Text: or (fuller) yakowl {yaw-kole'}; a primitive root; to be able, literally (can, could) or morally (may, might):
创13:6 | [和合] | 那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。 | [KJV] | And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. | [和合+] | 那地0776容5375不下他们;因为他们的财物7399甚多7227,使他们不能3201同3162居3427。 |
|
创13:16 | [和合] | 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。 | [KJV] | And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. | [和合+] | 我也要使7760你的后裔2233如同地0776上的尘沙6083那样多,人0376若能3201数算4487地0776上的尘沙6083纔能数算4487你的后裔2233。 |
|
创15:5 | [和合] | 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。” | [KJV] | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | [和合+] | 于是领他走3318到外边2351,说0559:你向天8064观看5027,数算5608众星3556,能3201数5608得过来么?又对他说0559:你的后裔2233将要如此3541。 |
|
创19:19 | [和合] | 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 | [KJV] | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | [和合+] | 你仆人5650已经在你眼前5869蒙4672恩2580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不3808能3201逃4422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。 |
|
创19:22 | [和合] | 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。 | [KJV] | Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. | [和合+] | 你要速速4116地逃4422到那城;因为3588你还没有到0935那里,我不3808能3201作6213甚么1697。因5921此6351那城5892名8034叫7121琐珥6820(就是小的意思)。 |
|
创24:50 | [和合] | 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 | [KJV] | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. | [和合+] | 拉班3837和彼土利1328回答6030说0559:这事1697乃出3318于耶和华3068,我们不能3201向你说1696好2896说歹7451。 |
|
创29:8 | [和合] | 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。” | [KJV] | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. | [和合+] | 他们说0559:我们不能3201,必等羊群5739聚齐0622,人把石头0068转离1556井0875口6310纔可饮8248羊6629。 |
|
创30:8 | [和合] | 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。 | [KJV] | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. | [和合+] | 拉结7354说0559:我与我姊姊0269大大0430相争6617,并且得胜3201,于是给他起名8034叫7121拿弗他利5321(就是相争的意思)。 |
|
创31:35 | [和合] | 拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。 | [KJV] | And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. | [和合+] | 拉结对他父亲0001说0559:现在我身上不便1870-0802,不能3201在你面前6440起来6965,求我主0113不要生气2734-5869。这样,拉班搜寻2664神象8655,竟没有搜出来4672。 |
|
创32:26 | [和合] | 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。” | [KJV] | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. | [和合+] | 那人见7200自己胜3201不过他,就将他的大腿窝3409摸5060了一把,雅各3290的大腿3409窝3709正在摔跤0079的时候就扭3363了。 |
|
创32:29 | [和合] | 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。 | [KJV] | And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. | [和合+] | 那人说0559:你的名8034不要再叫0559雅各3290,要叫以色列3478;因为你与 神0430与人0582较力8280,都得了胜3201。 |
|
创34:14 | [和合] | 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱; | [KJV] | And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: | [和合+] | 对他们说0559:我们不3808能3201把我们的妹子0269给5414没有受割礼的6190人0376为妻,因为那是我们的羞辱2781。 |
|
创36:7 | [和合] | 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。 | [KJV] | For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. | [和合+] | 因为6440二人的财物7399群畜4735甚多7227,寄居4033的地方0776容5375不下他们,所以不能3201同3162居3427。 |
|
创37:4 | [和合] | 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 | [KJV] | And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. | [和合+] | 约瑟的哥哥们0251见7200父亲0001爱0157约瑟过于爱他们0251,就恨8130约瑟,不3201与他说和睦的话1696-7965。 |
|
创43:32 | [和合] | 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所厌恶的。 | [KJV] | And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. | [和合+] | 他们就为约瑟单摆了7760一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭0398的埃及人4713另摆了一席,因为埃及人4713不可3201和希伯来人5680一同吃0398饭3899;那原是埃及人4714所厌恶的8441。 |
|
创44:1 | [和合] | 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。 | [KJV] | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | [和合+] | 约瑟吩咐6680家宰1004说0559:『把粮食0400装满4390这些人0582的口袋0572,儘着0834他们的驴所能3201驮的5375,又把各人0376的银子3701放7760在各人的口6310袋0572里, |
|
创44:22 | [和合] | 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’ | [KJV] | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | [和合+] | 我们对我主0113说0559:童子5288不能3201离开5800他父亲0001,若是离开5800,他父亲0001必死4191。 |
|
创44:26 | [和合] | 我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’ | [KJV] | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. | [和合+] | 我们就说0559:我们不能3201下去3381。我们的小6996兄弟0251若和3426我们同往,我们就可以下去3381。因为,小6996兄弟0251若不0369与我们同往,我们必3201不得见7200那人0376的面6440。 |
|
创45:1 | [和合] | 约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。 | [KJV] | Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. | [和合+] | 约瑟3130在左右站着5324的人面前情不3201自禁0662,吩咐一声说7121:人0376都要离开我出去3318!约瑟3130和弟兄0251相认3045的时候并没有一人0376站在他面前5975。 |
|
创45:3 | [和合] | 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。 | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. | [和合+] | 约瑟3130对他弟兄们0251说0559:我是约瑟3130。我的父亲0001还在么2416?他弟兄0251不能3201回答6030,因为在他面前6440都惊惶0926。 |
|
创48:10 | [和合] | 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见;约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。 | [KJV] | Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. | [和合+] | 以色列3478年纪2207老迈,眼睛5869昏花3513,不能3201看见7200。约瑟领他们到他跟前5066,他就和他们亲嘴5401,抱着2263他们。 |
