Strong's Number: 7272 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7272 regel {reh'-gel}

源自 07270; TWOT - 2113a; 阴性名词
钦定本 - feet 216, footstool + 1916 6, after 4, times 4, follow 4,
piss + 4325 2, toes 2, journey 1, legs 1, misc 7; 247
1) 脚
1a) 脚
1b) 上帝的脚 (拟人化)
1c) 撒拉弗、基路伯、偶像、动物或桌子的脚
1d) 片语用法(与介系词连用)
1e) 三次 (三呎, 三步)
07272 regel {reh'-gel}
from 07270; TWOT - 2113a; n f
AV - feet 216, footstool + 01916 6, after 4, times 4, follow 4,
piss + 04325 2, toes 2, journey 1, legs 1, misc 7; 247
1) foot
1a) foot, leg
1b) of God (anthropomorphic)
1c) of seraphim, cherubim, idols, animals, table
1d) according to the pace of (with prep)
1e) three times (feet, paces)

Transliterated: regel
Phonetic: reh'-gel

Text: from 7270; a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda:

KJV --X be able to endure, X according as, X after, X coming, X follow, ([broken-])foot([-ed, -stool]), X great toe, X haunt, X journey, leg, + piss, + possession, time.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创8:9
[和合]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
[KJV]But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[和合+]但遍地07766440都是水4325,鸽子31234672不着落脚4494-3709-7272之地,就回到7725方舟8392挪亚那里,挪亚伸79713027把鸽子接进0935方舟8392来。
创18:4
[和合]容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
[KJV]Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
[和合+]容我4994394745924325来,你们洗洗73647272,在树6086下歇息歇息8172
创19:2
[和合]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV]And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[和合+]0559:我主0113阿,请你们到5493仆人56501004里洗洗73647272,住一夜3885,清早起来7925再走1980-1870。他们说0559:不!我们要在街7339上过3885夜-3885
创24:32
[和合]那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
[KJV]And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
[和合+]那人0376就进0935了拉班的家1004。拉班卸6605了骆驼1581,用5414草料84014554上,拿水4325给那人0582和跟随的人洗73647272
创29:1
[和合]雅各起行,到了东方人之地。
[KJV]Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
[和合+]雅各329053757272,到了3212东方69241121之地0776
创30:30
[和合]我未来之先,你所有的很少;现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
[KJV]For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
[和合+]我未来之先6440,你所有的很少4592,现今却发大6555众多7230,耶和华3068随我的脚步7272赐福1288与你。如今,我甚么时候4970纔为自己兴62131004立业呢?
创33:14
[和合]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[和合+]求我主0113在仆人56506440头走5674,我要量着7272在我面前6440群畜4399和孩子3206的力量7272慢慢地0328前行5095,直走0935到西珥8165我主0113那里。
创41:44
[和合]法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
[和合+]法老6547对约瑟31300559:我是法老6547,在埃及4714全地0776,若没有1107你的命令,不许人0376擅自办事(原文作动73113027动脚7272)。
创43:24
[和合]家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
[KJV]And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
[和合+]家宰0376就领0935他们0582进约瑟3130的屋1004里,给5414他们水432573647272,又给5414他们草料4554餵驴2543
创49:10
[和合]圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。
[KJV]The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
[和合+]7626必不离5493犹大3063,杖2710必不离他两脚7272之间,直3588等细罗7886(就是赐平安者)来到0935,万民5971都必归顺3349
创49:33
[和合]
[KJV]
[和合+]雅各3290嘱咐6680众子1121已毕3615,就把脚7272收在06224296上,气绝而死1478,归到0622列祖(原文作本民5971)那里去了。
出3:5
[和合]神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
[KJV]And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
[和合+]神说0559:不要近71261988来。当把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975之地4725是圣69440127
出4:25
[和合]西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
[KJV]Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
[和合+]西坡拉6855就拿3947一块火石6864,割下3772他儿子1121的阳皮6190,丢5060在摩西脚7272前,说0559:你真是我的血18182860了。
出11:8
[和合]你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
[KJV]And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
[和合+]你这一切臣仆5650都要俯伏78123381见我,说0559:求你和跟从7272你的百姓5971都出去3318,然后0310我要出去3318。于是,摩西气忿忿0639的离开法老6547,出去了3318
出12:11
[和合]你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。
[KJV]And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.
[和合+]你们吃0398羊羔当腰间4975束带2296,脚上7272穿鞋5275,手中3027拿杖4731,赶紧2649的吃0398;这是耶和华的3068逾越节6453
出21:24
[和合]以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
[KJV]Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
[和合+]以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127,以手3027还手3027,以脚7272还脚7272
出23:14
[和合]“一年三次,你要向我守节。
[KJV]Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
[和合+]一年814179697272,你要向我守节2287
出24:10
[和合]他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
[KJV]And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
[和合+]他们看见7200以色列3478的 神0430,他脚7272下彷彿有平鋪的3840-4639蓝宝石5601,如同天色6106-8064明净2892
出25:26
[和合]要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
[KJV]And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
[和合+]要做6213四个070220912885,安在5414桌子的四07026285上,就是桌子四07027272上的四角。
出29:20
[和合]你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上;又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上;并要把血洒在坛的四围。
[KJV]Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.
[和合+]你要宰7819这羊0352,取3947点血1818抹在5414亚伦的右耳02418571上和他儿子1121的右323302418571上,又抹在他们右32333027的大拇指0931上和右32337272的大拇指0931上;并要把血18182236在坛4196的四围5439
出30:19
[和合]亚伦和他的儿子要在这盆里洗手洗脚。
[KJV]For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
[和合+]亚伦0175和他的儿子1121要在这盆里洗73643027洗脚7272
出30:21
[和合]他们洗手洗脚,就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。”
[KJV]So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
[和合+]他们洗73643027洗脚7272就免得死亡4191。这要作亚伦和他后裔2233世世代代1755永远5769的定例2706
出37:13
[和合]又铸了四个金环,安在桌子四脚的四角上。
[KJV]And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.
