创8:11 | [和合] | 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。 | [KJV] | And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. | [和合+] | 到了晚上6256-6153,鸽子3123回到0935他那里,嘴6310里叼着一个新拧下2965来的橄榄2132叶子5929,挪亚5146就知道3045地上0776的水4325退了7043。 |
|
创18:10 | [和合] | 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。 | [KJV] | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | [和合+] | 叁人中有一位说0559:到明年这时候6256-2416,我必要7725回到7725你这里;你的妻子0802撒拉8283必生一个儿子1121。撒拉8283在那人后边0310的帐棚0168门口6607也听见8085了这话。 |
|
创18:14 | [和合] | 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。” | [KJV] | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | [和合+] | 耶和华3068岂有难成6381的事1697么?到了日期4150,明年这时候6256-2416,我必回到7725你这里,撒拉8283必生一个儿子1121。 |
|
创21:22 | [和合] | 当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。 | [KJV] | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: | [和合+] | 当那时候6256,亚比米勒0040同他军长8269-6635非各6369对亚伯拉罕0085说0559:凡你所行6213的事都有 神0430的保佑。 |
|
创24:11 | [和合] | 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 | [KJV] | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. | [和合+] | 天将晚6256-6153,众女子出来3318打7579水的时候6256,他便叫1288骆驼-1581跪1288在0413城5892外2351的水4325井0875那里。 |
|
创29:7 | [和合] | 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。” | [KJV] | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. | [和合+] | 雅各说0559:日头3117还高1419,不是羊群4735聚集0622的时候6256,你们不如饮8248羊6629,再去3212放一放7462。 |
|
创31:10 | [和合] | 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。 | [KJV] | And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. | [和合+] | 羊6629配合3179的时候6256,我梦中2472举5375目5869一看7200,见跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261。 |
|
创38:1 | [和合] | 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。 | [KJV] | And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. | [和合+] | 那时6256,犹大3063离开他弟兄0251下去3381,到5186一个0376亚杜兰人5726名8034叫希拉2437的家里去。 |
|
创38:27 | [和合] | 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生; | [KJV] | And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. | [和合+] | 他玛将要生产3205-6256,不料他腹里0990是一对双生8380。 |
|
出9:18 | [和合] | 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。 | [KJV] | Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. | [和合+] | 到明天4279约在这时候6256,我必叫重大3966-3515的冰雹1259降下4305,自从4480埃及4714开国3117-3245以来,没有这样3644的冰雹。 |
|
出18:22 | [和合] | 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。 | [KJV] | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. | [和合+] | 叫他们随时6256审判8199百姓5971,大1419事1697都要呈到0935你这里,小6996事1697他们自己可以审判8199。这样,你就轻省些7043,他们也可以同当5375此任。 |
|
出18:26 | [和合] | 他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。 | [KJV] | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. | [和合+] | 他们随时6256审判8199百姓5971,有难断的7186案件1697就呈到0935摩西4872那里,但各样小6996事1697他们1992自己审判8199。 |
|
利15:25 | [和合] | “女人若在经期以外,患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,她就因这漏症不洁净,与她在经期不洁净一样。 | [KJV] | And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. | [和合+] | 女人0802若在经5079期6256以外3808患2100多7227日3117的血漏2101,或是经期5079过长,有了漏症2100,他就因这漏症2101不洁净2932,与他在经5079期3117不洁净2931一样。 |
|
利16:2 | [和合] | “要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. | [和合+] | 要告诉1696你哥哥0251亚伦0175,不可随时6256进0935圣6944所1004的幔子内6532、到柜上0727的施恩座3727前6440,免得他死亡4191,因为我要从云中6051显现7200在施恩座上3727。 |
|
利26:4 | [和合] | 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。 | [KJV] | Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. | [和合+] | 我就给5414你们降下时6256雨1653,叫地0776生出5414土产2981,田野7704的树木6086结5414果子6529。 |
|
民22:4 | [和合] | 对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的,一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒作摩押王。 | [KJV] | And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. | [和合+] | 对米甸4080的长老2205说0559:现在这众人6951要把我们四围5439所有的一概餂尽3897,就如牛7794餂尽3897田间7704的草3418一般。那时6256西拨6834的儿子1121巴勒1111作摩押4124王4428。 |
|
民23:23 | [和合] | 断没有法术可以害雅各;也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列,说:‘ 神为他行了何等的大事!’ | [KJV] | Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! | [和合+] | 断没有法术5173可以害雅各3290,也没有占卜7081可以害以色列3478。现在6256必有人论及0559雅各3290,就是论及以色列3478说:神0410为他行了6466何等的大事! |
|
申1:9 | [和合] | “那时我对你们说:管理你们的重任,我独自担当不起。 | [KJV] | And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: | [和合+] | 那时6256,我对你们说0559:管理你们的重任,我独自0905担当5375不起3201。 |
|
申1:16 | [和合] | “当时,我嘱咐你们的审判官说:你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。 | [KJV] | And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. | [和合+] | 当时6256,我嘱咐6680你们的审判官8199说0559:你们听8085讼,无论是弟兄0251彼此0376争讼,是与同居的外人1616争讼,都要按公义6664判断8199。 |
|
申1:18 | [和合] | 那时,我将你们所当行的事,都吩咐你们了。 | [KJV] | And I commanded you at that time all the things which ye should do. | [和合+] | 那时6256,我将你们所当行6213的事1697都吩咐6680你们了。 |
|
申3:4 | [和合] | 那时我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。 | [KJV] | And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. | [和合+] | 那时6256,我们夺了3920他所有的城5892,共有六十8346座5892,没有一座城7151不被我们所夺3947。这为亚珥歌伯0709的全境2256,就是巴珊地1316噩5747王的国4467。 |
|
申3:8 | [和合] | 那时我们从约但河东两个亚摩利王的手,将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来。 | [KJV] | And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; | [和合+] | 那时6256,我们从约但河3383东5676两个8147亚摩利0567王4428的手3027将亚嫩0769谷5158直到黑门2768山2022之地0776夺过来3947 |
|
申3:12 | [和合] | “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。 | [KJV] | And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. | [和合+] | 那时6256,我们得了3423这地0776。从亚嫩0769谷5158边的亚罗珥6177起,我将基列1568山地2022的一半2677,并其中的城邑5892,都给了5414流便人7206和迦得人1425。 |
|
申3:18 | [和合] | “那时我吩咐你们说:‘耶和华你们的 神,已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。 | [KJV] | And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. | [和合+] | 那时6256,我吩咐6680你们说0559:耶和华3068―你们的 神0430已将这地0776赐5414给你们为业3423;你们所有的勇2428士1121都要带着兵器2502,在你们的弟兄0251以色列3478人1121前面6440过去5674。 |