|
出2:3 | [和合] | 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。 | [KJV] | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. | [和合+] | 后来不能3201再5750藏6845,就取3947了一个蒲草1573箱8392,抹2560上石漆2564和石油2203,将孩子3206放7760在里头,把箱子搁7760在河2975边8193的芦荻中5488。 |
|
出7:21 | [和合] | 河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。 | [KJV] | And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 河2975里的鱼1710死了4191,河2975也腥臭了0887,埃及人4714就不能3201吃8354这河2975里的水4325;埃及4714遍地0776都有了血1818。 |
|
出7:24 | [和合] | 埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。 | [KJV] | And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. | [和合+] | 埃及人4714都在河2975的两边5439挖2658地,要得水4325喝8354,因为他们不能3201喝8354这河2975里的水4325。 |
|
出8:14 | [和合] | 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。 | [KJV] | And they gathered them together upon heaps: and the land stank. | [和合+] | 行法术的2748也用6213邪术3909要生出3318虱子3654来,却是不能3201。于是在人0120身上和牲畜0929身上都有了虱子3654。 |
|
出9:11 | [和合] | 行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上,都有这疮。 | [KJV] | And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. | [和合+] | 行法术的2748在摩西4872面前6440站立5975不住3201,因为在他们2748身上和一切埃及人4714身上都有这疮7822。 |
|
出12:39 | [和合] | 他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。 | [KJV] | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. | [和合+] | 他们用埃及4714带出来3318的生麵1217烤成0644无酵4682饼5692。这生麵原没有发起2556;因为他们被催逼离开1644埃及4714,不能3201耽延4102,也1571没有为自己预备6213甚么食物6720。 |
|
出15:23 | [和合] | 到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。 | [KJV] | And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. | [和合+] | 到了0935玛拉4785,不能3201喝8354那里的水4325;因为水苦4751,所以那地名8034叫7121玛拉4785。 |
|
出18:18 | [和合] | 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。 | [KJV] | Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. | [和合+] | 你和这些百姓5971必5034都疲惫5034;因为这事1697太重3515,你独自一人办理6213不了3201。 |
|
出18:23 | [和合] | 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。” | [KJV] | If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | [和合+] | 你若这样行6213, 神0430也这样吩咐你6680,你就能3201受得住5975,这百姓5971也都平平安安7965归回0935他们的住处4725。 |
|
出19:23 | [和合] | 摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’” | [KJV] | And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. | [和合+] | 摩西4872对耶和华3068说0559:百姓5971不能3201上5927西乃5514山2022,因为你已经嘱咐5749我们说0559:要在山2022的四围定界限1379,叫山成圣6942。 |
|
出33:20 | [和合] | 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。” | [KJV] | And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. | [和合+] | 又说0559:你不能3201看见7200我的面6440,因为人0120见7200我的面不能存活2425。 |
|
出40:35 | [和合] | 摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。 | [KJV] | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | [和合+] | 摩西4872不能3201进0935会4150幕0168;因为云彩6051停在7931其上,并且耶和华3068的荣光3519充满了4390帐幕4908。 |
|
民9:6 | [和合] | 有几个人因死尸而不洁净,不能在那日守逾越节。当日他们到摩西、亚伦面前, | [KJV] | And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: | [和合+] | 有几个人0582因死尸5315而不洁净2931,不能3201在那日3117守6213逾越节6453。当日3117他们到7126摩西4872、亚伦0175面前6440, |
|
民11:14 | [和合] | 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。 | [KJV] | I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. | [和合+] | 管理这百姓5971的责任太重3515了,我独自0905担当5375不起3201。 |
|
民13:30 | [和合] | 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。” | [KJV] | And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. | [和合+] | 迦勒3612在摩西4872面前安抚2013百姓5971,说0559:我们立刻5927上去5927得3423那地罢!我们足能3201得胜3201。 |
|
民13:31 | [和合] | 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。” | [KJV] | But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. | [和合+] | 但那些和他同去5927的人0582说0559:我们不能3201上去5927攻击那民5971,因为他们比我们强壮2389。 |
|
民14:16 | [和合] | ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’ | [KJV] | Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. | [和合+] | 耶和华3068因为不1115能3201把这百姓5971领进0935他向他们起誓7650应许之地0776,所以在旷野4057把他们杀了7819。 |
|
民22:6 | [和合] | 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。” | [KJV] | Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. | [和合+] | 这民5971比我强盛6099,现在求你来3212为我咒诅0779他们,或者我能得胜3201,攻打5221他们,赶出1644此地0776。因为我知道3045,你为谁祝福1288,谁就得福1288;你咒诅0779谁,谁就受咒诅0779。 |
|
民22:11 | [和合] | ‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’” | [KJV] | Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. | [和合+] | 从埃及4714出来3318的民5971遮满3680地0776面5869,你来3212为我咒诅6895他们,或者我能3201与他们争战3898,把他们赶出去1644。 |
|
民22:18 | [和合] | 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。 | [KJV] | And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. | [和合+] | 巴兰1109回答6030巴勒1111的臣仆5650说0559:巴勒1111就是将他满4393屋1004的金3701银2091给5414我,我行6213大事1419小事6996也不得3201越过5674耶和华3068―我 神0430的命。 |
|
民22:37 | [和合] | 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?” | [KJV] | And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? | [和合+] | 巴勒1111对巴兰1109说0559:我不是急急的7971打发人7971到你那里去召7121你么?你为何不到1980我这里来呢?我岂不能3201使你得尊荣3513么? |
|
民24:13 | [和合] | ‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹;耶和华说什么,我就要说什么。’ | [KJV] | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? | [和合+] | 巴勒1111就是将他满4393屋1004的金2091银3701给5414我,我也不得3201越过5674耶和华3068的命6310,凭自己的心意3820行6213好2896行歹7451。耶和华3068说1696甚么,我就要说1696甚么? |