[和合+]又铸了3332四个070220912885,安在5414桌子四07027272的四07026285上。
出40:31
[和合]摩西和亚伦并亚伦的儿子,在这盆里洗手洗脚。
[KJV]And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
[和合+]摩西4872和亚伦0175并亚伦的儿子1121在这盆里洗73643027洗脚7272
利8:23
[和合]就宰了羊。摩西把些血抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;
[KJV]And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
[和合+]就宰了7819羊。摩西48723947些血1818抹在5414亚伦0175的右323302418571上和右32333027的大拇指0931上,并右32337272的大拇指0931上,
利8:24
[和合]又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;又把血洒在坛的周围。
[KJV]And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
[和合+]又带了7126亚伦0175的儿子1121来,把5414些血1818抹在他们的右323302418571上和右32333027的大拇指0931上,并右32337272的大拇指0931上,又把血1818灑在22364196的周围5439
利11:21
[和合]只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
[KJV]Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
[和合+]只是有翅膀5775用四0702足爬行1980的物8318中,有足7272-4605有腿3767,在地上0776蹦跳的5425,你们还可以吃0398
利11:23
[和合]但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。
[KJV]But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.
[和合+]但是有翅膀5775有四07027272的爬物8318,你们都当以为可憎8263
利11:42
[和合]凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
[KJV]Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
[和合+]凡用肚子1512行走1980的和用四0702足行走1980的,或是有许多72357272的,就是一切爬在8317地上0776的,你们都不可吃0398,因为是可憎的8263
利13:12
[和合]大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有;
[KJV]And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
[和合+]大痲疯6883若在皮上5785四外6524发散6524,长满了3680患灾病5061人的皮5785,据祭司3548察看4758-5869,从头7218到脚7272无处不有,
利14:14
[和合]祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
[KJV]And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
[和合+]祭司3548要取3947些赎愆祭牲0817的血1818,抹在5414求洁净人2891的右32330241垂上8571和右32333027的大拇指上0931,并右32337272的大拇指上0931
利14:17
[和合]将手里所剩的油,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
[KJV]And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
[和合+]将手里3709所剩的349980815414在那求洁净人2891的右323302418571上和右32333027的大拇指上0931,并右32337272的大拇指0931上,就是抹在赎愆祭牲0817的血1818上。
利14:25
[和合]要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
[KJV]And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
[和合+]要宰了7819赎愆祭0817的羊羔3532,取些3947赎愆祭牲0817的血1818,抹在5414那求洁净人2891的右32330241垂上8571和右32333027的大拇指上0931,并右32337272的大拇指上0931
利14:28
[和合]又把手里的油,抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。
[KJV]And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
[和合+]又把手里3709的油80815414些在那求洁净人2891的右323302418571上和右32333027的大拇指0931上,并右32337272的大拇指0931上,就是抹赎愆祭0817之血1818的原处4725
利21:19
[和合]折脚折手的、
[KJV]Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,
[和合+]折脚7667-7272折手的7667-3027
民20:19
[和合]以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
[KJV]And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
[和合+]以色列347811210559:我们要走5927大道4546上去;我们和牲畜4735若喝8354你的水4325,必给你价值5414-4377。不求别的,只求你容我们步7272行过去5674
民22:25
[和合]驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
[KJV]And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
[和合+]0860看见7200耶和华3068的使者4397,就贴靠39057023,将巴兰1109的脚7272挤伤了3905;巴兰又32545221驴。
民22:28
[和合]耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
[KJV]And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
[和合+]耶和华3068叫驴086066056310-6605,对巴兰11090559:我向你行了6213甚么,你竟打5221我这叁79697272呢?
民22:32
[和合]耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
[KJV]And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
[和合+]耶和华3068的使者4397对他说0559:你为何这叁796972725221你的驴0860呢?我出来3318敌挡7854你,因你所行的1870,在我面前偏僻3399
民22:33
[和合]驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
[KJV]And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
[和合+]0860看见7200我就叁79697272从我面前6440偏过去5186;驴若0194没有偏过去5186,我早把你杀了2026,留它存活2421
申2:5
[和合]不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
[KJV]Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
[和合+]不可与他们争战1624;他们的地0776,连脚72723709可踏之处4096,我都不给5414你们,因我已将西珥816520225414给以扫6215为业3425
申2:28
[和合]你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
[KJV]Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
[和合+]你可以卖76660400给我吃0398,也可以卖54144325给我喝8354,只要容我步行7272过去5674
申8:4
[和合]这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
[KJV]Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
[和合+]这四十07058141,你的衣服8071没有穿破1086,你的脚7272也没有肿1216
申11:10
[和合]你要进去得为业的那地,本不象你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,象浇灌菜园一样。
[KJV]For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
[和合+]你要进去09353423为业的那地0776,本不象你出来3318的埃及47140776。你在那里撒22322233,用脚7272浇灌8248,象浇灌菜34191588一样。
申11:24
[和合]凡你们脚掌所踏之地,都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要作你们的境界。
[KJV]Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
[和合+]凡你们脚72723709所踏1869之地4725都必归你们;从旷野4057和利巴嫩3844,并伯拉大65785104,直到西03143220,都要作你们的境界1366
申19:21
[和合]
[KJV]
[和合+]你眼5869不可顾惜2347,要以命5315偿命5315,以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127,以手3027还手3027,以脚7272还脚7272
申28:35
[和合]耶和华必攻击你,使你膝上、腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。
[KJV]The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
[和合+]耶和华3068必攻击5221你,使你膝上1290腿上7785,从脚72723709到头顶6936,长毒74517822无法3201医治7495
申28:56
[和合]你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
[KJV]The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
[和合+]你们中间,柔弱6028娇嫩7390的妇人,是因娇嫩6026柔弱7391不肯525433227272踏地0776的,必恶34155869看他怀中2436的丈夫0376和他的儿11211323
申28:57
[和合]她两腿中间出来的婴孩,与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。
[KJV]And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
[和合+]他两腿7272中间出来3318的婴孩7988与他所要生3205的儿女1121,他因缺乏2640一切就要在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179将他们暗暗地5643吃了0398
申28:65
[和合]在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
[KJV]And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
[和合+]在那些1992国中1471,你必不得安逸7280,也不得落44947272之地;耶和华3068却使5414你在那里心中3820跳动7268,眼目5869失明3631,精神5315消耗1671