|
申3:21 | [和合] | “那时我吩咐约书亚说:你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。 | [KJV] | And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. | [和合+] | 那时6256我吩咐6680约书亚3091说0559:你亲眼5869看见了7200耶和华3068―你 神0430向这二8147王4428所行的6213;耶和华3068也必向你所要去5674的各国4467照样行6213。 |
|
申3:23 | [和合] | “那时我恳求耶和华说: | [KJV] | And I besought the LORD at that time, saying, | [和合+] | 那时6256,我恳求2603耶和华3068说0559: |
|
申4:14 | [和合] | 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。” | [KJV] | And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. | [和合+] | 那时6256耶和华3068又吩咐6680我将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要过去5674得为业3423的地0776上遵行6213。 |
|
申5:5 | [和合] | (那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。) | [KJV] | (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, | [和合+] | (那时6256我站5975在耶和华3068和你们中间,要将耶和华3068的话1697传5046给你们;因为你们惧怕3372那火0784,没有上5927山2022) |
|
申9:20 | [和合] | 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。 | [KJV] | And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. | [和合+] | 耶和华3068也向亚伦0175甚是3966发怒0599,要灭绝8045他;那时6256我又为亚伦0175祈祷6419。 |
|
申10:1 | [和合] | “那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。 | [KJV] | At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068吩咐我说0559:你要凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223的一样,上5927山2022到我这里来,又要做6213一木6086柜0727。 |
|
申10:8 | [和合] | 那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜。又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 | [KJV] | At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068将利未3878支派7626分别0914出来,抬5375耶和华3068的约1285柜0727,又侍立5975在耶和华3068面前6440事奉8334他,奉他的名8034祝福1288,直到今日3117。 |
|
申11:14 | [和合] | 他(原文作“我”)必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油。 | [KJV] | That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. | [和合+] | 他(原文是我)必按时6256降5414秋雨3138春雨4456在你们的地0776上,使你们可以收藏0622五榖1715、新酒8492和油3323, |
|
申28:12 | [和合] | 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。 | [KJV] | The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. | [和合+] | 耶和华3068必为你开6605天上8064的府库2896-0214,按时6256降5414雨4306在你的地上0776。在你手里3027所办的一切事4639上赐福1288与你。你必借3867给许多7227国民1471,却不至向他们借贷3867。 |
|
申32:35 | [和合] | 他们失脚的时候,伸冤报应在我;因他们遭灾的日子近了,那要临在他们身上的,必速速来到。 | [KJV] | To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. | [和合+] | 他们失4131脚7272的时候6256,伸冤8005报应5359在我;因他们遭灾0343的日子3117近了7138;那要临在6264他们身上的必速速2363来到。 |
|
书5:2 | [和合] | 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。 | [KJV] | At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068吩咐约书亚3091说0559:你制造6213火石6697刀2719,第二次8145给以色列3478人1121行7725割礼4135。 |
|
书6:26 | [和合] | 当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅;他立根基的时候,必丧长子;安门的时候,必丧幼子。” | [KJV] | And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. | [和合+] | 当时6256,约书亚3091叫众人起誓7650说0559:有兴起6965重修1129这耶利哥3405城5892的人0376,当在耶和华3068面前6440受咒诅0779。他立根基3245的时候,必丧长子1060,安5324门1817的时候,必丧幼子6810。 |
|
书8:29 | [和合] | 又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。 | [KJV] | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. | [和合+] | 又将艾城5857王4428挂8518在树6086上,直到晚上6256-6153。日8121落0935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城5892门8179口6607,在尸首上堆6965成一大1419堆1530石头0068,直存到今日3117。 |
|
书10:27 | [和合] | 日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。 | [KJV] | And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. | [和合+] | 日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头0068放7760在洞4631口6310,直存到今日6106-3117。 |
|
书11:6 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。” | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:你不要因6440他们惧怕3372。明日4279这时6256,我必将他们交付5414以色列3478人全然杀了2491。你要砍断6131他们马5483的蹄筋,用火0784焚烧8313他们的车辆4818。 |
|
书11:10 | [和合] | 当时约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王;素来夏琐在这诸国中是为首的。 | [KJV] | And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. | [和合+] | 当时6256,约书亚3091转回7725夺3920了夏琐2674,用刀2719击杀5221夏琐王4428。(素来6440夏琐2674在这诸国4467中是为首7218的。) |
|
书11:21 | [和合] | 当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。 | [KJV] | And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. | [和合+] | 当时6256约书亚3091来到0935,将住山地2022、希伯崙2275、底璧1688、亚拿伯6024、犹大3063山地2022、以色列3478山地2022所有的亚衲族人6062剪除3772了。约书亚3091将他们和他们的城邑5892尽都毁灭2763。 |
|
士3:29 | [和合] | 那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。 | [KJV] | And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. | [和合+] | 那时6256击杀5221了摩押人4124约有一万6235-0505,都是强壮8082的勇士0376-2428,没有一人0376逃脱4422。 |
|
士4:4 | [和合] | 有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,当时作以色列的士师。 | [KJV] | And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. | [和合+] | 有一位女先知5031名叫底波拉1683,是拉比多3941的妻0802,当时6256作以色列3478的士师8199。 |
|
士11:26 | [和合] | 以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了;在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢? | [KJV] | While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? | [和合+] | 以色列人3478住3427希实本0289和属希实本的乡村1323,亚罗珥6177和属亚罗珥的乡村1323,并沿亚嫩河0769的一切城邑5892,已经有叁7969百3967年8141了;在这叁百年之内6256,你们为甚么没有取回5337这些地方呢? |
|
士12:6 | [和合] | 就对他说:“你说示播列。”以法莲人因为咬不真字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的,有四万二千人。 | [KJV] | Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. | [和合+] | 就对他说0559:你说0559示播列7641;以法莲人因为咬1696不真3559字音,便说0559西播列5451。基列人就将他拿住0270,杀7819在约但河3383的渡口4569。那时6256以法莲人0669被杀的有四万二8147千0505人。 |
|
士13:23 | [和合] | 他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。” | [KJV] | But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. | [和合+] | 他的妻0802却对他说0559:耶和华3068若3863要2654杀4191我们,必不从我们手里3027收纳3947燔祭5930和素祭4503,并不将这一切事指示7200我们,今日6256也不将这些话2063告诉8085我们。 |
|
