Strong's Number: 6030 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6030 עָנָה `anah {a:-na:'}

字根型; TWOT - 1650,1653; 动词
钦定本 - answer 242, hear 42, testify 12, speak 8, sing 4, bear 3, cry 2,
witness 2, give 1, misc 13; 329
1) 回答, 回应, 作证, 说话, 大喊
1a) (Qal)
1a1) 回答, 回应
1a2) 作证, 以证人身分回答
1b) (Niphal)
1b1) 命令人回答
1b2) 得到对方回答, 得到答复
2) (Qal) 唱, 发出悦耳的声音
3) (Qal) 处于 ... 之中 ( 赛13:22 )
06030
<音译> `anah
<词类> 动
<字义> 回答、说、叫喊、控诉、宣布、歌唱
<字源> 一原形字根
<神出> 1650 创18:27
<译词> 回答130 应允65 答应13 见证7 作见证4 问4 应声4 唱和3 歌唱3 作2 对2 蒙应允2 说2 证明2 吩咐1 呐2 音3 呼号1 回复1 安慰1 应1 指示1 发言1 祷告1 答1 答应的1 解说1 证出1 显应1 驳倒1 (262)
<解释>
壹、回答回应
一、Qal
完成式-3单阳עָנָה 弥6:5 。3单阳1单词尾עָנָנִי 撒上28:15 。3单阳2单阳词尾עָנָךְ 赛30:19 。3单阳2单阳词尾עָנָךְ 耶23:37 。3单阳3单阳词尾עָנָהוּ 撒上9:17 。1单עָנִיתִי 何14:8

未完成式-3单阳יַעֲנֶה 创41:16 。3单阳1单词尾יַעֲנֵנִי 伯20:3 。叙述式3וַיַּעַן 摩7:14

祈使式-单阳עֲנֵה 弥6:3 箴26:5

不定词-附属形עֲנוֹת 创45:3

主动分词-单阳עֹנֶה 士19:28

1. 回答回应。对实际或暗示的内容做出回应士8:8 撒上4:20 伯9:15
A. 人的回答创45:3 士5:29 王下18:36赛36:21 伯5:1 。明确的回应,即善意的回答授予请求, 王上12:7 =温顺的回应何2:15


2. 根据应对场合的情况说话: 撒上9:17 士18:14 民11:28 王下1:11 。比喻用法:钱能叫万事传10:19

3. 作见证作证以证人身分回答。正面字义: 玛2:12 创30:33 。通常是反对字义: 撒上12:3 撒下1:16 赛3:9 赛59:12 弥6:3 耶14:7 民35:30 得1:21 何5:5 何7:10 伯16:8

二、Niphal
完成式-1单נַעֲנֵיתִי 结14:4

未完成式-3单阳יֵעָנֶה 伯11:2 。1单אֵעָנֶה 伯19:7

分词-单阳נַעֲנֶה 结14:7

1. 命令人回答。主词是耶和华, 结14:4,7 。

2. 得到对方回答。主词是话语, 伯11:2 。人得到答复伯19:7

贰、、发出悦耳的声音
一、Qal
完成式-连续式3复וְעָנוּ 耶51:14

未完成式-3单阳יַעֲנֶה 耶25:30 。叙述式3单阴וַתַּעַן 出15:21 。撒上叙述式3复阴וַתַּעֲנֶינָה 撒上18:7

祈使式-复阳עֱנוּ 民21:17 诗147:7

不定词-附属形עֲנוֹת 出32:18

1. 应声出15:21耶25:30 耶51:14出32:18,18 。对人或事的称赞。歌唱民21:17 诗147:7唱和拉3:11 撒上18:7

二、Piel歌唱
祈使式-复阳עַנּוּ 赛27:2

不定词-附属形עַנּוֹת 出32:18


06030 `anah {aw-naw'}
a primitive root; TWOT - 1650,1653; v
AV - answer 242, hear 42, testify 12, speak 8, sing 4, bear 3, cry 2,
witness 2, give 1, misc 13; 329
1) to answer, respond, testify, speak, shout
1a) (Qal)
1a1) to answer, respond to
1a2) to testify, respond as a witness
1b) (Niphal)
1b1) to make answer
1b2) to be answered, receive answer
2) (Qal) to sing, utter tunefully
3) (Qal) to dwell

Transliterated: `anah
Phonetic: aw-naw'

Text: a primitive root; properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce:

KJV --give account, afflict [by mistake for 6031], (cause to, give) answer, bring low [by mistake for 6031], cry, hear, Leannoth, lift up, say, X scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (beaÈa?