申29:5
[和合]我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
[KJV]And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
[和合+]我领3212你们在旷野4057四十07058141,你们身上的衣服8008并没有穿破1086,脚7272上的鞋5275也没有穿坏1086
申32:35
[和合]他们失脚的时候,伸冤报应在我;因他们遭灾的日子近了,那要临在他们身上的,必速速来到。
[KJV]To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
[和合+]他们失41317272的时候6256,伸冤8005报应5359在我;因他们遭灾0343的日子3117近了7138;那要临在6264他们身上的必速速2363来到。
申33:3
[和合]他疼爱百姓,众圣徒都在他手中。他们坐在他的脚下,领受他的言语。
[KJV]Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
[和合+]他疼爱2245百姓5971;众圣徒6918都在他手中3027。他们坐在8497他的脚下7272,领受5375他的言语1703
申33:24
[和合]“论亚设说:愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在油中。
[KJV]And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
[和合+]论亚设08360559:愿亚设0836享受多子1121的福乐1288,得他弟兄0251的喜悦7521,可以把脚7272蘸在2881油中8081
书1:3
[和合]凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
[KJV]Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
[和合+]凡你们脚72723709所踏1869之地4725,我都照着我所应许1696摩西4872的话赐给5414你们了。
书3:13
[和合]等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
[KJV]And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
[和合+]等到抬5375普天下07760113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-72725117在约但河33834325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067
书3:15
[和合]他们到了约但河,脚一入水(原来约但河水,在收割的日子,涨过两岸),
[KJV]And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
[和合+]他们到了0935约但河3383,脚7272一入28814325(原来约但河3383水在收割7105的日子3117涨过4390两岸1415),
书4:3
[和合]吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
[KJV]And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
[和合+]吩咐6680他们说0559:你们从这里,从约但河33838432、祭司3548727246733559的地方,取5375十二8147-6240块石头0068带过去5674,放3240在你们今夜3915要住宿3885的地方4411
书4:9
[和合]约书亚另把十二块石头立在约但河中;在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。
[KJV]And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
[和合+]约书亚3091另把十二8147-6240块石头00686965在约但河33838432,在抬537512850727的祭司35487272站立4673的地方;直到今日3117,那石头还在那里。
书4:18
[和合]抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
[KJV]And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
[和合+]5375耶和华306812850727的祭司3548从约但河33838432上来5927,脚72723709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-80323212过两岸1415
书5:15
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068军队6635的元帅8269对约书亚30910559:把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975的地方4725是圣6944的。约书亚3091就照着行了6213
书9:5
[和合]将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
[KJV]And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
[和合+]将补过的旧10875275穿2921在脚7272上,把旧1087衣服8008穿在身上;他们所带6718的饼3899都是乾3001的,长了霉5350了。
书10:24
[和合]带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
[KJV]And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
[和合+]带出3318那五王4428到约书亚3091面前的时候,约书亚3091就召7121了以色列3478众人0376来,对那些和他同去1980的军长0582-4421-71010559:你们近前来7126,把脚72727760在这些王4428的颈项6677上。他们就近前来7126,把脚72727760在这些王4428的颈项6677上。
书14:9
[和合]当日摩西起誓说:‘你脚所踏之地,定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的 神。’
[KJV]And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
[和合+]当日3117摩西4872起誓76500559:你脚7272所踏1869之地0776定要归你和你的子孙1121永远5769为业5159,因为你专心4390跟从0310耶和华3068―我的 神0430
士1:6
[和合]亚多尼比色逃跑,他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。
[KJV]But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
[和合+]亚多尼比色0137逃跑5127;他们追赶7291-0310,拿住0270他,砍断7112他手30277272的大姆指0931
士1:7
[和合]亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
[KJV]And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
[和合+]亚多尼比色01370559:从前有七十个76574428,手30277272的大姆指0931都被我砍断7112,在我桌子7979底下拾取3950零碎食物。现在 神0430按着我所行的6213报应7999我了。于是他们将亚多尼比色带到0935耶路撒冷3389,他就死在4191那里。
士4:10
[和合]巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
[KJV]And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
[和合+]巴拉1301就招2199聚西布伦人2074和拿弗他利人5321到基低斯6943,跟7272他上去5927的有一万6235-05050376。底波拉1683也同他上去5927
士4:15
[和合]耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败,西西拉下车步行逃跑。
[KJV]And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
[和合+]耶和华3068使西西拉5516和他一切车辆7393全军4264溃乱2000,在巴拉1301面前6440被刀2719杀败;西西拉551633814818步行7272逃跑5127
士4:17
[和合]只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚;因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
[KJV]Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
[和合+]只有西西拉5516步行7272逃跑5127,到了基尼人7017希百2268之妻0802雅亿3278的帐棚0168,因为夏琐26744428耶宾2985与基尼人7017希百22681004和好7965
士5:15
[和合]以萨迦的首领与底波拉同来,以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉,冲下平原。在流便的溪水旁,有心中定大志的。
[KJV]And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
[和合+]以萨迦3485的首领8269与底波拉1683同来;以萨迦3485怎样,巴拉1301也怎样。众人都跟随7971-7272巴拉冲下平原6010;在流便7205的溪水6390旁有心3820中定大14192711的。
士5:27
[和合]西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。
[KJV]At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
[和合+]西西拉在他脚7272前曲身3766仆倒5307,在他脚7272前曲身3766倒卧7901;在那里0834曲身3766,就在那里死亡7703
士8:5
[和合]基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
[KJV]And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[和合+]基甸对疏割552305820559:求你们拿饼3899来给5414跟随7272我的人5971吃,因为他们疲乏5889了;我们追赶7291-0310米甸人4080的两个王4428西巴2078和撒慕拿6759
士19:21
[和合]于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
[KJV]So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
[和合+]于是领0935他们到家1004里,餵上11012543,他们就洗7364727203988354
撒上2:9
[和合]他必保护圣民的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动;人都不能靠力量得胜。
[KJV]He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
[和合+]他必保护8104圣民2623的脚步7272,使恶人7563在黑暗2822中寂然不动1826;人0376都不能靠力量3581得胜1396
撒上17:6
[和合]腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟;
[KJV]And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
[和合+]7272上有铜5178护膝4697,两肩3802之中背负铜51783591
撒上23:21
[和合]扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
[KJV]And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me.
