Strong's Number: 2388 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2388 חָזַק chazaq {khaw-zak'}

字根型; TWOT - 636; 动词
钦定本 - strong 48, repair 47, hold 37, strengthened 28, strengthen 14,
harden 13, prevail 10, encourage 9, take 9, courage 8, caught 5,
stronger 5, hold 5, misc 52; 290
1) 坚定, 强壮, 加强
1a) (Qal)
1a1) 变强壮
1a1a) 身体的能力
1a1b) 人民,军队
1a1c) 皇室的权力
1a1d) 胜过
1a1e) 连系 ( 赛28:22 )
1a1f) 号角的声音 ( 出19:19 见[ 02390 ])
1a2) 坚固, 牢靠
1a2a) 牢靠 ( 撒下18:9 )
1a2b) 稳固 (王国)
1a2c) 坚定勇敢
1a2d) 紧握, 献身于 ( 代下31:4 )
1a3) 紧迫
1a4) (负面的意思) 顽固, 刚硬, 死板
1b) (Piel)
1b1) 使强壮 (身体上的)
1b2) 加强, 鼓励, 支持
1b3) 使勇敢, 鼓舞
1b4) 使坚定, 坚固
1b5) 使刚硬, 死板
1c) (Hiphil)
1c1) 使强盛, 使加强
1c2) 使之严重 ( 撒下11:25 )
1c3) 支持 ( 结16:49 )
1c4) 修理 (耶路撒冷城墙)
1c5) 胜过
1c6) 掌握, 保持, 抓住, 保有
1d) (Hithpael)
1d1) 奋勇自强
1d2) 使出力量, 用力量
1d3) 禁得起 ( 代下13:7,8 )
1d4) 坚守
02388
<音译>chazaq
<词类>动
<字义>抓住、健壮、使坚固、治愈、帮助、顽强的、征服
<字源>一原形字根意为固定在上面
<神出>636  创19:16
<译词>修造33 刚强23 坚固17 修理11 抓住11 强盛9 帮助7 刚硬7 使…刚硬7 持守6 勉励6 壮胆6 强5 拿5 …(276)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳חָזַק 创41:57 ;חָזָק 代下26:15 。3单阴חָזְקָה 王下14:5 。3单阳3单阳词尾חֲזָקוֹ 代下28:20 。3复חָזְקוּ 书17:13 。连续式3复וְחָזְקוּ 撒下16:21 。2单阳1单词尾חֲזַקְתַּנִי 耶20:7 。连续式2单阳וְחָזַקְתָּ 王上2:2 。连续式2复阳וַחֲזַקְתֶּם 书23:6

未完成式-3单阳יֶחֱזַק 代上28:7 。叙述式3单阳וַיֶּחֱזַק 创41:56 。3单阴תֶּחֱזַק 撒下10:11 。3复阳יֶחֱזְקוּ 赛28:22 。3复阴תֶּחֱזַקְנָה 撒下2:7 。叙述式3单阴וַתֶּחֱזַק 出12:33 。叙述式3复阳יֶחֶזְקוּ 代下31:4 。2复阳תֶּחֶזְקוּ 申11:8 。1复נֶחֱזַק 王上20:23

祈使式-单阳חֲזַק 申12:23 。复阳חִזְקוּ 申31:6 。祈愿式3复阴תֶּחֱזַקְנָה 亚8:9

不定词-介לְ+附属形3单阴词尾לְחָזְקָהּ 结30:21

1. 变强壮
A. 身体的能力。指手的力量, 士7:11 撒下2:7 士16:21 结22:14 亚8:9,13 。膀臂, 结30:21 。从病中恢复, 赛39:1

B. 人民、军队。 申11:8 书17:13 = 士1:28 拉9:12

C. 皇室的权力。 撒下3:6 代下26:15

D. 胜过撒下24:4 = 代上21:4

E. 连系赛28:22

F. 号角的声音。 出19:19 ,角声渐渐的高。见SH2390。

2. 坚固牢靠
A. 牢靠他的头发被树枝绕住撒下18:9

B. 稳固巩固国一坚定王下14:5 = 代下25:3


D. 紧握献身于专心遵守耶和华的律法代下31:4

3. 紧迫催促百姓出12:33在我身上大有能力结3:14

4. 负面的意思:顽固刚硬死板法老心里刚硬出7:13,22 出8:19 出9:35你们用话顶撞玛3:13阵势甚大王下3:26饥荒甚大创41:56,57 王下47:20

二、Piel
完成式-3单阳חִזַּק 诗147:13 。连续式1单וְחִזַּקְתִּי 出14:4 。3复חִזְּקוּ 士9:24 。连续式3复וְחִזְּקוּ 耶23:14 。2复阳חִזַּקְתֶּם 结34:4 。2单阳1单词尾חִזַּקְתָּנִי 但10:19 。1单חִזַּקְתִּי 何7:15

未完成式-叙述式3单阳וַיְחַזֵּק 出9:12 。1单אֲחַזֵּק 出4:21 。3复阳יְחַזְּקוּ 王下12:5 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיְחַזְּקֵם 代下11:12 。叙述式3复阳וַיְחַזְּקוּ 代下11:17 。3单阳3单阳词尾וַיְחַזְּקֵהוּ 赛41:7 。3复阳3复阳词尾יְחַזְּקוּם 耶10:4 。叙述式3单阳1单词尾וַיְחַזְּקֵנִי 但10:18

祈使式-单阳חַזֵּק 尼6:9 。单阴חַזְּקִי 鸿3:14 ;חַזֵּקִי 赛54:2 。单阳3单阳词尾חַזְּקֵהוּ 申3:28 。单阳1单词尾חַזְּקֵנִי 士16:28

不定词-附属形חַזֵּק 王下12:8

分词-单阳מְחַזֵּק 出14:17 。复阳מְחַזְּקִים 王下12:7

1. 使(身体)强壮士16:28 王下3:12 鸿2:1 。使力量复原, 但10:18,19 结34:4,16 代上29:12 何7:15 结30:24


3. 使勇敢鼓舞申1:38 申3:28 撒下11:25 赛41:7

4. 使坚定坚固将你的腰带给他系紧赛22:21他们彼此勉励诗64:5

5. 使刚硬死板他的心刚硬出4:21 诗10:20,27 诗9:12 诗11:10 诗14:4,8,17 书11:20

三、Hiphil
完成式-3单阳הֶחֱזִיק 士7:8 。3单阴הֶחֱזִיקָה 耶49:24 。3单阴1单词尾הֶחֱזִקָתְנִי 耶8:21 。3单阳2单阴词尾הֶחֱזִיקֵךְ 弥4:9 。3单阴3单阳词尾הֶחֱזִיקַתְהוּ 耶50:43 。3复הֶחֱזִיקוּ 尼3:5 。连续式3单阳וְהֶחֱזִיק 申22:25 。连续式3单阴וְהֶחֱזִיקָה 申25:11 。3单阴1复词尾הֶחֱזִיקַתְנוּ 耶6:24 。连续式3复וְהֶחֱזִיקוּ 亚8:23 。连续式2单阳וְהֶחֱזַקְתָּ 利25:35 。1单הֶחֱזַקְתִּי 尼5:16 ;连续式1单וְהַחֲזַקְתִּי 结30:25 。1单2单阳词尾הֶחֱזַקְתִּיךָ 赛41:9

未完成式-3单阳יַחֲזִיק 伯8:15 。1单אַחְזֵק 赛42:6 。3复阳יַחֲזִיקוּ 耶6:23 ;יַחֲזִקוּ 但11:32 。叙述式3复阳וַיַּחֲזִקוּ 创19:16 。叙述式3单阳וַיַּחֲזֶק 出4:4 。叙述式3单阴וַתַּחֲזֶק 王下4:8
祈使式-单阳הַחֲזֵק 撒下11:25 。单阴הַחֲזִיקִי 创21:18 。复阳הַחֲזִיקוּ 耶51:12

不定词-附属形הַחֲזִיק 王下15:19 赛64:7 。附属形1单词尾הֶחֱזִיקִי 耶31:32 。祈愿式单阳יַחֲזֵק 伯18:9

分词-单阳מַחֲזִיק 出9:2 。单阴מַחֲזֶקֶת 尼4:17 。连וְ+单阳3单阴词尾וּמַחֲזִקָהּ 但11:6 。复阳מַחֲזִיקִים 尼4:16 。复阳附属形מַחֲזִיקֵי 结27:9,27 。