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创23:5
[和合]赫人回答亚伯拉罕说:
[KJV]And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
[和合+]28451121回答6030亚伯拉罕00850559
创23:14
[和合]以弗仑回答亚伯拉罕说:
[KJV]And Ephron answered Abraham, saying unto him,
[和合+]以弗崙6085回答6030亚伯拉罕00850559
创24:50
[和合]拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
[KJV]Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
[和合+]拉班3837和彼土利1328回答60300559:这事1697乃出3318于耶和华3068,我们不能3201向你说16962896说歹7451
创27:37
[和合]以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
[KJV]And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[和合+]以撒3327回答6030以扫62150559:我已立7760他为你的主1376,使他的弟兄0251都给5414他作仆人5650,并赐5564他五榖1715新酒8492可以养生。我儿1121,现在0645我还能为你做6213甚么呢?
创30:33
[和合]以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。”
[KJV]So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
[和合+]以后3117-427964400935查看我的工价7939,凡3605在我手里的山羊5795不是有点5348有斑的2921,绵羊3775不是黑色的2345,那就算是我偷1589的;这样便可證出6030我的公义6666来。
创31:14
[和合]拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
[KJV]And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
[和合+]拉结7354和利亚3812回答6030雅各说0559:在我们父亲0001的家1004里还有我们可得的分2506么?还有我们的产业5159么?
创31:31
[和合]雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
[KJV]And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
[和合+]雅各3290回答6030拉班38370559:恐怕6435你把你的女儿1323从我夺去1497,所以我逃跑3372
创31:43
[和合]拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
[KJV]And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
[和合+]拉班3837回答6030雅各32900559:这女儿1323是我的女儿1323,这些孩子1121是我的孩子1121,这些羊群6629也是我的羊群6629;凡在你眼前7200的都是我的。我的女儿13230176他们所生3205的孩子1121,我今日3117能向他们做6213甚么呢?
创34:13
[和合]雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹。
[KJV]And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
[和合+]雅各3290的儿子们1121因为示剑玷污了2930他们的妹子0269底拿1783,就用诡诈4820的话回答6030示剑7927和他父亲0001哈抹2544
创35:3
[和合]我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。”
[KJV]And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
[和合+]我们要起来6965,上5927伯特利1008去,在那里我要筑6213一座坛4196给神0410,就是在我遭难6869的日子3117应允6030我的祷告、在我行1980的路1870上保佑我的那位。
创41:16
[和合]约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
[KJV]And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
[和合+]约瑟3130回答6030法老65470559:这不在乎我1107,神必将6030平安-7965的话回答6030法老6547
创45:3
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
[和合+]约瑟3130对他弟兄们02510559:我是约瑟3130。我的父亲0001还在么2416?他弟兄0251不能3201回答6030,因为在他面前6440都惊惶0926
出4:1
[和合]摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
[KJV]And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
[和合+]摩西4872回答60300559:他们必不信0539我,也不听8085我的话6963,必说0559:耶和华3068并没有向你显现7200
出15:21
[和合]米利暗应声说:“你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。”
[KJV]And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
[和合+]米利暗4813应声6030说:你们要歌颂7891耶和华3068,因他大大1342战胜1342,将马5483和骑马的7392投在7411海中3220
出19:8
[和合]百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
[KJV]And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
[和合+]百姓5971都同声3162回答60300559:凡耶和华3068所说的1696,我们都要遵行6213。摩西4872就将百姓的59711697回覆7725耶和华3068
出19:19
[和合]角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
[KJV]And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
[和合+]77826963渐渐1980的高2390而又高3966,摩西4872就说话1696, 神0430有声音6963答应他6030
出20:16
[和合]“不可作假见证陷害人。
[KJV]Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
[和合+]不可作60308267见證5707陷害人7453
出23:2
[和合]不可随众行恶;不可在争讼的事上,随众偏行,作见证屈枉正直;
[KJV]Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
[和合+]不可随03107227行恶7451;不可在争讼6030的事7379上随03107227偏行5186,作见證屈枉正直5186
出32:18
[和合]摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的,乃是人歌唱的声音。”
[KJV]And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
[和合+]摩西说0559:这不是人打胜仗1369的声音6030,也不是人打败仗2476的声音6963,我所听见8085的乃是人歌唱6031的声音6963
民21:17
[和合]当时,以色列人唱歌说:“井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。”
[KJV]Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
[和合+]当时,以色列人347878917892说:井0875阿,涌上水来5927!你们要向这井歌唱6030
民22:18
[和合]巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。
[KJV]And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
[和合+]巴兰1109回答6030巴勒1111的臣仆56500559:巴勒1111就是将他满43931004的金370120915414我,我行6213大事1419小事6996也不得3201越过5674耶和华3068―我 神0430的命。
民23:12
[和合]他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
[KJV]And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
[和合+]他回答60300559:耶和华3068传给7760我的话6310,我能不谨慎8104传说1696么?
民23:26
[和合]巴兰回答巴勒说:“我岂不是告诉你说:‘凡耶和华所说的,我必须遵行’吗?”
[KJV]But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
[和合+]巴兰1109回答6030巴勒11110559:我岂不是告诉1696你说0559凡耶和华3068所说的1696,我必须遵行6213么?
民32:31
[和合]迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
[KJV]And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
[和合+]迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121回答60300559:耶和华3068怎样吩咐1696仆人5650,仆人就怎样行6213
申1:14
[和合]你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
[KJV]And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
[和合+]你们回答6030我说0559:照你所说1696的行了6213为妙2896
申1:41
[和合]“那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
[KJV]Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
[和合+]那时,你们回答6030我说0559:我们得罪了2398耶和华3068,情愿照耶和华3068―我们 神0430一切所吩咐的6680上去5927争战3898。于是你们各人0376带着229644213627,争先1951上山地2022去了5927
申5:20
[和合]“‘不可作假见证陷害人。
[KJV]Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
[和合+]不可作60307723见證5707陷害人7453
申19:16
[和合]若有凶恶的见证人起来,见证某人作恶,
[KJV]If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong;
[和合+]若有凶恶2555的见證人5707起来6965,见證6030某人0376作恶5627
申19:18
[和合]审判官要细细地查究,若见证人果然是作假见证的,以假见证陷害弟兄,
