创8:13 | [和合] | 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。 | [KJV] | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. | [和合+] | 到挪亚六8337百3967零一岁8141,正7223月0259初一0259日,地0776上的水4325都乾了2717。挪亚5146撤去5493方舟8392的盖4372观看7200,便见地面0127上6440乾了2717。 |
|
创19:2 | [和合] | 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。” | [KJV] | And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. | [和合+] | 说0559:我主0113阿,请你们到5493仆人5650家1004里洗洗7364脚7272,住一夜3885,清早起来7925再走1980-1870。他们说0559:不!我们要在街7339上过3885夜-3885。 |
|
创19:3 | [和合] | 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 | [KJV] | And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. | [和合+] | 罗得切切3966的请6484他们,他们这纔进去5493,到0935他屋1004里。罗得为他们预备6213筵席4960,烤0644无酵饼4682,他们就吃0398了。 |
|
创30:32 | [和合] | 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的,就算我的工价。 | [KJV] | I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. | [和合+] | 今天3117我要走遍5674你的羊群6629,把绵羊3775中凡有点的5348、有斑的2921,和黑色的2345,并山羊5795中凡有斑的2921、有点的5348,都挑出来5493;将来这一等的就算我的工价7939。 |
|
创30:35 | [和合] | 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊;有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊;并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下。 | [KJV] | And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | [和合+] | 当日3117,拉班把有纹的6124、有斑的2921公山羊8495,有点的5348、有斑的2921、有杂白纹的3836母山羊5795,并黑色的2345绵羊3775,都挑出来5493,交5414在他儿子们1121的手下3027, |
|
创35:2 | [和合] | 雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。 | [KJV] | Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: | [和合+] | 雅各3290就对他家中的人1004并一切与他同在的人说0559:你们要除掉5493你们中间8432的外邦5236 神0430,也要自洁2891,更换2498衣裳8071。 |
|
创38:14 | [和合] | 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。 | [KJV] | And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. | [和合+] | 他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿8553路1870上的伊拿印5869城门口6607。 |
|
创38:19 | [和合] | 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。 | [KJV] | And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. | [和合+] | 他玛起来6965走了3212,除去5493帕子6809,仍旧穿上3847作寡妇0491的衣裳0899。 |
|
创41:42 | [和合] | 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。 | [KJV] | And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | [和合+] | 法老6547就摘下5493手3027上打印的戒指2885,戴5414在约瑟3130的手3027上,给他穿上3847细麻8336衣0899,把金2091鍊7242戴在7760他的颈项6677上, |
|
创48:17 | [和合] | 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。 | [KJV] | And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. | [和合+] | 约瑟3130见7200他父亲0001把右3225手3027按在7896以法莲0669的头7218上,就不喜悦3415-5869,便题起8551他父亲0001的手3027,要从以法莲0669的头7218上挪到5493玛拿西4519的头7218上。 |
|
创49:10 | [和合] | 圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。 | [KJV] | The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. | [和合+] | 圭7626必不离5493犹大3063,杖2710必不离他两脚7272之间,直3588等细罗7886(就是赐平安者)来到0935,万民5971都必归顺3349。 |
|
出3:3 | [和合] | 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?” | [KJV] | And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. | [和合+] | 摩西4872说0559:我要过去5493看7200这大1419异象4758,这荆棘5572为何4069没有烧坏1197呢? |
|
出3:4 | [和合] | 耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。” | [KJV] | And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. | [和合+] | 耶和华3068 神0430见7200他过去5493要看7200,就从荆棘5572里8432呼叫7121说0559:摩西4872!摩西4872!他说0559:我在这里。 |
|
出8:4 | |
出8:7 | [和合] | 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。 | [KJV] | And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. | [和合+] | 青蛙6854要离开5493你和你的宫殿1004,并你的臣仆5650与你的百姓5971,只留在7604河里2975。 |
|
出8:25 | |
出8:27 | [和合] | 我们要往旷野去走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。” | [KJV] | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. | [和合+] | 耶和华3068就照摩西4872的话1697行6213,叫成群6157的苍蝇离开5493法老6547和他的臣仆5650并他的百姓5971,一0259个也没有留下7604。 |
|
出10:17 | [和合] | 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。” | [KJV] | Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. | [和合+] | 现在求你,只这一次6471,饶恕5375我的罪2403,求6279耶和华3068―你们的 神0430使我脱离5493这一次的死亡4194。 |
|
出14:25 | [和合] | 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。” | [KJV] | And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. | [和合+] | 又使他们的车4818轮0212脱落5493难以3517行走5090,以致埃及人4714说0559:我们从以色列人3478面前6440逃跑罢5127!因耶和华3068为他们攻击3898我们了 |
|
出23:25 | [和合] | 你们要事奉耶和华你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。 | [KJV] | And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. | [和合+] | 你们要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,他必赐福1288与你的粮3899与你的水4325,也必从你们中间7130除去5493-5493疾病4245。 |
|
出25:15 | [和合] | 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。 | [KJV] | The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. | [和合+] | 这杠0905要常在1961柜0727的环内2885,不可抽出来5493。 |
|
出32:8 | [和合] | 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊!这就是领你出埃及地的神。’” | [KJV] | They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. | [和合+] | 他们快快4118偏离了5493我所吩咐6680的道1870,为自己铸了6213一隻牛犊5695,向它下拜7812献祭2076,说0559:以色列3478阿,这就是领你出5927埃及4714地0776的 神0430。 |
|
出33:23 | |
出34:34 | [和合] | 但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。 | [KJV] | But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. | [和合+] | 但摩西4872进到0935耶和华3068面前6440与他说话1696就揭5493去-5493帕子4533,及至出来3318的时候便将耶和华所吩咐6680的告诉1696以色列3478人1121。 |
|
利1:16 | [和合] | 又要把鸟的嗉子和脏物除掉(“脏物”或作“翎毛”),丢在坛的东边倒灰的地方。 | [KJV] | And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: | [和合+] | 又要把鸟的嗉子4760和髒物除掉5493,(髒物:或作翎毛5133)丢7993在坛4196的东6924边0681倒灰1880的地方4725。 |
|
利3:4 | [和合] | 并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子一概取下。 | [KJV] | And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. | [和合+] | 并两个8147腰子和腰子3629上的脂油2459,就是靠腰两旁3689的脂油,与肝3516上的网子3508和腰子3629,一概取下5493。 |
|