1. 使强盛使加强坚固瞭望台耶51:12帮助他坚定国位王下15:19因他甚是强盛代下26:8神的子民必刚强行事但11:32

2. 使之严重你只管竭力攻城撒下11:25

3. 支持扶助困苦和穷乏人的手结16:49我必扶持巴比伦王的膀臂结30:25

4. 修理耶路撒冷城墙。修造尼3:4,4,4 。在你中间作缝的结27:9,27 。

5. 胜过得胜但11:7擒获伯18:9妇人强留他吃饭王下4:8

6. 掌握保持抓住保有
A. 支持抓住。把童子抱起,用妳的手托住他, 创21:18 (直译)。拿著火把士7:20扯住他外袍撒上15:27撕裂衣服撒下1:11抓住祭坛的角王上1:50 王上2:28 。抱住神人的脚王下4:27拉住一个男人赛4:1 箴7:13 箴26:17 亚8:23,23 。

B. 扶持他手的童子说士16:26拐而行的撒下3:29紧紧抓住他们耶50:33盾牌尼4:16

四、Hithpael
完成式-3单阳הִתְחַזַּק 代下13:7 。1单הִתְחַזַּקְתִּי 拉7:28

未完成式-3单阳יִתְחַזָּקוּ 结7:13 。叙述式3单阳וַיִּתְחַזֵּק 创48:2 ;וַיִּתְחַזַּק 代下21:4 代下32:5

祈使式-单阳הִתְחַזַּק 王上20:22 。复阳הִתְחַזְּקוּ 撒上4:9

不定词-附属形הִתְחַזֵּק 代下13:8 代下16:9

分词-单阳מִתְחַזֵּק 撒下3:6 但10:21 。复阳הַמִּתְחַזְּקִים 代上11:10

1. 奋勇自强扫罗家大有权势撒下3:6你当自强王上20:22所罗门国位坚固代下1:1 代下12:13 代下13:21 代下21:4 代下23:1 代下25:11 代下27:6

2. 使出力量用力量勉强在床上坐起来创48:2你们要放开胆量民13:20以色列人彼此奋勇士20:22你们要刚强撒上4:9 撒下10:12 代上19:13 代下32:5

3. 禁得起不能抵挡他们代下13:7有意抗拒大卫子孙代下13:8

4. 坚守奋勇帮助他得国代上11:10没有帮助我抵挡但10:21 代下16:9没有人在他的罪孽中坚立自己结7:13

02388 chazaq {khaw-zak'}
a primitive root; TWOT - 636; v
AV - strong 48, repair 47, hold 37, strengthened 28, strengthen 14,
harden 13, prevail 10, encourage 9, take 9, courage 8, caught 5,
stronger 5, hold 5, misc 52; 290
1) to strengthen, prevail, harden, be strong, become strong, be
courageous, be firm, grow firm, be resolute, be sore
1a) (Qal)
1a1) to be strong, grow strong
1a1a) to prevail, prevail upon
1a1b) to be firm, be caught fast, be secure
1a1c) to press, be urgent
1a1d) to grow stout, grow rigid, grow hard (bad sense)
1a1e) to be severe, be grievous
1a2) to strengthen
1b) (Piel)
1b1) to make strong
1b2) to restore to strength, give strength
1b3) to strengthen, sustain, encourage
1b4) to make strong, make bold, encourage
1b5) to make firm
1b6) to make rigid, make hard
1c) (Hiphil)
1c1) to make strong, strengthen
1c2) to make firm
1c3) to display strength
1c4) to make severe
1c5) to support
1c6) to repair
1c7) to prevail, prevail upon
1c8) to have or take or keep hold of, retain, hold up, sustain, support
1c9) to hold, contain
1d) (Hithpael)
1d1) to strengthen oneself
1d2) to put forth strength, use one's strength
1d3) to withstand
1d4) to hold strongly with

Transliterated: chazaq
Phonetic: khaw-zak'

Text: a primitive root; to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer:

