630了。这是因1223-3754395629921909所行的奇事1096都归荣耀1392与神2316
徒4:25
[和合]你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
[KJV]Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
[和合+]3588曾藉着圣灵,託12234675仆人3816―我们祖宗大卫1138的口4750,说2036:外邦1484为甚么2444争闹5433?万民2992为甚么谋算3191虚妄的事2756
徒4:29
[和合]-
[KJV]And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[和合+]他们0846恐吓0547我们,现在3569求主2962鉴察1896-1909,一面253213254675仆人14013956放胆量39542980你的46753056,一面伸出1614你的467554951519医治2392疾病,并且2532使神蹟4592奇事5059因着122346750040仆(仆:或作子3816)耶稣2424的名3686行出来1096
徒5:12
[和合]主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。
[KJV]And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
[和合+]主藉1223使徒0652的手54951722民间2992行了1096-1096许多4183神蹟4592奇事5059;他们(或作:信的人)都2258-0537同心合意3661的在1722所罗门4672的廊下4745.。
徒5:19
[和合]但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
[KJV]But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
[和合+]11612962的使者0032夜间1223-35710455了监54382374,领1806他们0846出来,
徒7:25
[和合]他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。
[KJV]For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
[和合+]0846以为3543弟兄0080必明白49202316是藉1223他的08465495搭救1325-4991他们0846;他们却11613756明白4920
徒8:11
[和合]他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
[KJV]And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
[和合+]他们听从43370846,因1223他久2425-5550用邪术3095,使他们0846惊奇1839
徒8:20
[和合]彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
[KJV]But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
[和合+]彼得40742036:你4675的银子069448624671一同灭亡1498-1519-0684罢!因3754你想35432316的恩赐1431是可以用122355362932的。
徒9:25
[和合]他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
[KJV]Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
[和合+]他的门徒31011161在夜间35711722筐子4711298308461223城墙5038上缒下去2524-5465
徒9:32
[和合]彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
[KJV]And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
[和合+]彼得4074周流1330-1223四方3956的时候,也2532到了2718-4314居住2730吕大3069的圣徒0040那里3588
徒10:21
[和合]于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
[KJV]Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
[和合+]于是1161彼得4074下去25974314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156
徒10:36
[和合]神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
[KJV]The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
[和合+]2316藉着1223耶稣2424基督5547(他37782076万有3956的主2962)传2097和平1515的福音,将这30563056赐给0649以色列24745207
徒10:43
[和合]众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。’”
[KJV]To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
[和合+]3956先知4396也为他5129作见證3140说:凡39564100-15190846的人必因1223他的08463686得蒙298308590266
徒11:28
[和合]内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
[KJV]And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
[和合+]内中1537有一位1520,名叫3686亚迦布0013,站起来0450,藉着1223圣灵4151指明4591天下1909-3650-3625319515103173饑荒3042。这事3748到革老丢2804年间1909果然2532有了1096
徒11:30
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就2532这样37394160,把捐项託1223巴拿巴09212532扫罗456906494314众长老4245那里。
徒13:38
[和合]所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
[KJV]Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
[和合+]所以3767,弟兄们0435-0080,你们52132077晓得1110:赦08590266的道是由1223这人5127传给2605你们5213的。
徒13:49
[和合]于是主的道传遍了那一带地方。
[KJV]And the word of the Lord was published throughout all the region.