利3:9 | [和合] | 从平安祭中,将火祭献给耶和华,其中的脂油和整肥尾巴,都要在靠近脊骨处取下,并要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油, | [KJV] | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | [和合+] | 从平安8002祭2077中,将火祭0801献7126给耶和华3068,其中的脂油2459和整8549肥尾巴0451都要在靠近5980脊骨6096处取下5493,并要把盖3680脏7130的脂油2459和脏7130上所有的脂油2459, |
|
利3:10 | [和合] | 两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子一概取下。 | [KJV] | And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. | [和合+] | 两个8147腰子3629和腰子上的脂油2459,就是靠腰两旁3689的脂油,并肝3516上的网子3508和腰子3629,一概取下5493。 |
|
利3:14 | [和合] | - | [KJV] | And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | [和合+] | 又把盖3680脏7130的脂油2459和脏7130上所有的脂油2459,两个8147腰子3629和腰子上的脂油2459,就是靠腰两旁3689的脂油,并肝3516上的网子3508和腰子3629,一概取下5493,献7126给耶和华3068为火祭0801。 |
|
利4:9 | [和合] | 并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子一概取下, | [KJV] | And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away, | [和合+] | 并两个8147腰子3629和腰子上的脂油2459,就是靠腰两旁3689的脂油,与肝3516上的网子3508和腰子3629,一概取下5493, |
|
利4:31 | [和合] | 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一样。祭司要在坛上焚烧,在耶和华面前作为馨香的祭,为他赎罪,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 又要把羊所有的脂油2459都取5493下,正如取5493平安祭8002-2077牲的脂油2459一样。祭司3548要在坛4196上焚烧6999,在耶和华3068面前作为馨5207香7381的祭,为他赎罪3722,他必蒙赦免5545。 |
|
利4:35 | |
利7:4 | [和合] | 两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子一概取下。 | [KJV] | And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away: | [和合+] | 两8147个腰子3629和腰子3689上的脂油2459,就是靠腰两旁的脂油,并肝3516上的网子和腰子3629,一概取下5493。 |
|
利13:58 | [和合] | 所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。” | [KJV] | And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. | [和合+] | 所洗的3526衣服0899,或是经8359,或是纬6154,或是皮子5785做的甚么物件3627,若灾病5061离开了5493,要再8145洗3526,就洁净了2891。 |
|
民12:10 | [和合] | 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风, | [KJV] | And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. | [和合+] | 云彩6051从会幕0168上挪开5493了,不料,米利暗4813长了大痲疯6879,有雪7950那样白7950,亚伦0175一看6437米利暗4813长了大痲疯6879, |
|
民14:9 | [和合] | 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民,因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们,有耶和华与我们同在,不要怕他们!” | [KJV] | Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. | [和合+] | 但你们不可背叛4775耶和华3068,也不要怕3372那地0776的居民5971;因为他们是我们的食物3899,并且荫庇6738他们的已经离开5493他们。有耶和华3068与我们同在,不要怕3372他们! |
|
民16:26 | [和合] | 他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。” | [KJV] | And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins. | [和合+] | 他吩咐1696会众5712说0559:你们离开5493这恶7563人0582的帐棚0168罢,他们的物件,甚么都不可摸5060,恐怕你们陷在他们的罪2403中,与他们一同消灭5595。 |
|
民21:7 | [和合] | 百姓到摩西那里说:“我们怨讟耶和华和你,有罪了。求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为百姓祷告。 | [KJV] | Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. | [和合+] | 百姓5971到0935摩西4872那里,说0559:我们怨讟1696耶和华3068和你,有罪了2398。求你祷告6419耶和华3068,叫这些蛇5175离开5493我们。于是摩西4872为百姓5971祷告6419。 |
|
申2:27 | [和合] | ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。 | [KJV] | Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. | [和合+] | 求你容我从你的地0776经过5674,只走3212大道1870-1870,不偏5493左8040右3225。 |
|
申4:9 | [和合] | “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。 | [KJV] | Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; | [和合+] | 你只要谨慎8104,殷勤3966保守8104你的心灵5315,免得忘记7911你亲眼5869所看见7200的事1697,又免得你一生3117-2416这事离5493开你的心3824;总要传3045给你的子1121子孙1121孙1121。 |
|
申5:32 | [和合] | “所以你们要照耶和华你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。 | [KJV] | Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. | [和合+] | 所以,你们要照耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680的谨守8104遵行6213,不可偏离5493左8040右3225。 |
|
申7:4 | [和合] | 因为他必使你儿子转离不跟从主,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。 | [KJV] | For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. | [和合+] | 因为他必使你儿子1121转离5493不跟从0310主,去事奉5647别0312 神0430,以致耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就速速地4118将你们灭绝8045。 |
|
申7:15 | [和合] | 耶和华必使一切的病症离开你,你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。 | [KJV] | And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. | [和合+] | 耶和华3068必使一切的病症2483离开5493你;你所知道3045埃及4714各样的恶7451疾4064,他不加7760在你身上,只加5414在一切恨8130你的人身上。 |
|
申9:12 | [和合] | “对我说:‘你起来!赶快下去,因为你从埃及领出来的百姓,已经败坏了自己,他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。’ | [KJV] | And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. | [和合+] | 对我说0559:你起来6965,赶快4118下去3381!因为你从埃及4714领出来3318的百姓5971已经败坏7843了自己;他们快快4118的偏离5493了我所吩咐6680的道1870,为自己铸成6213了偶象4541。 |
|
申9:16 | [和合] | 我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道, | [KJV] | And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. | [和合+] | 我一看见7200你们得罪2398了耶和华3068―你们的 神0430,铸成6213了牛犊5695,快快4118的偏离5493了耶和华3068所吩咐6680你们的道1870, |
|
申11:16 | [和合] | 你们要谨慎,免得心中受迷惑,就偏离正路,去事奉敬拜别神。 | [KJV] | Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; | [和合+] | 你们要谨慎8104,免得心3824中受迷惑6601,就偏离5493正路,去事奉5647敬拜7812别0312 神0430。 |
|
申11:28 | [和合] | 你们若不听从耶和华你们 神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去事奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。 | [KJV] | And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. | [和合+] | 你们若不听从8085耶和华3068―你们 神0430的诫命4687,偏离5493我今日3117所吩咐6680你们的道1870,去3212事奉0310你们素来所不认识3045的别0312 神0430,就必受祸7045。 |
|
申17:11 | [和合] | 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行,他们所指示你的判语,你不可偏离左右。 | [KJV] | According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. | [和合+] | 要按他们所指教3384你的律法6310-8451,照他们所断定0559的去行6213;他们所指示5046你的判语1697,你不可偏离5493左8040右3225。 |
|
申17:17 | [和合] | 他也不可为自己多立妃嫔,恐怕他的心偏邪;也不可为自己多积金银。 | [KJV] | Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. | [和合+] | 他也不可为自己多7235立妃嫔0802,恐怕他的心3824偏5493邪;也不可为自己多3966积7235金2091银3701。 |
|
申17:20 | |