KJV -aid, amend, X calker, catch, cleave, confirm, be constant, constrain, continue, be of good (take) courage(-ous, -ly), encourage (self), be established, fasten, force, fortify, make hard, harden, help, (lay) hold (fast), lean, maintain, play the man, mend, become (wax) mighty, prevail, be recovered, repair, retain, seize, be (wax) sore, strengthen (self), be stout, be (make, shew, wax) strong(-er), be sure, take (hold), be urgent, behave self valiantly, withstand.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创19:16
[和合]但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
[KJV]And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
[和合+]但罗得迟延不走4102。二人0582因为耶和华3068怜恤2551罗得,就拉2388着他的手3027和他妻子0802的手3027,并他两8147个女儿1323的手3027,把他们领出来3318,安置3240在城58922351
创21:18
[和合]起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
[KJV]Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
[和合+]起来6965!把5375童子52882388在怀(原文作手3027)中,我必使7760他的后裔成为大14191471
创41:56
[和合]当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
[KJV]And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
[和合+]当时饑荒7458遍满天下0776-6440,约瑟3130开了6605各处的仓,糶粮7666给埃及人4714;在埃及47140776饑荒7458甚大2388
创41:57
[和合]
[KJV]
[和合+]各地的人0776都往0935埃及4714去,到约瑟3130那里籴7666粮,因为天下0776的饑荒7458甚大2388
创47:20
[和合]于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
[KJV]And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
[和合+]于是,约瑟3130为法老6547买了7069埃及4714所有的地0127,埃及人4714因被饑荒7458所迫2388,各0376都卖了4376自己的田地7704;那地0776就都归了法老6547
创48:2
[和合]有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
[KJV]And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
[和合+]有人告诉5046雅各32900559:请看,你儿子1121约瑟31300935你这里来了。以色列3478就勉强2388在床4296上坐起来3427
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你回77253212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事41596213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓59717971
出7:13
[和合]法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
[和合+]法老65473820里刚硬2388,不肯听从8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。
出7:22
[和合]埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
[和合+]埃及4714行法术的2748,也用邪术3909照样而行6213。法老65473820里刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。
出8:15
[和合]但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
[KJV]But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
[和合+]行法术的2748就对法老65470559:这是 神0430的手段0676。法老6547心里3820刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。
出9:2
[和合]你若不肯容他们去,仍旧强留他们,
[KJV]For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
[和合+]你若不肯3986容他们去7971,仍旧强留2388他们,
出9:12
[和合]耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
[KJV]And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
[和合+]耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不听8085他们,正如耶和华3068对摩西4872所说1696的。
出9:35
[和合]
[KJV]
[和合+]法老6547的心3820刚硬2388,不容以色列347811217971,正如耶和华3068藉着3027摩西4872所说1696的。
出10:20
[和合]但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
[KJV]But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
[和合+]但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不容以色列347811217971
出10:27
[和合]但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
[KJV]But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
[和合+]但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不肯0014容他们去7971
出11:10
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872、亚伦0175在法老6547面前6440行了6213这一切奇事4159;耶和华3068使法老的65473820刚硬2388,不容以色列34781121出离7971他的地0776
出12:33
[和合]埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
[KJV]And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
[和合+]埃及人4714催促2388百姓5971,打发他们7971快快4116出离那地0776,因为埃及人说0559:我们都要死了4191
出14:4
[和合]我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。
[KJV]And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
[和合+]我要使法老6547的心3820刚硬2388,他要追赶7291他们,我便在法老6547和他全军2428身上得荣耀3513;埃及人4714就知道3045我是耶和华3068。于是以色列人这样行了6213
出14:8
[和合]耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
[KJV]And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
[和合+]耶和华3068使埃及47144428法老6547的心3820刚硬2388,他就追赶7291以色列34781121,因为以色列34781121是昂然无惧7311-3027地出3318埃及。
出14:17
[和合]我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
[KJV]And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
[和合+]我要使埃及人4714的心3820刚硬2388,他们就跟着0935下去。我要在法老6547和他的全军2428、车辆7393、马兵6571上得荣耀3513
利25:35
[和合]“你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,象外人和寄居的一样。
[KJV]And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
[和合+]你的弟兄0251在你那里若渐渐贫穷4134,手中3027缺乏4131,你就要帮补2388他,使他与你同住2416,象外人1616和寄居的8453一样。
民13:20
[和合]又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有?你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
[KJV]And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
[和合+]又看那地土0776是肥美8082是瘠薄7330,其中有3426树木6086没有。你们要放开胆量2388,把那地0776的果子65293947些来。(那时3117正是葡萄6025初熟1061的时候3117。)
申1:38
[和合]伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地,你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
[KJV]But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
[和合+]伺候59756440、嫩5126的儿子1121约书亚3091,他必得进入0935那地;你要勉励2388他,因为他要使以色列人3478承受那地为业5157
申3:28
[和合]你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
[KJV]But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
[和合+]你却要嘱咐6680约书亚3091,勉励他2388,使他胆壮0553;因为他必在这百姓5971前面6440过去5674,使他们承受5157你所要观看7200之地0776
申11:8
[和合]“所以,你们要守我今日所吩咐的一切诫命,使你们胆壮,能以进去,得你们所要得的那地。
[KJV]Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
[和合+]所以,你们要守8104我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687,使你们胆壮2388,能以进去0935,得3423你们所要得5674-3423的那地0776
申12:23
[和合]只是你要心意坚定,不可吃血,因为血是生命,不可将血(原文作“生命”)与肉同吃。
[KJV]Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
[和合+]只是你要心意坚定2388,不可吃03981818,因为血1818是生命5315;不可将血(原文作生命5315)与肉1320同吃0398
申22:25
[和合]“若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她行淫,只要将那男子治死;
[KJV]But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.
[和合+]若有男子0376在田野7704遇见4672已经许配人0781的女子5291,强2388与他行淫7901,只要将那男子0376治死4191
申25:11
[和合]“若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体,
[KJV]When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
[和合+]若有二人0582争斗5327,这人0259的妻0802近前来7126,要救5337他丈夫0376脱离那打5221他丈夫之人的手3027,抓住2388-7971那人的下体4016
申31:6
[和合]你们当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的 神和你同去。他必不撇下你,也不丢弃你。”
[KJV]Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
[和合+]你们当刚强2388壮胆0553,不要害怕3372,也不要畏惧6206他们6440,因为耶和华3068―你的 神0430和你同去1980。他必不撇下7503你,也不丢弃5800你。
申31:7
[和合]摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:“你当刚强壮胆,因为你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地,你也要使他们承受那地为业。
[KJV]And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
[和合+]摩西4872召了7121约书亚3091来,在以色列3478众人眼前5869对他说0559:你当刚强2388壮胆0553!因为,你要和这百姓5971一同进入0935耶和华3068向他们列祖0001起誓7650应许所赐之地0776;你也要使5414他们承受5157那地为业。
申31:23
[和合]耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
[KJV]And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
[和合+]耶和华嘱咐66805126的儿子1121约书亚30910559:你当刚强2388壮胆0553,因为你必领0935以色列34781121进我所起誓7650应许他们的地0776;我必与你同在。
书1:6
[和合]你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
[KJV]Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
[和合+]你当刚强0553壮胆2388!因为你必使这百姓5971承受5157那地0776为业,就是我向他们列祖0001起誓7650应许赐给5414他们的地。
书1:7