[和合+]于是11612962的道305613081223-3650了那一带地方5561
徒14:3
[和合]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。
[KJV]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[和合+]二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠19092962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846549513251096神蹟4592奇事5059,證明3140他的084654853056
徒14:22
[和合]坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
[KJV]Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
[和合+]坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-15192316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[和合+]辩论4803已经1096多了4183,彼得4074就起来0450,说2036:诸位0435弟兄0080,你们5210知道19872316早已3754-22500575你们中间1722拣选1586了我2254,叫外邦人148412233450口中4750得听0191福音2098之道3056,而且2532相信4100
徒15:11
[和合]我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV]But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[和合+]我们得救4982乃是023512232962耶稣2424的恩5485,和2596他们2548一样5158,这是我们所信4100的。
徒15:12
[和合]众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹、奇事。
[KJV]Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
[和合+]39564128都默默无声4601,听0191巴拿巴09212532保罗3972述说183423161223他们0846在外邦人14841722所行4160的神蹟4592奇事5059
徒15:23
[和合]于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
[KJV]And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
[和合+]于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒06522532作长老4245的弟兄们00805463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。
徒15:27
[和合]我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
[KJV]We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
[和合+]我们就3767差了0649犹大24552532西拉4609,他们08462532要亲口1223-3056诉说0518这些事0846
徒15:32
[和合]犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
[KJV]And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
[和合+]犹大24552532西拉460925325607先知5607,就用1223许多41833056劝勉3870弟兄0080,坚固1991他们。
徒16:3
[和合]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[KJV]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[和合+]保罗39722309带他5126-084648621831,只25321223-1063那些1565地方5117的犹太人24530537知道14920846父亲39625225希腊人1672,就给他0846行了2983割礼4059
徒16:9
[和合]在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
[KJV]And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[和合+]1223夜间3571有异象3705现与3700保罗3972。有一个5100马其顿31100435站着2258-2476387008463004:请你过到1519马其顿31091224帮助0997我们2254
徒17:10
[和合]弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
[KJV]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
[和合+]弟兄们0080随即21121223夜间3571打发1599保罗39725037-2532西拉46091519庇哩亚0960去。二人3748到了3854,就进05491519犹太人2453的会堂4864
徒18:2
[和合]遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。
[KJV]And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
[和合+]遇见2147一个5100犹太人2453,名叫3686亚居拉0207,他生1085在本都4193;因为1223革老丢28041299犹太人24533956离开5563-1537罗马4516,新近4373带着25321135百基拉4252,从0575义大利24822064。保罗就投奔了4334他们0846
徒18:3
[和合]他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
[KJV]And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
[和合+]他们本是2258制造帐棚4635为业5078。保罗因1223与他们同业3673,就和3844他们0846同住3306做工2038
徒18:9
[和合]夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口;
[KJV]Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
[和合+]35711223,主29621722异象3705中对保罗39722036:不要33615399,只管02352980,不要3361闭口4623
徒18:27
[和合]他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
[KJV]And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
[和合+]0846想要10141519亚该亚08821330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信11254389门徒3101接待05880846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙122354854100主的人,
徒18:28
[和合]
[KJV]
[和合+]在众人面前1219极有能力2159驳倒1246犹太人2453,引1223圣经1124證明1925耶稣24241511基督5547
徒19:11
[和合]神借保罗的手行了些非常的奇事;
[KJV]And God wrought special miracles by the hands of Paul:
[和合+]23161223保罗3972的手5495行了4160些非常3756-5177的奇事1411
徒20:3
[和合]在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
[KJV]And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
[和合+]在那里住了41605140个月3376,将要3195坐船03211519叙利亚4947去,犹太人5259-245310961917要害他0846,他就定109611061223马其顿3109回去5290
徒20:28
[和合]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[和合+]004041515087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全39564168谨慎,牧养41652316的教会1577,就是3739他用1223自己23980129所买来的(或作:救赎4046的)。
徒21:4
[和合]找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
[KJV]And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
[和合+]找着了0429门徒3101,就在那里0847住了196120332250。他们被1223圣灵4151感动,对保罗39723004:不3361要上0305耶路撒冷2419去。
徒21:19
[和合]保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
[KJV]And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
[和合+]保罗问了他们08460782,便将神231612230846传教1248,在外邦人1484中间1722所行4160之事3739,一一2596-1520-1538的述说了1834
徒21:34
[和合]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV]And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[和合+]众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得141033611097实情0804,就吩咐2753人将保罗带00711519营楼3925去。
徒22:24
[和合]千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
[KJV]The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
[和合+]千夫长5506就吩咐2753将保罗带00711519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问04260846,要2443知道1921他们向20190846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156
徒23:28
[和合]因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去;
[KJV]And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
[和合+]因要1014知道1097他们告145808461223缘故0156,我就带26090846下到1519他们0846的公会4892去,
徒23:31