申21:13 | [和合] | 脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。 | [KJV] | And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. | [和合+] | 脱去5493被掳时7628所穿的衣服8071,住在3427你家里1004哀哭1058父0001母0517一个整3117月3391,然后0310可以与他同房0935。你作他的丈夫1166,他作你的妻子0802。 |
|
申31:29 | [和合] | 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。” | [KJV] | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. | [和合+] | 我知道3045我死4194后0310,你们必7843全然败坏7843,偏离5493我所吩咐6680你们的道1870,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,以手3027所做的4639惹他发怒3707;日3117后0319必有祸患7451临到7122你们。 |
|
书1:7 | [和合] | 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。 | [KJV] | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest. | [和合+] | 只要刚强0553,大大3966壮胆2388,谨守8104遵行6213我仆人5650摩西4872所吩咐6680你的一切律法8451,不可偏离5493左8040右3225,使你无论往那里去3212,都可以顺利7919。 |
|
书7:13 | [和合] | 你起来,叫百姓自洁,对他们说:‘你们要自洁预备明天,因为耶和华以色列的 神这样说,以色列啊!你们中间有当灭的物。你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住。 | [KJV] | Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. | [和合+] | 你起来6965,叫百姓5971自洁6942,对他们说0559:你们要自洁6942,预备明天4279,因为耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:以色列3478阿,你们中间7130有当灭的物2764,你们若不除掉5493,在仇敌0341面前6440必3201站立6965不住! |
|
书11:15 | [和合] | 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。 | [KJV] | As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. | [和合+] | 耶和华3068怎样吩咐6680他仆人5650摩西4872,摩西4872就照样吩咐6680约书亚3091,约书亚3091也照样行6213。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,约书亚3091没有5493一件-1697懈怠不行5493的。 |
|
书23:6 | [和合] | 所以你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。 | [KJV] | Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; | [和合+] | 所以,你们要大大3966壮胆2388,谨守8104遵行6213写3789在摩西4872律法8451书5612上的一切话,不可偏离5493左8040右3225。 |
|
书24:14 | [和合] | “现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华。 | [KJV] | Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. | [和合+] | 现在你们要敬畏3372耶和华3068,诚心8549实意0571的事奉5647他,将你们列祖0001在大河5104那边5676和在埃及4714所事奉5647的 神0430除掉5493,去事奉5647耶和华3068。 |
|
书24:23 | [和合] | 约书亚说:“你们现在要除掉你们中间的外邦神,专心归向耶和华以色列的 神。” | [KJV] | Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. | [和合+] | 约书亚3091说:你们现在要除掉5493你们中间7130的外邦5236 神0430,专心3824归向5186耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
士2:17 | [和合] | 他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。 | [KJV] | And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. | [和合+] | 他们却不听从8085士师8199,竟随从叩拜7812别0312 神0430,行了邪淫2181,速速地4118偏离5493他们列祖0001所行1980的道1870,不如他们列祖顺从8085耶和华3068的命令4687。 |
|
士4:18 | [和合] | 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。 | [KJV] | And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. | [和合+] | 雅亿3278出来3318迎接7125西西拉5516,对他说0559:请我主0113进来5493,不要惧怕3372;西西拉就进5493了他的帐棚0168。雅亿用被8063将他遮盖3680。 |
|
士9:29 | [和合] | 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!” | [KJV] | And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. | [和合+] | 惟愿这民5971归我的手下5414-3027,我就除掉5493亚比米勒0040。迦勒又对亚比米勒0040说0559:增添7235你的军兵6635出来3318罢。 |
|
士10:16 | [和合] | 以色列人就除掉他们中间的外邦神,事奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。 | [KJV] | And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. | [和合+] | 以色列人就除掉5493他们中间7130的外邦5236 神0430,事奉5647耶和华3068。耶和华因以色列人3478受的苦难5999,就心5315中担忧7114。 |
|
士14:8 | [和合] | 过了些日子,再下去要娶那女子;转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内, | [KJV] | And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. | [和合+] | 过了些日子3117,再7725下去要娶3947那女子,转向5493道旁要看7200死狮0738,见有一群5712蜂子1682和蜜1706在死狮0738之内, |
|
士16:17 | [和合] | 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱象别人一样。” | [KJV] | That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. | [和合+] | 参孙就把心3820中所藏的都告诉5046了他,对他说0559:向来人没有用5927剃头刀4177剃我的头7218,因为我自出母0517胎0990就归 神0430作拿细耳人5139;若剃了1548我的头髮,我的力气3581就离开5493我,我便软弱2470象别人0120一样。 |
|
士16:19 | [和合] | 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。 | [KJV] | And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. | [和合+] | 大利拉使参孙枕着他的膝1290睡觉3462,叫了7121一个人0376来剃除1548他头7218上的七7651条髮绺4253。于是大利拉剋制6031他,他的力气3581就离开5493他了。 |
|
士16:20 | [和合] | 大利拉说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要象前几次出去活动身体;他却不知道耶和华已经离开他了。 | [KJV] | And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. | [和合+] | 大利拉说0559:参孙哪,非利士人6430拿你来了!参孙8123从睡中8142醒来3364,心里说0559:我要象前6471几次出去3318活动5287身体;他却不知道3045耶和华3068已经离开5493他了。 |
|
士18:3 | [和合] | 他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?” | [KJV] | When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? | [和合+] | 他们临近米迦4318的住宅1004,听出5234那少年5288利未人3881的口音6963来,就进去5493问他说0559:谁领0935你到这里1988来?你在这里做6213甚么?你在这里得甚么? |
|
士18:15 | [和合] | 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。 | [KJV] | And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. | [和合+] | 五人就进入5493米迦4318的住宅1004,到了0935那少年5288利未人3881的房1004内问他好7592-7965。 |
|
士19:11 | [和合] | 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。” | [KJV] | And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. | [和合+] | 临近耶布斯2982的时候,日头3117快要落了7286,仆人5288对主人0113说0559:我们不如进5493这耶布斯人2983的城5892里住宿3885。 |
|
士19:12 | [和合] | 主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。” | [KJV] | And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. | [和合+] | 主人0113回答说0559:我们不可进5493不是以色列3478人1121住的外邦5237城5892,不如过到5674基比亚1390去; |
|
士20:8 | [和合] | 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。 | [KJV] | And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. | [和合+] | 众民5971都起来6965如同一0259人0376,说0559:我们连一人0376都不回3212自己帐棚0168、自己0376房屋1004去5493。 |
|
得4:1 | [和合] | 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪!你来坐在这里。”他就来坐下。 | [KJV] | Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. | [和合+] | 波阿斯1162到了5927城门-8179,坐在3427那里,恰巧波阿斯1162所说1696的那至近的亲属1350经过5674。波阿斯说0559:某人哪6423-0492,你来5493坐在3427这里。他就来5493坐下3427。 |
|