[和合+]请你们回去3212,再确实3559查明3045-7200他的住处4725和行踪7272,是谁看见7200他在那里,因为我听见人说0559他甚6191狡猾6191
撒上24:3
[和合]到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。
[KJV]And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
[和合+]到了09351870旁的羊圈1448-6629,在那里有洞4631,扫罗7586进去0935大解5526-7272。大卫1732和跟随他的人0582正藏在3427洞里4631的深处3411
撒上25:23
[和合]亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
[KJV]And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
[和合+]俯伏5307在大卫1732的脚7272前,说0559:我主0113啊,愿这罪归我5771!求你容婢女0519向你进言1696-0241,更求你听8085婢女0589的话1697
撒上25:26
[和合]我主啊!耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,说:愿你的仇敌和谋害你的人,都象拿八一样。
[KJV]Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
[和合+]如今求你将婢女8198送来0935的礼物12935414跟随1980-7272你的仆人5288
撒上25:40
[和合]大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
[KJV]And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
[和合+]亚比该就起来6965,俯伏7812在地0776,说0559:我情愿作婢女0519,洗7364我主0113仆人5650的脚7272
撒下2:18
[和合]在那里有洗鲁雅的三个儿子;约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。
[KJV]And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
[和合+]在那里有洗鲁雅6870的叁个7969儿子1121:约押3097、亚比筛0052、亚撒黑6214。亚撒黑621472727031如野7704鹿6643一般;
撒下3:34
[和合]你手未曾捆绑,脚未曾锁住;你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。
[KJV]Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
[和合+]你手3027未曾捆绑0631,脚7272未曾锁住5066。你死5307,如人死在5307罪孽5766之辈1121手下一样。于是众民59713254为押尼珥哀哭1058
撒下4:4
[和合]扫罗的儿子约拿单,有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑。因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
[KJV]And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
[和合+]扫罗7586的儿子1121约拿单3083有一个儿子1121名叫8034米非波设4648,是瘸52237272的。扫罗7586和约拿单3083死亡的消息8052从耶斯列3157传到1481的时候,他纔五25688141。他乳母0539抱着他5375逃跑5127;因为跑得5127太急2648,孩子掉在5307地上,腿就瘸了6452
撒下4:12
[和合]
[KJV]
[和合+]于是大卫1732吩咐6680少年人5288将他们杀了2026,砍断7112他们的手30277272,挂8518在希伯崙2275的池1295旁,却将3947伊施波设0378的首级7218葬在6912希伯崙2275押尼珥0074的坟墓6913里。
撒下9:3
[和合]王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
[KJV]And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
[和合+]44280559:扫罗75861004还有人0376没有0657?我要照 神0430的慈爱2617恩待6213他。洗巴6717对王44280559:还有约拿单3083的一个儿子1121,是瘸522372725223
撒下9:13
[和合]
[KJV]
[和合+]于是米非波设4648住在3427耶路撒冷3389,常8548与王4428同席7979吃饭0398。他两81477272都是瘸的6455
撒下11:8
[和合]大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
[KJV]And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
[和合+]大卫1732对乌利亚02230559:你回33811004去,洗洗73647272罢!乌利亚0223出了331844281004,随后03104428送他一分4864食物。
撒下14:25
[和合]以色列全地之中,无人象押沙龙那样俊美,得人的称赞:从脚底到头顶,毫无瑕疵。
[KJV]But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
[和合+]以色列3478全地之中,无人0376象押沙龙0053那样俊美3303,得人的称赞1984,从脚72723709到头顶6936毫无瑕疵3971
撒下15:17
[和合]王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
[KJV]And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
[和合+]4428出去3318,众民5971都跟随他7272,到伯墨哈4801-1023,就住下了5975
撒下19:25
[和合]他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
[KJV]And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
[和合+]扫罗7586的孙子1121米非波设4648也下去3381迎接71254428。他自从王44283212的日子3117,直到王平平安安7965地回来0935,没有380862137272,没有剃6213鬍鬚8222,也没有洗3526衣服0899
撒下21:20
[和合]又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。
[KJV]And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
[和合+]又在迦特1661打仗4421,那里有一个身量高大4067-4055的人0376,手30277272都是六8337-83370676-0676,共有4557二十62420702个指头;他也是伟人7497的儿子3205
撒下22:10
[和合]他又使天下垂,亲自降临。有黑云在他脚下。
[KJV]He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
[和合+]他又使天8064下垂5186,亲自降临3381;有黑云6205在他脚7272下。
撒下22:34
[和合]他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
[KJV]He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
[和合+]他使7737我的脚-7272快如7737母鹿0355的蹄,又使5975我在高处1116安稳。
撒下22:39
[和合]我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来。他们都倒在我的脚下。
[KJV]And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
[和合+]我灭绝3615了他们,打伤4272了他们,使他们不能起来6965;他们都倒5307在我的脚7272下。
王上2:5
[和合]你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅;尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒,他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。
[KJV]Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
[和合+]你知道3045洗鲁雅6870的儿子1121约押3097向我所行6213的,就是杀了2026以色列3478的两8147个元帅8269-6635:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和益帖3500的儿子1121亚玛撒6021。他在太平7965之时流7760这二人的血1818,如在争战4421之时一样,将这血1818染了54144975间束的带2290和脚7272上穿的鞋5275
王上5:3
[和合]“你知道我父亲大卫,因四围的争战,不能为耶和华他 神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
[KJV]Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
[和合+]你知道3045我父亲0001大卫17326440四围5437的争战4421,不能3201为耶和华3068―他 神0430的名80341129殿1004,直等到耶和华3068使5414仇敌都服在他脚7272下。
王上14:6
[和合]她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
[KJV]And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
[和合+]他刚进09356607,亚希雅0281听见8085他脚步7272的响声6963,就说0559:耶罗波安3379的妻0802,进来0935罢!你为何装作别的5234妇人呢?我奉差遣7971将凶7186事告诉你。
王上14:12
[和合]所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
[KJV]Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
[和合+]所以你起身696532121004去罢!你的脚7272一进09355892,你儿子1121就必死了4191
王上15:23
[和合]亚撒其余的事,凡他所行的,并他的勇力与他所建筑的城邑,都写在犹大列王记上。亚撒年老的时候,脚上有病。
[KJV]The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.