|
申1:9 | [和合] | “那时我对你们说:管理你们的重任,我独自担当不起。 | [KJV] | And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: | [和合+] | 那时6256,我对你们说0559:管理你们的重任,我独自0905担当5375不起3201。 |
|
申7:17 | [和合] | “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢? | [KJV] | If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? | [和合+] | 你若心3824里说0559,这些国的民1471比我更多7227,我怎0349能3201赶出3423他们呢? |
|
申7:22 | [和合] | 耶和华你 神必将这些国的民,从你面前渐渐赶出,你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。 | [KJV] | And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430必将这些0411国的民1471从你面前6440渐渐4592-4592赶出5394;你不可3201把他们速速4118灭尽3615,恐怕野地7704的兽2416多起来7235害你。 |
|
申9:28 | [和合] | 免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。 | [KJV] | Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. | [和合+] | 免得你领我们出来3318的那地0776之人说0559,耶和华3068因为不能3201将这百姓领进0935他所应许1696之地0776,又因恨8135他们,所以领他们出去3318,要在旷野4057杀4191他们。 |
|
申12:17 | [和合] | 你的五谷、新酒和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃; | [KJV] | Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: | [和合+] | 你的五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,或是牛群1241羊群6629中头生的1062,或是你许愿5087-5088献的,甘心献的5071,或是手3027中的举祭8641,都不可3201在你城8179里吃0398。 |
|
申14:24 | [和合] | 当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去; | [KJV] | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: | [和合+] | 当耶和华3068―你 神0430赐福1288与你的时候,耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760为他名8034的地方4725若离你太远7368,那路1870也太长7235,使你不能3201把这物带5375到那里去, |
|
申16:5 | [和合] | 在耶和华你 神所赐的各城中,你不可献逾越节的祭; | [KJV] | Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: | [和合+] | 在耶和华3068―你 神0430所赐5414的各0259城8179中,你不可3201献2076逾越节的祭6453; |
|
申17:15 | [和合] | 你总要立耶和华你 神所拣选的人为王。必从你弟兄中立一人,不可立你弟兄以外的人为王。 | [KJV] | Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. | [和合+] | 你总要立7760-7760耶和华3068―你 神0430所拣选0977的人为王4428。必从你弟兄0251中7130立7760一人;不可3201立5414你弟兄0251以外的人5237-0376为王4428。 |
|
申21:16 | [和合] | 到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上; | [KJV] | Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: | [和合+] | 到了3117把产业分给儿子1121承受5157的时候,不可将3201所爱0157之妻生的儿子1121立为长子1069,在所恶之妻8130生的儿子1121以上6440, |
|
申22:3 | [和合] | 你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。 | [KJV] | In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. | [和合+] | 你的弟兄0251无论失落0006甚么0009,或是驴2543,或是衣服8071,你若遇见4672,都要这样行6213,不可3201佯为不见5956。 |
|
申22:19 | [和合] | 并要罚他一百舍客勒银子给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。 | [KJV] | And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. | [和合+] | 并要罚6064他一百3967舍客勒银子3701,给5414女子5291的父亲0001,因为他将丑7451名8034加在3318以色列3478的一个处女1330身上。女子仍作他的妻0802,终身3117不可3201休7971他。 |
|
申22:29 | [和合] | 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。 | [KJV] | Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. | [和合+] | 这男子0376就要拿五十2572舍客勒银子3701给5414女子5291的父亲0001;因他玷污了6031这女子,就要娶他为妻0802,终身3117不可3201休7971他。 |
|
申24:4 | [和合] | 打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。 | [KJV] | Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. | [和合+] | 打发7971他去的前7223夫1167不可3201在妇人玷污2930之后7725再0310娶3947他为妻0802,因为这是耶和华3068所憎恶的8441;不可使耶和华3068―你 神0430所赐5414为业5159之地0776被玷污了2398。 |
|
申28:27 | [和合] | 耶和华必用埃及人的疮,并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。 | [KJV] | The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. | [和合+] | 耶和华3068必用埃及人4714的疮7822并痔疮2914-6076、牛皮癣1618与疥2775攻击5221你,使你不能3201医治7495。 |
|
申28:35 | [和合] | 耶和华必攻击你,使你膝上、腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。 | [KJV] | The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. | [和合+] | 耶和华3068必攻击5221你,使你膝上1290腿上7785,从脚7272掌3709到头顶6936,长毒7451疮7822无法3201医治7495。 |
|
申31:2 | [和合] | 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约但河。’ | [KJV] | And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. | [和合+] | 说0559:我现在3117一百3967二十6242岁8141-1121了,不能3201照常出3318入0935;耶和华3068也曾对我说0559:你必不得过5674这约但河3383。 |
|
书7:13 | [和合] | 你起来,叫百姓自洁,对他们说:‘你们要自洁预备明天,因为耶和华以色列的 神这样说,以色列啊!你们中间有当灭的物。你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住。 | [KJV] | Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. | [和合+] | 你起来6965,叫百姓5971自洁6942,对他们说0559:你们要自洁6942,预备明天4279,因为耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:以色列3478阿,你们中间7130有当灭的物2764,你们若不除掉5493,在仇敌0341面前6440必3201站立6965不住! |
|
书9:19 | [和合] | 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,现在我们不能害他们。 | [KJV] | But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. | [和合+] | 众首领5387对全会众5712说0559:我们已经指着耶和华3068―以色列3478的 神0430向他们起誓7650,现在我们不能3201害5060他们。 |
|
书15:63 | |
书17:12 | [和合] | 只是玛拿西子孙,不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。 | [KJV] | Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. | [和合+] | 只是玛拿西4519子孙1121不能3201赶出3423这些城5892的居民,迦南人3669偏要住3427在那地0776。 |
|
书24:19 | [和合] | 约书亚对百姓说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神,是忌邪的 神,必不赦免你们的过犯罪恶。 | [KJV] | And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. | [和合+] | 约书亚3091对百姓5971说0559:你们不能3201事奉5647耶和华3068;因为他是圣洁的6918 神0430,是忌邪7072的 神0430,必不赦免5375你们的过犯6588罪恶2403。 |
|