士14:4 | [和合] | 他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。 | [KJV] | But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. | [和合+] | 他的父0001母0517却不知道3045这事是出于耶和华3068,因为他找1245机会8385攻击非利士人6430。那时6256,非利士人6430辖制4910以色列人3478。 |
|
士21:14 | [和合] | 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。 | [KJV] | And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. | [和合+] | 当时6256便雅悯人1144回来了7725,以色列人就把所存活2421基列雅比3003-1568的女子0802给5414他们为妻0802,还是不够4672。 |
|
士21:22 | [和合] | 他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说,求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。” | [KJV] | And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. | [和合+] | 他们的父亲0001或是弟兄0251若来0935与我们争竞7378,我们就说0559:求你们看我们的情面,施恩2603给这些人,因我们在争战4421的时候6256没有给5414他们0376留下3947女子为妻0802。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪0816。 |
|
士21:24 | [和合] | 当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。 | [KJV] | And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. | [和合+] | 当时6256以色列3478人1121离开1980那里,各归本支派7626、本宗族4940、本地业5159去了3318。 |
|
得2:14 | [和合] | 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。 | [KJV] | And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. | [和合+] | 到了吃饭0400的时候6256,波阿斯1162对路得说0559:你到5066这里1988来吃0398饼3899,将饼6595蘸2881在醋里2558。路得就在收割的人7114旁边6654坐下3427;他们把烘了的穗子7039递6642给他。他吃0398饱了7646,还有余剩3498的。 |
|
撒上4:20 | [和合] | 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。 | [KJV] | And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. | [和合+] | 将要死4191的时候6256,旁边1696站着5324的妇人们对他说1696:不要怕3372!你生了3205男孩子了1121。他却不回答6030,也不放在心上7896-3820。 |
|
撒上9:16 | [和合] | “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手,因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。” | [KJV] | To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. | [和合+] | 明日4279这时候6256,我必使7971一个人0376从便雅悯1144地0776到你这里来,你要膏4886他作我民5971以色列3478的君5057。他必救3467我民5971脱离非利士人6430的手3027;因我民5971的哀声6818上达于0935我,我就眷顾7200他们。 |
|
撒上18:19 | [和合] | 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。 | [KJV] | But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. | [和合+] | 扫罗7586的女儿1323米拉4764到了当给5414大卫1732的时候6256,扫罗却给了5414米何拉人4259亚得列5741为妻0802。 |
|
撒上20:12 | [和合] | 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证,明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗? | [KJV] | And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; | [和合+] | 约拿单3083对大卫1732说0559:愿耶和华3068―以色列3478的 神0430为證。明日4279约在这时候6256,或第叁7992日,我探2713我父亲0001的意思,若向你有好意2895,我岂不打发人7971告诉1540-0241你么? |
|
撒下11:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。 | [KJV] | And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. | [和合+] | 过了8666一年8141,到列王4428-4397出战3318的时候6256,大卫1732又差派7971约押3097,率领臣仆5650和以色列3478众人出战。他们就打败7843亚扪5983人1121,围攻6696拉巴7237。大卫1732仍住在3427耶路撒冷3389。 |
|
撒下11:2 | [和合] | 一日太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。 | [KJV] | And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. | [和合+] | 一日,太阳平西6153-6256,大卫1732从床上4904起来6965,在王4428宫1004的平顶上1406游行1980,看见7200一个妇人0802沐浴7364,容貌4758甚3966美2896, |
|
撒下24:15 | [和合] | 于是耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候。从但直到别是巴,民间死了七万人。 | [KJV] | So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. | [和合+] | 于是,耶和华3068降5414瘟疫1698与以色列3478人,自早晨1242到所定的4150时候6256;从但1835直到别是巴0884,民间5971死4191了七万7657-0505人0376。 |
|
王上8:65 | [和合] | 那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日,又七日,共十四日。 | [KJV] | And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. | [和合+] | 那时6256,所罗门8010和以色列众人,就是从哈马2574口0935直到埃及4714小河5158所有的以色列人3478,都聚集成为大1419会6951,在耶和华3068―我们的 神0430面前6440守6213节2282七7651日3117又七7651日3117,共十6240四0702日3117。 |
|
王上11:4 | [和合] | 所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心,去随从别神,不效法他父亲大卫诚诚实实地顺服耶和华他的 神。 | [KJV] | For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. | [和合+] | 所罗门8010年老2209的时候6256,他的妃嫔0802诱惑5186他的心3824去随从0310别0312 神0430,不效法他父亲0001大卫1732诚诚实实地顺服耶和华3068―他的 神0430。 |
|
王上11:29 | [和合] | 一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。 | [KJV] | And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: | [和合+] | 一日6256,耶罗波安3379出了3318耶路撒冷3389,示罗人7888先知5030亚希雅0281在路1870上遇见4672他;亚希雅身上穿着3680一件新2319衣8008。他们二人8147在田野7704,以外并无别人。 |
|
王上14:1 | [和合] | 那时,耶罗波安的儿子亚比雅病了。 | [KJV] | At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. | [和合+] | 那时6256,耶罗波安3379的儿子1121亚比雅0029病了2470。 |
|
王上15:23 | [和合] | 亚撒其余的事,凡他所行的,并他的勇力与他所建筑的城邑,都写在犹大列王记上。亚撒年老的时候,脚上有病。 | [KJV] | The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. | [和合+] | 亚撒0609其余3499的事1697,凡他所行6213的,并他的勇力1369与他所建筑1129的城邑5892,都写3789在犹大3063列王4428记5612上。亚撒年老2209的时候6256,脚7272上有病2470。 |
|
王上19:2 | [和合] | 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命象那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。” | [KJV] | Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. | [和合+] | 耶洗别0348就差遣7971人4397去见以利亚0452,告诉他说0559:明日4279约在这时候6256,我若不使7760你的性命5315象那些人的性命5315一样,愿神明0430重重地3254降罚与我。 |
|
王上20:6 | [和合] | 但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。” | [KJV] | Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. | [和合+] | 但明日4279约在这时候6256,我还要差遣7971臣仆5650到你那里,搜查2664你的家1004和你仆人5650的家1004,将你眼中5869一切所喜爱4261的都拿了去3947。 |
|
王下4:16 | [和合] | 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊!不要那样欺哄婢女。” | [KJV] | And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. | [和合+] | 以利沙说0559:明年到这时候6256,你必抱2263一个儿子1121。他说0559: 神0430人0376,我主0113啊,不要那样欺哄3576婢女8198。 |
|
王下5:26 | [和合] | 以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢? | [KJV] | And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? | [和合+] | 以利沙对他说0559:那人0376下车4818转回2015迎7125你的时候,我的心3820岂没有去1980呢?这岂是受3947银子3701、衣裳0899、买3947橄榄园2132、葡萄园3754、牛1241羊6629、仆5650婢8198的时候6256呢? |
|