[KJV]And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother;
[和合+]审判官8199要细细的3190查究1875,若见證人5707果然是作假8267见證5707的,以假8267见證6030陷害弟兄0251
申20:11
[和合]他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服事你。
[KJV]And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
[和合+]他们若以和睦7965的话回答6030你,给你开了6605城,城里所有的人5971都要给你效劳4522,服事5647你;
申21:7
[和合]祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
[KJV]And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
[和合+]祷告(原文作回答6030)说0559:我们的手3027未曾流8210这人的血1818;我们的眼5869也未曾看见7200这事。
申25:9
[和合]他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的,都要这样待他。’
[KJV]Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.
[和合+]他哥哥的妻2994就要当着5869长老22055066那人的跟前,脱了2502他的鞋5275,吐唾沫3417在他脸上6440,说0559-6030:凡不为哥哥0251建立1129家室1004的都要这样待62130376
申26:5
[和合]你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。
[KJV]And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
[和合+]你要6030在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我祖0001原是一个将亡0006的亚兰人0761,下到3381埃及4714寄居1481。他人口4962稀少4592,在那里却成了又大1419又强6099、人数很多7227的国民1471
申27:14
[和合]利未人要向以色列众人高声说:
[KJV]And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
[和合+]利未人3881要向6030以色列3478众人0376731169630559
申27:15
[和合]“‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
[和合+]有人0376制造6213耶和华3068所憎恶8441的偶象,或雕刻6459,或铸造4541,就是工匠27963027所做的4639,在暗中5643设立7760,那人必受咒诅0779!百姓5971都要答应60300559:阿们0543
申31:21
[和合]那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。”
[KJV]And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
[和合+]那时3117,有许多7227祸患7451灾难6869临到4672他们,这歌7892必在他们面前6440作见60305707,他们后裔2233的口中6310必念诵不忘7911。我未领0935他们到我所起誓7650应许之地0776以先,他们所怀6213的意念3336我都知道了3045
书1:16
[和合]他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
[KJV]And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
[和合+]他们回答6030约书亚30910559:你所吩咐6680我们行的,我们都必行6213;你所差遣7971我们去的,我们都必去3212
书7:20
[和合]亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神。我所作的事,如此如此:
[KJV]And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:
[和合+]亚干5912回答6030约书亚30910559:我实在0546得罪2398了耶和华3068―以色列3478的 神0430。我所做6213的事如此如此:
书9:24
[和合]他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。
[KJV]And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
[和合+]他们回答6030约书亚30910559:因为有人实在5046告诉5046你的仆人5650,耶和华3068―你的 神0430曾吩咐6680他的仆人5650摩西4872,把这全地0776赐给5414你们,并在你们面前6440灭绝8045这地0776的一切居民3427,所以我们为你们的缘故甚39663372丧命5315,就行了6213这事1697
书22:21
[和合]于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,回答以色列军中的统领说:
[KJV]Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,
[和合+]于是流便72051121、迦得人1410-1121、玛拿西451926777626派的人回答6030以色列3478军中0505的统领72181696
书24:16
[和合]百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去事奉别神,
[KJV]And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
[和合+]百姓5971回答60300559:我们断不敢2486离弃5800耶和华3068去事奉56470312 神0430
士5:29
[和合]聪明的宫女安慰她(原文作“回答她”),她也自言自语地说:
[KJV]Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
[和合+]聪明2450的宫女8282安慰他(原文是回答6030他),他也自言自语7725-0561地说:
士8:8
[和合]基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
[KJV]And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
[和合+]基甸从那里上到5927毘努伊勒6439,对那里的人也是这样20631696;毘努伊勒64390582也与疏割55230582回答6030他的话一样。
士18:14
[和合]从前窥探拉亿地的五个人,对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。”
[KJV]Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
[和合+]从前窥探7270拉亿39190776的五6030个人05826030他们的弟兄02510559:这宅子里有3426以弗得0646和家1004中的神象8655,并雕刻的象6459与铸成的象4541,你们知道3045么?现在你们要想一想3045当怎样行6213
士19:28
[和合]就对妇人说:“起来!我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
[KJV]And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
[和合+]就对妇人说0559:起来6965,我们走3212罢!妇人却不回答6030。那人0376便将他驮在03762543上,0376起身69653212本处4725去了。
士20:4
[和合]那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
[KJV]And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
[和合+]那利未人3881-0376,就是被害7523之妇人0802的丈夫0376,回答60300559:我和我的妾6370到了0935便雅悯1144的基比亚1390住宿3885
得1:21
[和合]我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
[KJV]I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
[和合+]我满满地4392出去1980,耶和华3068使我空空地7387回来7725。耶和华3068降祸6030与我,全能者7706使我受苦7489。既是这样,你们为何还叫7121我拿俄米5281呢?
得2:6
[和合]监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
[KJV]And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
[和合+]监管5324收割的7114仆人5288回答60300559:是那摩押女子4125-5291,跟随拿俄米5281从摩押41247704回来7725的。
得2:11
[和合]波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
[KJV]And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
[和合+]波阿斯1162回答60300559:自从你丈夫037641940310,凡你向婆婆2545所行的6213,并你离开580000010517和本41380776,到32128543-8032不认识3045的民5971中,这些事人全都5046告诉5046我了。
撒上1:15
[和合]哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
[KJV]And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
[和合+]哈拿2584回答60300559:主0113啊,不是这样。我是心里7307愁苦7186的妇人0802,清酒3196浓酒7941都没有喝8354,但在耶和华3068面前6440倾心吐意8210-5315
撒上4:17
[和合]报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。”
[KJV]And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
[和合+]报信的1319回答60300559:以色列人3478在非利士人6430面前6440逃跑5127,民中5971被杀的4046甚多1419!你的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372也都死了4191,并且 神0430的约柜0727被掳去3947
撒上4:20
[和合]将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。
[KJV]And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
[和合+]将要死4191的时候6256,旁边1696站着5324的妇人们对他说1696:不要怕3372!你生了3205男孩子了1121。他却不回答6030,也不放在心上7896-3820
撒上7:9
[和合]撒母耳就把一只吃奶的羊羔,献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华,耶和华就应允他。
[KJV]And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