士2:14 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中。又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在5414抢夺8155他们的人手中3027,又将他们付与4376四围5439仇敌0341的手中3027,甚至他们在仇敌0341面前6440再5750不能3201站立得住5975。 |
|
士11:35 | [和合] | 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊!你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。” | [KJV] | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. | [和合+] | 耶弗他3316看见7200他,就撕裂7167衣服0899,说0559:哀哉0162!我的女儿1323啊,你使3766我甚是愁苦-3766,叫我作难了5916;因为我已经向耶和华3068开6475口6310许愿,不能3201挽回7725。 |
|
士14:13 | [和合] | 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。” | [KJV] | But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. | [和合+] | 你们若不能3201猜出意思告诉5046我,你们就给5414我叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899。他们说0559:请将谜语2420说给我们听8085。 |
|
士14:14 | [和合] | 参孙对他们说:“吃的从吃者出来,甜的从强者出来。”他们三日不能猜出谜语的意思。 | [KJV] | And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. | [和合+] | 参孙对他们说0559:吃的3978从吃者0398出来3318;甜的4966从强者5794出来3318。他们叁7969日3117不能3201猜出5046谜语2420的意思。 |
|
士16:5 | [和合] | 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。” | [KJV] | And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633上去5927见那妇人,对他说0559:求你诓哄6601参孙,探探7200他因何有这么大1419的力气3581,我们用何法能胜3201他,捆绑0631剋制6031他。我们就每人0376给5414你一千一百0505-3967舍客勒银子3701。 |
|
士21:18 | [和合] | 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。” | [KJV] | Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. | [和合+] | 只是我们不能3201将自己的女儿1323给5414他们为妻0802;因为以色列人3478曾起誓7650说0559,有将女儿1121给5414便雅悯人1144为妻0802的,必受咒诅0779。 |
|
得4:6 | [和合] | 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。” | [KJV] | And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. | [和合+] | 那人说0559:这样我就不能3201赎了1350,恐怕于我的产业5159有碍7843。你可以赎1350我所当赎的1353,我不能3201赎了1350。 |
|
撒上3:2 | [和合] | 一日,以利睡卧在自己的地方,他眼目昏花,看不分明。 | [KJV] | And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; | [和合+] | 一日3117,以利5941睡卧7901在自己的地方4725;他眼目5869昏花2490-3544,看7200不分明3201。 |
|
撒上4:15 | [和合] | 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。 | [KJV] | Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. | [和合+] | 那时以利5941九十8673八8083岁了8141,眼目5869发直6965,不能3201看见7200。 |
|
撒上6:20 | [和合] | 伯示麦人说:“谁能在耶和华这圣洁的 神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢?” | [KJV] | And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us? | [和合+] | 伯示麦1053人0582说0559:谁能3201在6440耶和华3068这圣洁的6918 神0430面前侍立5975呢?这约柜可以从我们这里送到5927谁那里去呢? |
|
撒上17:9 | [和合] | 他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服事我们。” | [KJV] | If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. | [和合+] | 他若能3201与我战斗3898,将我杀死5221,我们就作你们的仆人5650;我若胜了3201他,将他杀死5221,你们就作我们的仆人5650,服事5647我们。 |
|
撒上17:33 | [和合] | 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。” | [KJV] | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. | [和合+] | 扫罗7586对大卫1732说0559:你不能3201去3212与那非利士人6430战斗3898;因为你年纪太轻5288,他自幼5271就作战4421士0376。 |
|
撒上17:39 | [和合] | 大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走,因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。 | [KJV] | And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. | [和合+] | 大卫1732把刀2719跨在2296战衣4055外,试试2974能走不能走3212;因为素来没有穿惯5254,就对扫罗7586说0559:我穿戴这些不能3201走3212,因为素来没有穿惯5254。于是摘脱了5493。 |
|
撒上26:25 | |
撒下3:11 | [和合] | 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。 | [KJV] | And he could not answer Abner a word again, because he feared him. | [和合+] | 伊施波设0378惧怕3372押尼珥0074,不敢3201回答7725一句1697。 |
|
撒下12:23 | [和合] | 孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。” | [KJV] | But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. | [和合+] | 孩子死了4191,我何必禁食6684,我岂能3201使他返回7725呢?我必往1980他那里去,他却不能回7725我这里来。 |
|
撒下17:17 | [和合] | 那时约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。 | [KJV] | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. | [和合+] | 那时,约拿单3083和亚希玛斯0290在隐罗结5883那里等候5975,不敢3201进0935城5892,恐怕被人看见7200。有一个使女8198出来1980,将这话告诉5046他们,他们就去3212报信5046给大卫1732王4428。 |
|
王上3:9 | [和合] | 所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非;不然,谁能判断这众多的民呢?” | [KJV] | Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? | [和合+] | 所以求你赐5414我智慧8085-3820,可以判断8199你的民5971,能辨别0995是2896非7451。不然,谁能3201判断8199这众多3515的民5971呢? |
|
王上5:3 | [和合] | “你知道我父亲大卫,因四围的争战,不能为耶和华他 神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。 | [KJV] | Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. | [和合+] | 你知道3045我父亲0001大卫1732因6440四围5437的争战4421,不能3201为耶和华3068―他 神0430的名8034建1129殿1004,直等到耶和华3068使5414仇敌都服在他脚7272下。 |
|
王上8:11 | [和合] | 甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。 | [KJV] | So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. | [和合+] | 甚至祭司3548不能3201站立5975供职8334,因为6440耶和华3068的荣光3519充满了4390殿1004。 |
|
王上9:21 | [和合] | 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔,作服苦的奴仆,直到今日。 | [KJV] | Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. | [和合+] | 就是以色列3478人1121不能3201灭尽2763的,所罗门8010挑取5927他们的后裔1121作服苦4522的奴仆5647,直到今日3117。 |
|
王上13:4 | [和合] | 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说:“拿住他吧!”王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回。 | [KJV] | And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. | [和合+] | 耶罗波安3379王4428听见8085 神0430人0376向伯特利1008的坛4196所呼叫7121的话1697,就从坛4196上伸7971手3027,说0559:拿住8610他罢!王向神人所伸7971的手3027就枯乾了3001,不能3201弯回7725; |