王下7:1 | [和合] | 以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。” | [KJV] | Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. | [和合+] | 以利沙0477说0559:你们要听8085耶和华3068的话1697,耶和华3068如此说0559:明日4279约到这时候6256,在撒玛利亚8111城门口8179,一细亚5429细麵5560要卖银一舍客勒8255,二细亚5429大麦8184也要卖银一舍客勒8255。 |
|
王下7:18 | [和合] | 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。” | [KJV] | And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: | [和合+] | 神0430人0376曾对1696王4428说0559:明日4279约到这时候6256,在撒玛利亚8111城门8179口,二细亚5429大麦8184要卖银一舍客勒8255,一细亚5429细麵5560也要卖银一舍客勒8255。 |
|
王下8:22 | [和合] | 这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时立拿人也背叛了。 | [KJV] | Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. | [和合+] | 这样,以东人0123背叛6586犹大3063,脱离他的权下3027,直到今日3117。那1931时6256立拿人3841也背叛了6586。 |
|
王下10:6 | [和合] | 耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。 | [KJV] | Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. | [和合+] | 耶户又8145给他们写3789信5612说0559:你们若归顺8085我,听从我的话,明日4279这时候6256,要将你们主人0113众子1121的首级7218带到3947耶斯列3157来0935见我。那时王4428的儿子1121七十7657人0376都住在教养1431他们那城中5892的尊贵人1419家里。 |
|
王下16:6 | [和合] | 当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人(有作“以东人”的)就来到以拉他,住在那里,直到今日。 | [KJV] | At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. | [和合+] | 当时6256亚兰0758王4428利汛7526收回7725以拉他0359归与亚兰0758-0130,将犹大人3064从以拉他0359赶出去5394。亚兰人0726(有作以东人的)就来到0935以拉他0359,住在3427那里,直到今日3117。 |
|
王下18:16 | [和合] | 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下来,给了亚述王。 | [KJV] | At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. | [和合+] | 那时6256,犹大3063王4428希西家2396将耶和华3068殿1964门1817上的金子和他自己包在6823柱上的金子0547都刮下来7112,给了5414亚述0804王4428。 |
|
王下20:12 | [和合] | 那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。 | [KJV] | At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. | [和合+] | 那时6256,巴比伦0894王4428巴拉但1081的儿子1121比罗达巴拉但1255听见8085希西家2396病2470而痊愈,就送7971书信5612和礼物4503给他。 |
|
王下24:10 | [和合] | 那时,巴比伦王尼布甲尼撒的军兵上到耶路撒冷,围困城。 | [KJV] | At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. | [和合+] | 那时6256,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的军兵5650上到5927耶路撒冷3389,围困0935-4692城5892。 |
|
代上12:22 | [和合] | 那时,天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如 神的军一样。 | [KJV] | For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. | [和合+] | 那时6256天天3117-3117有人来0935帮助5826大卫1732,以致成了大1419军4264,如 神0430的军4264一样。 |
|
代上12:32 | [和合] | 以萨迦支派,有二百族长,都通达时务,知道以色列人所当行的,他们族弟兄都听从他们的命令。 | [KJV] | And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. | [和合+] | 以萨迦3485支派1121,有二百3967族长7218都通达0998-3045时务6256,知道3045以色列人3478所当行6213的;他们族弟兄0251都听从他们的命令6310。 |
|
代上20:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵,毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴将城倾覆。 | [KJV] | And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. | [和合+] | 过了6256一年8141,到列王4428出3318战的时候6256,约押3097率领5090军6635兵2428毁坏7843亚扪5983人1121的地0776,围攻6696拉巴7237;大卫1732仍住3427在耶路撒冷3389。约押3097攻打5221拉巴7237,将城倾覆2040。 |
|
代上21:28 | [和合] | 那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。 | [KJV] | At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. | [和合+] | 那时6256,大卫1732见7200耶和华3068在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637上应允6030了他,就在那里献祭2076。 |
|
代上29:30 | |
代下7:8 | [和合] | 那时所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,守节七日。 | [KJV] | Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. | [和合+] | 那时6256所罗门8010和以色列众人,就是从哈马2574口0935直到埃及4714小河5158,所有的以色列人3478都聚集成为大3966-1419会6951,守6213节2282七7651日3117。 |
|
代下13:18 | [和合] | 那时,以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的 神。 | [KJV] | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. | [和合+] | 那时6256,以色列3478人1121被制伏了3665,犹大3063人1121得胜0553,是因倚靠8172耶和华3068―他们列祖0001的 神0430。 |
|
代下15:5 | [和合] | 那时,出入的人,不得平安;列国的居民,都遭大乱。 | [KJV] | And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. | [和合+] | 那时6256,出3318入0935的人不得平安7965,列国0776的居民3427都遭大7227乱4103; |
|
代下16:7 | [和合] | 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的 神,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。 | [KJV] | And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. | [和合+] | 那时6256,先见7200哈拿尼2607来0935见犹大3063王4428亚撒0609,对他说0559:因你仰赖8172亚兰0758王4428,没有仰赖8172耶和华3068―你的 神0430,所以亚兰0758王4428的军兵2428脱离了4422你的手3027。 |
|
代下16:10 | [和合] | 亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些人民。 | [KJV] | Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time. | [和合+] | 亚撒0609因此恼恨3707先见7200,将他囚5414在监4115-1004里。那时6256亚撒0609也虐待7533一些人民5971。 |
|
代下18:34 | |
代下20:22 | [和合] | 众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。 | [KJV] | And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. | [和合+] | 众人方2490唱歌7440赞美8416的时候6256,耶和华3068就派5414伏兵0693击杀那来0935攻击犹大人3063的亚扪5983人1121、摩押4124人,和西珥8165山2022人,他们就被打败了5062。 |
|
代下21:10 | [和合] | 这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时,立拿人也背叛了,因为约兰离弃耶和华他列祖的 神。 | [KJV] | So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers. | [和合+] | 这样,以东人0123背叛6586犹大3063,脱离他的权3027下,直到今日3117。那时6256,立拿人3841也背叛了6586,因为约兰离弃5800耶和华3068―他列祖0001的 神0430。 |
|
代下21:19 | [和合] | 他患此病缠绵日久,过了二年,肠子坠落下来,病重而死。他的民没有为他烧什么物件,像从前为他列祖所烧的一样。 | [KJV] | And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. | [和合+] | 他患此病缠绵日久3117,过了3318-6256-7093二8147年3117,肠子4578坠落下来3318,病8463重7451而死4191。他的民5971没有为他烧8316甚么物件,象从前为他列祖0001所烧8316的一样。 |
|
代下28:16 | [和合] | 那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助, | [KJV] | At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. | [和合+] | 那时6256,亚哈斯0271王4428差遣7971人去见亚述0804诸王4428,求他们帮助5826; |
|
代下28:22 | [和合] | 这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。 | [KJV] | And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz. | [和合+] | 这亚哈斯0271王4428在急难6887的时候6256,越发3254得罪4603耶和华3068。 |
|