[和合+]撒母耳8050就把3947一隻0259吃奶的2461羊羔2924献与5927耶和华3068作全牲的3632燔祭5930,为以色列人3478呼求2199耶和华3068;耶和华3068就应允6030他。
撒上8:18
[和合]那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。”
[KJV]And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.
[和合+]那时3117你们必因6440所选的09774428哀求2199耶和华,耶和华3068却不应允6030你们。
撒上9:8
[和合]仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”
[KJV]And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
[和合+]仆人5288回答6030扫罗75860559:我手里30274672银子3701一舍客勒8255的四分之一7253,可以送5414那 神04300376,请他指示5046我们当走的路1870
撒上9:12
[和合]女子回答说:“在这里。他在你们前面,快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。
[KJV]And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
[和合+]女子回答60300559:在这里3426,他在你们前面6440。快去罢4116!他今日3117正到0935城里5892,因为今日3117百姓5971要在邱坛1116献祭2077
撒上9:17
[和合]撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪!这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
[KJV]And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
[和合+]撒母耳8050看见7200扫罗7586的时候,耶和华3068对他说6030:看哪,这人0376就是我对你所说0559的,他必治理6113我的民5971
撒上9:19
[和合]撒母耳回答说:“我就是先见。你在我前面上丘坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。
[KJV]And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.
[和合+]撒母耳8050回答60300559:我就是先见7200。你在我前面64405927邱坛1116去,因为你们今日3117必与我同席0398;明日1242早晨我送你去7971,将你心里的事都告诉5046你。
撒上12:3
[和合]我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前,给我作见证:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。”
[KJV]Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
[和合+]我在这里,你们要在耶和华3068和他的受膏者4899面前给我作见證6030。我夺过3947谁的牛7794,抢过3947谁的驴2543,欺负过6231谁,虐待过7533谁,从谁手3027里受过贿赂3724因而眼58695956呢?若有,我必偿还7725
撒上14:37
[和合]扫罗求问 神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日 神没有回答他。
[KJV]And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
[和合+]扫罗7586求问7592 神0430说:我下去3381追赶0310非利士人6430可以不可以?你将他们交在5414以色列3478人手3027里不交?这日3117 神0430没有回答6030他。
撒上14:39
[和合]我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。
[KJV]For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
[和合+]我指着救3467以色列3478―永生的2416耶和华3068起誓,就是3426我儿子1121约拿单3129犯了罪,他也必死4191-4191。但百姓5971中无一人回答6030他。
撒上18:7
[和合]众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
[KJV]And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
[和合+]众妇女0802舞蹈唱78326030,说0559:扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233
撒上20:10
[和合]大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
[KJV]Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
[和合+]大卫1732对约拿单30830559:你父亲0001若用厉言7186回答6030你,谁来告诉5046我呢?
撒上20:28
[和合]约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
[KJV]And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
[和合+]约拿单3083回答6030扫罗7586说:大卫1732759275925978容他往伯利恒1035去。
撒上21:11
[和合]亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗?”
[KJV]And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
[和合+]亚吉0397的臣仆5650对亚吉说0559:这不是以色列国王4428大卫1732么?那里的妇女跳舞4246唱和6030,不是指着他20880559扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233么?
撒上22:13
[和合]扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我?将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景!”
[KJV]And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
[和合+]亚希米勒0288回答603044280559:王的臣仆5650中有谁比大卫1732忠心0539呢?他是王4428的女婿2860,又是王的参谋5493-4928,并且在王家1004中是尊贵的3513
撒上23:3
[和合]跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
[KJV]And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
[和合+]大卫17323254求问7592耶和华3068。耶和华3068回答60300559:你起身69653381基伊拉7084去,我必将非利士人6430交在5414你手3027里。
撒上25:9
[和合]大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
[KJV]And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
[和合+]拿八5037回答6030大卫1732的仆人56500559:大卫1732是谁?耶西3448的儿子1121是谁?近来3117悖逆6555主人0113奔逃的仆人5650甚多7231
撒上26:14
[和合]大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥,说:“押尼珥啊!你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”
[KJV]And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
[和合+]大卫1732呼叫7121百姓5971和尼珥5369的儿子1121押尼珥00740559:押尼珥0074啊,你为何不答应6030呢?押尼珥00740559:你是谁?竟敢呼叫71214428呢?
撒上28:6
[和合]扫罗求问耶和华,耶和华却不借梦,或乌陵,或先知回答他。
[KJV]And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
[和合+]扫罗7586求问7592耶和华3068,耶和华3068却不藉梦2472,或乌陵0224,或先知5030回答6030他。
撒上28:15
[和合]撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
[KJV]And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
[和合+]撒母耳8050对扫罗75860559:你为甚么搅扰7264我,招我上来5927呢?扫罗7586回答0559说:我甚3966窘急6887;因为非利士人6430攻击3898我, 神0430也离开5493我,不再藉3027先知5030或梦2472回答6030我。因此请7121你上来,好指示3045我应当怎样行6213
撒上29:5
[和合]从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万。’所说的不是这个大卫吗?”
[KJV]Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
[和合+]从前以色列的妇女跳舞4246唱和60300559:扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233,所说的不是这个大卫1732么?
撒下1:16
[和合]大卫对他说:“你流人血的罪,归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
[KJV]And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
[和合+]大卫1732对他说0559:你流人血1818的罪归到自己的头上7218,因为你亲口6310作见證60300559:我杀了4191耶和华3068的受膏者4899。少年人就把他杀了。
撒下4:9
[和合]大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:
[KJV]And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
[和合+]大卫17326030比录人0886临门7417的儿子1121利甲7394和他兄弟0251巴拿11960559:我指着救6299我性命5315脱离一切苦难6869、永生2416的耶和华3068起誓:
撒下19:22
[和合]大卫说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗?”
[KJV]And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
[和合+]洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛00526030-0559:示每8096既咒骂7043耶和华3068的受膏者4899,不应当治死4191他么?
撒下19:43
[和合]
[KJV]
[和合+]犹大3063众人0376回答6030以色列34780376说:因为王4428与我们是亲属7138,你们为何因这事1697发怒2734呢?我们吃0398了王4428的甚么呢?王赏赐5375了我们甚么呢?
撒下19:44