|
王上13:16 | [和合] | 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水; | [KJV] | And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: | [和合+] | 神人说0559:我不可3201同你回去7725进0935你的家,也不可在这里4725同你吃0398饭3899喝8354水4325; |
|
王上14:4 | [和合] | 耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。 | [KJV] | And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. | [和合+] | 耶罗波安3379的妻0802就这样行6213,起身6965往3212示罗7887去,到了0935亚希雅0281的家1004。亚希雅0281因年纪老迈7869,眼目5869发直6965,不能3201看见7200。 |
|
王上20:9 | [和合] | 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。 | [KJV] | Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. | [和合+] | 故此,以色列王对便哈达1130的使者4397说0559:你们告诉0559我主0113我王4428说:王头一次7223差遣7971人向仆人5650所要的,仆人都依从6213;但这次所要的,我不能3201依从6213。使者4397就去3212回覆7725便哈达。 |
|
王上22:22 | [和合] | 耶和华问他说:“你用何法呢?’他说:“我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’ | [KJV] | And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. | [和合+] | 耶和华3068问他说0559:你用何法呢?他说0559:我去3318,要在他众先知5030口中6310作谎言8267的灵7307。耶和华说0559:这样,你必能3201引诱6601他,你去3318如此行6213罢! |
|
王下3:26 | [和合] | 摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能; | [KJV] | And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. | [和合+] | 摩押4124王4428见7200阵势4421甚大2388,难以对敌,就率领3947七7651百3967拿8025刀2719的兵0376,要冲过1234阵去到以东0123王4428那里,却是不能3201; |
|
王下4:40 | [和合] | 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪!锅中有致死的毒物。”所以众人不能吃了。 | [KJV] | So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. | [和合+] | 倒出3332来给众人0582吃0398,吃0398的时候,都喊叫6817说0559: 神0430人0376哪,锅5518中有致死4194的毒物!所以众人不能3201吃0398了。 |
|
王下16:5 | [和合] | 亚兰王利汛和以色列王利玛利的儿子比加上来攻打耶路撒冷,围困亚哈斯,却不能胜他。 | [KJV] | Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. | [和合+] | 亚兰0758王4428利汛7526和以色列3478王4428利玛利7425的儿子1121比加6492上来5927攻打4421耶路撒冷3389,围困6696亚哈斯0271,却不能3201胜3898他。 |
|
王下18:29 | [和合] | 王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手, | [KJV] | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: | [和合+] | 王4428如此说0559:你们不要被希西家2396欺哄了5377;因他不能3201救你们脱离5337我的手3027。 |
|
代上21:30 | |
代下5:14 | |
代下7:2 | [和合] | 因耶和华的荣光充满了耶和华殿,所以祭司不能进殿。 | [KJV] | And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. | [和合+] | 因耶和华3068的荣光3519充满了4390耶和华3068殿1004,所以祭司3548不能3201进0935殿1004。 |
|
代下7:7 | [和合] | 所罗门因他所造的铜坛,容不下燔祭素祭和脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭和平安祭牲的脂油。 | [KJV] | Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. | [和合+] | 所罗门8010因他所造6213的铜5178坛4196容3557不下3201燔祭5930、素祭4503,和脂油2459,便将耶和华3068殿1004前6440院子2691当中8432分别为圣6942,在那里献6213燔祭5930和平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
代下18:21 | [和合] | 他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’ | [KJV] | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. | [和合+] | 他说0559:我去3318,要在他众先知5030口中6310作谎言8267的灵7307。耶和华说0559:这样,你必能3201引诱6601他,你去3318如此行6213罢! |
|
代下29:34 | [和合] | 但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了,因为利未人诚心自洁,胜过祭司。 | [KJV] | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | [和合+] | 但祭司3548太少4592,不能3201剥6584尽燔祭牲5930的皮,所以他们的弟兄0251利未人3881帮助2388他们,直等燔祭的事4399完了3615,又等别的祭司3548自洁了6942;因为利未人3881诚心3477-3824自洁6942,胜过祭司3548。 |
|
代下30:3 | [和合] | 正月(原文作“那时”)间他们不能守,因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | [和合+] | 正月(原文作那时6256)间他们不能3201守6213;因为自洁6942的祭司3548尚不敷用4078-1767,百姓5971也没有聚集在0622耶路撒冷3389; |
|
代下32:13 | [和合] | 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神,何尝能救自己的国脱离我手呢? | [KJV] | Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? | [和合+] | 我与我列祖0001向列邦5971所行6213的,你们岂不知道3045么?列邦1471的 神0430何尝3201能3201救自己的国0776脱离5337我手3027呢? |
|
代下32:14 | [和合] | 我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗? | [KJV] | Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? | [和合+] | 我列祖0001所灭2763的国1471,那些 神0430中谁能3201救自己的民5971脱离5337我手3027呢?难道你们的 神0430能3201救你们脱离5337我手3027么? |
|
代下32:15 | [和合] | 所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神,能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的神,更不能救你们脱离我的手。” | [KJV] | Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? | [和合+] | 所以你们不要3808叫希西家2396这样欺哄5377诱惑5496你们,也不要信0539他;因为没有一国1471一邦4467的 神0430能3201救自己的民5971脱离5337我手3027和我列祖0001的手3027,何况你们的 神0430更不能救你们脱离5337我的手3027。 |
|
拉2:59 | [和合] | 从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是。 | [KJV] | And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel: | [和合+] | 从特米拉8528、特哈萨8521、基绿3743、押但0135、音麦0564上来的5927,不能3201指明5046他们的宗族0001-1004谱系2233是以色列人3478不是; |
|
尼4:4 | [和合] | 我们的 神啊!求你垂听,因为我们被藐视;求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。 | [KJV] | Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: | [和合+] | 犹大人3063说0559:灰土6083尚多7235,扛抬的人5449力气3581已经衰败3782,所以我们不能3201建造1129城墙2346。 |
|
尼6:3 | [和合] | 于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去;焉能停工,下去见你们呢?” | [KJV] | And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? | [和合+] | 于是我差遣7971人4397去见他们,说0559:我现在办理6213大1419工4399,不能3201下去3381。焉能停7673工4399下去3381见你们呢? |
|
尼7:61 | [和合] | 从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族、谱系是以色列人不是。 | [KJV] | And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel. | [和合+] | 从特米拉8528、特哈萨8521、基绿3743、亚顿0114、音麦0564上来5927的,不能3201指明5046他们的宗族0001-1004谱系2233是以色列人3478不是; |