代下30:3 | [和合] | 正月(原文作“那时”)间他们不能守,因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | [和合+] | 正月(原文作那时6256)间他们不能3201守6213;因为自洁6942的祭司3548尚不敷用4078-1767,百姓5971也没有聚集在0622耶路撒冷3389; |
|
代下35:17 | [和合] | 当时在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。 | [KJV] | And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. | [和合+] | 当时6256在耶路撒冷3389的以色列3478人1121守6213逾越节6453,又守除酵4682节2282七7651日3117。 |
|
拉8:34 | [和合] | 当时都点了数目,按着分量写在册上。 | [KJV] | By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time. | [和合+] | 当时6256都点了数目4557,按着分量4948写在3789册上。 |
|
拉10:13 | [和合] | 只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。 | [KJV] | But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. | [和合+] | 只是0061百姓5971众多7227,又逢大雨1653的时令6256,我们不能3581站5975在外头2351,这也不是一0259两8147天3117办完的事4399,因我们在这事1697上犯了大7235罪6586; |
|
拉10:14 | [和合] | 不如为全会众派首领办理,凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。” | [KJV] | Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. | [和合+] | 不如为全会众6951派5975首领8269办理。凡我们城邑5892中娶3427外邦5237女子为妻0802的,当按所定的2163日期6256,同着本城5892的长老2205和士师8199而来0935,直到办完这事1697, 神0430的烈怒2740-0639就转离7725我们了。」 |
|
尼4:16 | [和合] | 从那日起,我的仆人一半作工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲(“穿”或作“拿”),官长都站在犹大众人的后边。 | [KJV] | And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. | [和合+] | 那时6256,我又对百姓5971说0559:各人0376和他的仆人5288当在8432耶路撒冷3389住宿3885,好在夜间3915保守4929我们,白昼3117做工4399。 |
|
尼6:1 | [和合] | 参巴拉、多比雅、亚拉伯人基善,和我们其余的仇敌,听见我已经修完了城墙,其中没有破裂之处(那时我还没有安门扇)。 | [KJV] | Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) | [和合+] | 参巴拉5571、多比雅2900、亚拉伯人6163基善1654和我们其余的3499仇敌0341听见8085我已经修完了1129城墙2346,其中没有破裂6556之处(那时6256我还没有安5975门扇1817), |
|
尼9:27 | [和合] | 所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候,哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。 | [KJV] | Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. | [和合+] | 所以你将他们交5414在敌人6862的手3027中,磨难6887他们。他们遭难6869的时候6256哀求6817你,你就从天上8064垂听8085,照你的大7227怜悯7356赐5414给他们拯救者3467,救3467他们脱离敌人6862的手3027。 |
|
尼9:28 | [和合] | 但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回,哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。 | [KJV] | But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; | [和合+] | 但他们得平安5117之后,又7725在你面前6440行6213恶7451,所以你丢弃5800他们在仇敌0341的手3027中,使仇敌辖制7287他们。然而他们转回7725哀求2199你,你仍从天上8064垂听8085,屡7227次6256照你的怜悯7356拯救5337他们, |
|
尼10:35 | |
尼13:21 | [和合] | 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。 | [KJV] | Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. | [和合+] | 我就警戒5749他们说0559:你们为何在城2346外5048住宿3885呢?若再这样8138,我必下7971手3027拿办你们。从此6256以后0935,他们在安息日7676不再来了。 |
|
尼13:31 | |
斯1:13 | |
斯4:14 | [和合] | 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家,必致灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?” | [KJV] | For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? | [和合+] | 此时6256你若闭口不言2790-2790,犹大人3064必从5975别0312处4725得解脱7305,蒙拯救2020;你和你父0001家1004必致灭亡0006。焉知3045你得了5060王后的位分4438不是为现今的机会6256吗?」 |
|
伯5:26 | [和合] | 你必寿高年迈才归坟墓,好象禾捆到时收藏。 | [KJV] | Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. | [和合+] | 你必寿高年迈3624纔归0935坟墓6913,好象禾捆1430到时6256收藏5927。 |
|
伯22:16 | [和合] | 他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好象被江河冲去。 | [KJV] | Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: | [和合+] | 他们未到死期6256,忽然除灭7059;根基3247毁坏3332,好象被江河沖去5104。 |
|
伯24:1 | [和合] | “全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢? | [KJV] | Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? | [和合+] | 全能者7706既定6845期6256罚恶,为何不使认识3045他的人看见2372那日子3117呢? |
|
伯27:10 | [和合] | 他岂以全能者为乐,随时求告 神呢? | [KJV] | Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? | [和合+] | 他岂以全能者7706为乐6026,随时6256求告7121神0433呢? |
|
伯38:32 | [和合] | 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星吗(“星”原文作“子”)? | [KJV] | Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? | [和合+] | 你能按时6256领出3318十二宫4216么?能引导5148北斗5906和随它的众星(星:原文是子1121)么? |
|
伯39:1 | [和合] | “山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期你能察定吗? | [KJV] | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? | [和合+] | 山岩间5553的野山羊3277几时6256生产3205,你知道3045么?母鹿0355下犊2342之期,你能察定8104么? |
|
伯39:2 | [和合] | 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产你能晓得吗? | [KJV] | Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? | [和合+] | 它们怀胎4390的月数3391,你能数算5608么?它们几时6256生产3205,你能晓得3045么? |
|
伯39:18 | [和合] | 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。 | [KJV] | What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. | [和合+] | 它几时6256挺身4791展开翅膀4754,就嗤笑7832马5483和骑马的人7392。 |
|
诗1:3 | [和合] | 他要象一棵树,栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所作的,尽都顺利。 | [KJV] | And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. | [和合+] | 他要象一棵树6086栽在8362溪6388水4325旁,按时候6256结5414果子6529,叶子5929也不枯乾5034。凡他所做的6213尽都顺利6743。 |
|
诗9:9 | [和合] | 耶和华又要给受欺压的人作高台,在患难的时候作高台。 | [KJV] | The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. | [和合+] | 耶和华3068又要给受欺压的人1790作高臺4869,在患难6869的时候6256作高臺4869。 |
|
诗10:1 | [和合] | 耶和华啊!你为什么站在远处?在患难的时候,为什么隐藏? | [KJV] | Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? | [和合+] | 耶和华3068啊,你为甚么站5975在远处7350?在患难6869的时候6256为甚么隐藏5956? |
|
诗10:5 | [和合] | 凡他所作的,时常稳固,你的审判超过他的眼界;至于他一切的敌人,他都向他们喷气。 | [KJV] | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. | [和合+] | 凡他所做的1870,时常6256稳固;你的审判4941超过4791他的眼界。至于他一切的敌人6887,他都向他们喷气6315。 |
|
诗21:9 | [和合] | 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。耶和华要在他的震怒中吞灭他们;那火要把他们烧尽了。 | [KJV] | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. | [和合+] | 你发怒6440的时候6256,要使7896他们如在炎热0784的火炉8574中。耶和华3068要在他的震怒0639中吞灭1104他们;那火0784要把他们烧尽了0398。 |
|
诗31:15 | [和合] | 我终身的事在你手中,求你救我脱离仇敌的手和那些逼迫我的人。 | [KJV] | My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. | [和合+] | 我终身6256的事在你手中3027;求你救我脱离5337仇敌0341的手3027和那些逼迫7291我的人。 |