撒上1:14 | [和合] | 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒!” | [KJV] | And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. | [和合+] | 以利5941对他说0559:你要醉7937到几时呢?你不应该喝5493酒3196。 |
|
撒上6:3 | [和合] | 他们说:“若要将以色列 神的约柜送回去,不可空空地送去,必要给他献赔罪的礼物,然后你们可得痊愈,并知道他的手为何不离开你们。” | [KJV] | And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. | [和合+] | 他们说0559:若要将以色列3478 神0430的约柜0727送回去7971,不可空空地7387送去7971,必要给他献7725-7725赔罪的礼物0817,然后你们可得痊愈7495,并知道3045他的手3027为何不离开5493你们。 |
|
撒上6:12 | [和合] | 牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。 | [KJV] | And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. | [和合+] | 牛6510直3474行1870大道4546-0259,往伯示麦1053去,一面走1980一面叫1600,不偏5493左8040右3225。非利士6430的首领5633跟在1980后面0310,直到伯示麦1053的境界1366。 |
|
撒上7:3 | [和合] | 撒母耳对以色列全家说:“你们若一心归顺耶和华,就要把外邦的神和亚斯他录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单地事奉他。他必救你们脱离非利士人的手。” | [KJV] | And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 撒母耳8050对以色列3478全家1004说0559-0559:你们若一心3824归顺7725耶和华3068,就要把外邦的5236 神0430和亚斯他录6252从你们中间8432除掉5493,专3559心3824归向耶和华3068,单单地事奉5647他。他必救5337你们脱离非利士人6430的手3027。 |
|
撒上7:4 | [和合] | 以色列人就除掉诸巴力和亚斯他录,单单地事奉耶和华。 | [KJV] | Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only. | [和合+] | 以色列3478人1121就除掉5493诸巴力1168和亚斯他录6252,单单地事奉5647耶和华3068。 |
|
撒上12:20 | [和合] | 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。 | [KJV] | And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; | [和合+] | 撒母耳8050对百姓5971说0559:不要惧怕3372!你们虽然行了6213这恶7451,却不要偏离5493耶和华3068,只要尽心3824事奉5647他。 |
|
撒上12:21 | [和合] | 若偏离耶和华去顺从那不能救人的虚神,是无益的。 | [KJV] | And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. | [和合+] | 若偏离5493耶和华3068去顺从0310那不能救5337人的虚8414神是无益3276的。 |
|
撒上15:6 | [和合] | 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧!恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。 | [KJV] | And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. | [和合+] | 扫罗7586对基尼人7017说0559:你们离开3212-5493亚玛力人6002下去罢3381,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭0622;因为以色列3478人1121出5927埃及4714的时候,你们曾恩2617待6213他们。于是基尼人7017离开5493亚玛力人6003去了。 |
|
撒上15:32 | [和合] | 撒母耳说:“要把亚玛力王亚甲带到我这里来!”亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。 | [KJV] | Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:要把亚玛力6002王4428亚甲0090带到我这里5066来。亚甲0090就欢欢喜喜地4574来到3212他面前,心里说0559,死亡4194的苦难4751必定0403过去了5493。 |
|
撒上16:14 | [和合] | 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。 | [KJV] | But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307离开5493扫罗7586,有恶7451魔7307从耶和华3068那里来扰乱1204他。 |
|
撒上16:23 | |
撒上17:26 | [和合] | 大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?” | [KJV] | And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | [和合+] | 大卫1732问0559站5975在旁边的人0582说0559:有人0376杀5221这1975非利士人6430,除掉5493以色列人3478的耻辱2781,怎样待6213他呢?这未受割礼6189的非利士人6430是谁呢?竟敢向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778么? |
|
撒上17:39 | [和合] | 大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走,因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。 | [KJV] | And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. | [和合+] | 大卫1732把刀2719跨在2296战衣4055外,试试2974能走不能走3212;因为素来没有穿惯5254,就对扫罗7586说0559:我穿戴这些不能3201走3212,因为素来没有穿惯5254。于是摘脱了5493。 |
|
撒上17:46 | [和合] | 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头;又将非利士军兵的尸首,给空中的飞鸟地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有 神。 | [KJV] | This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. | [和合+] | 今日3117耶和华3068必将你交在5462我手3027里。我必杀5221你,斩5493你的头7218,又将非利士6430军兵4264的尸首6297给5414空中8064的飞鸟5775、地上0776的野兽2416吃,使普天下的人0776都知道3045以色列3478中有3426 神0430; |
|
撒上18:12 | [和合] | 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。 | [KJV] | And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. | [和合+] | 扫罗7586惧怕3372大卫1732;因为耶和华3068离开5493自己,与大卫同在。 |
|
撒上18:13 | [和合] | 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。 | [KJV] | Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. | [和合+] | 所以扫罗7586使大卫离开5493自己,立7760他为千夫0505长8269,他就领6440兵5971出3318入0935。 |
|
撒上21:6 | [和合] | 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。 | [KJV] | So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. | [和合+] | 祭司3548就拿5414圣6944饼给他;因为在那里没有别样饼3899,只有更换3947-7760新饼2527-3899,从耶和华3068面前6440撤下来5493的陈设饼3899-6440。 |
|
撒上22:13 | [和合] | 扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我?将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景!” | [KJV] | And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? | [和合+] | 亚希米勒0288回答6030王4428说0559:王的臣仆5650中有谁比大卫1732忠心0539呢?他是王4428的女婿2860,又是王的参谋5493-4928,并且在王家1004中是尊贵的3513。 |
|
撒上28:3 | [和合] | 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。 | [KJV] | Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. | [和合+] | 那时撒母耳8050已经死了4191,以色列众人3478为他哀哭5594,葬6912他在拉玛7414,就是在他本城5892里。扫罗7586曾在国内不容有5493-0776交鬼0178的和行巫术3049的人。 |
|
撒上28:15 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。” | [KJV] | And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:你为甚么搅扰7264我,招我上来5927呢?扫罗7586回答0559说:我甚3966窘急6887;因为非利士人6430攻击3898我, 神0430也离开5493我,不再藉3027先知5030或梦2472回答6030我。因此请7121你上来,好指示3045我应当怎样行6213。 |
|
撒上28:16 | [和合] | 撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢? | [KJV] | Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? | [和合+] | 撒母耳8050说0559:耶和华3068已经离开5493你,且与你为敌6145,你何必问7592我呢? |
|
撒下2:21 | [和合] | 押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。 | [KJV] | And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. | [和合+] | 押尼珥0074对他说0559:你或转向5186左8040转向右3225,拿住0270一个0259少年人5288,剥去3947他的战衣2488。亚撒黑6214却不肯0014转开5493不追赶0310他。 |
|
撒下2:22 | [和合] | 押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?” | [KJV] | And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? | [和合+] | 押尼珥0074又3254对亚撒黑6214说0559:你转开5493不追赶0310我罢!我何必杀5221你呢?若杀你,有甚么脸6440见5375你哥哥0251约押3097呢? |