|
斯6:13 | [和合] | 将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。” | [KJV] | And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. | [和合+] | 将所遇的7136一切事详细说5608给他的妻0802细利斯2238和他的众朋友0157听。他的智慧人2450和他的妻0802细利斯2238对他说0559:「你在末底改4782面前6440始2490而败落5307,他如果是犹大3064人2233,你必不能胜3201他,终必在他面前6440败落5307-5307。」 |
|
斯8:6 | [和合] | 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?” | [KJV] | For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? | [和合+] | 我何0349忍3201见7200我本族5971的人受害7451-4672?何0349忍3201见7200我同宗4138的人被灭0013呢?」 |
|
伯4:2 | [和合] | “人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢? | [KJV] | If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? | [和合+] | 人若想5254与你说话1697,你就厌烦3811么?但谁能3201忍住6113不说4405呢? |
|
伯31:23 | [和合] | 因 神降的灾祸,使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。 | [KJV] | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. | [和合+] | 因神0410降的灾祸0343使我恐惧6343;因他的威严7613,我不能3201妄为。 |
|
伯42:2 | [和合] | “我知道你万事都能作,你的旨意不能拦阻。 | [KJV] | I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. | [和合+] | 我知道3045,你万事都能做3201;你的旨意4209不能拦阻1219。 |
|
诗13:4 | [和合] | 免得我的仇敌说,我胜了他;免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。 | [KJV] | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. | [和合+] | 免得我的仇敌0341说0559:我胜3201了他;免得我的敌人6862在我摇动4131的时候喜乐1523。 |
|
诗18:38 | [和合] | 我要打伤他们,使他们不能起来,他们必倒在我的脚下。 | [KJV] | I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. | [和合+] | 我要打伤4272他们,使他们不能3201起来6965;他们必倒5307在我的脚7272下。 |
|
诗21:11 | [和合] | 因为他们有意加害于你。他们想出计谋,却不能作成。 | [KJV] | For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. | [和合+] | 因为他们有意5186加害7451于你;他们想出2803计谋4209,却不能3201做成。 |
|
诗36:12 | |
诗40:12 | [和合] | 因有无数的祸患围困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;这罪孽比我的头发还多,我就心寒胆战。 | [KJV] | For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. | [和合+] | 因有无数4557的祸患围困0661我,我的罪孽5771追上了5381我,使我不能3201昂首7200;这罪孽比我的头7218髮8185还多6105,我就心3820寒胆战5800。 |
|
诗78:20 | [和合] | 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?” | [KJV] | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | [和合+] | 他曾击打5221磐石6697,使水4325涌出2100,成了江河5158-7857;他还能3201赐5414粮食3899么?还能3201为他的百姓5971预备3559肉7607么? |
|
诗101:5 | [和合] | 在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝;眼目高傲,心里骄纵的,我必不容他。 | [KJV] | Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. | [和合+] | 在暗中5643谗谤3960-3960他邻居7453的,我必将他灭绝6789;眼目5869高傲1362、心3824里骄纵的7342,我必不容3201他。 |
|
诗129:2 | [和合] | 从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。 | [KJV] | Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. | [和合+] | 从我幼年5271以来,敌人屡次7227苦害6887我,却没有胜3201了我。 |
|
诗139:6 | [和合] | 这样的知识奇妙,是我不能测的;至高,是我不能及的。 | [KJV] | Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. | [和合+] | 这样的知识1847奇妙6383-6383,是我不能测的,至高7682,是我不能3201及的。 |
|
箴30:21 | [和合] | 使地震动的有三样,连地担不起的共有四样: | [KJV] | For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: | [和合+] | 使地0776震动的7264有叁样7969,连地担5375不起3201的共有四样0702: |
|
传1:8 | [和合] | 万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。 | [KJV] | All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | [和合+] | 万事1697令人厌烦(或译:万物满有困乏3023),人0376不能3201说1696尽。眼5869看,看7200不饱7646;耳0241听,听8085不足4390。 |
|
传1:15 | [和合] | 弯曲的不能变直,缺少的不能足数。 | [KJV] | That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. | [和合+] | 弯曲的5791,不能3201变直8626;缺少的2642,不能3201足数4487。 |
|
传6:10 | [和合] | 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。 | [KJV] | That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. | [和合+] | 先前所有的,早已3528起了7121名8034,并知道3045何为人0120,他也不能3201与那比自己力大8623的相争1777。 |
|
传7:13 | [和合] | 你要察看 神的作为,因 神使为曲的,谁能变为直呢? | [KJV] | Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? | [和合+] | 你要察看7200 神0430的作为4639;因 神0430使为曲5791的,谁能3201变为直8626呢? |
|
传8:17 | |
歌8:7 | [和合] | 爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没;若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。 | [KJV] | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. | [和合+] | 爱情0160,众7227水4325不能3201息灭3518,大水5104也不能淹没7857。若有人0376拿5414家中1004所有的财宝1952要换爱情0160,就全被藐视0936-0936。(新娘的兄弟) |
|
赛1:13 | [和合] | 你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的。月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。 | [KJV] | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. | [和合+] | 你们不要再3254献0935虚浮的7723供物4503。香品7004是我所憎恶的8441;月朔2320和安息日7676,并宣召的7121大会4744,也是我所憎恶的;作罪孽0205,又守严肃会6116,我也不能容忍3201。 |
|
赛7:1 | [和合] | 乌西雅的孙子,约坦的儿子,犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加,上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。 | [KJV] | And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. | [和合+] | 乌西雅5818的孙子1121、约坦3147的儿子1121、犹大3063王4428亚哈斯0271在位的时候3117,亚兰0758王4428利汛7526和利玛利7425的儿子1121、以色列3478王4428比加6492上来5927攻打4421耶路撒冷3389,却不能3201攻取3898。 |
|
赛16:12 | [和合] | 摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。 | [KJV] | And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. | [和合+] | 摩押人4124朝见7200的时候,在高处1116疲乏3811,又到0935他圣所4720祈祷6419,也不蒙应允3201。 |
|