|
诗32:6 | [和合] | 为此,凡虔诚人,都当趁你可寻找的时候祷告你,大水泛溢的时候,必不能到他那里。 | [KJV] | For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. | [和合+] | 为此,凡虔诚人2623都当趁你可寻找4672的时候6256祷告6419你;大7227水4325泛溢7858的时候,必不能到5060他那里。 |
|
诗34:1 | |
诗37:19 | [和合] | 他们在急难的时候,不至羞愧;在饥荒的日子,必得饱足。 | [KJV] | They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. | [和合+] | 他们在急难7451的时候6256不至羞愧0954,在饑荒7459的日子3117必得饱足7646。 |
|
诗37:39 | [和合] | 但义人得救,是由于耶和华;他在患难时作他们的营寨。 | [KJV] | But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. | [和合+] | 但义人6662得救8668是由于耶和华3068;他在患难6869时6256作他们的营寨4581。 |
|
诗62:8 | [和合] | 你们众民当时时倚靠他,在他面前倾心吐意。 神是我们的避难所。(细拉) | [KJV] | Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. | [和合+] | 你们众民5971当时时6256倚靠0982他,在他面前6440倾8210心3824吐意; 神0430是我们的避难所4268。(细拉5542) |
|
诗69:13 | [和合] | 但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。 神啊!求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实,应允我。 | [KJV] | But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | [和合+] | 但我在悦纳7522的时候6256向你―耶和华3068祈祷8605。 神0430啊,求你按你丰盛的7230慈爱2617,凭你拯救3468的诚实0571应允6030我! |
|
诗71:9 | [和合] | 我年老的时候,求你不要丢弃我;我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。 | [KJV] | Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. | [和合+] | 我年老2209的时候6256,求你不要丢弃7993我!我力气3581衰弱3615的时候,求你不要离弃5800我! |
|
诗102:13 | [和合] | 你必起来怜恤锡安,因现在是可怜他的时候,日期已经到了。 | [KJV] | Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. | [和合+] | 你必起来6965怜恤7355锡安6726,因现在是可怜2603他的时候6256,日期4150已经到了0935。 |
|
诗104:27 | [和合] | 这都仰望你按时给它食物。 | [KJV] | These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. | [和合+] | 这都仰望7663你按时6256给5414它食物0400。 |
|
诗105:19 | [和合] | 耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。 | [KJV] | Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. | [和合+] | 耶和华3068的话0565试炼6884他,直等到6256他所说的1697应验了0935。 |
|
诗106:3 | [和合] | 凡遵守公平,常行公义的,这人便为有福。 | [KJV] | Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. | [和合+] | 凡遵守8104公平4941、常6256行6213公义6666的,这人便为有福0835! |
|
诗119:20 | [和合] | 我时常切慕你的典章,甚至心碎。 | [KJV] | My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. | [和合+] | 我时常6256切慕8375你的典章4941,甚至心5315碎1638。 |
|
诗119:126 | [和合] | 这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。 | [KJV] | It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. | [和合+] | 这是耶和华3068降罚6213的时候6256,因人废了6565你的律法8451。 |
|
诗145:15 | [和合] | 万民都举目仰望你,你随时给他们食物。 | [KJV] | The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. | [和合+] | 万民都举目5869仰望7663你;你随时6256给5414他们食物0400。 |
|
箴5:19 | [和合] | 她如可爱的麀鹿;可喜的母鹿。愿她的胸怀,使你时时知足;她的爱情,使你常常恋慕。 | [KJV] | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | [和合+] | 他如可爱的0158麀鹿0365,可喜的2580母鹿3280;愿他的胸怀2580使你时时6256知足7301,他的爱情0160使你常常8548恋慕7686。 |
|
箴6:14 | [和合] | 心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。 | [KJV] | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | [和合+] | 心中3820乖僻8419,常6256设2790恶谋7451,布散7971纷争4066-4090。 |
|
箴8:30 | [和合] | 那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃; | [KJV] | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; | [和合+] | 那时,我在他那里0681为工师0525,日日3117-3117为他所喜爱8191,常常6256在他面前6440踊跃7832, |
|
箴15:23 | [和合] | 口善应对,自觉喜乐;话合其时,何等美好。 | [KJV] | A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! | [和合+] | 口6310善应对4617,0376自觉喜乐8057;话1697合其时6256,何等美好2896。 |
|
箴17:17 | [和合] | 朋友乃时常亲爱,弟兄为患难而生。 | [KJV] | A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. | [和合+] | 朋友7453乃时常6256亲爱0157,弟兄0251为患难6869而生3205。 |
|
传3:1 | [和合] | 凡事都有定期,天下万务都有定时: | [KJV] | To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: | [和合+] | 凡事都有定期2165,天8064下万务2656都有定时6256。 |
|
传3:2 | [和合] | 生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时; | [KJV] | A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; | [和合+] | 生3205有时6256,死4191有时6256;栽种5193有时6256,拔出6131所栽种的5193也有时6256; |
|
传3:3 | [和合] | 杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时; | [KJV] | A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; | [和合+] | 杀戮2026有时6256,医治7495有时6256;拆毁6555有时6256,建造1129有时6256; |
|
传3:4 | [和合] | 哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时; | [KJV] | A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; | [和合+] | 哭1058有时6256,笑7832有时6256;哀恸5594有时6256,跳舞7540有时6256; |
|
传3:5 | [和合] | 抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时; | [KJV] | A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | [和合+] | 抛掷7993石头0068有时6256,堆聚3664石头0068有时6256;怀抱2263有时6256,不7368怀抱2263有时6256; |
|
传3:6 | [和合] | 寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时; | [KJV] | A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; | [和合+] | 寻找1245有时6256,失落0006有时6256;保守8104有时6256,捨弃7993有时6256; |
|
传3:7 | [和合] | 撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时; | [KJV] | A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; | [和合+] | 撕裂7167有时6256,缝补8609有时6256;静默2814有时6256,言语1696有时6256; |
|
传3:8 | [和合] | 喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。 | [KJV] | A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. | [和合+] | 喜爱0157有时6256,恨恶8130有时6256;争战4421有时6256,和好7965有时6256。 |
|
传3:11 | [和合] | 神造万物,各按其时成为美好;又将永生安置在世人心里(“永生”原文作“永远”)。然而 神从始至终的作为,人不能参透。 | [KJV] | He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. | [和合+] | 神0430造6213万物,各按其时6256成为美好3303,又将永生(原文是永远5769)安置5414在世人心里3820。然而 神0430从始7218至终5490的作为4639,人0120不能1097参透4672。 |
|
传3:17 | [和合] | 我心里说, 神必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。 | [KJV] | I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. | [和合+] | 我心里3820说0559, 神0430必审判8199义人6662和恶人7563;因为在那里,各样事务2656,一切工作4639,都有定时6256。 |
|
传7:17 | [和合] | 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢? | [KJV] | Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? | [和合+] | 不要行恶7561过分7235,也不要为人愚昧5530,何必不到期6256而死4191呢? |