[和合]只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。
[KJV]Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest.
[和合+]只要刚强0553,大大3966壮胆2388,谨守8104遵行6213我仆人5650摩西4872所吩咐6680你的一切律法8451,不可偏离549380403225,使你无论往那里去3212,都可以顺利7919
书1:9
[和合]我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
[KJV]Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
[和合+]我岂没有吩咐你6680么?你当刚强0553壮胆2388!不要惧怕6206,也不要惊惶2865;因为你无论往那里去3212,耶和华3068―你的 神0430必与你同在。
书1:18
[和合]
[KJV]
[和合+]无论甚么人0376违背4784你的命令6310,不听从8085你所吩咐6680他的一切话1697,就必治死4191他。你只要刚强0553壮胆2388
书10:25
[和合]约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”
[KJV]And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
[和合+]约书亚3091对他们说0559:你们不要惧怕3372,也不要惊惶2865。应当刚强2388壮胆0553,因为耶和华3068必这样待6213你们所要攻打3898的一切仇敌0341
书17:13
[和合]及至以色列人强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。
[KJV]Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
[和合+]及至以色列34781121强盛了2388,就使5414迦南人3669做苦工4522,没有把他们全然3423赶出3423
书23:6
[和合]所以你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
[KJV]Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
[和合+]所以,你们要大大3966壮胆2388,谨守8104遵行62133789在摩西4872律法84515612上的一切话,不可偏离549380403225
士1:28
[和合]及至以色列强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。
[KJV]And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
[和合+]及至以色列3478强盛了2388,就使7760迦南人3669作苦工4522,没有把他们全然3423赶出3423
士3:12
[和合]以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,攻击以色列人。
[KJV]And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
[和合+]以色列3478112132546213耶和华3068眼中5869看为恶的事7451,耶和华3068就使摩押41244428伊矶伦5700强盛2388,攻击以色列人3478-7451-5869-3068
士7:8
[和合]这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。
[KJV]So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.
[和合+]这叁百人5971就带着3947食物6720和角7782;其余0376的以色列34780376,基甸都打发7971他们各归各的帐棚0168,只留下2388这叁796939670376。米甸40804264在他下边的平原6010里。
士7:11
[和合]你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
[KJV]And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
[和合+]你必听见8085他们所说1696的,然后0310你就有胆量3027-2388下去3381攻营4264。于是基甸带着仆人5288普拉6513下到33814264旁。
士7:20
[和合]三队的人,就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
[KJV]And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon.
[和合+]79697218的人就都吹86287782,打破7665瓶子3537,左80403027拿着2388火把3940,右32253027拿着角7782,喊叫7121说:耶和华3068和基甸1439的刀2719
士9:24
[和合]这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。
[KJV]That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
[和合+]这是要叫耶路巴力3378七十7657个儿子1121所受0935的残害2555归与他们的哥哥0251亚比米勒0040,又叫那流他们血1818的罪归与7760帮助2388-3027他杀2026弟兄0251的示剑79271167
士16:26
[和合]参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
[KJV]And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
[和合+]参孙8123向拉2388他手3027的童子52880559:求你让3240我摸着4184-323735591004的柱子5982,我要靠一靠8172
士16:28
[和合]参孙求告耶和华说:“主耶和华啊!求你眷念我。 神啊!求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
[KJV]And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
[和合+]参孙8123求告7121耶和华30680559:主3069耶和华0136啊,求你眷念2142我。神啊0430,求你赐我这一02596471的力量2388,使我在非利士人6430身上报5358-5359那剜我双81475869的仇。
士19:4
[和合]那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。
[KJV]And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
[和合+]那人的岳父2859,就是女子5291的父亲0001,将那人留下2388住了342779693117。于是二人一同吃03988354、住宿3885
士19:25
[和合]那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
[KJV]But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
[和合+]那些人05820014不听从8085他的话。那人0376就把2388他的妾63703318出去2351交给他们,他们便与他交合3045,终夜3915凌辱5953他,直到天7837色快亮5927纔放他去5927
士19:29
[和合]到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。
[KJV]And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
[和合+]到了09351004里,用3947397923886370的尸身6106切成5408624081475409,使人拿着传送7971以色列3478的四境1366
士20:22
[和合]以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
[KJV]And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
[和合+]以色列34780376彼此奋勇2388,仍在头一7223311761864421的地方472532546186阵。
撒上4:9
[和合]非利士人哪!你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫与他们争战。”
[KJV]Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.
[和合+]非利士人6430哪,你们要刚强2388,要作1961大丈夫0582,免得作希伯来人5680的奴仆5647,如同他们作你们的奴仆5647一样。你们要作1961大丈夫0582,与他们争战3898
撒上15:27
[和合]撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
[KJV]And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
[和合+]撒母耳8050转身5437要走3212,扫罗就扯住2388他外袍4598的衣襟3671,衣襟就撕断了7167
撒上17:35
[和合]我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
[KJV]And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
[和合+]我就追赶0310它,击打5221它,将羊羔从它口6310中救5337出来。它起来6965要害我,我就揪着2388它的鬍子2206,将它打52214191
撒上17:50
[和合]这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。
[KJV]So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
[和合+]这样,大卫1732用机絃7050甩石0068,胜了2388-4480那非利士人6430,打52214191他;大卫17323027中却没有刀2719
撒上23:15
[和合]大卫知道扫罗出来寻索他的命,那时他住在西弗旷野的树林里。
[KJV]And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
[和合+]扫罗7586的儿子1121约拿单3083起身6965,往3212那树林2793里去见大卫1732,使他倚靠 神0430得以坚固2388
撒上30:6
[和合]大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他!”大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。
[KJV]And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
[和合+]大卫1732甚是3966焦急3334,因众人5971为自己的儿11211323苦恼4843,说0559:要用石头打死5619他。大卫1732却倚靠耶和华3068―他的 神0430,心里坚固2388
撒下2:7
[和合]现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
[KJV]Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
[和合+]现在你们的主0113―扫罗7586死了4191,犹大30631004已经膏4886我作他们的王4428,所以你们要刚强2388奋勇1121-2428
撒下2:16
[和合]彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒;所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
[KJV]And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.
[和合+]彼此0376-745323887218,用刀2719刺肋7453-6654,一同3162仆倒5307。所以,那地叫作7121希利甲哈素林2521,就在基遍1391
撒下3:6
[和合]扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。
[KJV]And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
[和合+]扫罗75861004和大卫17321004争战4421的时候,押尼珥0074在扫罗75861004大有权势2388
撒下3:29
[和合]愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的、长大麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。”
[KJV]Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
[和合+]愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押30971004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架23886418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。
撒下10:11
[和合]约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
[KJV]And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
[和合+]约押对亚比筛说0559:亚兰人0758若强过2388我,你就来帮助3444我;亚扪59831121若强过2388你,我就去1980帮助3467你。
撒下10:12
[和合]我们都当刚强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫,愿耶和华凭他的意旨而行。”
[KJV]Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
[和合+]我们都当刚强2388,为本国的民5971和 神0430的城邑5892作大丈夫2388。愿耶和华30685869他的意旨2896而行6213
撒下11:25
[和合]王向使者说:“你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人,或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。”
[KJV]Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
[和合+]1732向使者43970559:你告诉0559约押3097说:不要因这事1697愁闷3415-5869,刀剑2719或吞灭0398这人或吞灭那人2090,没有一定的;你只管竭力238844215892,将城倾覆2040。可以用这话勉励2388约押。
撒下13:11
[和合]拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛说:“我妹妹,你来与我同寝。”
[KJV]And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
[和合+]拿着饼上前5066给他吃0398,他便拉住2388他玛,说0559:我妹妹0269,你来0935与我同寝7901
撒下13:14