|
撒下2:23 | [和合] | 亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪鐏刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 | [KJV] | Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. | [和合+] | 亚撒黑6214仍不肯3985转开5493。故此,押尼珥0074就用枪2595鐏0310刺5221入他的肚腹2570,甚至枪2595从背后0310透出3318,亚撒黑6214就在那里8478仆倒5307而死4191。众人赶到0935亚撒黑6214仆倒5307而死4191的地方4725,就都站住5975。 |
|
撒下4:7 | [和合] | 他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜; | [KJV] | For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. | [和合+] | 他们进0935房子1004的时候,伊施波设正在卧2315房1004里躺在7901床4296上,他们将他杀5221死4191,割了他的首级5493,拿着3947首级7218在亚拉巴走了3212一夜3915, |
|
撒下5:6 | [和合] | 大卫和跟随他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你若不赶出瞎子、瘸子,必不能进这地方。”心里想大卫决不能进去。 | [KJV] | And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人0582到了3212耶路撒冷3389,要攻打住那地0776方的耶布斯人。耶布斯人2983对大卫1732说0559:你若不赶出5493瞎子5787、瘸子6455,必不能进0935这地方;心里想0559大卫1732决不能进去0935。 |
|
撒下6:10 | [和合] | 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 | [KJV] | So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. | [和合+] | 于是大卫1732不肯0014将耶和华3068的约柜0727运进5493大卫1732的城5892,1732却运到5186迦特人1663俄别以东5654的家中1004。 |
|
撒下7:15 | [和合] | 但我的慈爱仍不离开他,象离开在你面前所废弃的扫罗一样。 | [KJV] | But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. | [和合+] | 但我的慈爱2617仍不离开5493他,象离开5493在你面前6440所废弃5493的扫罗7586一样。 |
|
撒下12:10 | [和合] | 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家!’ | [KJV] | Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. | [和合+] | 你既藐视0959我,娶了3947赫人2850乌利亚0223的妻0802为妻0802,所以刀2719剑必永不5704-5769离开5493你的家1004。 |
|
撒下16:9 | [和合] | 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。” | [KJV] | Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052对王4428说0559:这死4191狗3511岂可咒骂7043我主0113我王4428呢?求你容我过去5674,割下5493他的头7218来。 |
|
撒下22:23 | [和合] | 他的一切典章,常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。 | [KJV] | For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. | [和合+] | 他的一切典章4941常在我面前;他的律例2708,我也未曾离弃5493。 |
|
王上2:31 | [和合] | 王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪,不归我和我的父家了。 | [KJV] | And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. | [和合+] | 王4428说0559:你可以照着他的话1696行6213,杀6293死他,将他葬埋6912,好叫约押3097流8210无辜2600人血1818的罪不归5493我和我的父0001家1004了。 |
|
王上15:5 | [和合] | 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。 | [KJV] | Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. | [和合+] | 因为大卫1732除了赫人2850乌利亚0223那件事1697,都是行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,一生3117-2416没有违背5493耶和华一切所吩咐6680的。 |
|
王上15:12 | [和合] | 从国中除去娈童,又除掉他列祖所造的一切偶像。 | [KJV] | And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. | [和合+] | 从国0776中除去5674娈童6945,又除掉5493他列祖0001所造6213的一切偶象1544; |
|
王上15:13 | [和合] | 并且贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,烧在汲沦溪边, | [KJV] | And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. | [和合+] | 并且贬了5493他祖母0517玛迦4601太后1377的位,因他造了6213可憎的偶象4656亚舍拉0842。亚撒0609砍下3772他的偶象4656,烧8313在汲沦6939溪5158边, |
|
王上15:14 | [和合] | 只是丘坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。 | [KJV] | But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days. | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493。亚撒0609一生3117却向耶和华3068存诚实8003的心3824。 |
|
王上20:24 | [和合] | 王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们。 | [KJV] | And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: | [和合+] | 王当这样行6213:把诸0376王4428革去5493,派7760军长6346代替他们, |
|
王上20:41 | [和合] | 他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。 | [KJV] | And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. | [和合+] | 他急忙4116除掉5493蒙眼5869的头巾0666,以色列3478王4428就认出5234他是一个先知5030。 |
|
王上22:32 | [和合] | 车兵长看见约沙法,便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战,约沙法便呼喊。 | [KJV] | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. | [和合+] | 车7393兵长8269看见7200约沙法3092,便说0559:这必是以色列3478王4428!就转过去5493与他争战3898,约沙法3092便呼喊2199。 |
|
王上22:43 | [和合] | 约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 | [KJV] | And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. | [和合+] | 约沙法行3212他父亲0001亚撒0609所行的道1870,不偏离5493左右,行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事;只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在那里献祭2076烧香6999。 |
|
王下3:2 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至象他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。 | [KJV] | And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,但不至象他父0001母0517所行的,因为除掉5493他父0001所造6213巴力1168的柱象4676。 |
|
王下3:3 | [和合] | 然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 | [KJV] | Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. | [和合+] | 然而,他贴近1692尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2403,总不离开5493。 |
|
王下4:8 | [和合] | 一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人,强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就进去吃饭。 | [KJV] | And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. | [和合+] | 一日3117,以利沙0477走到5674书念7766,在那里有一个大1419户的妇人0802强留2388他吃0398饭3899。此后1767,以利沙每从那里经过5674就进去5493吃0398饭3899。 |
|
王下4:11 | [和合] | 一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。 | [KJV] | And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. | [和合+] | 一日3117,以利沙来到0935那里,就进了5493那楼5944躺卧7901。 |
|
王下6:32 | [和合] | 那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?” | [KJV] | But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? | [和合+] | 那时,以利沙0477正坐在3427家1004中,长老2205也与他同坐3427。王打发7971一个伺候他的人0376去;他还没有到0935,以利沙对长老2205说0559:你们看7200这凶手7523之子1121,打发7971人来斩5493我的头7218;你们看着7200使者4397来到,就关上5462门1817,用门1817将他推3905出去。在他后头0310不是有他主人0113脚步7272的响声6963么? |
|
王下10:29 | [和合] | 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。 | [KJV] | Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. | [和合+] | 只是耶户3058不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2399,就是拜伯特利1008和但1835的金2091牛犊5695。 |