赛29:11 | [和合] | 所有的默示你们看如封住的书卷,人将这书卷交给识字的,说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为是封住了。” | [KJV] | And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: | [和合+] | 所有的默示2380,你们看如封住的2856书卷5612,人将这书卷交给5414识字的3045,说0559:请念吧7121!他说0559:我不能3201念,因为是封住了2856。 |
|
赛36:8 | [和合] | 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。 | [KJV] | Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. | [和合+] | 现在你把当头6148给我主0113亚述0804王4428,我给5414你二千0505匹马,看你这一面骑马5414-7392的人够不够3201。 |
|
赛36:14 | [和合] | 王如此说:‘你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。 | [KJV] | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. | [和合+] | 王4428如此说0559:你们不要被希西家2396欺哄5377了,因他不能3201拯救5337你们。 |
|
赛46:2 | [和合] | 都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。 | [KJV] | They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. | [和合+] | 都一同3162弯腰3766屈身7164,不能3201保全4422重驮4853,自己倒被掳7628去1980。 |
|
赛47:11 | [和合] | 因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(“何时发现”或作“如何驱逐”)灾害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毁灭,也必忽然临到你身。 | [KJV] | Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. | [和合+] | 因此,祸患7451要临到0935你身;你不知3045何时发现(或译:如何驱逐)灾害1943落5307在你身上,你也不能3201除掉3722;所不知道3045的毁灭7722也必忽然6597临到0935你身。 |
|
赛47:12 | [和合] | 站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。 | [KJV] | Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. | [和合+] | 站起来5975罢!用你从幼年5271劳神3021施行的符咒2267和你许多的7230邪术3785;或者可得3201益处3276,或者可得强胜6206。 |
|
赛56:10 | [和合] | 他看守的人是瞎眼的,都没有知识,都是哑巴狗,不能叫唤;但知作梦、躺卧、贪睡。 | [KJV] | His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. | [和合+] | 他看守的人6822是瞎眼的5787,都没有知识3045,都是哑巴0483狗3611,不能3201叫唤5024;但知做梦1957,躺卧7901,贪0157睡5123, |
|
赛57:20 | [和合] | 惟独恶人,好象翻腾的海,不得平静,其中的水,常涌出污秽和淤泥来。 | [KJV] | But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. | [和合+] | 惟独恶人7563,好象翻腾1644的海3220,不得3201平静8252;其中的水4325常涌出污秽2916和淤泥7516来。 |
|
赛59:14 | [和合] | 并且公平转而退后,公义站在远处;诚实在街上仆倒,正直也不得进入。 | [KJV] | And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. | [和合+] | 并且公平4941转而退5253后0268,公义6666站在5975远处7350;诚实0571在街上7339仆倒3782,正直5229也不得3201进入0935。 |
|
耶1:19 | |
耶5:22 | [和合] | 耶和华说:“你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越。虽然砰訇,却不能过去。 | [KJV] | Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们怎么不惧怕3372我呢?我以永远5769的定例2706,用7760沙2344为海3220的界限1366,水不得越过5674。因此,你们在我面前6440还不战兢2342么?波浪1530虽然翻腾1607,却不能逾越3201;虽然匉訇1993,却不能过去5674。 |
|
耶6:10 | [和合] | 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪!耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。 | [KJV] | To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. | [和合+] | 现在我可以向谁说话1696作见證5749,使他们听8085呢?他们的耳朵0241未受割礼6189,不能3201听见7181。看哪,耶和华3068的话1697他们以为羞辱2781,不以为喜悦2654。 |
|
耶11:11 | [和合] | 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. | [和合+] | 所以耶和华3068如此说0559:我必使灾祸7451临到他们,是他们不能3201逃脱的3318。他们必向我哀求2199,我却不听8085。 |
|
耶13:23 | [和合] | “古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶,的便能行善了。 | [KJV] | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. | [和合+] | 古实人3569岂能改变2015皮肤5785呢?豹5246岂能改变斑点2272呢?若能,你们这习惯3928行恶的7489便能3201行善3190了。 |
|
耶14:9 | [和合] | 你为何象受惊的人,象不能救人的勇士呢?耶和华啊!你仍在我们中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。 | [KJV] | Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. | [和合+] | 你为何象受惊的1724人0376,象不能3201救3467人的勇士1368呢?耶和华3068啊,你仍在我们中间7130;我们也称为7121你名8034下的人,求你不要离开3240我们。 |
|
耶15:20 | [和合] | 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙,他们必攻击你,却不能胜你;因我与你同在,要拯救你,搭救你。这是耶和华说的。 | [KJV] | And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. | [和合+] | 我必使5414你向这百姓5971成为坚固的1219铜5178墙2346;他们必攻击3898你,却不能胜3201你;因我与你同在,要拯救3467你,搭救5337你。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶18:6 | [和合] | “耶和华说:以色列家啊!我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列家啊!泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。 | [KJV] | O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. | [和合+] | 耶和华3068说5002:以色列3478家1004啊,我待你们,岂不能3201照这窑匠3335弄6213泥么?以色列3478家1004啊,泥2563在窑匠的3335手3027中怎样,你们在我的手3027中也怎样。 |
|
耶19:11 | [和合] | 对他们说:‘万军之耶和华如此说:我要照样打碎这民和这城,正如人打碎窑匠的瓦器,以致不能再囫囵。并且人要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。 | [KJV] | And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. | [和合+] | 对他们说0559:万军6635之耶和华3068如此说0559:我要照样3602打碎7665这民5971和这城5892,正如人打碎7665窑匠的3335瓦器3627,以致不能3201再7495囫囵。并且人要在陀斐特8612葬埋6912尸首,甚至无处4725可葬6912。 |
|
耶20:7 | [和合] | 耶和华啊!你曾劝导我,我也听了你的劝导。你比我有力量,且胜了我。我终日成为笑话,人人都戏弄我。 | [KJV] | O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. | [和合+] | 耶和华3068啊,你曾劝导6601我,我也听了你的劝导6601。你比我有力量2388,且胜了3201我。我终日3117成为笑话7814,人人都戏弄3932我。 |
|
耶20:9 | [和合] | 我若说,我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火,闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。 | [KJV] | Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. | [和合+] | 我若说0559:我不再题2142耶和华,也不再奉他的名8034讲论1696,我便心3820里觉得似乎有烧着1197的火0784闭塞6113在我骨6106中,我就含忍3811不住3557,不能3201自禁。 |
|
耶20:10 | [和合] | 我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓;就是我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说:“告他吧!我们也要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。” | [KJV] | For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. | [和合+] | 我听见了8085许多7227人的谗谤1681,四围5439都是惊吓4032;就是我知己的朋友0582-7965也都窥8104探5046我,愿我跌倒6763-6761,说:告他罢,我们也要告他!或者他被引诱6601,我们就能胜3201他,在他身上报3947仇5360。 |