[和合]于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
[KJV]Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
[和合+]于是3767-3303,兵丁47572596所吩咐1299他们0846的,将0353保罗39723571122300711519安提帕底0494
徒24:3
[和合]“腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
[KJV]We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
[和合+]腓力斯5344大人2903,我们因12234675得以大41835177太平1515,并且25325129一国1484的弊病,因着12234674的先见4307得以5037更正2735了;我们随时383925323837满心3956感谢2169不尽。
徒24:17
[和合]过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
[KJV]Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
[和合+]1161过了122341192094,我带着4160賙济165434501484的捐项和2532供献的物4376上去2094
徒27:4
[和合]从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。
[KJV]And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
[和合+]从那里2547又开0321船,因为12230417不顺1727,就贴着居比路2954背风岸行去5284
徒28:2
[和合]土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
[KJV]And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
[和合+]土人0915看待3930我们2254,有5177非常的情分5363;因为1223当时下21865205,天气又冷5592,就106303814443接待4355我们2248众人3956
徒28:18
[和合]他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
[KJV]Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
[和合+]他们3748审问了03503165,就愿意1014释放0630我;因为122317221698身上,并没33675225该死2288的罪0156
徒28:20
[和合]因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
[KJV]For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
[和合+]12235026,我请3870你们5209来见面1492说话4354,我原17521063以色列人2474所指望1680的,被这5026鍊子0254捆锁4029
徒28:25
[和合]他们彼此不合,就散了,未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
[KJV]And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
[和合+]他们彼此4314-0240不合0800-5607,就散了0630;未散以先,保罗3972说了20361520句话4487,说:圣004041511223先知4396以赛亚22684314你们4314祖宗3962所说2980的话2980是不错的2573
罗1:2
[和合]这福音是 神从前借众先知,在圣经上所应许的,
[KJV](Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
[和合+]这福音是神2316从前42791223众先知43961722圣经0040-1124上所应许的,
罗1:5
[和合]我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
[KJV]By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
[和合+]我们从12233739受了2983恩惠54852532使徒的职分0651,在万39561484之中1722叫人为5228他的0846368641025218真道;
罗1:8
[和合]第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
[KJV]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
[和合+]第一4412,我靠着1223耶稣2424基督5547,为5228你们5216众人3956感谢2168我的34502316,因3754你们的5216信德41022605遍了1722-3650天下2889
罗1:12
[和合]这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
[KJV]That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
[和合+]51242076,我在你们5213中间1722,因1223521625321700彼此的0240信心4102,就可以同得安慰4837
罗1:26
[和合]因此 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
[KJV]For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
[和合+]12235124,神2316任凭3860他们0846放纵1519可羞耻的0819情慾3806。他们的0846女人2338把顺性的5446用处55403337151938445449的用处;
罗2:12
[和合]凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
[KJV]For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
[和合+]10633745没有律法0460犯了罪的0264,也必不按律法0460灭亡0622;凡3745在律法3551以下1722犯了罪的0264,也必按1223律法3551受审判2919
罗2:16
[和合]就在 神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
[KJV]In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
[和合+]就在172223161223耶稣2424基督5547审判29190444隐秘事2927的日子2250,照着2596我的3450福音2098所言。
罗2:23
[和合]你指着律法夸口,自己倒犯律法,玷辱 神吗?
[KJV]Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
[和合+]3739指着1722律法3551夸口2744,自己倒12233847律法3551,玷辱08182316么?
罗2:24
[和合]神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
[KJV]For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
[和合+]神的23163686在外邦人14841722,因1223你们5209受了亵渎0987,正如2531经上所记的1125
罗2:27
[和合]而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
[KJV]And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
[和合+]而且2532那本来1537-5449未受割礼的0203,若能全守5055律法3551,岂不是要审判29194571这有1223仪文11212532割礼4061竟犯3848律法3551的人么?
罗3:22
[和合]就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别;
[KJV]Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
[和合+]就是1161神的23161343,因12234102耶稣2424基督5547加给1519一切3956相信4100的人,并没37562076分别1293
罗3:24
[和合]如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
[KJV]Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
[和合+]如今却蒙神的恩典5485,因1223基督5547耶稣24241722救赎0629,就白白的1432称义1344
罗3:25
[和合]神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
[KJV]Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
[和合+]2316设立4388耶稣作挽回祭2435,是凭着1722耶稣的血0129,藉着1223人的信4102,要1519显明1732神的义1343;因为1223他用1722忍耐的心0463宽容3929人先时4266所犯的罪0265
罗3:27
[和合]既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
[KJV]Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
[和合+]既是这样3767,那里4226能夸口2746呢?没有可夸的了1576。用122341693551没有的呢?是用立功2041之法么?不是3780,乃023512234102主之法3551
罗3:30
[和合]神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
[KJV]Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
[和合+]2316既是1897一位1520,他就要因15374102称那受割礼的4061为义1344,也要253212234102称那未受割礼的0203为义。
罗3:31
[和合]
[KJV]
[和合+]这样3767,我们因12234102废了2673律法3551么?断乎不是3361-1096!更是0235坚固2476律法3551
罗4:11
[和合]并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
[KJV]And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
[和合+]并且2532他受了2983割礼4061的记号4592,作他未受割礼0203的时候因信4102称义1343的印證4973,叫151908461511一切3956未受割礼020312234100之人的父3962,使他们08462532304915191343
罗4:13
[和合]因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
[KJV]For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
[和合+]因为1063神应许1860亚伯拉罕001122280846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是37561223律法3551,乃是023512234102而得的义1343