[和合]但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
[KJV]Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
[和合+]但暗嫩不肯00148085他的话6963,因比他力大2388,就玷辱6031他,与他同寝7901
撒下13:28
[和合]押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说,杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!”
[KJV]Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
[和合+]押沙龙0053吩咐6680仆人52880559:你们注意7200,看暗嫩0550饮酒3196畅快3820-2896的时候,我对你们说05595221暗嫩0550,你们便杀4191他,不要惧怕3372。这不是我吩咐你们6680的么?你们只管壮胆2388奋勇2428
撒下15:5
[和合]若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
[KJV]And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
[和合+]若有人0376近前7126来要拜7812押沙龙,押沙龙就伸79713027拉住2388他,与他亲嘴5401
撒下16:21
[和合]亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。”
[KJV]And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
[和合+]亚希多弗0302对押沙龙00530559:你父0001所留下3240看守8104宫殿1004的妃嫔6370,你可以与他们亲近0935。以色列3478众人听见8085你父亲0001憎恶0887你,凡归顺你人的手3027就更坚强2388
撒下18:9
[和合]押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。
[KJV]And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.
[和合+]押沙龙0053偶然遇见7122大卫1732的仆人5650。押沙龙00537392着骡子6505,从大1419橡树0424密枝7730底下经过0935,他的头7218髮被树枝绕住2388,就悬挂5414起来,所骑的骡子6505便离他去5674了。
撒下24:4
[和合]但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长,就从王面前出去,数点以色列的百姓。
[KJV]Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
[和合+]但王4428的命令1697胜过2388约押3097和众军24288269。约押3097和众军24288269就从王4428面前6440出去3318,数点6485以色列3478的百姓5971
王上1:50
[和合]亚多尼雅惧怕所罗门,就起来去抓住祭坛的角。
[KJV]And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
[和合+]亚多尼雅0138惧怕3372所罗门8010,就起来6965,去抓住2388祭坛4196的角7161
王上2:2
[和合]“我现在要走世人必走的路,所以你当刚强作大丈夫,
[KJV]I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
[和合+]我现在要走1980世人0776必走的路1870。所以,你当刚强2388,作大丈夫0376
王上2:28
[和合]约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的角。
[KJV]Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
[和合+]约押3097虽然没有归从5186-0310押沙龙0053,却归从了5186-0310亚多尼雅0138。他听见这风声8052,就逃5127到耶和华3068的帐幕0168,抓2388住祭坛4196的角7161
王上9:9
[和合]人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的 神,去亲近别神,事奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
[KJV]And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
[和合+]人必回答0559说:是因此地的人离弃5800领他们列祖00013318埃及47140776之耶和华3068―他们的 神0430,去亲近23880312 神0430,事奉5647敬拜7812他,所以耶和华3068使这一切灾祸7451临到0935他们。
王上16:22
[和合]但随从暗利的民胜过随从基纳的儿子提比尼的民。提比尼死了,暗利就作了王。
[KJV]But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.
[和合+]但随从0310暗利6018的民5971胜过2388-0854随从0310基纳1527的儿子1121提比尼8402的民5971。提比尼8402死了4191,暗利6018就作了王4427
王上20:22
[和合]那先知来见以色列王,对他说:“你当自强,留心怎样防备,因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。”
[KJV]And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
[和合+]那先知5030来见5066以色列34784428,对他说0559:你当自强2388,留心3045-7200怎样防备6213;因为到明年8141这时候8666,亚兰07584428必上来5927攻击你。
王上20:23
[和合]亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
[KJV]And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
[和合+]亚兰07584428的臣仆5650对亚兰王说0559:以色列人的 神0430是山2022 神0430,所以他们胜过2388我们;但0199在平原4334与他们打仗3898,我们必定3808得胜2388
王上20:25
[和合]又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
[KJV]And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
[和合+]又照着王丧失5307军兵2428之数,再招募4487一军2428,马5483补马5483,车7393补车7393,我们在平原43340854他们打仗3898,必定得胜2388。王便听8085臣仆的话6963去行6213
王下2:12
[和合]以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
[KJV]And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
[和合+]以利沙0477看见7200,就呼叫6817说:我父0001啊!我父啊!以色列3478的战车7393马兵6571啊!以后不再见7200他了。于是以利沙把2388自己的衣服0899撕为716781477168
王下3:26
[和合]摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能;
[KJV]And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.
[和合+]摩押412444287200阵势4421甚大2388,难以对敌,就率领39477651396780252719的兵0376,要冲过1234阵去到以东01234428那里,却是不能3201
王下4:8
[和合]一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人,强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就进去吃饭。
[KJV]And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
[和合+]一日3117,以利沙0477走到5674书念7766,在那里有一个大1419户的妇人0802强留2388他吃03983899。此后1767,以利沙每从那里经过5674就进去549303983899
王下4:27
[和合]妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
[KJV]And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
[和合+]妇人上了09352022,到 神04300376那里,就抱住2388神人的脚7272。基哈西1522前来5066要推开1920他, 神043003760559:由7503他罢!因为他心里5315愁苦4843,耶和华3068向我隐瞒5956,没有指示5046我。
王下12:6
[和合]无奈到了约阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破坏之处。
[KJV]But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.
[和合+]你们当从所认识4378的人0376收了3947来,修理2388殿1004的一切破坏0919之处。
王下12:7
[和合]所以约阿施王召了大祭司耶何耶大和众祭司来,对他们说:“你们怎么不修理殿的破坏之处呢?从今以后,你们不要从所认识的人再收银子,要将所收的交出来,修理殿的破坏之处。”
[KJV]Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
[和合+]无奈到了约阿施30604428二十62427969-81418141,祭司3548仍未修理2388殿1004的破坏之处0919
王下12:8
[和合]众祭司答应不再收百姓的银子,也不修理殿的破坏之处。
[KJV]And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
[和合+]所以约阿施30604428召了7121大祭司3548耶何耶大3077和众祭司3548来,对他们说0559:你们怎么不修理2388殿1004的破坏之处0919呢?从今以后,你们不要从所认识4378的人再收3947银子3701,要将所收的交出5414来,修理殿1004的破坏之处0919
王下12:9
[和合]祭司耶何耶大取了一个柜子,在柜盖上钻了一个窟窿,放于坛旁,在进耶和华殿的右边;守门的祭司将奉到耶和华殿的一切银子投在柜里。
[KJV]But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD.
[和合+]众祭司3548答应0225不再11153947百姓5971的银子3701,也不1115修理2388殿1004的破坏之处0919
王下12:13
[和合]但那奉到耶和华殿的银子,没有用以作耶和华殿里的银杯、蜡剪、碗、号,和别样的金银器皿;
[KJV]Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD:
[和合+]并瓦匠1443、石匠0068-2672,又买7069木料6086和凿成的4274石头0068,修理2388耶和华3068殿1004的破坏之处0919,以及修理2394殿1004的各样使用。
王下12:15
[和合]且将银子交给办事的人,转交作工的人,不与他们算帐,因为他们办事诚实。
[KJV]Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
[和合+]乃将那银子交给5414督工的人4399-6213修理2388耶和华3068的殿1004
王下14:5
[和合]国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了。
[KJV]And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
[和合+]4467一坚定2388,就把杀5221他父00014428的臣仆56505221了,
王下15:19
[和合]亚述王普勒来攻击以色列国,米拿现给他一千他连得银子,请普勒帮助他坚定国位。
[KJV]And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.
[和合+]亚述08044428普勒63220935攻击以色列34780776,米拿4505现给5414他一千0505他连得3603银子3701,请普勒帮助他坚定2388国位4467
王下22:5
[和合]交给耶和华殿里办事的人,使他们转交耶和华殿里作工的人,好修理殿的破坏之处。
[KJV]And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house,
[和合+]交给5414耶和华3068殿里100462134399的人,使他们转交5414耶和华3068殿里100462134399的人,好修理2388殿1004的破坏之处0919
王下22:6
[和合]就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头,修理殿宇。
[KJV]Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
[和合+]就是转交木匠2796和工人1129,并瓦匠1443,又买7069木料6086和凿成的4274石头0068修理2388殿宇1004
王下25:3
[和合]四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
[KJV]And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
[和合+]四月2320初九8672日,城里5892有大2388饑荒7458,甚至百姓0776-5971都没有粮食3899
代上11:10
[和合]以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国,照着耶和华吩咐以色列人的话,与以色列人一同立他作王的。
[KJV]These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
[和合+]以下记录跟随大卫1732勇士1368的首领7218,就是奋勇2388帮助他得国4438、照着耶和华3068吩咐以色列3478人的话1697、与以色列人3478一同立他作王4427的。
代上19:12
[和合]约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
[KJV]And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
[和合+]约押对亚比筛说0559:亚兰人0758若强2388过我,你就来帮助8668我;亚扪59831121若强2388过你,我就去帮助3467你。
代上19:13
[和合]我们都当刚强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫,愿耶和华凭他的意旨而行。”
[KJV]Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
[和合+]我们都当刚强2388,为本国的民5971和 神0430的城邑5892作大丈夫2388,愿耶和华3068凭他的意旨而行6213
代上21:4
[和合]但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