|
王下10:31 | [和合] | 只是耶户不尽心遵守耶和华以色列 神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. | [和合+] | 只是耶户3058不尽8104心3824遵守3212耶和华3068―以色列3478 神0430的律法8451,不离开5493耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2403。 |
|
王下12:4 | [和合] | 约阿施对众祭司说:“凡奉到耶和华殿分别为圣之物所值通用的银子,或各人当纳的身价,或乐意奉到耶和华殿的银子, | [KJV] | And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD, | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在那里献祭2076烧香6999。 |
|
王下13:2 | [和合] | 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. | [和合+] | 约哈斯行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,效法3212-0310尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403,总不离开5493。 |
|
王下13:6 | [和合] | 然而,他们不离开耶罗波安家使以色列人陷在罪里的那罪,仍然去行,并且在撒玛利亚留下亚舍拉。 | [KJV] | Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) | [和合+] | 然而0763他们不离开5493耶罗波安3379家1004使以色列3478人陷在罪里2398的那罪2403,仍然去行1980,并且在撒玛利亚8111留下5975亚舍拉。 |
|
王下13:11 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪,仍然去行。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的一切罪2403,仍然去行1980。 |
|
王下14:4 | [和合] | 只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 | [KJV] | Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在5750那里献祭2076烧香6999。 |
|
王下14:24 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的一切罪2403。 |
|
王下15:4 | [和合] | 只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 | [KJV] | Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places. | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在那里献祭2076烧香6999。 |
|
王下15:9 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖所行的,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,效法他列祖0001所行的6213,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的那罪2403。 |
|
王下15:18 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,终身不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,终身不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403。 |
|
王下15:24 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里的那罪2403。 |
|
王下15:28 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403。 |
|
王下15:35 | [和合] | 只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。 | [KJV] | Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在那里献祭2076烧香6999。约坦建立1129耶和华3068殿1004的上5945门8179。 |
|
王下17:18 | [和合] | 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。 | [KJV] | Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. | [和合+] | 所以耶和华3068向以色列3478人大大3966发怒0599,从自己面前赶出5493他们,只剩下7604犹大3063一个支派7626。 |
|
王下17:22 | [和合] | 以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总不离开, | [KJV] | For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; | [和合+] | 以色列3478人1121犯3212耶罗波安3379所犯的6213一切罪2403,总不离开5493, |
|
王下17:23 | [和合] | 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如借他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。 | [KJV] | Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. | [和合+] | 以致耶和华3068从自己面前6440赶出5493他们,正如藉他仆人5650众先知5030所说的1696。这样,以色列3478人从本地0127被掳到1540亚述0804,直到今日3117。 |
|
王下18:4 | [和合] | 他废去丘坛,毁坏柱像,砍下木偶,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。希西家叫铜蛇为铜块(或作“人称铜蛇为铜像”)。 | [KJV] | He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. | [和合+] | 他废去5493邱坛1116,毁坏7665柱象4676,砍下3772木偶0842,打碎3807摩西4872所造的6213铜5178蛇5175,因为到那时3117以色列3478人1121仍向铜蛇烧香6999。希西家叫7121铜蛇为铜块5180(或作人称铜蛇为铜象)。 |
|
王下18:6 | [和合] | 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。 | [KJV] | For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. | [和合+] | 因为他专靠1692耶和华3068,总不离开5493,谨守8104耶和华3068所吩咐6680摩西4872的诫命4687。 |
|
王下18:22 | [和合] | 你们若对我说,“我们倚靠耶和华我们的 神;”希西家岂不是将 神的丘坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,“你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?” | [KJV] | But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? | [和合+] | 你们若对我说0559:我们倚靠0982耶和华3068―我们的 神0430,希西家2396岂不是将 神0430的邱坛1116和祭坛4196废去5493,且对犹大3063和耶路撒冷3389的人说0559:你们当在耶路撒冷3389这坛4196前6440敬拜7812么? |
|
王下22:2 | [和合] | 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。 | [KJV] | And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. | [和合+] | 约西亚行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,行3212他祖0001大卫1732一切所行的,不偏5493左8040右3225。 |
|
王下23:19 | [和合] | 从前以色列诸王在撒玛利亚的城邑建筑丘坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般。 | [KJV] | And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. | [和合+] | 从前以色列3478诸王4428在撒玛利亚8111的城邑5892建筑6213邱坛1116的殿1004,惹动耶和华3068的怒气3707,现在约西亚2977都废去了5493,就如他在伯特利1008所行6213的4639一般; |
|
王下23:27 | [和合] | 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般。我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷,和我所说立我名的殿。” | [KJV] | And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我必将犹大人3063从我面前6440赶出5493,如同赶出5493以色列人3478一般;我必弃掉3988我从前所选择0977的这城5892―耶路撒冷3389和我所说0559立我名8034的殿1004。 |
|
王下24:3 | [和合] | 这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪。 | [KJV] | Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; | [和合+] | 这祸临到犹大人3063,诚然是耶和华3068所命6310的,要将他们从自己面前6440赶出5493,是因玛拿西4519所犯6213的一切罪2403; |
|
代上13:13 | [和合] | 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 | [KJV] | So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite. | [和合+] | 于是大卫1732不将约柜0727运5493进大卫1732的城5892,却运到5186迦特人1663俄别以东5654的家中1004。 |
|
代上17:13 | [和合] | 我要作他的父,他要作我的子,并不使我的慈爱离开他,象离开在你以前的扫罗一样。 | [KJV] | I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: | [和合+] | 我要作他的父0001,他要作我的子1121;并不使5493我的慈爱-2617离开5493他,象离开5493在你以前6440的扫罗一样。 |
|
代下8:15 | [和合] | 王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库,或办别的事,他们都不违背。 | [KJV] | And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. | [和合+] | 王4428所吩咐4687众祭司3548和利未人3881的,无论是管府库0214或办别的事1697,他们都不违背5493。 |
|