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34780376回答6030犹大306303760559:按支派,我们与王4428有十62353027的情分;在大卫1732身上,我们0589也比你们更有情分。你们为何藐视7043我们,请王4428回来7725不先7223与我们商量1697呢?但犹大30630376的话1697比以色列34781697的话1697更硬7185
撒下20:20
[和合]约押回答说:“我决不吞灭毁坏。
[KJV]And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
[和合+]约押3097回答60300559:我决不2486-2486吞灭1104毁坏7843
撒下22:42
[和合]他们仰望,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
[KJV]They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
[和合+]他们仰望8159,却无人拯救3467;就是呼求耶和华3068,他也不应允6030
王上1:28
[和合]大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。
[KJV]Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
[和合+]大卫17324428吩咐60300559:叫7121拔示巴1339来。拔示巴就进来0935,站5975在王4428面前6440
王上2:30
[和合]比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王吩咐说,你出来吧!”他说:“我不出去,我要死在这里。”比拿雅就去回复王说,约押如此如此回答我。
[KJV]And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
[和合+]比拿雅11410935到耶和华3068的帐幕0168,对约押说0559:王4428吩咐说0559,你出来3318罢!他说0559:我不出去,我要死4191在这里。比拿雅1141就去回覆77254428,说0559约押3097如此如此回答6030我。
王上12:7
[和合]老年人对他说:“现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
[KJV]And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
[和合+]老年人对他说1696-0559:现在3117王若服事5647这民5971如仆人5650,用好28961697回答6030他们,他们就永远3117作王的仆人5650
王上12:13
[和合]王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意。
[KJV]And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
[和合+]4428用严厉7186的话回答6030百姓5971,不用5800老年人2205给他3289所出的主意6098
王上18:21
[和合]以利亚前来,对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
[KJV]And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
[和合+]以利亚0452前来5066对众民59710559:你们心持645281475587要到几时5921呢?若耶和华3068是 神0430,就当顺从耶和华;若巴力1168是神,就当顺从3212-0310巴力。众民5971一言1697不答6030
王上18:24
[和合]你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是 神。”众民回答说:“这话甚好。”
[KJV]And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
[和合+]你们求告7121你们 神0430的名8034,我也求告7121耶和华3068的名8034。那降火0784显应6030的 神0430,就是 神0430。众民5971回答60300559:这话1697甚好2896
王上18:26
[和合]他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名,说:“巴力啊!求你应允我们。”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。
[KJV]And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
[和合+]他们将所得5414的牛犊6499预备6213好了,从早晨1242到午间6672,求告7121巴力1168的名80340559:巴力1168啊,求你应允6030我们!却没有0369声音6963,没有应允6030的。他们在所筑6213的坛4196四围踊跳6452
王上18:29
[和合]从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
[KJV]And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
[和合+]从午66725674直到献5927晚祭4503的时候,他们狂呼乱叫5012,却没有声音6963,没有应允6030的,也没有理会7182的。
王上18:37
[和合]耶和华啊!求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神!又知道是你叫这民的心回转。”
[KJV]Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
[和合+]耶和华3068啊,求你应允6030我,应允6030我!使这民5971知道3045你―耶和华3068是 神0430,又知道是你叫这民的心3820回转5437-0322
王上20:4
[和合]以色列王回答说:“我主我王啊!可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
[KJV]And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
[和合+]以色列34784428回答60300559:我主0113我王4428啊,可以依着你的话1697,我与我所有的都归你。
王下1:10
[和合]以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
[KJV]And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
[和合+]以利亚0452回答60301696:我若是 神04300376,愿火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398你和你那五十人2572!于是有火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398五十夫长和他那五十人2572
王下1:12
[和合]以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
[KJV]And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
[和合+]以利亚0452回答60301696:我若是 神04300376,愿火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398你和你那五十人2572!于是 神0430的火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398五十夫长和他那五十人2572
王下3:11
[和合]约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作“倒水在以利亚手上的”)。”
[KJV]But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
[和合+]约沙法30920559:这里不是有耶和华3068的先知5030么?我们可以託他求问1875耶和华。以色列王34784428一个0259臣子5650回答60300559:这里有沙法8202的儿子1121以利沙0477,就是从前服事以利亚的(原文作倒33324325在以利亚04523027上的)。
王下4:29
[和合]以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。”
[KJV]Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
[和合+]以利沙吩咐0559基哈西1522说:你束上22964975,手30273947我的杖4938前去3212;若遇见46720376,不要向他问安1288;人0376若向你问安1288,也不要回答6030;要把我的杖4938放在7760孩子5288脸上6440
王下7:2
[和合]有一个搀扶王的军长,对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
[KJV]Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
[和合+]有一个搀扶81724428的军长79916030 神043003760559:即便耶和华3068使62138064开了窗户0699,也不能有这事1697。以利沙说0559:你必亲眼5869看见7200,却不得吃0398
王下7:13
[和合]有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
[KJV]And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
[和合+]有一0259个臣仆56506030王说0559:我们不如用3947城里剩下7604之马5483中的五2568匹马(马和城里剩下7604的以色列人3478都是一样,快要灭绝8552),打发7971人去窥探7200
王下7:19
[和合]那军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”神人说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
[KJV]And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
[和合+]那军长79916030 神043003760559:即便耶和华3068使62138064开了窗户0699,也不能有这事1697。神人说0559:你必亲眼5869看见7200,却不得吃0398
王下18:36
[和合]百姓静默不言,并不回答一句;因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
[KJV]But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
[和合+]百姓5971静默不言2790,并不回答6030一句1697,因为王4428曾吩咐46870559:不要回答6030他。
代上21:26
[和合]大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华。耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。
[KJV]And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
[和合+]大卫1732在那里为耶和华30681129了一座坛4196,献5927燔祭5930和平安祭8002,求告7121耶和华3068。耶和华就应允6030他,使火0784从天8064降在燔祭59304196上。
代上21:28
[和合]那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。
[KJV]At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