[KJV]Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
[和合+]但王4428的命令16972388过约押3097。约押3097就出去3318,走1980遍以色列地3478,回到0935耶路撒冷3389
代上22:13
[和合]我在困难之中为耶和华的殿预备了金子十万他连得,银子一百万他连得,铜和铁多得无法可称。我也预备了木头、石头,你还可以增添。
[KJV]Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
[和合+]你若谨守8104遵行6213耶和华3068藉摩西4872吩咐6680以色列3478的律例2706典章4941,就得亨通6743。你当刚强2388壮胆0553,不要惧怕3372,也不要惊惶2865
代上26:27
[和合]他们将争战时所夺的财物分别为圣,以备修造耶和华的殿。
[KJV]Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
[和合+]他们将争战4421时所夺的财物7998分别为圣6942,以备修造2388耶和华3068的殿1004
代上28:7
[和合]他若恒久遵行我的诫命典章,如今日一样,我就必坚定他的国位,直到永远。’
[KJV]Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day.
[和合+]他若恒久2388遵行6213我的诫命4687典章4941如今日3117一样,我就必坚定3559他的国位4438,直到永远5769
代上28:10
[和合]你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇,作为圣所。你当刚强去行!”
[KJV]Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it.
[和合+]你当谨慎7200,因耶和华3068拣选0977你建造1129殿宇1004作为圣所4720。你当刚强2388去行6213
代上28:20
[和合]大卫又对他儿子所罗门说:“你当刚强壮胆去行。不要惧怕,也不要惊惶;因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。
[KJV]And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.
[和合+]大卫1732又对他儿子1121所罗门80100559:你当刚强2388壮胆0553去行6213!不要惧怕3372,也不要惊惶2865。因为耶和华3068 神0430就是我的 神0430,与你同在;他必不撇下7503你,也不丢弃5800你,直到耶和华3068殿1004的工作4399都完毕3615了。
代上29:12
[和合]丰富尊荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大能大力,使人尊大强盛都出于你。
[KJV]Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.
[和合+]丰富6239尊荣3519都从你而来,你也治理4910万物。在你手3027里有大能3581大力1369,使人尊大1431强盛2388都出于你。
代下1:1
[和合]大卫的儿子所罗门,国位坚固,耶和华他的 神与他同在,使他甚为尊大。
[KJV]And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
[和合+]大卫1732的儿子1121所罗门8010国位4438坚固2388;耶和华3068―他的 神0430与他同在,使他甚为4605尊大1431
代下4:5
[和合]海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容三千罢特。
[KJV]And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.
[和合+]海厚5672一掌2947,边8193如杯35638193,又如百合77996525,可容2388-355779690505罢特1324
代下7:22
[和合]
[KJV]
[和合+]人必回答0559说:是因此地的人离弃5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,就是领他们出3318埃及47140776的 神0430,去亲近23880312 神0430,敬拜7812事奉5647他,所以耶和华3068使这一切灾祸7451临到0935他们。
代下8:3
[和合]所罗门往哈马琐巴去,攻取了那地方。
[KJV]And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it.
[和合+]所罗门8010往哈马琐巴25783212,攻取了2388那地方。
代下11:11
[和合]罗波安又坚固各处的保障,在其中安置军长,又预备下粮食、油、酒。
[KJV]And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine.
[和合+]罗波安又坚固2388各处的保障4694,在其中安置5414军长5057,又预备0214下粮食3978、油8081、酒3196
代下11:12
[和合]他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
[KJV]And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
[和合+]他在各城5892里预备盾牌6793和枪7420,且使城极其7235-3966坚固2388。犹大3063和便雅悯1144都归了他。
代下11:17
[和合]这样,就坚固犹大国,使所罗门的儿子罗波安强盛三年,因为他们三年遵行大卫和所罗门的道。
[KJV]So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon.
[和合+]这样,就坚固2388犹大30634438,使所罗门8010的儿子1121罗波安7346强盛055379698141,因为他们叁79698141遵行1980大卫1732和所罗门8010的道1870
代下12:13
[和合]罗波安王自强,在耶路撒冷作王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。
[KJV]So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
[和合+]罗波安73464428自强2388,在耶路撒冷3389作王4427。他登基4427的时候年四十070502598141,在耶路撒冷3389,就是耶和华3068从以色列3478众支派7626中所选择09777760他名8034的城,作王4427十七7651-62408141-5892。罗波安的母亲0517名叫8034拿玛5279,是亚扪人5985
代下13:7
[和合]有些无赖的匪徒聚集跟从他,逞强攻击所罗门的儿子罗波安,那时罗波安还幼弱,不能抵挡他们。
[KJV]And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them.
[和合+]有些无赖的匪徒7386-0582-1100-1121聚集跟从6908他,逞强0553攻击所罗门8010的儿子1121罗波安7346;那时罗波安7346还幼52887390-3824,不能抵挡2388他们6440
代下13:8
[和合]现在你们有意抗拒大卫子孙手下所治耶和华的国,你们的人也甚多,你们那里又有耶罗波安为你们所造当作神的金牛犊。
[KJV]And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods.
[和合+]现在你们有意0559抗拒2388大卫1732子孙1121手下3027所治耶和华3068的国6440-4467,你们的人也甚72271995,你们那里又有耶罗波安3379为你们所造6213当作 神0430的金2091牛犊5695
代下13:21
[和合]亚比雅却渐渐强盛,娶妻妾十四个,生了二十二个儿子,十六个女儿。
[KJV]But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.
[和合+]亚比雅0029却渐渐强盛2388,娶5375妻妾0802十四个0702-6240,生了3205二十62428147个儿子1121,十六个8337-6240女儿1323
代下15:7
[和合]现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。”
[KJV]Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.
[和合+]现在你们要刚强2388,不要手30277503,因你们所行6468的必得3426赏赐7939
代下15:8
[和合]亚撒听见这话和俄德儿子先知亚撒利雅的预言,就壮起胆来,在犹大、便雅悯全地,并以法莲山地所夺的各城,将可憎之物尽都除掉;又在耶和华殿的廊前,重新修筑耶和华的坛。
[KJV]And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.
[和合+]亚撒0609听见8085这话1697和俄德5752儿子1121先知5030亚撒利雅的预言5016,就壮起胆来2388,在犹大3063、便雅悯1144全地0776,并以法莲0669山地2022所夺3920的各城5892,将可憎之物8251尽都除掉5674,又在耶和华3068殿的廊01976440重新修筑2318耶和华3068的坛4196
代下16:9
[和合]耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧。此后,你必有争战的事。”
[KJV]For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
[和合+]耶和华3068的眼目5869遍察7751全地0776,要显大能2388帮助向他心3824存诚实8003的人。你这事行得愚昧5528;此后6258,你必有3426争战4421的事。
代下17:1
[和合]亚撒的儿子约沙法接续他作王,奋勇自强,防备以色列人。
[KJV]And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.
[和合+]亚撒的儿子1121约沙法3092接续他作王4427,奋勇自强2388,防备以色列人3478
代下19:11
[和合]
[KJV]
[和合+]凡属耶和华3068的事1697,有大7218祭司3548亚玛利雅0568管理你们;凡属王4428的事1697,有犹大3063支派1004的族长5057以实玛利3458的儿子1121西巴第雅2069管理你们;在你们面前6440有利未人3881作官长7860。你们应当壮胆2388办事6213,愿耶和华3068与善人2896同在。
代下21:4
[和合]约兰兴起坐他父的位,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。
[KJV]Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
[和合+]约兰3088兴起6965坐他父0001的位4467,奋勇自强2388,就用刀2719杀了2026他的众兄弟0251和以色列3478的几个首领8269
代下23:1
[和合]第七年,耶何耶大奋勇自强,将百夫长耶罗罕的儿子亚撒利雅、约哈难的儿子以实玛利、俄备得的儿子亚撒利雅、亚大雅的儿子玛西雅、细基利的儿子以利沙法召来,与他们立约。
[KJV]And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.
[和合+]第七76378141,耶何耶大3077奋勇自强2388,将3947百夫39678269耶罗罕3395的儿子1121亚撒利雅5838,约哈难3076的儿子1121以实玛利3458,俄备得5744的儿子1121亚撒利雅5838,亚大雅5718的儿子1121玛西雅4641,细基利2147的儿子1121以利沙法0478召来,与他们立约1285
代下24:5
[和合]便召聚众祭司和利未人,吩咐他们说:“你们要往犹大各城去,使以色列众人捐纳银子,每年可以修理你们 神的殿;你们要急速办理这事。”只是利未人不急速办理。
[KJV]And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.
[和合+]便召聚6908众祭司3548和利未人3881,吩咐他们说0559:你们要往犹大3063各城58923318,使以色列众人3478捐纳银子3701,每年1767-8141-8141可以修理2388你们 神0430的殿1004;你们要急速4116办理这事1697。只是利未人3881不急速4116办理。
代下24:12
[和合]王与耶何耶大将银子交给耶和华殿里办事的人,他们就雇了石匠、木匠,重修耶和华的殿;又雇了铁匠、铜匠,修理耶和华的殿。
[KJV]And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
[和合+]4428与耶何耶大3077将银子交给5414耶和华3068殿1004里办62134399的人,他们就雇了7936石匠2672、木匠2796重修2318耶和华3068的殿1004,又雇了铁12702796、铜5178匠修理2388耶和华3068的殿1004
代下25:3
[和合]国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
[KJV]Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
[和合+]4467一坚定2388,就把杀5221他父00014428的臣仆5650杀了2026
代下25:8
[和合]你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人倾败。”
[KJV]But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
[和合+]你若一定要去0935,就奋勇2388争战4421罢!但 神0430必使你败3782在敌人0341面前6440;因为 神04303426-35815826人得胜,也能使人倾败3782
代下25:11
[和合]亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
[KJV]And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
[和合+]亚玛谢0558壮起胆来2388,率领5090他的民5971321244171516,杀了5221西珥81651121一万6235-0505
代下26:8
[和合]亚扪人给乌西雅进贡。他的名声传到埃及,因他甚是强盛。
[KJV]And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
[和合+]亚扪人5984给乌西雅581854144503。他的名声803432120935埃及4714,因他甚是4605强盛2388
代下26:9
[和合]乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处,建筑城楼,且甚坚固。
[KJV]Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them.
[和合+]乌西雅5818在耶路撒冷3389的角64388179和谷15168179,并城墙转弯4740之处,建筑1129城楼4026,且甚坚固2388
代下26:15
[和合]又在耶路撒冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。
[KJV]And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
[和合+]又在耶路撒冷3389使4284巧匠28036213机器2810,安在城楼4026和角楼6438上,用以射33842671发石0068。乌西雅的名声8034传到3318远方7350;因为他得了非常的6381帮助5826,甚是3588强盛2388