[和合+]亚撒0609其余3499的事1697,凡他所行6213的,并他的勇力1369与他所建筑1129的城邑5892,都写3789在犹大3063列王44285612上。亚撒年老2209的时候6256,脚7272上有病2470
王上20:10
[和合]便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!”
[KJV]And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
[和合+]便哈达1130又差遣7971人去见亚哈说0559:撒玛利亚8111的尘土6083若够5606跟从7272我的人5971每人捧一捧8168的,愿 神0430明重重地3254降罚与我!
王下3:9
[和合]于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程,军队和所带的牲畜没有水喝。
[KJV]So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
[和合+]于是,以色列34784428和犹大30634428,并以东01234428,都一同去3212绕行543776513117的路程1870;军队4264和所带的7272牲畜0929没有水4325喝。
王下4:27
[和合]妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
[KJV]And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
[和合+]妇人上了09352022,到 神04300376那里,就抱住2388神人的脚7272。基哈西1522前来5066要推开1920他, 神043003760559:由7503他罢!因为他心里5315愁苦4843,耶和华3068向我隐瞒5956,没有指示5046我。
王下4:37
[和合]妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
[KJV]Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
[和合+]妇人就进来0935,在以利沙脚前7272俯伏7812于地0776,抱起5375他儿子1121出去了3318
王下6:32
[和合]那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?”
[KJV]But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
[和合+]那时,以利沙0477正坐在34271004中,长老2205也与他同坐3427。王打发7971一个伺候他的人0376去;他还没有到0935,以利沙对长老22050559:你们看7200这凶手7523之子1121,打发7971人来斩5493我的头7218;你们看着7200使者4397来到,就关上54621817,用门1817将他推3905出去。在他后头0310不是有他主人0113脚步7272的响声6963么?
王下9:35
[和合]他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。
[KJV]And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
[和合+]他们就去3212葬埋6912他,只寻得4672他的头骨1538和脚7272,并手30273709
王下18:27
[和合]拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”
[KJV]But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
[和合+]拉伯沙基72620559:我主0113差遣7971我来,岂是单对你和你的主01131696这些话1697么?不也是对这些坐在3427城上、要与你们一同吃0398自己粪6675-2755、喝8354自己尿4325-7272-7890的人0582说么?
代上28:2
[和合]大卫王就站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊!你们当听我言。我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我 神的脚凳,我已经预备建造的材料。
[KJV]Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
[和合+]大卫17324428就站起来6965-7272,说0559:我的弟兄0251,我的百姓5971啊,你们当听8085我言,我心3824里本想建造1129殿宇1004,安放4496耶和华3068的约12850727,作为我 神0430的脚凳1916-7272;我已经预备3559建造1129的材料。
代下16:12
[和合]亚撒作王三十九年,他脚上有病,而且甚重;病的时候没有求耶和华,只求医生。
[KJV]And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
[和合+]亚撒0609作王4438叁十797086728141,他脚上7272有病2456,而且甚重4605。病2483的时候没有求1875耶和华3068,只求医生7495
尼9:21
[和合]在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。
[KJV]Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
[和合+]在旷野4057四十07058141,你养育3557他们,他们就一无所缺2637:衣服8008没有穿破1086,脚7272也没有肿1216
斯8:3
[和合]以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。
[KJV]And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.
[和合+]以斯帖06353254俯伏53076440442872726440,流泪1058哀告2603,求他除掉5674亚甲族0091哈曼20012803犹大人3064的恶74514284
伯2:7
[和合]于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
[KJV]So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
[和合+]于是撒但7854从耶和华3068面前6440退去3318,击打-5221约伯0347,使他从脚72723709到头顶6936长毒74517822
伯12:5
[和合]安逸的人心里藐视灾祸;这灾祸常常等待滑脚的人。
[KJV]He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
[和合+]安逸的7600人心里6248藐视3940灾祸0937;这灾祸常常等待355945717272的人。
伯13:27
[和合]也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。
[KJV]Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
[和合+]也把我的脚7272上了7760木狗5465,并窥察8104我一切的道路0734,为我的脚72728328划定界限2707
伯18:8
[和合]因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
[KJV]For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
[和合+]因为他被自己的脚7272陷入7971网中7568,走在1980缠人的网罗7639上。
伯18:11
[和合]“四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
[KJV]Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
[和合+]四面5439的惊吓1091要使他害怕1204,并且追赶6327他的脚跟7272
伯23:11
[和合]我脚追随他的步履,我谨守他的道,并不偏离。
[KJV]My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
[和合+]我脚7272追随0270他的步履0838;我谨守8104他的道1870,并不偏离5186
伯28:4
[和合]在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。
[KJV]The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
[和合+]在无人居住1481之处刨开6555矿穴5158,过路的人7272也想不到7911他们;又与人0582远离5128,悬在空中摇来摇去1809
伯29:15
[和合]我为瞎子的眼,瘸子的脚。
[KJV]I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
[和合+]我为瞎子5787的眼5869,瘸子6455的脚7272
伯30:12
[和合]这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
[KJV]Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
[和合+]这等下流人6526在我右边3225起来6965,推开7971我的脚7272,筑成5549战路0734来攻击我。
伯31:5
[和合]“我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
[KJV]If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
[和合+]我若与虚谎7723同行1980,脚7272若追随2363诡诈4820
伯33:11
[和合]把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。
[KJV]He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
[和合+]把我的脚7272上了7760木狗5465,窥察8104我一切的道路0734