|
传8:5 | [和合] | 凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心,能辨明时候和定理(原文作“审判”。下节同。)。 | [KJV] | Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment. | [和合+] | 凡遵守8104命令4687的,必不经历3045祸患7451-1697;智慧人2450的心3820能辨明3045时候6256和定理(原文是审判4941;下节同)。 |
|
传8:6 | [和合] | 各样事务成就,都有时候和定理;因为人的苦难,重压在他身上。 | [KJV] | Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. | [和合+] | 各样事务2656成就都有3426时候6256和定理4941,因为人0120的苦难7451重压7227在他身上。 |
|
传8:9 | [和合] | 这一切我都见过,也专心查考日光之下所作的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。 | [KJV] | All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. | [和合+] | 这一切我都见过7200,也专5414心3820查考日光8121之下所做6213的一切事4639。有时6256这人0120管辖7980那人,令人受害7451。 |
|
传9:8 | [和合] | 你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。 | [KJV] | Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. | [和合+] | 你的衣服0899当时常6256洁白3836,你头上7218也不要缺少2637膏油8081。 |
|
传9:12 | [和合] | 原来人也不知道自己的定期;鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,祸患忽然临到的时候,世人陷在其中,也是如此。 | [KJV] | For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. | [和合+] | 原来人0120也不知道3045自己的定期6256。鱼1709被恶7451网4685圈住0270,鸟6833被网罗6341捉住0270,祸患7451忽然6597临到5307的时候6256,世人0120-1121陷在3369其中也是如此。 |
|
传10:17 | [和合] | 邦国啊!你的王若是贵胄之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了! | [KJV] | Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | [和合+] | 邦国0776啊,你的王4428若是贵胄2715之子1121,你的群臣8269按时6256吃喝0398,为要补力1369,不为酒醉8358,你就有福了0835! |
|
歌2:12 | [和合] | 地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了, | [KJV] | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | [和合+] | 地上0776百花5339开放7200,百鸟鸣叫2158的时候6256(或译:修理葡萄树的时候)已经来到5060;斑鸠8449的声音6963在我们境内0776也听见了8085。 |
|
赛8:23 | |
赛13:22 | |
赛17:14 | |
赛18:7 | |
赛20:2 | [和合] | 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。 | [KJV] | At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068晓谕3920亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470说0559:你去3212解掉6605你腰间4975的麻布8242,脱下2502你脚上7272的鞋5275。以赛亚就这样做6213,露身6174赤脚3182行走1980。 |
|
赛33:2 | [和合] | 耶和华啊!求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。 | [KJV] | O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你施恩2603于我们;我们等候6960你。求你每早晨1242作我们的膀臂2220,遭难6869的时候6256为我们的拯救3444。 |
|
赛33:6 | [和合] | 你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩,并智慧和知识;你以敬畏耶和华为至宝。 | [KJV] | And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. | [和合+] | 你一生一世6256必得安稳0530―有丰盛2633的救恩3444,并智慧2451和知识1847;你以敬畏3374耶和华3068为至宝0214。 |
|
赛48:16 | [和合] | “你们要就近我来听这话:我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。现在主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。” | [KJV] | Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. | [和合+] | 你们要就近7126我来听8085这话:我从起头7218并未曾在隐密处5643说话1696;自从6256有这事,我就在那里。现在,主0136耶和华3069差遣我7971和他的灵7307来(或译:耶和华和他的灵差遣我来)。 |
|
赛49:8 | [和合] | 耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。 | [KJV] | Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:在悦纳7522的时候6256,我应允了你6030;在拯救3444的日子3117,我济助了你5826。我要保护你5341,使你5414作众民5971的中保(中保:原文是约1285);复兴6965遍地0776,使人承受5157荒凉8074之地为业5159。 |
|
赛60:22 | |
耶2:17 | [和合] | 这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你 神引你行路的时候你离弃他吗? | [KJV] | Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? | [和合+] | 这事临到你身上,不是你自招的6213吗?不是因耶和华3068―你 神0430引3212你行路1870的时候6256,你离弃5800他吗? |
|
耶2:27 | [和合] | 他们向木头说:‘你是我的父。’向石头说:‘你是生我的。’他们以背向我;不以面向我。及至遭遇患难的时候却说:‘起来拯救我们。’ | [KJV] | Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. | [和合+] | 他们向木头6086说0559:你是我的父0001;向石头0068说:你是生3205我的。他们以背向6437我,不以面6440向我;及至遭遇患难7451的时候6256却说0559:起来6965拯救3467我们。 |
|
耶2:28 | [和合] | “你为自己作的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。” | [KJV] | But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. | [和合+] | 你为自己做6213的 神0430在那里呢?你遭遇患难7451的时候6256,叫他们起来6965拯救你3467罢!犹大3063啊,你 神0430的数目与你城5892的数目4557相等。 |
|
耶3:17 | [和合] | 那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座;万国必到耶路撒冷,在耶和华立名的地方聚集。他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。 | [KJV] | At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. | [和合+] | 那时6256,人必称7121耶路撒冷3389为耶和华3068的宝座3678;万国1471必到耶路撒冷3389,在耶和华3068立名8034的地方聚集6960。他们必不再随从0310自己顽梗8307的恶7451心3820行事3212。 |
|
耶4:11 | [和合] | 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风,从旷野净光的高处,向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。 | [KJV] | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, | [和合+] | 那时6256,必有话对这百姓5971和耶路撒冷3389说0559:有一阵热6703风7307从旷野4057净光的高处8205向1870我的众民(原文是民女5971-1323)颳来,不是为簸扬2219,也不是为扬净1305。 |
|
耶5:24 | [和合] | 心内也不说:‘我们应当敬畏耶和华我们的 神,他按时赐雨,就是秋雨春雨,又为我们定收割的节令,永存不废。’ | [KJV] | Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. | [和合+] | 心3824内也不说0559:我们应当敬畏3372耶和华3068―我们的 神0430;他按时赐5414雨1653,就是秋雨3138春雨4456,又为我们定2708收割7105的节令6256-7620,永存8104不废。 |
|
耶6:15 | [和合] | 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。 | [KJV] | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. | [和合+] | 他们行6213可憎的事8441知道惭愧3001么?不然1571,他们毫不惭愧0954-0954,也1571不知3045羞耻3637。因此,他们必在仆倒5307的人中仆倒5307;我向他们讨罪的时候6256,他们必致跌倒3782。这是耶和华3068说的0559。 |
|
耶8:1 | [和合] | 耶和华说:“到那时,人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨,祭司的骸骨,先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来, | [KJV] | At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: | [和合+] | 耶和华3068说5002:到那时6256,人必将犹大3063王4428的骸骨6106和他首领8269的骸骨6106、祭司3548的骸骨6106、先知5030的骸骨6106,并耶路撒冷3389居民3427的骸骨6106,都从坟墓6913中取出来3318, |
|
耶8:7 | [和合] | 空中的鹳鸟,知道来去的定期;斑鸠、燕子与白鹤,也守候当来的时令;我的百姓却不知道耶和华的法则。 | [KJV] | Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. | [和合+] | 空中8064的鹳鸟2624知道3045来去的定期4150;斑鸠8449燕子5483与白鹤5693也守候8104当来0935的时令6256;我的百姓5971却不知道3045耶和华3068的法则4941。 |
|