代下27:5
[和合]约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥。第二年,第三年,也是这样。
[KJV]He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
[和合+]约坦与亚扪人5984的王4428打仗3898胜了2388他们,当年8141他们进贡54143701一百3967他连得3603,小麦2406一万6235-0505歌珥3734,大麦8184一万6235-0505歌珥;第二81458141、第叁7992年也是这样。
代下27:6
[和合]约坦在耶和华他 神面前行正道,以致日渐强盛。
[KJV]So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.
[和合+]约坦3147在耶和华3068―他 神0430面前6440行正道1870,以致日渐强盛2388
代下28:15
[和合]以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿;又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后就回撒玛利亚去了。
[KJV]And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
[和合+]以上提53448034的那些人0582就站起6965,使2388被掳的人7633前来;其中有赤身4636的,就从所掠的财物7998中拿出衣服和鞋来,给他们穿3847,又给他们吃03988248,用膏抹5480他们;其中有软弱3782的,就使5095他们骑驴2543,送09350681-0935棕树8558-58995892耶利哥3405他们弟兄0251那里;随后就回7725撒玛利亚8111去了。
代下28:20
[和合]亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。
[KJV]And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
[和合+]亚述08044428提革拉毘尼色8407上来0935,却没有帮助2388他,反倒欺凌6696他。
代下29:3
[和合]元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。
[KJV]He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.
[和合+]7223814172232320,开了6605耶和华3068殿1004的门1817,重新修理2388
代下29:34
[和合]但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了,因为利未人诚心自洁,胜过祭司。
[KJV]But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
[和合+]但祭司3548太少4592,不能32016584尽燔祭牲5930的皮,所以他们的弟兄0251利未人3881帮助2388他们,直等燔祭的事4399完了3615,又等别的祭司3548自洁了6942;因为利未人3881诚心3477-3824自洁6942,胜过祭司3548
代下31:4
[和合]又吩咐住耶路撒冷的百姓,将祭司利未人所应得的分给他们,使他们专心遵守耶和华的律法。
[KJV]Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD.
[和合+]又吩咐05593427耶路撒冷3389的百姓5971将祭司3548、利未人3881所应得的分45215414他们,使他们专心2388遵守耶和华3068的律法8451
代下32:5
[和合]希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,高与城楼相齐;在城外又筑一城,坚固大卫城的米罗,制造了许多军器、盾牌。
[KJV]Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
[和合+]希西家力图自强2388,就修筑1129所有拆毁6555的城墙2346,高5927与城楼4026相齐;在城外23510312筑一城2346,坚固2388大卫17325892的米罗4407,制造了6213许多7230军器7973、盾牌4043
代下32:7
[和合]“你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大;
[KJV]Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
[和合+]你们当刚强2388壮胆0553,不要因6440亚述08044428和跟随他的大军1995恐惧3372、惊慌2865;因为与我们同在的,比与他们同在的更大7227
代下34:8
[和合]约西亚王十八年,净地净殿之后,就差遣亚萨利雅的儿子沙番、邑宰玛西雅、约哈斯的儿子史官约亚、去修理耶和华他 神的殿。
[KJV]Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
[和合+]约西亚王十八8083-62408141,净28910776净殿1004之后,就差遣7971亚萨利雅0683的儿子1121沙番8227、邑58928269玛西雅4641、约哈斯3099的儿子1121史官2142约亚3098去修理2388耶和华3068―他 神0430的殿1004
代下35:2
[和合]王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。
[KJV]And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD,
[和合+]王分派5975祭司3548各尽其职4931,又勉励2388他们办耶和华3068殿中1004的事5656
拉1:6
[和合]他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝帮助他们(原文作“坚固他们的手”),另外还有甘心献的礼物。
[KJV]And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered.
[和合+]他们四围的人5439就拿银37013627、金子2091、财物7399、牲畜0929、珍宝4030帮助他们(原文是坚固2388他们的手3027),另外还有甘心献的礼物5068
拉6:22
[和合]
[KJV]
[和合+]欢欢喜喜地80576213除酵4682228276513117;因为耶和华3068使他们欢喜8055,又使亚述08044428的心3820转向5437他们,坚固2388他们的手3027,作以色列3478 神0430殿1004的工程4399
拉7:28
[和合]
[KJV]
[和合+]又在王4428和谋士3289,并大能的1368军长8269面前644051862617于我。因耶和华3068―我 神0430的手3027帮助我,我就得以坚强2388,从以色列3478中招聚6908首领7218,与我一同上来5927
拉9:12
[和合]所以不可将你们的女儿嫁他们的儿子;也不可为你们的儿子娶他们的女儿;永不可求他们的平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并遗留这地给你们的子孙永远为业。’
[KJV]Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
[和合+]所以不可将你们的女儿13235414他们的儿子1121,也不可为你们的儿子11215375他们的女儿1323,永5704-5769不可求1875他们的平安7965和他们的利益2896,这样你们就可以强盛2388,吃0398这地0776的美物2898,并遗留这地给你们的子孙永远5769为业1121-3423。』
拉10:4
[和合]你起来!这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
[KJV]Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
[和合+]你起来6965,这是你当办的事1697,我们必帮助你,你当奋勉2388而行6213。」
尼2:18
[和合]我告诉他们我 神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们奋勇作这善工。
[KJV]Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
[和合+]我告诉5046他们我 神0430施恩2896的手3027怎样帮助我,并王4428对我所说0559的话1697。他们就说0559:我们起来6965建造1129罢!于是他们奋勇2388-3027做这善工2896
尼3:4
[和合]其次是哈哥斯的孙子乌利亚的儿子米利末修造。其次是米示萨别的孙子比利迦的儿子米书兰修造。其次是巴拿的儿子撒督修造。
[KJV]And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana.
[和合+]其次3027是哈哥斯6976的孙子1121、乌利亚0223的儿子1121米利末4822修造2388。其次3027是米示萨别4898的孙子1121、比利迦1296的儿子1121米书兰4918修造2388。其次3027是巴拿1195的儿子1121撒督6659修造2388
尼3:5
[和合]其次是提哥亚人修造;但是他们的贵胄不用肩担他们主的工作(“肩”原文作“颈项”)。
[KJV]And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD.
[和合+]其次3027是提哥亚人8621修造2388;但是他们的贵胄0117不用0935肩(原文是颈项6677)担他们主0113的工作5656
尼3:6
[和合]巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门,架横梁,安门扇和闩锁。
[KJV]Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.
[和合+]巴西亚6454的儿子1121耶何耶大3111与比所玳1152的儿子1121米书兰4918修造238834658179,架横梁7136,安5975门扇1817和闩12804514
尼3:7
[和合]其次是基遍人米拉提,米伦人雅顿与基遍人,并属河西总督所管的米斯巴人修造。
[KJV]And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river.
[和合+]其次3027是基遍人1393米拉提4424,米伦人4824雅顿3036与基遍13910582,并属河5104西5676总督6346所管的3678米斯巴人4709修造2388
尼3:8
[和合]其次是银匠哈海雅的儿子乌薛修造。其次是作香的哈拿尼雅修造;这些人修坚耶路撒冷,直到宽墙。
[KJV]Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall.
[和合+]其次3027是银匠6884哈海雅2736的儿子1121乌薛5816修造2388。其次3027是做香的7546哈拿尼雅2608修造2388。这些人修坚5800耶路撒冷3389,直到宽73422346
尼3:9
[和合]其次是管理耶路撒冷一半,户珥的儿子利法雅修造。
[KJV]And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem.
[和合+]其次3027是管理8269耶路撒冷3389一半2677-6418、户珥2354的儿子1121利法雅7509修造2388
尼3:10
[和合]其次是哈路抹的儿子耶大雅,对着自己的房屋修造。其次是哈沙尼的儿子哈突修造。
[KJV]And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah.
[和合+]其次3027是哈路抹2739的儿子1121耶大雅3042对着自己的房屋1004修造2388。其次3027是哈沙尼2813的儿子1121哈突2407修造2388
尼3:11
[和合]哈琳的儿子玛基雅和巴哈摩押的儿子哈述修造一段,并修造炉楼。
[KJV]Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces.
[和合+]哈琳2766的儿子1121玛基雅4441和巴哈摩押6355的儿子1121哈述2815修造2388一段8145-4060,并修造炉85744026
尼3:12
[和合]其次是管理耶路撒冷那一半,哈罗黑的儿子沙龙和他的女儿们修造。
[KJV]And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters.
[和合+]其次3027是管理8269耶路撒冷3389那一半2677-6418、哈罗黑3873的儿子1121沙龙7967和他的女儿1323们修造2388
尼3:13
[和合]哈嫩和撒挪亚的居民修造谷门;立门,安门扇和闩锁,又建筑城墙一千肘,直到粪厂门。
[KJV]The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate.
[和合+]哈嫩2586和撒挪亚2182的居民3427修造238815168179,立1129门,安5975门扇1817和闩12804514,又建筑城墙2346一千05050520,直到粪厂08308179
尼3:14
[和合]管理伯哈基琳,利甲的儿子玛基雅,修造粪厂门;立门,安门扇和闩锁。
[KJV]But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Bethhaccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
[和合+]管理8269伯哈基琳1021、利甲7394的儿子1121玛基雅4441修造2388粪厂08308179,立1129门,安5975门扇1817和闩12804514
尼3:15
[和合]管理米斯巴,各荷西的儿子沙仑,修造泉门;立门,盖门顶,安门扇和闩锁,又修造靠近王园西罗亚池的墙垣,直到那从大卫城下来的台阶。
[KJV]But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David.
[和合+]管理8269米斯巴4709、各荷西3626的儿子1121沙崙7968修造238858698179,立1129门,盖2926门顶,安5975门扇1817和闩12804514,又修造靠近王44281588西罗亚79751295的墙垣2346,直到那从大卫17325892下来3381的臺阶4609
尼3:16
[和合]其次是管理伯夙一半,押卜的儿子尼希米修造,直到大卫坟地的对面,又到挖成的池子,并勇士的房屋。
[KJV]After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Bethzur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty.
[和合+]其次0310是管理8269伯夙1049一半2677-6418、押卜5802的儿子1121尼希米5166修造2388,直到大卫1732坟地6913的对面,又到挖成6213的池子1295,并勇士1368的房屋1004
尼3:17
[和合]其次是利未人,巴尼的儿子利宏修造。其次是管理基伊拉一半,哈沙比雅为他所管的本境修造。
[KJV]After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part.
[和合+]其次0310是利未人3881巴尼1137的儿子1121利宏7348修造2388。其次3027是管理8269基伊拉7084一半2677-6418、哈沙比雅2811为他所管的本境6418修造2388
尼3:18
[和合]其次是利未人弟兄中,管理基伊拉那一半,希拿达的儿子巴瓦伊修造。
[KJV]After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah.