代下14:2 | [和合] | 亚撒行耶和华他 神眼中看为善为正的事, | [KJV] | And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: | [和合+] | 除掉5493外邦5236神的坛4196和邱坛1116,打碎7665柱象4676,砍下1438木偶0842, |
|
代下14:4 | [和合] | 吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的 神,遵行他的律法、诫命。 | [KJV] | And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. | [和合+] | 又在犹大3063各城邑5892除掉5493邱坛1116和日象2553,那时国4467享太平8252; |
|
代下15:16 | [和合] | 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。 | [KJV] | And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. | [和合+] | 亚撒0609王4428贬了5493他祖母0517玛迦4601太后1377的位,因他造了6213可憎的偶象4656亚舍拉0842。亚撒0609砍下3772他的偶象4656,捣得粉碎1854,烧8313在汲沦6939溪5158边。 |
|
代下15:17 | [和合] | 只是丘坛还没有从以色列中废去,然而亚撒的心一生诚实。 | [KJV] | But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | [和合+] | 只是邱坛1116还没有从以色列3478中废去5493,然而亚撒0609的心3824一生3117诚实8003。 |
|
代下17:6 | [和合] | 他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切丘坛和木偶。 | [KJV] | And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah. | [和合+] | 他高兴3820-1361遵行耶和华3068的道1870,并且从犹大3063除掉5493一切邱坛1116和木偶0842。 |
|
代下20:10 | [和合] | “从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。 | [KJV] | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; | [和合+] | 从前以色列人出0935埃及4714地0776的时候,你不容5414以色列人3478侵犯0935亚扪5983人1121、摩押4124人,和西珥8165山2022人,以色列3478人就离开5493他们,不灭绝8045他们。 |
|
代下20:32 | [和合] | 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。 | [KJV] | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. | [和合+] | 约沙法效法他父0001亚撒0609所行的1870,不偏左右5493,行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事。 |
|
代下20:33 | [和合] | 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。 | [KJV] | Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971也没有立定3559心意3824归向他们列祖0001的 神0430。 |
|
代下25:27 | [和合] | 自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉,叛党却打发人到拉吉,将他杀了。 | [KJV] | Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. | [和合+] | 自从亚玛谢0558离弃5493-0310耶和华3068之后,在耶路撒冷3389有人背叛他,他就逃到5127拉吉3923;叛党却打发7971人到拉吉3923,将他杀了4191。 |
|
代下30:9 | [和合] | 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女,必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。” | [KJV] | For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. | [和合+] | 你们若转向7725耶和华3068,你们的弟兄0251和儿女1121必在掳掠7617他们的人面前6440蒙怜恤7356,得以归回7725这地0776,因为耶和华3068―你们的 神0430有恩典2587、施怜悯7349。你们若转向7725他,他必不转5493脸6440不顾你们。 |
|
代下30:14 | [和合] | 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛,尽都除去,抛在汲沦溪中。 | [KJV] | And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | [和合+] | 他们起来6965,把耶路撒冷3389的祭坛和烧香6999的坛4196尽都除去5493,抛在7993汲沦6939溪5158中。 |
|
代下32:12 | [和合] | 这希西家岂不是废去耶和华的丘坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说,你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香吗? | [KJV] | Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? | [和合+] | 这希西家3169岂不是废去5493耶和华的邱坛1116和祭坛4196,吩咐0559犹大3063与耶路撒冷3389的人说0559你们当在一个0259坛4196前6440敬拜7812,在其上烧香6999么? |
|
代下33:8 | [和合] | 以色列人若谨守遵行我借摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。” | [KJV] | Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. | [和合+] | 以色列3478人若0518谨守8104遵行6213我藉摩西4872所吩咐6680他们的一切法度8451、律例2706、典章4941,我就不再3254使他们挪移5493离开5921我所赐给5975他们列祖0001之地0127。 |
|
代下33:15 | [和合] | 并除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像;又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛,都拆毁抛在城外。 | [KJV] | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. | [和合+] | 并除掉5493外邦人5236的神象0430与耶和华3068殿1004中的偶象5566,又将他在耶和华3068殿1004的山上2022和耶路撒冷3389所筑1129的各坛4196都拆毁抛在7993城5892外2351; |
|
代下34:2 | [和合] | 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。 | [KJV] | And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,效法他祖0001大卫1732所行3212的,不偏5493左8040右3225。 |
|
代下34:33 | |
代下35:12 | [和合] | 将燔祭搬来,按着宗族的班次分给众民,好照摩西书上所写的,献给耶和华;献牛也是这样。 | [KJV] | And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. | [和合+] | 将燔祭5930搬来5493,按着宗族的班次4653分给5414众民5971-1121,好照摩西4872书上5612所写3789的,献给7126耶和华3068;献牛也是这样。 |
|
代下35:15 | [和合] | 歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔,和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。 | [KJV] | And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. | [和合+] | 歌唱的7891亚萨0623之子孙1121,照着大卫1732、亚萨0623、希幔1968,和王4428的先见2374耶杜顿3038所吩咐4687的,站在自己的地位上4612。守门的7778看守各门8179,不用离开5493他们的职事5656,因为他们的弟兄0251利未人3881给他们预备3559祭物。 |
|
代下36:3 | [和合] | 埃及王在耶路撒冷废了他,又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。 | [KJV] | And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. | [和合+] | 埃及4714王4428在耶路撒冷3389废了5493他,又罚6064犹大国0776银子3701一百3967他连得3603,金子2091一他连得3603。 |
|
尼9:19 | [和合] | 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。 | [KJV] | Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. | [和合+] | 你还是大施7227怜悯7356,在旷野4057不丢弃5800他们。白昼3119,云6051柱5982不离开5493他们,仍引导5148他们行路1870;黑夜3915,火0784柱5982也不离开他们,仍照亮0215他们当行3212的路1870。 |
|
斯3:10 | [和合] | 于是王从自己手上摘下戒指,给犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼。 | [KJV] | And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. | [和合+] | 于是王4428从自己手上3027摘下5493戒指2885给5414犹大人3064的仇敌6887―亚甲族0091哈米大他4099的儿子1121哈曼2001。 |
|
斯4:4 | [和合] | 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿;要他脱下麻衣,他却不受。 | [KJV] | So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. | [和合+] | 王后4436以斯帖0635的宫女5291和太监5631来0935把这事告诉5046以斯帖,他甚是3966忧愁2342,就送7971衣服0899给末底改4782穿3847,要他脱下5493麻衣8242,他却不受6901。 |
|
斯8:2 | [和合] | 王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。 | [KJV] | And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. | [和合+] | 王4428摘下5493自己的戒指2885,就是从哈曼2001追回5674的,给了5414末底改4782。以斯帖0635派7760末底改4782管理哈曼2001的家产1004。 |
|
伯1:1 | [和合] | 乌斯地,有一个人名叫约伯,那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。 | [KJV] | There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. | [和合+] | 乌斯5780地0776有一个人0376名叫8034约伯0347;那人0376完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。 |