伯39:15
[和合]却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
[KJV]And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
[和合+]却想不到7911被脚7272踹碎2115,或被野77042416践踏1758
诗8:6
[和合]-
[KJV]Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
[和合+]你派他管理4910你手3027所造4639的,使7896万物,就是一切的牛05046792、田野7704的兽0929、空中8064的鸟6833、海里3220的鱼1709,凡经行567432200734的,都服在他的脚下7272
诗9:15
[和合]外邦人陷在自己所掘的坑中;他们的脚,在自己暗设的网罗里缠住了。
[KJV]The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
[和合+]外邦人1471陷在2883自己所掘6213的坑7845中;他们的脚7272在自己暗设2934的网罗7568里缠住3920了。
诗18:9
[和合]他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。
[KJV]He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
[和合+]他又使天8064下垂5186,亲自降临3381,有黑云6205在他脚7272下。
诗18:33
[和合]他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
[KJV]He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
[和合+]他使7737我的脚7272快如母鹿0355的蹄,又使我在高处1116安稳5975
诗18:38
[和合]我要打伤他们,使他们不能起来,他们必倒在我的脚下。
[KJV]I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
[和合+]我要打伤4272他们,使他们不能3201起来6965;他们必倒5307在我的脚7272下。
诗22:16
[和合]犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。
[KJV]For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
[和合+]犬类3611围着5437我,恶74895712环绕5362我;他们扎了3738-0738我的手3027,我的脚7272
诗25:15
[和合]我的眼目时常仰望耶和华,因为他必将我的脚从网里拉出来。
[KJV]Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
[和合+]我的眼目5869时常8548仰望耶和华3068,因为他必将我的脚7272从网7568里拉出来3318
诗26:12
[和合]
[KJV]
[和合+]我的脚7272站在5975平坦地方4334;在众会4721中我要称颂1288耶和华3068
诗31:8
[和合]你未曾把我交在仇敌手里,你使我的脚站在宽阔之处。
[KJV]And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
[和合+]你未曾把我交在5462仇敌0341手里3027;你使5975我的脚7272站在宽阔之处4800
诗36:11
[和合]不容骄傲人的脚践踏我,不容凶恶人的手赶逐我。
[KJV]Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
[和合+]不容骄傲人1346的脚7272践踏0935我;不容凶恶人7563的手3027赶逐5110我。
诗38:16
[和合]我曾说:“恐怕他们向我夸耀;我失脚的时候,他们向我夸大。”
[KJV]For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
[和合+]我曾说0559:恐怕他们向我夸耀8055;我失41317272的时候,他们向我夸大1431
诗40:2
[和合]他从祸坑里,从淤泥中,把我拉上来,使我的脚立在磐石上,使我脚步稳当。
[KJV]He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
[和合+]他从祸75880953里,从淤31212916中,把我拉上来5927,使6965我的脚7272立在磐石5553上,使我脚步0838稳当3559
诗47:3
[和合]他叫万民服在我们以下,又叫列邦服在我们脚下。
[KJV]He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
[和合+]他叫1696万民5971服在我们以下,又叫列邦3816服在我们脚7272下。
诗56:13
[和合]
[KJV]
[和合+]因为你救5337我的命5315脱离死亡4194。你岂不是救护我的脚7272不跌倒1762、使我在生命24160216中行1980在 神0430面前6440么?
诗66:6
[和合]他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。
[KJV]He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
[和合+]他将海3220变成20153004地,众民步72725674过河5104;我们在那里因他欢喜8055
诗66:9
[和合]他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。
[KJV]Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
[和合+]他使7760我们的性命5315存活2416,也不叫5414我们的脚7272摇动4132
诗68:23
[和合]使你打碎仇敌,你的脚踹在血中;使你狗的舌头,从其中得分。”
[KJV]That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
[和合+]使你打碎仇敌0341,你的脚7272踹在42721818中,使你狗3611的舌头3956从其中得分。
诗73:2
[和合]至于我,我的脚几乎失闪,我的脚险些滑跌。
[KJV]But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
[和合+]至于我,我的脚7272几乎4592失闪5186-5186;我的脚0838险些0369滑跌8210
诗91:12
[和合]他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。
[KJV]They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
[和合+]他们要用手3709托着5375你,免得你的脚72725062在石头0068上。
诗94:18
[和合]我正说我失了脚,耶和华啊!那时你的慈爱扶助我。
[KJV]When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
[和合+]我正说0559我失了41317272,耶和华3068啊,那时你的慈爱2617扶助5582我。
诗99:5
[和合]你们当尊崇耶和华我们的 神,在他脚凳前下拜;他本为圣。
[KJV]Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.
[和合+]你们当尊崇7311耶和华3068―我们的 神0430,在他脚凳7272-1916前下拜7812。他本为圣6918
诗105:18
[和合]人用脚镣伤他的脚,他被铁链捆拘。
[KJV]Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
[和合+]人用脚镣35256031他的脚7272;他5315被铁1270鍊捆拘0935
诗110:1
[和合]耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
[KJV]The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
[和合+](大卫1732的诗4210。)耶和华3068对我主01135002:你坐在3427我的右边3225,等我使7896你仇敌0341作你的脚72721916
诗115:7
[和合]有手却不能摸,有脚却不能走,有喉咙也不能出声。
[KJV]They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
[和合+]有手3027却不能摸4184,有脚7272却不能走1980,有喉咙1627也不能出声1897
诗116:8
[和合]主啊!你救我的命免了死亡,救我的眼免了流泪,救我的脚免了跌倒。
[KJV]For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
[和合+]主啊,你救2502我的命5315免了死亡4194,救我的眼5869免了流泪1832,救我的脚7272免了跌倒1762
诗119:59
[和合]我思想我所行的道,就转步归向你的法度。
[KJV]I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
[和合+]我思想2803我所行的道1870,就转步7272归向7725你的法度5713
诗119:101
[和合]我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。
[KJV]I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
[和合+]我禁止3607我脚7272走一切的邪74510734,为要遵守8104你的话1697
诗119:105
[和合]你的话是我脚前的灯,是我路上的光。
[KJV]Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
[和合+]你的话1697是我脚7272前的灯5216,是我路5410上的光0216
诗121:3
[和合]他必不叫你的脚摇动,保护你的必不打盹。
[KJV]He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