耶8:12 | [和合] | 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻,因此他们必在仆倒的人中仆倒。我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。” | [KJV] | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. | [和合+] | 他们行6213可憎的事8441知道惭愧3001么?不然,他们毫不0954惭愧0954,也不知3045羞耻3637。因此他们必在仆倒5307的人中仆倒5307;我向他们讨罪6486的时候6256,他们必致跌倒3782。这是耶和华3068说的0559。 |
|
耶8:15 | [和合] | 我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。 | [KJV] | We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! | [和合+] | 我们指望6960平安7965,却得不着好处2896;指望痊愈4832的时候6256,不料,受了惊惶1205。 |
|
耶10:15 | [和合] | 都是虚无的,是迷惑人的工作,到追讨的时候,必被除灭。 | [KJV] | They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | [和合+] | 都是虚无的1892,是迷惑8595人的工作4639;到追讨6486的时候6256必被除灭0006。 |
|
耶11:12 | [和合] | 那时犹大城邑的人和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的神;只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。 | [KJV] | Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. | [和合+] | 那时,犹大3063城邑5892的人和耶路撒冷3389的居民3427要去1980哀求2199他们烧香6999所供奉的 神0430;只是遭难7451的时候6256,这些神毫不3467拯救3467他们。 |
|
耶11:14 | [和合] | 所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。 | [KJV] | Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. | [和合+] | 所以你不要为这百姓5971祈祷6419,不要为他们呼7440求5375祷告8605;因为他们遭难7451向我哀求7121的时候6256,我必不应允8085。 |
|
耶14:8 | [和合] | 以色列所盼望在患难时作他救主的啊!你为何在这地象寄居的,又象行路的只住一宵呢? | [KJV] | O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? | [和合+] | 以色列3478所盼望4723、在患难6869时6256作他救主3467的啊,你为何在这地0776象寄居的1616,又象行路的0732只住5186一宵3885呢? |
|
耶15:11 | [和合] | 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。 | [KJV] | The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我必0518要坚固3808-0518你,使你得好2896处8281-8293。灾祸7451苦难6869临到的时候6256,我必0518要使仇敌0341央求6293你。 |
|
耶18:23 | |
耶20:16 | [和合] | 愿那人象耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊; | [KJV] | And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; | [和合+] | 愿那人0376象耶和华3068所倾覆2015而不后悔5162的城邑5892;愿他早晨1242听见8085哀声2201,晌午6256-6672听见呐喊8643; |
|
耶27:7 | [和合] | 列国都必服事他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到。那时,多国和大君王,要使他作他们的奴仆。 | [KJV] | And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. | [和合+] | 列国1471都必服事5647他和他的儿1121孙1121-1121,直到他本国0776遭报的日期6256来到0935。那时,多7227国1471和大1419君王4428要使他作他们的奴仆5647。 |
|
耶30:7 | [和合] | 哀哉!那日为大,无日可比,这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。” | [KJV] | Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. | [和合+] | 哀哉1945!那日3117为大1419,无0369日可比;这是雅各3290遭难6869的时候6256,但他必被救3467出来。 |
|
耶31:1 | [和合] | 耶和华说:“那时我必作以色列各家的 神;他们必作我的子民。” | [KJV] | At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那时6256,我必作以色列3478各家4940的 神0430;他们必作我的子民5971。 |
|
耶33:15 | [和合] | 当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。 | [KJV] | In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land. | [和合+] | 当那日子3117,那时候6256,我必使大卫1732公义6666的苗裔6780长起来6779;他必在地上0776施行6213公平4941和公义6666。 |
|
耶33:20 | [和合] | “耶和华如此说:你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转, | [KJV] | Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们若能废弃6565我所立白日3117黑夜3915的约1285,使白日3119黑夜3915不按时6256轮转, |
|
耶46:21 | [和合] | 其中的雇勇,好象圈里的肥牛犊;他们转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的日子,追讨的时候,已经临到。 | [KJV] | Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. | [和合+] | 其中7130的雇勇7916好象圈里的肥4770牛犊5695,他们转身退后6437,一齐3162逃跑5127,站立5975不住;因为他们遭难0343的日子3117、追讨6486的时候6256已经临到0935。 |
|
耶49:8 | [和合] | 底但的居民哪!要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。 | [KJV] | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. | [和合+] | 底但1719的居民3427哪,要转身6437逃跑5127,住在3427深密处6009;因为我向以扫6215追讨6485的时候6256,必使灾殃0343临到0935他。 |
|
耶50:4 | [和合] | 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的 神。 | [KJV] | In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. | [和合+] | 耶和华3068说5002:当那日子3117、那时候6256,以色列3478人1121要和犹大3063人1121同3162来0935,随走1980随哭1058,寻求1245耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
耶50:16 | [和合] | 你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的,都剪除了。他们各人,因怕欺压的刀剑,必归回本族,逃到本土。 | [KJV] | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. | [和合+] | 你们要将巴比伦0894撒种2232的和收割7105时6256拿8610镰刀4038的都剪除了3772。他们各人因怕6440欺压的3238刀剑2719,必归回6437本族5971,逃到5127本土0776。 |
|
耶50:20 | [和合] | 耶和华说:“当那日子,那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见;因为我所留下的人,我必赦免。” | [KJV] | In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. | [和合+] | 耶和华3068说5002:当那日子3117、那时候6256,虽寻1245以色列3478的罪孽5771,一无所有;虽寻犹大3063的罪恶2403,也无所见4672;因为我所留下7604的人,我必赦免5545。 |
|
耶51:6 | [和合] | 你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命,不要陷在他的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。 | [KJV] | Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. | [和合+] | 你们要从巴比伦0894中8432逃奔5127,各0376救4422自己的性命5315!不要陷在他的罪孽5771中一同灭亡1826;因为这是耶和华3068报仇5360的时候6256,他必向巴比伦施行报应7999-1576。 |
|
耶51:18 | [和合] | 都是虚无的,是迷惑人的工作;到追讨的时候,必被除灭。 | [KJV] | They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | [和合+] | 都是虚无的1892,是迷惑人8595的工作4639,到追讨6486的时候6256,必被除灭0006。 |
|
耶51:33 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好象踹谷的禾场。再过片时,收割他的时候就到了。” | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:巴比伦0894城(原文作女子1323)好象踹1869榖的禾场1637;再过片时4592,收割7105他的时候6256就到了0935。 |
|
结4:10 | [和合] | 你所吃的要按分两吃,每日二十舍客勒;按时而吃。 | [KJV] | And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. | [和合+] | 你所吃0398的要按分两4946吃,每日3117二十6242舍客勒8255,按时6256而吃0398。 |
|
结4:11 | [和合] | 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。 | [KJV] | Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. | [和合+] | 你喝8354水4325也要按制子4884,每日喝一欣1969六分之一8345,按时6256而喝8354。 |
|
结7:7 | [和合] | 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。 | [KJV] | The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. | [和合+] | 境内0776的居民3427哪,所定的灾临到你,时候6256到了0935-0935,日子3117近了7138,乃是鬨嚷4103并非在山上2022欢呼1906的日子。 |
|