[和合+]那时6256,大卫17327200耶和华3068在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637上应允6030了他,就在那里献祭2076
代下10:13
[和合]罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意,
[KJV]And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
[和合+]罗波安73464428用严厉的7186话回覆6030他们,不用5800老年人2205所出的主意6098
拉3:11
[和合]他们彼此唱和,赞美称谢耶和华说:“他本为善,他向以色列人永发慈爱。”他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
[KJV]And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.
[和合+]他们彼此唱和6030,赞美1984称谢3034耶和华3068说:他本为善2896,他向以色列人34785769发慈爱2617。他们赞美1984耶和华3068的时候,众民597114198643呼喊7321,因耶和华3068殿1004的根基已经立定3245
拉10:12
[和合]会众都大声回答说:“我们必照着你的话行!
[KJV]Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
[和合+]会众6951都大14196963回答60300559:我们必照着你的话16976213
尼8:6
[和合]以斯拉称颂耶和华至大的 神;众民都举手应声说:“阿们!阿们!”就低头,面伏于地,敬拜耶和华。
[KJV]And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.
[和合+]以斯拉5830称颂1288耶和华3068至大的1419 神0430;众民5971都举46073027应声6030说:阿们0543!阿们0543!就低头6915,面0639伏于地0776,敬拜7812耶和华3068
斯5:7
[和合]以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。
[KJV]Then answered Esther, and said, My petition and my request is;
[和合+]以斯帖0635回答60300559:我有所要7596,我有所求1246
斯7:3
[和合]王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。
[KJV]Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
[和合+]王后4436以斯帖0635回答60300559:我若在王4428眼前586946722580,王4428若以为美2895,我所愿的,是愿王将我的性命5315赐给5414我;我所求的7596,是求1246王将我的本族5971赐给我。
伯1:7
[和合]耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
[KJV]And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
[和合+]耶和华3068问撒但78540559:「你从那里05590935?」撒但7854回答60300559:「我从地上0776走来走去7751,往返而来1980。」
伯1:9
[和合]撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
[KJV]Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
[和合+]撒但7854回答6030耶和华30680559:约伯0347敬畏3372 神0430,岂是无故2600呢?
伯2:2
[和合]耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
[KJV]And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
[和合+]耶和华3068问撒但78540559:你从那里03350935?撒但7854回答60300559:我从地上0776走来走去7751,往返而来1980
伯2:4
[和合]撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的保全性命。
[KJV]And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
[和合+]撒但7854回答6030耶和华30680559:人0376以皮5785代皮5785,情愿捨去5414一切所有的,保全性命5315
伯3:2
[和合]-
[KJV]And Job spake, and said,
[和合+]说:6030
伯4:1
[和合]提幔人以利法回答说:
[KJV]Then Eliphaz the Temanite answered and said,
[和合+]提幔人8489以利法0464回答60300559
伯5:1
[和合]“你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
[KJV]Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
[和合+]你且呼求7121,有3426谁答应6030你?诸圣者6918之中,你转6437向哪一位呢?
伯6:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]But Job answered and said,
[和合+]约伯0347回答60300559
伯8:1
[和合]书亚人比勒达回答说:
[KJV]Then answered Bildad the Shuhite, and said,
[和合+]书亚人7747比勒达1085回答60300559
伯9:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]Then Job answered and said,
[和合+]约伯0369回答60300559
伯9:3
[和合]若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
[KJV]If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
[和合+]若愿意2654与他争辩7378,千0505中之一0259也不能回答6030
伯9:14
[和合]既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
[KJV]How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
[和合+]既是这样,我怎敢回答6030他,怎敢选择0977言语1697与他辩论呢?
伯9:15
[和合]我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
[KJV]Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
[和合+]我虽有义6663,也不回答6030他,只要向那审判8199我的恳求2603
伯9:16
[和合]我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
[KJV]If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
[和合+]我若呼籲7121,他应允6030我;我仍不信0539他真听0238我的声音6963
伯9:32
[和合]他本不象我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
[KJV]For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
[和合+]他本不象我是人0376,使我可以回答6030他,又使我们可以同3162听审判4941
伯11:1
[和合]拿玛人琐法回答说:
[KJV]Then answered Zophar the Naamathite, and said,
[和合+]拿玛人5284琐法6691回答60300559
伯11:2
[和合]“这许多的言语,岂不该回答吗?多嘴多舌的人,岂可称为义吗?
[KJV]Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
[和合+]这许多的7230言语1697岂不该回答6030么?多嘴多舌8193的人0376岂可称为义6663么?
伯12:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]And Job answered and said,
[和合+]约伯0347回答60300559
伯12:4
[和合]我这求告 神,蒙他应允的人,竟成了朋友所讥笑的;公义完全人,竟受了人的讥笑。
[KJV]I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
[和合+]我这求告7121 神0430、蒙他应允6030的人竟成了朋友7453所讥笑7814的;公义6662完全8549人竟受了人的讥笑7814
伯13:22
[和合]“这样,你呼叫,我就回答:或是让我说话,你回答我。
[KJV]Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
[和合+]这样,你呼叫7121,我就回答6030;或是让我说话1696,你回答7725我。
伯14:15
[和合]你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。
[KJV]Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
[和合+]你呼叫7121,我便回答6030;你手3027所做的4639,你必羡慕3700
伯15:1
[和合]提幔人以利法回答说:
[KJV]Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
[和合+]提幔人8489以利法0464回答60300559
伯15:2
[和合]“智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?
[KJV]Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
[和合+]智慧人2450岂可用虚空的7307知识1847回答6030,用东风6921充满4390肚腹0990呢?
伯15:6
[和合]你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
[KJV]Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
[和合+]你自己的口6310定你有罪7561,并非是我;你自己的嘴8193见證6030你的不是。
伯16:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]Then Job answered and said,
[和合+]约伯0347回答60300559
伯16:3
[和合]虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢?
[KJV]Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
[和合+]虚空的7307言语1697有穷尽7093么?有甚么话惹动4834你回答6030呢?
伯16:8
[和合]又抓住我,作见证攻击我。我身体的枯瘦,也当面见证我的不是。
[KJV]And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
[和合+]又抓住7059我,作见證5707攻击我;我身体的枯瘦3585也当面6440见證6030我的不是。
伯18:1
[和合]书亚人比勒达回答说:
[KJV]Then answered Bildad the Shuhite, and said,
[和合+]书亚人7747比勒达1085回答60300559