|
耶20:11 | [和合] | 然而耶和华与我同在,好象甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜,他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们行事没有智慧。 | [KJV] | But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. | [和合+] | 然而,耶和华3068与我同在,好象甚可怕的6184勇士1368。因此,逼迫我的7291必都绊跌3782,不能得胜3201;他们必大大3966蒙羞0954,就是受永5769不忘记7911的羞辱3639,因为他们行事没有智慧7919。 |
|
耶36:5 | [和合] | 耶利米吩咐巴录说:“我被拘管,不能进耶和华的殿。 | [KJV] | And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD: | [和合+] | 耶利米3414吩咐6680巴录1263说0559:我被拘管6113,不能3201进0935耶和华3068的殿1004。 |
|
耶38:5 | [和合] | 西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。” | [KJV] | Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. | [和合+] | 西底家6667王4428说0559:他在你们手3027中,无论何事1697,王4428也不能3201与你们反对。 |
|
耶38:22 | [和合] | 犹大王宫里所剩的妇女,必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:‘你知己的朋友催逼你,胜过你,见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。’ | [KJV] | And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. | [和合+] | 犹大3063王4428宫1004里所剩的7604妇女0802必都带到3318巴比伦0894王4428的首领8269那里。这些妇女必说0559:你知己的朋友0582-7965催逼5496你,胜过3201你;见你的脚7272陷入2883淤泥1206中,就转身5472退后0268了。 |
|
耶44:22 | [和合] | 耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅、无人居住,正如今日一样。 | [KJV] | So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. | [和合+] | 耶和华3068因6440你们所作的4611恶7455、所6440行6213可憎的8441事,不能3201再容忍5375,所以你们的地0776荒凉2723,令人惊骇8047咒诅7045,无人居住3427,正如今日3117一样。 |
|
耶49:10 | [和合] | 我却使以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍,尽都灭绝,他也归于无有。 | [KJV] | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. | [和合+] | 我却使以扫6215赤露2834,显出1540他的隐密处4565;他不能3201自藏2247。他的后裔2233、弟兄0251、邻舍7934尽都灭绝7703;他也归于无有。 |
|
耶49:23 | [和合] | 论大马色。“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。 | [KJV] | Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. | [和合+] | 论大马色1834。哈马2574和亚珥拔0774蒙羞0954,因他们听见8085凶恶的7451信息8052就消化了4127。海上3220有忧愁1674,不得3201平静8252。 |
|
哀1:14 | [和合] | 我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。 | [KJV] | The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. | [和合+] | 我罪过6588的轭5923是他手3027所绑的8244,犹如轭绳缚8276在5927我颈项6677上;他使我的力量3581衰败3782。主0136将我交5414在我所不能3201敌挡的6965人手中3027。 |
|
哀4:14 | [和合] | 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 | [KJV] | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. | [和合+] | 他们在街上2351如瞎子5787乱走5128,又被血1818玷污1351,以致人不3808能3201摸5060他们的衣服3830。 |
|
结7:19 | [和合] | 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。 | [KJV] | They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. | [和合+] | 他们要将银子3701抛在7993街上2351,金子2091看如污秽5079之物。当耶和华3068发怒5678的日子3117,他们的金2091银3701不能3201救5337他们,不能使心里5315知足7646,也不能使肚腹饱满4390-4578,因为这金银作了他们罪孽5771的绊脚石4383。 |
|
结33:12 | [和合] | “人子啊!你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。 | [KJV] | Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要对本国5971的人民1121说0559:义人6662的义6666,在犯罪6588之日3117不能救5337他;至于恶人7563的恶7564,在他转离7725恶行7562之日3117也不能使他倾倒3782;义人6662在犯罪2398之日3117也不能3201因他的义存活2421。 |
|
结47:5 | [和合] | 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过;因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。 | [KJV] | Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. | [和合+] | 又量4058了一千0505肘,水便成了河5158,使我不能3201逿过5674。因为水势4325涨起1342,成为可洑7813的水4325,不可逿5674的河5158。 |
|
但10:17 | [和合] | 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。” | [KJV] | For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. | [和合+] | 我主0113的仆人5650怎1963能3201与我主0113说话1696呢?我一见异象就浑身无力5975-3581,毫无7604气息5397。 |
|
何5:13 | [和合] | 以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,他们就打发人往亚述去见耶雷布王;他却不能医治你们,不能治好你们的伤。 | [KJV] | When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. | [和合+] | 以法莲0669见7200自己有病2483,犹大3063见自己有伤4205,他们就打发人7971往亚述0804去3212见耶雷布3377王4428,他却不能3201医治7495你们,不能治好1455你们的伤4205。 |
|
何8:5 | [和合] | 撒玛利亚啊!耶和华已经丢弃你的牛犊。我的怒气向拜牛犊的人发作,他们到几时方能无罪呢? | [KJV] | Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? | [和合+] | 撒玛利亚啊8111,耶和华已经丢弃2186你的牛犊5695;我的怒气0639向拜牛犊的人发作2734。他们到几时方3808能3201无罪呢5356? |
|
何12:4 | [和合] | - | [KJV] | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; | [和合+] | 与天使4397较力7786,并且得胜3201,哭泣1058恳求2603,在伯特利1008遇见4672耶和华。耶和华3068―万军6635之 神0430在那里晓谕1696我们以色列人;耶和华3068是他可纪念2143的名。 |
|
摩7:10 | [和合] | 伯特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中,图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起。 | [KJV] | Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. | [和合+] | 伯特利1008的祭司3548亚玛谢0558打发7971人到以色列3478王4428耶罗波安3379那里,说0559:阿摩司5986在以色列3478家1004中7130图谋7194背叛你;他所说的一切话1697,这国0776担当3557不起3201; |
|
俄1:7 | [和合] | 与你结盟的,都送你上路,直到交界;与你和好的,欺骗你,且胜过你;与你一同吃饭的,设下网罗陷害你;在你心里毫无聪明。 | [KJV] | All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. | [和合+] | 与你结盟1285的都送你上路7971,直到交界1366;与你和好7965的欺骗你5377,且胜过3201你;与你一同吃饭的3899设下7760网罗4204陷害你;在你心里毫无聪明8394。 |
|
拿1:13 | [和合] | 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能;因为海浪越发向他们翻腾。 | [KJV] | Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. | [和合+] | 然而那些人0582竭力荡桨2864,要把船拢7725岸3004,却是不能3201,因为海浪3220越发1980向他们翻腾5590。 |
|
番1:18 | |