|
伯1:8 | [和合] | 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。” | [KJV] | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? | [和合+] | 耶和华3068问撒但7854说0559:「你曾用心察看7760-3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。」 |
|
伯2:3 | [和合] | 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他;他仍然持守他的纯正。” | [KJV] | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | [和合+] | 耶和华3068问撒但7854说0559:你曾7760用心察看3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。你虽激动5496我攻击他,无故地2600毁灭1104他,他仍然持守2388他的纯正8538。 |
|
伯9:34 | [和合] | 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我; | [KJV] | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: | [和合+] | 愿他把5493杖-7626离开5493我,不使惊惶0367威吓1204我。 |
|
伯12:20 | [和合] | 他废去忠信人的讲论;又夺去老人的聪明。 | [KJV] | He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. | [和合+] | 他废去5493忠信人0539的讲论8193,又夺去3947老人2205的聪明2940。 |
|
伯12:24 | [和合] | 他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流。 | [KJV] | He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. | [和合+] | 他将地上0776民5971中首领7218的聪明3820夺去5493,使他们在荒废8414无路1870之地漂流8582; |
|
伯15:30 | [和合] | 他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干,因 神口中的气,他要灭亡(“灭亡”原文作“走去”)。 | [KJV] | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. | [和合+] | 他不得出离5493黑暗2822。火焰7957要将他的枝子3127烧乾3001;因神口中6310的气7307,他要灭亡(原文是走去5493)。 |
|
伯19:9 | [和合] | 他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。 | [KJV] | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | [和合+] | 他剥去6584我的荣光3519,摘去5493我头上7218的冠冕5850。 |
|
伯21:14 | [和合] | “他们对 神说:‘离开我们吧!我们不愿晓得你的道。 | [KJV] | Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. | [和合+] | 他们对神0410说0559:离开5493我们罢!我们不愿2654晓得1847你的道1870。 |
|
伯22:17 | [和合] | 他们向 神说:‘离开我们吧!’又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’ | [KJV] | Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? | [和合+] | 他们向神0410说0559:离开5493我们罢!又说:全能者7706能把我们怎么样6466呢? |
|
伯27:2 | [和合] | “ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的 神起誓: | [KJV] | As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; | [和合+] | 神夺去5493我的理4941,全能者7706使我心中5315愁苦4843。我指着永生的2416神0410起誓: |
|
伯27:5 | [和合] | 我断不以你们为是,我至死必不以自己为不正! | [KJV] | God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. | [和合+] | 我断不2486以你们为是6663;我至死1478必不以自己为不正5493-8538! |
|
伯28:28 | |
伯33:17 | [和合] | 好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文作“将骄傲向人隐藏”); | [KJV] | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. | [和合+] | 好叫人0120不从5493自己的谋算4639,不行骄傲的事(原文是将骄傲1466向人1397隐藏3680), |
|
伯34:5 | [和合] | 约伯曾说:‘我是公义, 神夺去我的理; | [KJV] | For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. | [和合+] | 约伯0347曾说0559:我是公义6663,神0410夺去5493我的理4941; |
|
伯34:20 | [和合] | 在转眼之间,半夜之中,他们就死亡;百姓被震动而去世,有权力的被夺去非借人手。 | [KJV] | In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. | [和合+] | 在转眼之间7281,半夜2676-3915之中,他们就死亡4191。百姓5971被震动1607而去世5674;有权力0047的被夺去5493非借人手3027。 |
|
伯34:27 | [和合] | 因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道; | [KJV] | Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: | [和合+] | 因为他们偏行5493不跟从0310他,也不留心7919他的道1870, |
|
诗6:8 | [和合] | 你们一切作孽的人,离开我吧!因为耶和华听了我哀哭的声音。 | [KJV] | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. | [和合+] | 你们一切作孽0205的人6466,离开5493我罢!因为耶和华3068听了8085我哀哭1065的声音6963。 |
|
诗14:3 | [和合] | 他们都偏离正路,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有。 | [KJV] | They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. | [和合+] | 他们都偏离正路5493,一同3162变为污秽0444;并没有行6213善2896的,连一个0259也没有。 |
|
诗18:22 | [和合] | 他的一切典章常在我面前,他的律例我也未曾丢弃。 | [KJV] | For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. | [和合+] | 他的一切典章4941常在我面前;他的律例2708我也未曾丢弃5493。 |
|
诗34:14 | [和合] | 要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。 | [KJV] | Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. | [和合+] | 要离5493恶7451行6213善2896,寻求1245和睦7965,一心7291追赶。 |
|
诗37:27 | [和合] | 你当离恶行善,就可永远安居。 | [KJV] | Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. | [和合+] | 你当离5493恶7451行6213善2896,就可永远5769安居7931。 |
|
诗39:10 | [和合] | 求你把你的责罚,从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。 | [KJV] | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. | [和合+] | 求你把你的责罚5061从我身上免去5493;因你手3027的责打8409,我便消灭3615。 |
|
诗66:20 | |
诗81:6 | [和合] | 神说:“我使你的肩得脱重担,你的手放下筐子。 | [KJV] | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | [和合+] | 神0430说:我使你的肩7926得脱5493重担5447,你的手3709放下5674筐子1731。 |
|
诗101:4 | [和合] | 弯曲的心思,我必远离;一切的恶人(或作“恶事”)我不认识。 | [KJV] | A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. | [和合+] | 弯曲的6141心思3824,我必远离5493;一切的恶7451人(或译:恶事),我不认识3045。 |
|
诗119:29 | [和合] | 求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我。 | [KJV] | Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. | [和合+] | 求你使我离开5493奸诈8267的道1870,开恩2603将你的律法8451赐给我! |
|
诗119:102 | [和合] | 我没有偏离你的典章,因为你教训了我。 | [KJV] | I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. | [和合+] | 我没有偏离5493你的典章4941,因为你教训了3384我。 |
|
诗119:115 | [和合] | 作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。 | [KJV] | Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. | [和合+] | 作恶的人7489哪,你们离开5493我罢!我好遵守5341我 神0430的命令4687。 |
|
诗139:19 | [和合] | 神啊!你必要杀戮恶人;所以你们好流人血的,离开我去吧! | [KJV] | Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. | [和合+] | 神0433啊,你必要杀戮6991恶人7563;所以,你们好流人血1818的,离开5493我去罢! |
|
箴3:7 | [和合] | 不要自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事; | [KJV] | Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. | [和合+] | 不要自以为5869有智慧2450;要敬畏3372耶和华3068,远离5493恶事7451。 |
|
箴4:24 | [和合] | 你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的嘴。 | [KJV] | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. | [和合+] | 你要除掉5493邪僻的6143口6310,弃绝7368乖谬的3891嘴8193。 |
|
箴4:27 | |