伯19:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]Then Job answered and said,
[和合+]约伯0347回答60300559
伯19:7
[和合]我因委屈呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
[KJV]Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
[和合+]我因委曲2555呼叫6817,却不蒙应允6030;我呼求7768,却不得公断4941
伯19:16
[和合]我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。
[KJV]I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
[和合+]我呼唤7121仆人5650,虽用111963102603他,他还是不回答6030
伯20:1
[和合]拿玛人琐法回答说:
[KJV]Then answered Zophar the Naamathite, and said,
[和合+]拿玛人5284琐法6691回答60300559
伯20:3
[和合]我已听见那羞辱我责备我的话,我的悟性叫我回答。
[KJV]I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
[和合+]我已听见8085那羞辱3639我,责备4148我的话;我的悟性0998-7307叫我回答6030
伯21:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]But Job answered and said,
[和合+]约伯0347回答60300559
伯22:1
[和合]提幔人以利法回答说:
[KJV]Then Eliphaz the Temanite answered and said,
[和合+]提幔人8489以利法0464回答60300559
伯23:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]Then Job answered and said,
[和合+]约伯0347回答60300559
伯23:5
[和合]我必知道他回答我的言语,明白他向我所说的话。
[KJV]I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
[和合+]我必知道3045他回答6030我的言语4405,明白0995他向我所说的话0559
伯25:1
[和合]书亚人比勒达回答说:
[KJV]Then answered Bildad the Shuhite, and said,
[和合+]书亚人7747比勒达1085回答60300559
伯26:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]But Job answered and said,
[和合+]约伯0347回答60300559
伯30:20
[和合]“主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我!
[KJV]I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
[和合+]主啊,我呼求7768你,你不应允6030我;我站起来5975,你就定睛看0995我。
伯31:35
[和合]惟愿有一位肯听我(看哪!在这里有我所画的押,愿全能者回答我)。
[KJV]Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
[和合+]惟愿5414有一位肯听8085我!(看哪,在这里有我所划的押0376-7379-3789-5612,愿8420全能者7706回答6030我!)
伯32:1
[和合]于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
[KJV]So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
[和合+]于是这叁个79690582,因约伯0347自以为义5869-6662就不再7673回答6030他。
伯32:6
[和合]布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈,因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
[KJV]And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
[和合+]布西人0940巴拉迦1292的儿子1121以利户0453回答60300559:我年轻6810-3117,你们老迈3453;因此我退让2119,不敢3372向你们陈说2331我的意见1843
伯32:12
[和合]留心听你们。谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
[KJV]Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
[和合+]留心听0995你们;谁知你们中间无一人折服3198约伯0347,驳倒6030他的话0561
伯32:15
[和合]“他们惊奇不再回答,一言不发。
[KJV]They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
[和合+]他们惊奇2865不再回答6030,一言4405不发6275
伯32:16
[和合]我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
[KJV]When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
[和合+]我岂因他们不说话1696,站住5975不再回答6030,仍旧等候3176呢?
伯32:17
[和合]我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
[KJV]I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
[和合+]我也要回答6030我的一分2506话,陈说2331我的意见1843
伯32:20
[和合]我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
[KJV]I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
[和合+]我要说话1696,使我舒畅7304;我要开66058193回答6030
伯33:12
[和合]“我要回答你说:你这话无理,因 神比世人更大。
[KJV]Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
[和合+]我要回答6030你说:你这话无理6663,因神0433比世人0582更大7235
伯33:13
[和合]你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说。
[KJV]Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
[和合+]你为何与他争论7378呢?因他的事1697都不对人解说6030
伯35:12
[和合]他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
[KJV]There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
[和合+]他们在那里,因6440恶人7451的骄傲1347呼求6817,却无人答应6030
伯38:1
[和合]那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
[KJV]Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
[和合+]那时,耶和华3068从旋风中5591回答6030约伯03470559
伯40:2
[和合]“强辩的,岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!”
[KJV]Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
[和合+]强辩的7378岂可与全能者7706争论3250么?与神0433辩驳3198的可以回答6030这些罢!
伯40:3
[和合]于是约伯回答耶和华说:
[KJV]Then Job answered the LORD, and said,
[和合+]于是,约伯0347回答6030耶和华30680559
伯40:5
[和合]我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。”
[KJV]Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
[和合+]我说了1696一次0259,再不回答6030;说了两次8147,就不再3254说。
伯40:6
[和合]于是耶和华从旋风中回答约伯,说:
[KJV]Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
[和合+]于是,耶和华3068从旋风5591中回答6030约伯03470559
伯42:1
[和合]约伯回答耶和华说:
[KJV]Then Job answered the LORD, and said,
[和合+]约伯0347回答6030耶和华30680559
诗3:4
[和合]我用我的声音求告耶和华,他就从他的圣山上应允我。(细拉)
[KJV]I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
[和合+]我用我的声音6963求告7121耶和华3068,他就从他的圣69442022上应允我6030。(细拉5542
诗4:1
[和合]显我为义的 神啊!我呼吁的时候,求你应允我;我在困苦中,你曾使我宽广;现在求你怜恤我,听我的祷告。
[KJV]Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
[和合+](大卫1732的诗4210,交与伶长5329。用丝絃的乐器5058。)显我为义6664的 神0430啊,我呼籲的时候7121,求你应允我6030!我在困苦中6862,你曾使我宽广7337;现在求你怜恤2603我,听8085我的祷告8605
诗13:3
[和合]耶和华我的 神啊!求你看顾我,应允我,使我眼目光明,免得我沉睡至死;
[KJV]Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
[和合+]耶和华3068―我的 神0430啊,求你看顾5027我,应允6030我!使我眼目5869光明0215,免得我沉睡3462至死4194
诗17:6
[和合]神啊!我曾求告你,因为你必应允我。求你向我侧耳,听我的言语。
[KJV]I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
[和合+]0430啊,我曾求告7121你,因为你必应允6030我;求你向我侧51860241,听8085我的言语0565
诗18:41
[和合]他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
[KJV]They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
[和合+]他们呼求7768,却无人拯救3467;就是呼求耶和华3068,他也不应允6030
诗20:1
[和合]愿耶和华在你遭难的日子应允你,愿名为雅各 神的高举你。
[KJV]The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
[和合+](大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)愿耶和华3068在你遭难6869的日子3117应允6030你;愿名8034为雅各3290 神0430的高举7682你。
诗20:6
[和合]现在我知道耶和华救护他的受膏者,必从他的圣天上应允他,用右手的能力救护他。