[和合+]他必不叫5414你的脚7272摇动4132;保护8104你的必不打盹5123
诗122:2
[和合]耶路撒冷啊!我们的脚站在你的门内。
[KJV]Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
[和合+]耶路撒冷3389啊,我们的脚72725975在你的门8179内。
诗132:7
[和合]我们要进他的居所,在他脚凳前下拜。
[KJV]We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
[和合+]我们要进0935他的居所4908,在他脚凳1916-7272前下拜7812
箴1:15
[和合]我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路;
[KJV]My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
[和合+]我儿1121,不要与他们同行3212一道1870,禁止4513你脚7272走他们的路5410
箴1:16
[和合]因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血,
[KJV]For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
[和合+]因为,他们的脚7272奔跑7323行恶7451;他们急速41168210人的血1818
箴3:23
[和合]你就坦然行路,不至碰脚。
[KJV]Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
[和合+]你就坦然098332121870,不至碰50627272
箴3:26
[和合]因为耶和华是你所倚靠的,他必保守你的脚不陷入网罗。
[KJV]For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
[和合+]因为耶和华3068是你所倚靠的3689;他必保守8104你的脚7272不陷入网罗3921
箴4:26
[和合]要修平你脚下的路,坚定你一切的道。
[KJV]Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
[和合+]要修平6424你脚7272下的路4570,坚定3559你一切的道1870
箴4:27
[和合]
[KJV]
[和合+]不可偏向518680403225;要使你的脚7272离开5493邪恶7451
箴5:5
[和合]她的脚下入死地。她脚步,踏住阴间。
[KJV]Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
[和合+]他的脚7272下入3381死地4194;他脚步6806踏住8551阴间7585
箴6:13
[和合]用眼传神,用脚示意,用指点划;
[KJV]He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
[和合+]用眼5869传神7169,用脚7272示意4448,用指0676点划3384
箴6:18
[和合]图谋恶计的心、飞跑行恶的脚、
[KJV]An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
[和合+]图谋279002054284的心3820,飞41167323行恶7451的脚7272
箴6:28
[和合]人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
[KJV]Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
[和合+]0376若在火炭1513上走1980,脚7272岂能不烫3554呢?
箴7:11
[和合]这妇人喧嚷不守约束,在家里停不住脚,
[KJV](She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
[和合+]这妇人喧嚷1993,不守约束5637,在家里10047931不住脚7272
箴19:2
[和合]心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。
[KJV]Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
[和合+]5315无知识1847的,乃为不善2896;脚步7272急快0213的,难免犯罪2398
箴25:17
[和合]你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
[KJV]Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
[和合+]你的脚7272要少进3365邻舍7453的家1004,恐怕他厌烦7646你,恨恶8130你。
箴25:19
[和合]患难时倚靠不忠诚的人,好象破坏的牙,错骨缝的脚。
[KJV]Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
[和合+]患难68693117倚靠4009不忠诚0898的人,好象破坏的74658127,错骨缝4154的脚7272
箴26:6
[和合]借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(“自受”原文作“喝”)。
[KJV]He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
[和合+]藉愚昧人3684302779711697的,是砍断7096自己的脚7272,自受(原文是:喝8354)损害2555
传4:17
[和合]
[KJV]
[和合+]你到3212 神0430的殿1004要谨慎8104脚步7272;因为近前71388085,胜过愚昧人献祭(或译:胜过献5414愚昧人3684的祭2077),他们本不知道3045所做的6213是恶7451
歌5:3
[和合]我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”
[KJV]I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
[和合+]我回答说:我脱了6584衣裳3801,怎能0349再穿上3847呢?我洗了73647272,怎能0349再玷污2936呢?
赛1:6
[和合]从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿、与新打的伤痕,都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。
[KJV]From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
[和合+]从脚72723709到头顶7218,没有一处完全的4974,尽是伤口6482、青肿2250,与新打的2961伤痕4347,都没有收口2115,没有缠裹2280,也没有用膏8081滋润7401
赛3:16
[和合]耶和华又说:“因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰;
[KJV]Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
[和合+]耶和华3068又说0559:因为3282锡安6726的女子1323狂傲1361,行走321251861627,卖弄8265眼目5869,俏步2952-1980徐行3212,脚下7272玎璫5913
赛6:2
[和合]其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
[KJV]Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
[和合+]其上4605有撒拉弗8314侍立5975,各0259有六个8337翅膀3671:用两个8147翅膀遮36806440,两个8147翅膀遮36807272,两个8147翅膀飞翔5774
赛7:20
[和合]“那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
[KJV]In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
[和合+]那时3117,主0136必用大河510456767917的剃头刀8593,就是亚述08044428,剃去1548头髮7218和脚上7272的毛8181,并要剃净5595鬍鬚2206
赛20:2
[和合]那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。
[KJV]At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
[和合+]那时6256,耶和华3068晓谕3920亚摩斯0531的儿子1121以赛亚34700559:你去3212解掉6605你腰间4975的麻布8242,脱下2502你脚上7272的鞋5275。以赛亚就这样做6213,露身6174赤脚3182行走1980
赛26:6
[和合]要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
[KJV]The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
[和合+]要被脚7272践踏7429,就是被困苦人6041的脚7272和穷乏人1800的脚6471践踏。
赛28:3
[和合]以法莲高傲的酒徒,他的冠冕必被踏在脚下。
[KJV]The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
[和合+]以法莲0669高傲的1348酒徒7910,他的冠冕5850必被踏7429在脚下7272
赛36:12
[和合]拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?”
[KJV]But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
[和合+]拉伯沙基72620559:我主0113差遣7971我来,岂是单对你和你的主01131696这些话1697么?不也是对这些坐3427在城上2346、要与你们一同吃0398自己粪2716-66758354自己尿4325-7272-7890的人0376说么?