[和合+]其次0310是利未人弟兄0251中管理8269基伊拉那7084一半2677-6418、希拿达2582的儿子1121巴瓦伊0942修造2388
尼3:19
[和合]其次是管理米斯巴,耶书亚的儿子以谢修造一段,对着武库的上坡,城墙转弯之处。
[KJV]And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall.
[和合+]其次3027是管理8269米斯巴4709、耶书亚3442的儿子1121以谢5829修造2388一段8145,对着武库5402的上坡5927、城墙转弯4740之处。
尼3:20
[和合]其次是萨拜的儿子巴录,竭力修造一段,从城墙转弯,直到大祭司以利亚实的府门。
[KJV]After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest.
[和合+]其次0310是萨拜2079的儿子1121巴录1263竭力2734修造2388一段8145-4060,从城墙转弯4740,直到大1419祭司3548以利亚实0475的府10046607
尼3:21
[和合]其次是哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末修造一段,从以利亚实的府门,直到以利亚实府的尽头。
[KJV]After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
[和合+]其次0310是哈哥斯6976的孙子1121、乌利亚0223的儿子1121米利末4822修造2388一段8145-4060,从以利亚实0475的府10046607,直到以利亚实04751004的尽头8503
尼3:22
[和合]其次是住平原的祭司修造。
[KJV]And after him repaired the priests, the men of the plain.
[和合+]其次0310是住平原3603的祭司3548修造2388
尼3:23
[和合]其次是便雅悯与哈述,对着自己的房屋修造。其次是亚难尼的孙子,玛西雅的儿子亚撒利雅,在靠近自己的房屋修造。
[KJV]After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house.
[和合+]其次0310是便雅悯1144与哈述2815对着自己的房屋1004修造2388。其次0310是亚难尼6055的孙子1121、玛西雅4641的儿子1121亚撒利雅5838在靠近0681自己的房屋1004修造2388
尼3:24
[和合]其次是希拿达的儿子宾内修造一段,从亚撒利雅的房屋,直到城墙转弯,又到城角。
[KJV]After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner.
[和合+]其次0310是希拿达2582的儿子1121宾内1131修造2388一段8145-4060,从亚撒利雅5838的房屋1004直到城墙转弯4740,又到城角6438
尼3:27
[和合]其次是提哥亚人又修一段,对着那凸出来的大楼,直到俄斐勒的墙。
[KJV]After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel.
[和合+]其次0310是提哥亚人8621又修2388一段8145-4060,对着那凸出来的331814194026,直到俄斐勒6077的墙2346
尼3:28
[和合]从马门往上,众祭司各对自己的房屋修造。
[KJV]From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
[和合+]从马54838179往上,众祭司354803765048自己的房屋1004修造2388
尼3:29
[和合]其次是音麦的儿子撒督,对着自己的房屋修造。其次是守东门示迦尼的儿子示玛雅修造。
[KJV]After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
[和合+]其次0310是音麦0564的儿子1121撒督6659对着自己的房屋1004修造2388。其次0310是守810442178179、示迦尼7935的儿子1121示玛雅8098修造2388
尼3:30
[和合]其次是示利米雅的儿子哈拿尼雅和萨拉的第六子哈嫩又修一段。其次是比利迦的儿子米书兰,对着自己的房屋修造。
[KJV]After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.
[和合+]其次0310是示利米雅8018的儿子1121哈拿尼雅2608和萨拉6764的第六83451121哈嫩2586又修2388一段8145-4060。其次0310是比利迦1296的儿子1121米书兰4918对着自己的房屋5393修造2388
尼3:31
[和合]其次是银匠玛基雅修造到尼提宁和商人的房屋,对着哈米弗甲门,直到城的角楼。
[KJV]After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner.
[和合+]其次0310是银匠6885-1121玛基雅4441修造2388到尼提宁5411和商人7402的房屋,对着哈米弗甲46638179,直到5944城的角6438楼。
尼3:32
[和合]
[KJV]
[和合+]银匠6884与商人7402在城的角6438楼和羊66298179中间修造2388
尼4:10
[和合]犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”
[KJV]And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
[和合+]从那日起3117,我的仆人5288一半267762134399,一半267723887420、拿盾牌4043、拿弓7198、穿(或译:拿)铠甲8302,官长8269都站在犹大3063众人1004的后边0310
尼4:11
[和合]我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
[KJV]And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
[和合+]修造1129城墙2346的,扛5375-54476006材料的,都一0259302762134399一手02592388兵器7973
尼4:15
[和合]仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各作各的工。
[KJV]And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
[和合+]于是,我们做62134399,一半26772388兵器7420,从天亮5927-7837直到星宿3556出现3318的时候。
尼5:16
[和合]并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里作工。
[KJV]Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
[和合+]并且我恒心2388修造4399城墙2346,并没有置买7069田地7704;我的仆人5288也都聚集6908在那里做工4399
尼6:9
[和合]他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱,以致工作不能成就。 神啊!求你坚固我的手!
[KJV]For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
[和合+]他们都要使我们惧怕3372,意思说0559,他们的手3027必软弱7503,以致工作4399不能成就6213。 神0430啊,求你坚固2388我的手3027
伯2:3
[和合]耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他;他仍然持守他的纯正。”
[KJV]And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
[和合+]耶和华3068问撒但78540559:你曾7760用心察看3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。你虽激动5496我攻击他,无故地2600毁灭1104他,他仍然持守2388他的纯正8538
伯2:9
[和合]他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!”
[KJV]Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
[和合+]他的妻子0802对他说0559:你仍然持守2388你的纯正8538么?你弃掉1288 神0430,死了4191罢!
伯4:3
[和合]你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
[KJV]Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
[和合+]你素来教导3256许多的7227人,又坚固2388软弱7504的手3027
伯8:15
[和合]他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。
[KJV]He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
[和合+]他要倚靠8172房屋1004,房屋却站立不住5975;他要抓住2388房屋,房屋却不能存留6965
伯8:20
[和合]神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
[KJV]Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
[和合+]0430必不丢弃3988完全人8535,也不扶助2388-3027邪恶人7489
伯18:9
[和合]圈套必抓住他的脚跟,机关必擒获他。
[KJV]The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
[和合+]圈套6341必抓住0270他的脚跟6119;机关6782必擒获2388他。
伯27:6
[和合]“我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
[KJV]My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
[和合+]我持定2388我的义6666,必不放松7503;在世3117的日子,我心3824必不责备2778我。
诗27:14
[和合]
[KJV]
[和合+]要等候6960耶和华3068!当壮胆2388,坚固0553你的心3820!我再说,要等候6960耶和华3068
诗31:24
[和合]
[KJV]
[和合+]凡仰望3176耶和华3068的人,你们都要壮胆2388,坚固0553你们的心3824
诗35:2
[和合]拿着大小的盾牌,起来帮助我。
[KJV]Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
[和合+]拿着2388大小的盾40436793,起来6965帮助5833我。
诗64:5
[和合]他们彼此勉励设下恶计,他们商量暗设网罗,说:“谁能看见?”
[KJV]They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
[和合+]他们彼此勉励2388设下恶74511697;他们商量5608暗设2934网罗4170,说0559:谁能看见7200
诗147:13
[和合]因为他坚固了你的门闩,赐福给你中间的儿女。
[KJV]For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
[和合+]因为他坚固了2388你的门81791280,赐福1288给你中间7130的儿女1121
箴3:18
[和合]他与持守他的作生命树;持定他的俱各有福。
[KJV]She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
[和合+]他与持守2388他的作生命24166086;持定他的0833,俱各有福0833
箴4:13
[和合]要持定训诲,不可放松;必当谨守,因为他是你的生命。
[KJV]Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
[和合+]要持定2388训诲4148,不可放松7503;必当谨守5341,因为他是你的生命2416
箴7:13
[和合]拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
[KJV]So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
[和合+]拉住2388那少年人,与他亲嘴5401,脸6440无羞耻5810对他说0559
箴26:17
[和合]过路被事激动,管理不干己的争竞,好象人揪住狗耳。
[KJV]He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
[和合+]过路5674被事激动5674,管理不干己的争竞7379,好象人揪住238836110241
赛4:1
[和合]在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻。”
[KJV]And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
[和合+]在那日3117,七个7651女人0802必拉住2388一个0259男人0376,说0559:我们吃0398自己的食物3899,穿3847自己的衣服8071,但求你许我们归7121你名下8034;求你除掉0622我们的羞耻2781
赛22:21
[和合]将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
[KJV]And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
[和合+]将你的外袍3801给他穿上3847,将你的腰带0073给他繫紧2388,将你的政权4475交在5414他手中3027。他必作耶路撒冷3389居民3427和犹大30631004的父0001
赛27:5
[和合]不然,让它持住我的能力,使它与我和好,愿它与我和好。”
[KJV]Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
[和合+]不然,让他持住2388我的能力4581,使他6213与我和好7965,愿他6213与我和好7965
赛28:22
[和合]现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了;因为我从主万军之耶和华那里听见已经决定,在全地上施行灭绝的事。
[KJV]Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
[和合+]现在你们不可亵慢3887,恐怕捆你们的绑索4147更结实了2388;因为我从主0136―万军6635之耶和华3069那里听见8085,已经决定2782在全地0776上施行灭绝3617的事。
赛33:23
[和合]你的绳索松开,不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来,那时许多掳来的物被分了,瘸腿的把掠物夺去了。
[KJV]Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
[和合+]你的绳索2256松开5203:不能栽36532388桅杆8650,也不能扬起65665251来。那时许多4766掳来的物5706被分了2505;瘸腿的把掠物0957夺去0962了。
赛35:3
[和合]你们要使软弱的手坚壮,无力的膝稳固。
[KJV]Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
[和合+]你们要使软弱的75043027坚壮2388,无力的37821290稳固0553