[KJV]Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
[和合+]现在我知道3045耶和华3068救护3467他的受膏者4899,必从他的圣69448064上应允6030他,用右手3225的能力1369救护3468他。
诗20:9
[和合]
[KJV]
[和合+]求耶和华3068施行拯救3467;我们呼求7121的时候3117,愿王4428应允6030我们!
诗22:2
[和合]我的 神啊!我白日呼求,你不应允;夜间呼求,并不住声。
[KJV]O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
[和合+]我的 神0430啊,我白日3119呼求7121,你不应允6030,夜间3915呼求,并不住声1747
诗22:21
[和合]救我脱离狮子的口。你已经应允我,使我脱离野牛的角。
[KJV]Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
[和合+]3467我脱离狮子0738的口6310;你已经应允6030我,使我脱离野牛7214的角7161
诗27:7
[和合]耶和华啊!我用声音呼吁的时候,求你垂听;并求你怜恤我,应允我。
[KJV]Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
[和合+]耶和华3068啊,我用声音6963呼籲7121的时候,求你垂听8085;并求你怜恤2603我,应允6030我。
诗34:4
[和合]我曾寻求耶和华,他就应允我,救我脱离了一切的恐惧。
[KJV]I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
[和合+]我曾寻求1875耶和华3068,他就应允6030我,救5337我脱离了一切的恐惧4035
诗38:15
[和合]耶和华啊!我仰望你;主我的 神啊!你必应允我。
[KJV]For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
[和合+]耶和华3068啊,我仰望3176你!主0136―我的 神0430啊,你必应允6030我!
诗55:2
[和合]求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼。
[KJV]Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
[和合+]求你侧耳71816030我,应允我。我哀歎7300不安,发声1949唉哼,
诗60:5
[和合]求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。
[KJV]That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
[和合+]求你应允6030我们,用右手3225拯救3467我们,好叫你所亲爱的3039人得救2502
诗65:5
[和合]拯救我们的 神啊!你必以威严秉公义应允我们;你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
[KJV]By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
[和合+]拯救3468我们的 神0430啊,你必以威严3372秉公义6664应允6030我们;你本是一切地07767099和海3220上远处7350的人所倚靠的4009
诗69:13
[和合]但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。 神啊!求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实,应允我。
[KJV]But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
[和合+]但我在悦纳7522的时候6256向你―耶和华3068祈祷8605。 神0430啊,求你按你丰盛的7230慈爱2617,凭你拯救3468的诚实0571应允6030我!
诗69:16
[和合]耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。
[KJV]Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
[和合+]耶和华3068啊,求你应允6030我!因为你的慈爱2617本为美好2896;求你按你丰盛的7230慈悲7356回转6437眷顾我!
诗69:17
[和合]不要掩面不顾你的仆人。我是在急难之中,求你速速地应允我。
[KJV]And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
[和合+]不要掩56416440不顾你的仆人5650;我是在急难之6887中,求你速速地4118应允6030我!
诗81:7
[和合]你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉)
[KJV]Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
[和合+]你在急难6869中呼求7121,我就搭救2502你;我在雷7482的隐密处5643应允6030你,在米利巴48094325那里试验0974你。(细拉5542
诗86:1
[和合]耶和华啊!求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。
[KJV]Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
[和合+](大卫1732的祈祷8605。)耶和华3068啊,求你侧51860241应允6030我,因我是困苦6041穷乏0034的。
诗86:7
[和合]我在患难之日要求告你,因为你必应允我。
[KJV]In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
[和合+]我在患难6869之日3117要求告7121你,因为你必应允6030我。
诗91:15
[和合]他若求告我,我就应允他;他在急难中,我要与他同在。我要搭救他,使他尊贵。
[KJV]He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
[和合+]他若求告7121我,我就应允6030他;他在急难6869中,我要与他同在;我要搭救2502他,使他尊贵3513
诗99:6
[和合]在他的祭司中有摩西和亚伦,在求告他名的人中有撒母耳,他们求告耶和华,他就应允他们。
[KJV]Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.
[和合+]在他的祭司0175中有摩西4872和亚伦0175;在求告7121他名8034的人中有撒母耳8050。他们求告7121耶和华3068,他就应允6030他们。
诗99:8
[和合]耶和华我们的 神啊!你应允他们;你是赦免他们的 神,却按他们所行的报应他们。
[KJV]Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
[和合+]耶和华3068―我们的 神0430啊,你应允6030他们;你是赦免5375他们的 神0430,却按他们所行的5949报应5358他们。
诗102:2
[和合]我在急难的日子,求你向我侧耳,不要向我掩面;我呼求的日子,求你快快应允我。
[KJV]Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
[和合+]我在急难6862的日子3117,求你向我侧51860241;不要向我掩56416440!我呼求7121的日子3117,求你快快应允6030我!
诗108:6
[和合]求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。
[KJV]That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
[和合+]求你应允6030我们,用右手3225拯救3467我们,好叫你所亲爱3039的人得救2502
诗118:5
[和合]我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。
[KJV]I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
[和合+]我在急难4712中求告7121耶和华3050,他就应允6030我,把我安置在宽阔之地4800
诗118:21
[和合]我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救。
[KJV]I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
[和合+]我要称谢3034你,因为你已经应允6030我,又成了我的拯救3444
诗119:26
[和合]我述说我所行的,你应允了我;求你将你的律例教训我。
[KJV]I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
[和合+]我述说5608我所行的1870,你应允了6030我;求你将你的律例2706教训3925我!
诗119:42
[和合]我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。
[KJV]So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
[和合+]我就有话1697回答6030那羞辱2778我的,因我倚靠0982你的话1697
诗119:145
[和合]耶和华啊!我一心呼吁你,求你应允我,我必谨守你的律例。
[KJV]I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
[和合+]耶和华3068啊,我一心3820呼籲7121你;求你应允6030我,我必谨守5341你的律例2706
诗119:172
[和合]愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。
[KJV]My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
[和合+]愿我的舌头3956歌唱6030你的话0565,因你一切的命令4687尽都公义6664
诗120:1
[和合]我在急难中求告耶和华,他就应允我。
[KJV]In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
[和合+](上行(或作登阶,下同)之诗4609-7892。)我在急难6869中求告7121耶和华3068,他就应允6030我。
诗138:3
[和合]我呼求的日子,你就应允我,鼓励我,使我心里有能力。
[KJV]In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
[和合+]我呼求7121的日子3117,你就应允6030我,鼓励7292我,使我心里5315有能力5797
诗143:1
[和合]耶和华啊!求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。
[KJV]Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
[和合+](大卫1732的诗4210。)耶和华3068啊,求你听8085我的祷告8605,留心听0238我的恳求8469,凭你的信实0530和公义6666应允6030我。
诗143:7
[和合]耶和华啊!求你速速应允我;我心神耗尽,不要向我掩面,免得我象那些下坑的人一样。
[KJV]Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
[和合+]耶和华3068啊,求你速速4118应允6030我!我心神7307耗尽3615!不要向我掩56416440,免得我象4911那些下33810953的人一样。
诗147:7
[和合]你们要以感谢向耶和华歌唱,用琴向我们的 神歌颂。
[KJV]Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
[和合+]你们要以感谢8426向耶和华3068歌唱6030,用琴3658向我们的 神0430歌颂2167