赛41:2
[和合]“谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。
[KJV]Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
[和合+]谁从东方4217兴起5782一人,凭公义6664召他7121来到脚7272前呢?耶和华将列国1471交给5414他,使他管辖7287君王4428,把他们如灰尘6083交与5414他的刀2719,如风吹5086的碎秸7179交与他的弓7198
赛49:23
[和合]列王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞愧。”
[KJV]And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
[和合+]列王4428必作你的养父0539;王后8282必作你的乳母3243。他们必将脸0639伏地0776,向你下拜7812,并餂3897你脚7272上的尘土6083。你便知道3045我是耶和华3068;等候我6960的必不至羞愧0954
赛52:7
[和合]那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:“你的 神作王了!”这人的脚登山何等佳美。
[KJV]How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
[和合+]那报佳音1319,传8085平安7965,报13192896信,传8085救恩3444的,对锡安67260559:你的 神0430作王了4427!这人的脚7272登山2022何等佳美4998
赛58:13
[和合]你若在安息日掉转(或作“谨慎”)你的脚步,在我圣日不以操作为喜乐,称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的;而且尊敬这日,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话,
[KJV]If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
[和合+]你若在安息日7676掉转7725(或译:谨慎)你的脚步7272,在我圣69443117不以操作6213为喜乐2656,称7121安息日7676为可喜乐6027的,称耶和华3068的圣6918日为可尊重3513的;而且尊敬3513这日,不办6213自己的私事,不随4672自己的私意2656,不说1696自己的私话1697
赛59:7
[和合]他们的脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血;意念都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。
[KJV]Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
[和合+]他们的脚7272奔跑7323行恶7451;他们急速41168210无辜人5355的血1818;意念4284都是罪孽0205,所经过的路4546都荒凉7701毁灭7667
赛60:13
[和合]利巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地,我也要使我脚踏之处得荣耀。
[KJV]The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
[和合+]利巴嫩3844的荣耀3519,就是松树1265、杉树8410、黄杨树8391,都必一同3162归你,为要修饰6286我圣所4720之地4725;我也要使我脚7272踏之处4725得荣耀3513
赛60:14
[和合]素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的锡安。
[KJV]The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
[和合+]素来苦待你6031的,他的子孙1121都必屈身78171980就你;藐视你5006的,都要在你脚7272下跪拜7812。他们要称7121你为耶和华3068的城5892,为以色列3478圣者6918的锡安6726
赛66:1
[和合]耶和华如此说:“天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇,哪里是我安息的地方呢?”
[KJV]Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
[和合+]耶和华3068如此说0559:天8064是我的座位3678;地0776是我的脚72721916。你们要为我造1129何等的殿宇1004?那里是我安息4496的地方4725呢?
耶2:25
[和合]我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。’
[KJV]Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
[和合+]我说:你不要4513使脚上7272无鞋3182,喉咙1627乾渴6773。你倒说0559:这是枉然2976。我喜爱0157别神,我必随从3212-0310他们。
耶13:16
[和合]耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚,未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。
[KJV]Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
[和合+]耶和华3068―你们的 神0430未使黑暗2821来到,你们的脚7272未在昏暗53992022上绊跌5062之先,当将荣耀3519归给5414他;免得你们盼望6960光明0216,他使光明变为7760死荫6757,成为7896-7896幽暗6205
耶14:10
[和合]耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。”
[KJV]Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
[和合+]耶和华3068对这百姓5971如此说0559:这百姓喜爱0157妄行(原文是飘流5128),不禁止2820脚步7272,所以耶和华3068不悦纳7521他们。现今要纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403
耶18:22
[和合]你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出,因他们挖坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。
[KJV]Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
[和合+]你使敌军1416忽然6597临到0935他们的时候,愿人听见8085哀声2201从他们的屋1004内发出;因他们挖37387745-7882要捉拿3920我,暗设2934网罗6341要绊我的脚7272
耶38:22
[和合]犹大王宫里所剩的妇女,必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:‘你知己的朋友催逼你,胜过你,见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。’
[KJV]And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.
[和合+]犹大306344281004里所剩的7604妇女0802必都带到3318巴比伦08944428的首领8269那里。这些妇女必说0559:你知己的朋友0582-7965催逼5496你,胜过3201你;见你的脚7272陷入2883淤泥1206中,就转身5472退后0268了。
哀1:13
[和合]他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下网罗,绊我的脚,使我转回;他使我终日凄凉发昏。
[KJV]From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
[和合+]他从高天4791使79710784进入我的骨头6106,剋制了7287我;他鋪下6566网罗7568,绊我的脚7272,使我转77250268;他使5414我终日3117凄凉8074发昏1739
哀2:1
[和合]主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城?他将以色列的华美,从天扔在地上;在他发怒的日子,并不记念自己的脚凳。
[KJV]How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
[和合+]0136何竟发怒0639,使黑云遮蔽5743锡安67261323!他将以色列3478的华美8597从天8064扔在7993地上0776;在他发怒0639的日子3117并不纪念2142自己的脚凳1916-7272
哀3:34
[和合]人将世上被囚的踹(原文作“压”)在脚下,
[KJV]To crush under his feet all the prisoners of the earth.
[和合+]人将世上0776被囚的0615踹(原文是压)在17927272下,
结1:7
[和合]他们的腿是直的,脚掌好象牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
[KJV]And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
[和合+]他们的腿7272是直3477的,脚72723709好象牛犊5695之蹄3709,都灿烂5340如光明7044的铜5178
结6:11
[和合]主耶和华如此说:“你当拍手顿足,说:哀哉!以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:你当拍5221370975547272,说0559:哀哉0253!以色列34781004行这一切可憎的8441恶事7451,他们必倒在5307刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698之下。
结24:17
[和合]只可叹息,不可出声,不可办理丧事;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋;不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。”
[KJV]Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
[和合+]只可歎息1826,不可出声0602,不可办理621341910060;头6287上仍勒裹2280头巾,脚7272上仍穿77605275,不可蒙着5844嘴唇8222,也不可吃0398弔丧的0582食物3899
结24:23
[和合]你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋。不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。
[KJV]And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
[和合+]你们仍要头7218上勒裹头巾6287,脚7272上穿鞋5275;不可悲哀5594哭泣1058。你们必因自己的罪孽5771相对0376-0251歎息5098,渐渐消灭4743
结25:6
[和合]主耶和华如此说:“因你拍手顿足,以满心的恨恶,向以色列地欢喜;
[KJV]For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:因你拍4222302775547272,以满心5315的恨恶7589向以色列34780127欢喜8055
结29:11
[和合]人的脚,兽的蹄,都不经过;四十年之久并无人居住。
[KJV]No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
[和合+]0120的脚7272、兽0929的蹄7272都不经过5674,四十0705年之8141久并无人居住3427